TITUS
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 32
Previous part

Text: IP4 
Page: 73 
სუმი ჯიმაში არიკი

Три брата сказка


Line: 1    ქოჸოფენია ქოჸოფენია სუმი ჯიმა კოჩი; ჟირი უნჩაში ჯიმალეფი
   
Были были три брать человек; два старший братья

Line: 3    
დინდარი ჸოფენა დო ართი უკულაში ჯიმა ღარიბი. ათე უკულაში
   
богатый были и один меньшой брат бедный. Этот меньшой

Line: 5    
ჯიმაქჷ იფირქჷ: ,,მუშენი მა თესხიცჷ ქომუბშეენქჷ დო ხოლო
   
брат (пов. п.) подумал: "почему я столько работаю и еще

Line: 7    
ღარიბი ვორექიე დო ჩქიმი ჯიმალეფი ესხილცჷ ვამუშენა, დინდარი
   
бедный есм (гов.) и мой братья столтко не работают, богатый

Line: 9    
ორენანიე, მიდურქჷ დო ქობთხიინქჷ ღორონცჷ". გედჷრთჷ დო მიდართჷ;
   
суть (гов.), пойду и попрошу Богу". Встал и пошел;

Line: 11    
იდჷ, იდჷ დო ქეშეხვადჷ ართი გერქჷ. "გამარჯება სქანი,
   
шел. шел и встретился один волк (пов. п.). твой

Line: 13    
ჯგირი კოჩი!" -- უწუუ გერქჷ. "გოგიმორძგუ ღორონთქჷ," უწუუ
   
хороший человек!" сказал волк (п. п.). Бог (пов. п.), сказал

Line: 15    
მანგიორი კოჩქჷ. "სოქიშახჷ მეურქუ ჯგირი კოჩი?"
   
взамен человек (пов. п.). "До куда идешь хороший человек?"

Line: 17    
კითხჷ ნგერქჷ. "ღორონთიშა" უწუუ კოჩქჷ. გერქჷ კითხჷ: "მუ
   
спросил волк. "Бога" сказал человек. Волк спросил: "что

Line: 19    
საქჷმე გიღუ ღორონთიწკჷმა?" "ბკითხე მოკო,
   
дело имеешь Бог вместе?" Человек сказал: "спрошу хочу,

Line: 21    
მუშენი თესხისჷ ქომუბშენქჷ დო ხოლო ღარიბი ვორექჷნი." გერქჷ
   
почему столько работаю и еще бедный есм (гов.)". Волк

Page: 74 
Line: 23    
უწუუ: "ჯგირი კოჩი! ღორონთიგე, აკა ჩქიმიშენი ხოლო ქოკითხი
   
сказал: "хороший человек! о мне еще спроси

Line: 25    
ღორონცჷ, მუშენიე ირო ქოპჭკუმუ, მარა ჩქიმი რძღაფაქჷ დღასჷ
   
Богу, почему всегда кушаю, но мой насыщение (пов.п.)

Line: 27    
ვე ეჸუუ დო ირო ფშქირენციე." უკული გაგჷმეთხუუ კოჩქჷ
   
дню не был и всегда голодаюсь". потом простился человек воды

Line: 29    
გერცჷ დო მიდართჷ იშო. იდჷ, იდჷ დო ქიმერთჷ ართი დიდი
   
волку и пошел дальше, шел, шел и один большой

Line: 31    
წყარიშა; გიიჯინჷ იშო აშო თე წყარი პიცჷ, ქოძირჷ წყარცჷ
   
воды; разсмотрел туда сюда этот вода лицу, увидели воде

Line: 33    
ქჷგოძჷ ჩხომი, დუცჷ ქუასჷ უზეპუანდჷნი. "მუშენი რე დუცჷ
   
пролегает рыбы, голове камню ударял. "почему ест голове

Line: 35    
ქუასჷ უზეპუანქჷნი?" კითხჷ კოჩქჷ ჩხომცჷ. ჩხომქჷ უწუუ:
   
камню ударяешь? спросил человек рыбе. Рыба (пов. п.) сказал:

Line: 37    
"დუცუ მაჭუ დო თიშენი რე". უკული მუკაართჷ ჩხომქჷ კოცჷ
   
"голове болит и потому есть". Потом обратился рыба (повю пю) человеку

Line: 39    
დო კითხჷ: "ჯგირი კოჩი, სოქიშახჷ ურქჷ?" კოჩქჷ უწუუ:
   
и спросил: "хороший человек до куда идешь?" Человек (п. п.) сказал:

Line: 41    
"ღორონთიშა". ჩხომქჷ კითხჷ: "მუ საქჷმე გიღუ ღორონთი წკალა?"
   
"Бога" Рыба спросил: "что дело имеешь Бог вместе?"

Line: 43    
"ბკითხე ღორონცჷ", უწუუ ჩხომქჷ კოცჷ: "მუშენი ჩქიმი
   
"спрошу Богу", сказал "почему мой братья

Line: 45    
ჯიმალეფი ბრელცჷ ვამუშენა, მარა იშენი დიმდარირენა დო მა ირო
   
многому не работают, по всеж богаты суть и я всегда

Line: 47    
მუბშექჷ, მარა იშენი ღარიბი ვორექიე". ჩხომქჷ უწუუ: "ქაარწყექჷ
   
работаю, по всеже бедный есмь". Рыба сказал: видишь

Line: 49    
ჩქიმი გაჭირებასჷ დო ღორონდიგე ღორონცჷ ქოკითხი, მუშენი დუდიში
   
мой несчастию и Богу спроси почему головы

Line: 51    
ჭუათჷ თაში იბწვალებუქიე, დო მუ წამალი მულენი". "ჯგირი",
   
болью так мучаюсь (говор.), и что лекарство "хорошо",

Line: 53    
უწუუ კოჩქჷ დო მიდართჷ იშო. იდჷ, იდჷ დო დაბოლოსჷ
   
сказал человек и прошел дальше шел, шел и концу проголодался

Line: 55    
ქჷმაშქჷრენჷ; გიიჯინჷ იშო დო აშო, ქოძირჷ ხენწჷფეში ბაღჩა
   
разсмотрел туда и сюда, увидел царя сад виноградом

Page: 75 
Line: 57    
ჸურძენითჷ დო შხვა დო შხვა ხილეფითო ეფშა. დააჭყჷ ულა დო ქიმერთჷ
   
и другой и другой фруктами полный. начал итти и пришел

Line: 59    
ჸურძენიში ოთხუუშა მებაღჩეშა დო უწუუ: "შქჷრენცჷ
   
винограда, прошения садовника и сказал: "голоду

Line: 61    
ქობღურუქია დო აკა ჸურძენი ქოფჩია". მებაღჩექჷ უწუუ:
   
умираю (гов.) и виноград дай есть (гов.)". садовник сказал:

Line: 63    
"ჸურძენცჷ მუჭო ვარჩანქია, მარა კოლო რენ-დო ვეეჭკომენია;"
   
"винограду как не дам есть, но горький есть и нельзя кушать;"

Line: 65    
უკული მუკაართჷ დო კითხჷ: "სოიშახჷ მეურქჷ ჯგირი კოჩი".
   
потом обратился и спросил: "до куда идешь хороший человек".

Line: 67    
კოჩქჷ უწუუ მანგიორი მებაღესჷ: "ღორონთიშავა." "მუ საქჷმე
   
Человек сказал взамен садовнику: "Бога (говор.)" "Что дело

Line: 69    
ნორღვე ღორონთი წკალა?" მებაღექჷ კითხჷ. კოჩქჷ უწუუ:
   
имеешь Бог имест?" садовник спросил. Человек сказал: спрошу

Line: 71    
"ბკითხე ღორონცჷ, მუშენიე მა თაში ღარიბი ვორექიე." მებაღექჷ
   
Богу, почему я так бедный есмь". Садовник (пов. п.)

Line: 73    
უწუუ: "ჯგირი კოჩი აკა ღორონცჷ ქოკითხი, მუშენიე თე
   
сказал: "хороший человек Богу спроси, почему этот

Line: 75    
ჸურძენი კოლორენიე." კოჩქჷ მიდართჷ იშო. იდჷ, იდჷ დო ქიმერთჷ
   
виноград горький есть". Человек пошел дальше шел, шел и пришел

Line: 77    
ართი დიდი ტყაშა დო ქოძირჷ ტყასჷ ართი სირმაში გონწყიილი
   
один большой леса и увидел лесу один позумента обшитый

Line: 79    
კოჩი ქიმთორენი. "გამარჯება სქანი!" უწუუ სირმაში გონწყიილი
   
человек стоитю твой сказал позумента обшитый

Line: 81    
კოჩქჷ. "გოგიმორძგუ ღორონთქჷ" უწუუ მანგიორი ყაზახიქჷ.
   
человек. Бог сказал взамен крестьянин. "До

Line: 83    
"სოქიშახჷ მეურქჷ ჯგირი კოჩი?" კითხჷ სირმაში გონწყიილი კოჩქჷ.
   
куда идешь хороший человек", спросил позумента обшитый человек.

Line: 85    
"ღორონთიშა უწუუ ექჷ მანგიორი." სირმაში გონწყილი კოჩქჷ
   
"Бога сказал этот взамен". Позумента обшитый человек

Line: 87    
უწუუ: "მა ვორექჷ ღორონთი დო მიწიი, მუ საქჷმე გიღუ ჩქიმიწკალავა.
   
сказал: есмь Бог и скажи что дело имеешь мой

Line: 89    
კოჩქჷ უწუუ: "მუშენიე ირო ქომუბშეენქჷ დო ღარიბი
   
вместе". Человек скаэал: "почему всегда работаю и бедный

Page: 76 
Line: 91    
ვორექიე?" ღორონთქჷ უწუუ: "მეუ ჸუდეშა დო მა ქიმერჩა შარასჷ
   
есмь (гов.)?" Бог (пов. п.) сказал: "иди дома и я дам дороге

Line: 93    
სქანი სარჩოსჷ." უკული კოჩქჷ მუკაართჷ ღორონცჷ დო კითხჷ:
   
твой прокормлеие". Потом человек обратился Богу и спросил:

Line: 95    
"მუშენიე გერცჷ ირო შქირენციე დო მუ ოსქილიდუანცჷ თისჷ
   
"почему волку всегда голодает и что выздоровьет ему

Line: 97    
შქირენიშევა?" ღორონთქჷ უწუუ "ვირი ჭკომასია დო უკული დოსქიდჷნია
   
голода от?" Бог сказал "осел ест пусть и потом выздоровьет

Line: 99    
შქირენიშევა". კოჩქჷ კითხჷ: "მუშენიე ჩხომცჷ დუცჷ აჭუნიე?"
   
голода от". Человек спросил: "почему рыбе голове болит (гов.)?"

Line: 101    
ღორონთქჷ უწუუ: "ისჷ ქვარაშა ალმასი ალუძჷნია, ნამუთი
   
Бог сказал: "ему живота алмазь внутри лежит (гов.), который

Line: 103    
ღირჷ სუმი სოფელიშავე დო თისჷ გეკაჸოთანციე -- დუდიში ჭუაშე
   
стоит три село (гов.) и этому выбпросить (говор.) головы боли от

Line: 105    
დოსქჷდჷნია."კოჩქჷ კითხჷ ღორონცჷხოლო: მუშენი რე ხენწჷფეში
   
выэдоровьет". человек спросил Богу еще: "почему есть царя

Line: 107    
ბაღჩასჷ ჸურძენი ინოჩანცჷ დო კოლო რენიე?" ღორონთქჷ
   
саду виноград растет и горкий есть (гов.)?" Бог

Line: 109    
უწუუ: "ბაღჩასჷ თუდო ხაზჷნა თხორჷნია დო მუჟანცჷ თისჷ
   
сказал: "саду под казна зарыт и когда зтому

Line: 111    
გეშარღვანანიე, ჸურძენი დეგიმუანებუნია." უკული ჩეერცხჷ კოჩქჷ
   
выбросят (говор.) виноград сделается сладким". Потом разстался человек

Line: 113    
ღორონცჷ დო მოლართჷ აშო. იდჷ, იდჷ დო ქჷმორთჷ ხენწჷფეში
   
Богу и пошел (сюда) сюда, шел, шел и пришел царя

Line: 115    
ბაღჩაშა; ექჷ კინი მებაღჩე ქოძირჷ: "გამარჯება სქანი ჯგირი!"
   
сада; он опять садовник увидел: твой хороший

Line: 117    
უწუუ მებაღჩექჷ. გოგიმორძგუ ღორონთქჷ უწუუ კოჩქჷ: "მუ
   
сказал садовник. Бог сказал человек: "что

Line: 119    
ამბეე? კითხჷ მებაღჩექჷ; კოჩქჷ უწუუ ბაღჩასჷ ხაზჷნა
   
вест спросил садовник; этот человек сказал саду каэна

Line: 121    
თხორჷნია დო მუჟანცჷთი გეიორღვანანიე, ჸურძენი დეეგიმუანებუნია."
   
зарыта и когда высыпят виноград сделает сладким".

Line: 123    
მებაღჩექჷ ენა მუჭო ქიგეგჷნი, ხათე ხოლო მიდერულუ დო ქეეჩუუ
   
Садовник этот как услышал тотчас еще побежал и разсказал

Page: 77 
Line: 125    
ხენწჷფესჷ. ხენწჷფექჷ მუშეფი მოლააჩქუ. მუშენქჷ გეშანთხორესჷ
   
царю. Царь рабочие послал. Рабочие (п. п.) вырыли

Line: 127    
ულუუ ორქო დო ვარჩხილი; ქიგიოდგინესჷ ართი დიდი
   
неисчепимый золото и серебро; поставил один большой

Line: 129    
კალო დო ხენწჷფესჷ ქუუწიისჷ. ხენწჷფექჷ მუში კუჩხითჷ მოლართჷ
   
гумно и царю сказал. Царь свой погою пошел

Line: 131    
ხაზინაშა. მუჟანცჷ ქოძირჷნი, გუუკვირდჷ დო უკული მუკაართჷ
   
казны. Когда увидел, удивился и потом обратился

Line: 133    
ღორონთიშა იდჷნი თი კოცჷ დო უწუუ: "რადგანჷ სი თე
   
Бога пошел (кто) тот человеку и сказал: "так как ты этот

Line: 135    
ჯგურა საქჷმე ქოქიმინინი, ხაზინა სქანდა მიჩუქებუ დო ქოორდა
   
такой дело сделал, этот казна тебе дарую и будь

Line: 137    
თაქჷ." კოჩქჷ უწუუ: "მა მუ საჭირო, მაფუ სქანი ხაზინა -- მა
   
эдесь". Человек сказал: что твой казна -- мне

Line: 139    
იშენი ქომუჩანცია ღორონთი ჩქიმი სარჩოსია" დო მიდართჷ ვიშო.
   
всетаки даст (гов.) Бог мой пропитание" и пошел дальше.

Line: 141    
იდჷ, იდჷ დო ქიმერთჷ დიდი წყარიშა, ნამუსუთი ჩხომი გოძჷნი.
   
Шел, шел и пришел большой воды, который рыба пролегат.

Line: 143    
წყარცჷ ქჷგიოხვილუუ ხოლო ჩხომი ქჷგოძჷნდო დუცჷ ქუასჷ
   
Воде застал еще рыба пролегает и голове камню ударяет.

Line: 145    
ქუურეფუანცჷნი. ქიმერთჷ ხოლოშა ჩხომიშა დო უწუუ: "გეკააჸოთი
   
Пришел ближе рыбы и скаэал: "выбрось

Line: 147    
ალმასი, ნამუთი ქვარაშა ალაგიძჷნი დო დოსქიდჷქია." ჩხომქჷ
   
алмаз, который живота лежит и выздоровьешь". Рыба

Line: 149    
გეკააჸოთჷ ალმასი დო დუდიში ჭუა ქიმუტუუ. ჩხომქჷ უწუუ
   
выбросил алмаз и головы боль перестал. Рыба (пов. п.) сказал

Line: 151    
კოცჷ: "რადგანცჷ ეჯგუა ჯგირობუა ქობღოლიე მეტი მუთა მიღუ
   
человеку: "так как такой добро сделал больше ничего не

Line: 153    
სქანი მიოჩამალი დო ქოვარა თე ალმასი მიდეღია". კოჩქჷ უწუუ
   
имею что дать и этот алмаз бели (гов.)". Человек сказал

Line: 155    
ჩხომცჷ: "მუშო მოკონია მა სქანი ალმასი -- იშენი ქომუჩანცჷ მა
   
рыбе: начто хочу (гов.) я твой алмаз -- всеже дасть я

Line: 157    
ღორონთი სარჩოსია; ინა თექჷ ქიდიიტუუ დო მოლართჷ აშო. იდჷ,
   
Бог прокормление; этот там оставил и пошел сюда. Шел,

Page: 78 
Line: 159    
იდჷ დო ქიმერთჷ ნგერიშა. "მუ ამბეე ჯგირი კოჩი, ღორონთქჷ
   
шел и пришел волка. "Что весть хороший человек, Бог

Line: 161    
მუ ამბეე მომიჩინჷ?" კითხჷ ნგერქჷ. კოჩქჷ უწუუ: "ღორონთქჷ
   
что весть передал?" спросил волк. Человек сказал: Бог

Line: 163    
მოგიჩინჷ, ვირი ჭკომია დო დოსქჷდჷქია". უკული მუკაართჷ ნგერქჷ
   
осел кушай и выздоровьешь". Потом обратился волк

Line: 165    
კოცჷ დო უწუუ: "სი მუ გიწუუ ღორონთქჷ?" კოჩქჷ უწუუ ნგერცჷ
   
человеку и сказал: "ты что сказал Бог?" Человек сказал волку

Line: 167    
მანგიორი: "შარასჷ ქიმერჩანქია სქანი სარჩოსჷ დო უკული მუკაართჷ
   
взамен: "дороге дам (говор.) твой пропитание и потом обратился

Line: 169    
კოჩქჷ დო ირიფელი ქეეჩუუ ნგერცჷ, მუჭო ორქო დო ვარჩხილი
   
человек и все разсказал волку как золото и серебро не

Line: 171    
ვაგიწუღჷ ხენწჷფესჷნი დო ალმასი ჩხომცჷნი; გერქჷ კითხჷ:
   
отнял царю что и алмаз рыье что; волк спросил:

Line: 173    
"მუშენი ვაგიწუუღია?" კოჩქჷ უწუუ: მუშო მოკოდჷ მა ინავა:
   
почему не отнял (говор.)?" Человек сказал: на что хотел я этот:

Line: 175    
"ღორონთი იშენი ქომუჩანცია სარჩოსჷ". გერქჷ უწუუ: "სქანი
   
"Бог всеже даст (гов.) пропитанию". Человек сказал: "твой

Line: 177    
უმოსი ვირი ქეჸანა ოკილენი ხოლო ვამაშიინია". დაართჷ; დაარაგუ
   
больше осел свет обойти еще не достану (гов.)". Обратился; повалил

Line: 179    
ნგერქჷ კოჩი დო ოჭკომუ.
   
волк Человек и скушал.


(Записана в сел. Чоги Зугдидского уеэда Ефимием Карчава).



Next part



This text is part of the TITUS edition of Megrelian Texts (from Sbornik Materialov).

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.