TITUS
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 31
Text: IP3
Page: 70
არიკი
ქომონჯი
დო
ჩილიში
Сказка
мужа
и
жены
Line: 1
ქოჸოფენა
ართი
ჩილი
დო
ქომონჯი
კათა
,
ვანოპალუენა
მუთუნი
,
Были
один
жена
и
муж
люди
,
не
имели
ничего
,
Line: 3
ართი
ქომოლი
სქუაში
მეტი
.
ართიშა
,
ართი
ჟეშხასჷ
ე
კოცჷ
один
мужчина
сына
кроме
.
Однажды
,
один
воскресению
этот
человек
Line: 5
წირუაშა
მიდუურთჷმჷ
.
ოსური
ოჯახისჷ
ქჷდოსქჷლადე
.
ბოში
ვითოჟირი
обедни
пошел
(оказ.
).
Жена
семейству
остался
.
Мальчик
Line: 7
ბაღანეფი
წკჷმა
ნოლაჸაფუე
,
ათე
ბორჯისჷ
გერცჷ
ე
двеналцать
мальчики
имест
играл
,
этот
времени
волку
этот
Line: 9
ბოში
ქუუხვამილუაფუ
.
დიდასჷ
ამბეე
ქეშუტკვებუ
,
ურკიუ
,
мальчик
схватился
.
Матери
вест
уэнал
,
кричал
,
кричал
,
плакал
Line: 11
უნგარჷ
ბრელი
.
მუმასჷ
ქეშაატყვინეესჷ
;
მუმა
წირუასჷ
გერდჷ
დო
много
.
Отцу
лали
знать
обедию
стоял
и
Line: 13
თქუუ
:
წირუა
ვემიმატეენე
,
ამდღა
უქვირე
დო
ჩქიმი
ბედიში
сказал
:
обедия
не
могу
оставить
,
сегодня
праздник
и
мой
счастия
есть
Line: 15
ქორე
ნდა
,
ვამიდჷნჷ
.
წირუაქჷ
გეეთუუ
,
ნოწირუენცჷ
თე
კოჩქჷ
если
,
не
пропадет
.
Обедия
окончился
,
после
обедии
тот
человек
Line: 17
მუჭოთი
შხვაქჷ
,
თეში
სათუმო
გიინწკუუ
ფერი
ბორჯისჷ
შხვა
как
другой
так
приготовил
такое
времени
другие
Line: 19
კათაქ
უწუუ
:
"ღორონთი
გიჭყორჷნო
,
მუსჷ
ორთჷქჷ
",
ათე
люди
(нов
.
и.
)
сказал
:
"Бог
разгневался
,
чему
делаешь
",
этот
Line: 21
კოჩქჷ
მააშინჷ
:
"ამუდღა
ჟეშხარე
ჩქიმი
ბედიში
ქორენდა
,
ჭუმე
человек
доложил
:
"сегодня
воскресение
мой
счастия
ест
если
,
завтра
Line: 23
ბგორჷ
".
მუში
თიშა
ქჷმორთჷ
თე
კოჩქჷ
;
ჩილქჷ
დუდიში
поишу
".
Свой
дома
пришел
этот
человек
;
жена
(нов
.
и.
)
головы
Line: 25
ჸვილუა
მიინდომუ
.
"მუსჷ
ორთჷქჷ
,
მუ
ღორონთი
გიჭყორჷ
"
убиение
покусился
.
"Чуму
делаешь
что
Бог
разгневан
на
тебя
"
Line: 27
უწუუ
ქომონცჷ
ჩილქჷ
.
ოსურქჷ
სადილი
ვადახვამილუუ
,
ქომონჯქჷ
сказал
мужу
жена
.
Жена
обед
муж
Line: 29
ხასილა
მეტახჷ
სადილი
მუშენი
ვა
დჷმოხვამილეევა
;
ჩქიმი
ბედიში
ребро
поломал
обед
зачем
мой
счастия
Line: 31
ქორენდა
,
ჭუმე
ბგორჷნდო
ორზოლი
გაგჷმომინწყიია
.
ოსურქჷ
ест
(если)
,
завтра
искать
буду
и
припас
приготовь
(говор.
).
Жена
Page: 71
Line: 33
ორზოლი
გეგჷმაანწკუუ
.
მაჟირა
დღასჷ
ე
კოჩქჷ
ორზოლამო
припас
приготовил
.
Другой
дню
этот
человек
с
запасом
Line: 35
მიდართჷ
ოგორჷშა
;
იდჷ
,
იდჷ
,
მუთი
ქაალინედჷ
თინა
იდჷ
,
გიშეელჷ
пошел
искать
;
шел
,
шел
,
сколько
мог
итти
тот
шел
,
вышел
Line: 37
ართი
დიდი
მინდორიშა
;
წჷმაჯინჷ
წჷმიი
დო
ქოძირჷ
ართი
კოჩი
один
большой
поля
;
посмотрел
вперед
и
увидал
один
человек
Line: 39
ნჯორსჷ
ქიგეხენდო
ჭანდიში
მაშხვათჷ
ქიმიიძირე
.
იდჷ
,
იდჷ
დო
катеру
сидит
и
мухивидниется
.
Шел
,
шел
и
Line: 41
ქაწოხვადჷ
ათე
კოცჷ
.
"გამარჯება
,
ჯიმა
,
სქანი
!
სო
მეურქჷ
встретился
тот
человека
.
брат
,
твой
!
Куда
идешь
Line: 43
აჸურე
?"
სარალო
თე
კოჩქჷ
მააშინჷ
მუში
საქჷმე
.
ჯორამი
в
эту
сторону
?
Жалостный
этот
человек
доложил
свой
делою
На
катере
Line: 45
კოჩქ
უწუუ
:
"სი
მუმა
ოხერი
,
ამუდღა
გორჷნქჷნი
,
сидящий
человек
сказал
:
"ты
отец
сегодня
ищешь
,
что
Line: 47
გოღა
სოორდი
დო
ვარა
აჸურე
მუ
გოკო
.
სუმი
დღა
დო
სერი
მუურქუ
вчера
где
был
и
что
хочешь
.
Три
день
и
ночь
иду
Line: 49
დო
მუთა
იპალუუ
.
სარალო
კოჩქჷ
უწუუ
:
"თუთუმი
გებშვათია
".
ничего
Жалкий
человек
сказал
:
"табак
покурим
".
Line: 51
თუთუმი
გეშვესჷ
;
ჯორამქჷ
უწუუ
:
მათი
სქანი
წკალა
ურქუ
დო
Табак
покурили
;
сказал
и
я
твой
вместе
иду
и
Line: 53
ბგორათჷ
.
იდესჷ
,
იდესჷ
,
ონჯუასჷ
ტყასჷ
გიშეელესჷ
დო
ართი
будем
искать
.
Шли
,
шли
вечеру
лесу
вышли
и
один
Line: 55
ძალამი
მახორო
კოჩი
ქიმიოდირთესჷ
კარცჷ
.
სერი
გჷმოთანაფეეთია
очень
человеку
двери
ночь
Line: 57
უწიისჷ
.
ნჯორი
ოდიარეშა
გუუტესჷ
დო
ქჷდეებინეესჷ
;
ათე
сказали
.
Катер
пастьбы
пустили
и
этот
Line: 59
მახორო
კოჩიში
თისჷ
.
ნჯორიში
მინჯექჷ
მააშინჷ
მენძელცჷ
ათე
человека
Катера
хозяин
доложил
хозяину
этот
Line: 61
საბრალო
კოჩიში
ამბეე
.
სულელი
ჸოფე
მიგიდარენი
;
გოღა
სქუა
жалкий
человека
обстоятельство
.
сын
Line: 63
ნგერქჷ
მიდუუღჷ
დო
ამუდღა
გორჷნცჷ
;
ჟეშხა
რენია
დო
ვაგორჷ
волк
отнял
и
сегодня
ищет
;
воскресение
ест
гов
.
и
не
искал
Line: 65
გოღა
;
მენძელქჷ
უწუუ
:
"მუსუთი
ქაარწყექიე
,
არძო
უქვი
вчера
;
хозяин
сказал
:
"что
и
видишь
(говор.
),
все
праздника
Page: 72
Line: 67
დღაში
ნაკეთებუ
რენია
ართი
სვეტიში
მეტია
".
ათე
სვეტისჷ
ნჯორამი
дня
сдедано
одного
столба
крому
".
Этот
столбу
Line: 69
კოჩქჷ
მართახი
ქიმკაბუნუუ
.
მაჟირა
დღასჷ
მიდართესჷ
ოგორუშა
;
человек
кнут
повесил
.
Другой
день
пошли
искания
;
Line: 71
ქიმერთეს
ართი
ნჯაში
ჯინჯიშა
,
ფერი
ბორჯისჷ
მართახიქჷ
пришли
один
дерева
корня
,
такой
времени
кнут
Line: 73
ქჷგაშინჷ
. --
"ჯიმალობა
ქორწანციადა
მართახი
ქჷმომიღია
."
მიდართჷ
припомниля
. --
"Братство
веришь
(если)
кнут
принесли
(говор.
)".
Пошел
Line: 75
ე
კოჩქჷ
დო
ქოძირჷ
:
ირიფელი
ართო
დოჭვერე
,
სვეტი
დო
მართახიში
этот
человек
и
увидел
все
вместе
сгорел
,
столб
и
кнута
Line: 77
მეტი
.
მართახი
მოლეეღჷ
მინჯესჷ
ქჷმუუღჷ
დო
ირიფელი
кроме
.
Кнут
понес
хозяину
принес
и
все
Line: 79
გარემოება
მააშინჷ
.
ნჯორიში
მინჯექჷ
უწუუ
:
"აბა
მუ
აღოლედჷ
,
обстоятельсто
доложил
.
Катера
хозяин
сказал
:
"ну
что
Line: 81
მუთი
ქააპალუდუნი
ირიფელი
უქვი
დღაში
ნასაქვარჷ
ნოღვე
" --
что
имел
все
праздник
дня
деланы
имел
"
Line: 83
"ქიიჩინენქო
სქანი
სქუასჷ
", --
უწუუ
მართახიში
მინჯექჷ
.
"ქოოვა
".
"узнаешь
твой
сыну
",
скаэал
кнута
хозяин
.
"Да
(гов.
)".
Line: 85
--
აბა
გჷშელი
ტყასჷ
ქიჩინა
სქანი
სქუადა
.
ნამდვილო
თე
Ну
выйди
лесу
узнаешь
твой
сын
(если)
.
Действительно
этот
Line: 87
კოჩქჷ
ქოძირჷ
მუში
სქუასჷ
ნგერეფი
ულაჸაფუანცი
დო
ბოში
человек
увидел
свой
сыну
волки
играет
и
мальчик
Line: 89
მინიშა
ართისჷ
ქიგეხე
,
მინიშა
მაჟირასჷ
.
ელამუ
--
"ქო
"
პატჷნი
иногда
одному
сидит
,
иногда
другому
.
"да
"
барин
Line: 91
ამარი
რე
,
მარა
მი
მიოთინანცია
დუძახესჷ
ბოშისჷ
;
ბოშიქჷ
здесь
есть
,
но
кто
позвали
мальчику
;
мальчик
Line: 93
ქჷმორთჷ
.
ნჯორამი
კოჩქჷ
უწუუ
ბოშიში
მუმასჷ
:
სი
დიდი
ცოდა
пришел
.
человек
сказал
мальчик
отцу
ты
большой
грех
Line: 95
გიღუდუა
დო
სქანი
სქუა
თიშენი
იხვამილუუა
ნგერქჷ
;
სქანი
имел
(говор.
)
и
твой
сын
потому
схватил
(говор.
)
волк
;
твой
Line: 97
დასაჯება
ღორონცჷ
ოკოდუა
,
მარა
ქჷგაპატუა
სქანი
სქუა
თიშენი
,
наказание
Бог
хоел
(гов.
),
но
пощадил
твой
сын
потому
,
Line: 99
ნამდა
სი
წირუასჷ
გერდია
დო
სქანი
სქუაში
დინაფა
ქიმეგიღესია
,
что
ты
обедию
и
твой
сына
пропадение
принесли
(гов.
),
Page: 73
Line: 101
შური
ვა
გიქალჷნია
:
ამუდღა
იშენი
უქვირენია
დო
ჩქიმი
ბედიში
дух
не
переводил
(гов.
):
сегодня
всеже
праздник
(гов.
)
и
мой
счастия
Line: 103
რენდა
,
ჭუმე
ღორონთი
ქჷმოძირანცია
.
მოლართჷ
სქუამო
დო
есть
(если)
завтра
Бог
.
Пошел
с
сыном
и
Line: 105
სქიდჷდესჷ
ჩილი
დო
სქუამო
.
жили
жена
и
с
сыном
.
(записана
в
сел
.
Бандза
Сенакского
уезда
со
слов
Иосиба
Габуния)
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.