TITUS
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 31
Previous part

Text: IP3 
Page: 70 
არიკი ქომონჯი დო ჩილიში

Сказка мужа и жены


Line: 1    ქოჸოფენა ართი ჩილი დო ქომონჯი კათა, ვანოპალუენა მუთუნი,
   
Были один жена и муж люди, не имели ничего,

Line: 3    
ართი ქომოლი სქუაში მეტი. ართიშა, ართი ჟეშხასჷ კოცჷ
   
один мужчина сына кроме. Однажды, один воскресению этот человек

Line: 5    
წირუაშა მიდუურთჷმჷ. ოსური ოჯახისჷ ქჷდოსქჷლადე. ბოში ვითოჟირი
   
обедни пошел (оказ.). Жена семейству остался. Мальчик

Line: 7    
ბაღანეფი წკჷმა ნოლაჸაფუე, ათე ბორჯისჷ გერცჷ
   
двеналцать мальчики имест играл, этот времени волку этот

Line: 9    
ბოში ქუუხვამილუაფუ. დიდასჷ ამბეე ქეშუტკვებუ, ურკიუ,
   
мальчик схватился. Матери вест уэнал, кричал, кричал, плакал

Line: 11    
უნგარჷ ბრელი. მუმასჷ ქეშაატყვინეესჷ; მუმა წირუასჷ გერდჷ დო
   
много. Отцу лали знать обедию стоял и

Line: 13    
თქუუ: წირუა ვემიმატეენე, ამდღა უქვირე დო ჩქიმი ბედიში
   
сказал: обедия не могу оставить, сегодня праздник и мой счастия есть

Line: 15    
ქორე ნდა, ვამიდჷნჷ. წირუაქჷ გეეთუუ, ნოწირუენცჷ თე კოჩქჷ
   
если, не пропадет. Обедия окончился, после обедии тот человек

Line: 17    
მუჭოთი შხვაქჷ, თეში სათუმო გიინწკუუ ფერი ბორჯისჷ შხვა
   
как другой так приготовил такое времени другие

Line: 19    
კათაქ უწუუ: "ღორონთი გიჭყორჷნო, მუსჷ ორთჷქჷ", ათე
   
люди (нов. и.) сказал: "Бог разгневался, чему делаешь", этот

Line: 21    
კოჩქჷ მააშინჷ: "ამუდღა ჟეშხარე ჩქიმი ბედიში ქორენდა, ჭუმე
   
человек доложил:"сегодня воскресение мой счастия ест если, завтра

Line: 23    
ბგორჷ". მუში თიშა ქჷმორთჷ თე კოჩქჷ; ჩილქჷ დუდიში
   
поишу". Свой дома пришел этот человек; жена (нов. и.) головы

Line: 25    
ჸვილუა მიინდომუ. "მუსჷ ორთჷქჷ, მუ ღორონთი გიჭყორჷ"
   
убиение покусился. "Чуму делаешь что Бог разгневан на тебя"

Line: 27    
უწუუ ქომონცჷ ჩილქჷ. ოსურქჷ სადილი ვადახვამილუუ, ქომონჯქჷ
   
сказал мужу жена. Жена обед муж

Line: 29    
ხასილა მეტახჷ სადილი მუშენი ვა დჷმოხვამილეევა; ჩქიმი ბედიში
   
ребро поломал обед зачем мой счастия

Line: 31    
ქორენდა, ჭუმე ბგორჷნდო ორზოლი გაგჷმომინწყიია. ოსურქჷ
   
ест (если), завтра искать буду и припас приготовь (говор.). Жена

Page: 71 
Line: 33    
ორზოლი გეგჷმაანწკუუ. მაჟირა დღასჷ კოჩქჷ ორზოლამო
   
припас приготовил. Другой дню этот человек с запасом

Line: 35    
მიდართჷ ოგორჷშა; იდჷ, იდჷ, მუთი ქაალინედჷ თინა იდჷ, გიშეელჷ
   
пошел искать; шел, шел, сколько мог итти тот шел, вышел

Line: 37    
ართი დიდი მინდორიშა; წჷმაჯინჷ წჷმიი დო ქოძირჷ ართი კოჩი
   
один большой поля; посмотрел вперед и увидал один человек

Line: 39    
ნჯორსჷ ქიგეხენდო ჭანდიში მაშხვათჷ ქიმიიძირე. იდჷ, იდჷ დო
   
катеру сидит и мухивидниется. Шел, шел и

Line: 41    
ქაწოხვადჷ ათე კოცჷ. "გამარჯება, ჯიმა, სქანი! სო მეურქჷ
   
встретился тот человека. брат, твой! Куда идешь

Line: 43    
აჸურე?" სარალო თე კოჩქჷ მააშინჷ მუში საქჷმე. ჯორამი
   
в эту сторону? Жалостный этот человек доложил свой делою На катере

Line: 45    
კოჩქ უწუუ: "სი მუმა ოხერი, ამუდღა გორჷნქჷნი,
   
сидящий человек сказал: "ты отец сегодня ищешь, что

Line: 47    
გოღა სოორდი დო ვარა აჸურე მუ გოკო. სუმი დღა დო სერი მუურქუ
   
вчера где был и что хочешь. Три день и ночь иду

Line: 49    
დო მუთა იპალუუ. სარალო კოჩქჷ უწუუ: "თუთუმი გებშვათია".
   
ничего Жалкий человек сказал: "табак покурим".

Line: 51    
თუთუმი გეშვესჷ; ჯორამქჷ უწუუ: მათი სქანი წკალა ურქუ დო
   
Табак покурили; сказал и я твой вместе иду и

Line: 53    
ბგორათჷ. იდესჷ, იდესჷ, ონჯუასჷ ტყასჷ გიშეელესჷ დო ართი
   
будем искать. Шли, шли вечеру лесу вышли и один

Line: 55    
ძალამი მახორო კოჩი ქიმიოდირთესჷ კარცჷ. სერი გჷმოთანაფეეთია
   
очень человеку двери ночь

Line: 57    
უწიისჷ. ნჯორი ოდიარეშა გუუტესჷ დო ქჷდეებინეესჷ; ათე
   
сказали. Катер пастьбы пустили и этот

Line: 59    
მახორო კოჩიში თისჷ. ნჯორიში მინჯექჷ მააშინჷ მენძელცჷ ათე
   
человека Катера хозяин доложил хозяину этот

Line: 61    
საბრალო კოჩიში ამბეე. სულელი ჸოფე მიგიდარენი; გოღა სქუა
   
жалкий человека обстоятельство. сын

Line: 63    
ნგერქჷ მიდუუღჷ დო ამუდღა გორჷნცჷ; ჟეშხა რენია დო ვაგორჷ
   
волк отнял и сегодня ищет; воскресение ест гов. и не искал

Line: 65    
გოღა; მენძელქჷ უწუუ: "მუსუთი ქაარწყექიე, არძო უქვი
   
вчера; хозяин сказал: "что и видишь (говор.), все праздника

Page: 72 
Line: 67    
დღაში ნაკეთებუ რენია ართი სვეტიში მეტია". ათე სვეტისჷ ნჯორამი
   
дня сдедано одного столба крому". Этот столбу

Line: 69    
კოჩქჷ მართახი ქიმკაბუნუუ. მაჟირა დღასჷ მიდართესჷ ოგორუშა;
   
человек кнут повесил. Другой день пошли искания;

Line: 71    
ქიმერთეს ართი ნჯაში ჯინჯიშა, ფერი ბორჯისჷ მართახიქჷ
   
пришли один дерева корня, такой времени кнут

Line: 73    
ქჷგაშინჷ. -- "ჯიმალობა ქორწანციადა მართახი ქჷმომიღია." მიდართჷ
   
припомниля. -- "Братство веришь (если) кнут принесли (говор.)". Пошел

Line: 75    
კოჩქჷ დო ქოძირჷ: ირიფელი ართო დოჭვერე, სვეტი დო მართახიში
   
этот человек и увидел все вместе сгорел, столб и кнута

Line: 77    
მეტი. მართახი მოლეეღჷ მინჯესჷ ქჷმუუღჷ დო ირიფელი
   
кроме. Кнут понес хозяину принес и все

Line: 79    
გარემოება მააშინჷ. ნჯორიში მინჯექჷ უწუუ: "აბა მუ აღოლედჷ,
   
обстоятельсто доложил. Катера хозяин сказал: "ну что

Line: 81    
მუთი ქააპალუდუნი ირიფელი უქვი დღაში ნასაქვარჷ ნოღვე" --
   
что имел все праздник дня деланы имел"

Line: 83    
"ქიიჩინენქო სქანი სქუასჷ", -- უწუუ მართახიში მინჯექჷ. "ქოოვა".
   
"узнаешь твой сыну", скаэал кнута хозяин. "Да (гов.)".

Line: 85    
-- აბა გჷშელი ტყასჷ ქიჩინა სქანი სქუადა. ნამდვილო თე
   
Ну выйди лесу узнаешь твой сын (если). Действительно этот

Line: 87    
კოჩქჷ ქოძირჷ მუში სქუასჷ ნგერეფი ულაჸაფუანცი დო ბოში
   
человек увидел свой сыну волки играет и мальчик

Line: 89    
მინიშა ართისჷ ქიგეხე, მინიშა მაჟირასჷ. ელამუ -- "ქო" პატჷნი
   
иногда одному сидит, иногда другому. "да" барин

Line: 91    
ამარი რე, მარა მი მიოთინანცია დუძახესჷ ბოშისჷ; ბოშიქჷ
   
здесь есть, но кто позвали мальчику; мальчик

Line: 93    
ქჷმორთჷ. ნჯორამი კოჩქჷ უწუუ ბოშიში მუმასჷ: სი დიდი ცოდა
   
пришел. человек сказал мальчик отцу ты большой грех

Line: 95    
გიღუდუა დო სქანი სქუა თიშენი იხვამილუუა ნგერქჷ; სქანი
   
имел (говор.) и твой сын потому схватил (говор.) волк; твой

Line: 97    
დასაჯება ღორონცჷ ოკოდუა, მარა ქჷგაპატუა სქანი სქუა თიშენი,
   
наказание Бог хоел (гов.), но пощадил твой сын потому,

Line: 99    
ნამდა სი წირუასჷ გერდია დო სქანი სქუაში დინაფა ქიმეგიღესია,
   
что ты обедию и твой сына пропадение принесли (гов.),

Page: 73 
Line: 101    
შური ვა გიქალჷნია: ამუდღა იშენი უქვირენია დო ჩქიმი ბედიში
   
дух не переводил (гов.): сегодня всеже праздник (гов.) и мой счастия

Line: 103    
რენდა, ჭუმე ღორონთი ქჷმოძირანცია. მოლართჷ სქუამო დო
   
есть (если) завтра Бог. Пошел с сыном и

Line: 105    
სქიდჷდესჷ ჩილი დო სქუამო.
   
жили жена и с сыном.


(записана в сел. Бандза Сенакского уезда со слов Иосиба Габуния).



Next part



This text is part of the TITUS edition of Megrelian Texts (from Sbornik Materialov).

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.