TITUS
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 29
Text: IP1
Page: 61
ნდი
დო
კოჩიში
არიკი
Великан
и
человека
сказка
Line: 1
ნდისჷ
მეეწადილჷ
კოჩიში
ძირიფაქჷ
დო
თქუუ
:
"იშენიშენი
Великану
захотелось
увидение
и
сказал
"непременно
Line: 3
კოჩი
ოკო
ქობძირევე
",
მიდართჷ
კოჩიში
ოგორჷშა
;
იდჷ
,
человек
хочетувидеть
",
пошел
человека
отискания
;
шель
,
Line: 5
იდჷ
,
იდჷ
დო
ტურაქჷ
ქაწოხვადჷ
,
ნდიქჷ
წიმუჭირინუუ
ტურასჷ
шель
.
шель
и
лиса
встретилась
великань
(пюпю)
протянул
лись
Line: 7
ხე
,
ოჭოფუ
დო
უწუუ
: --
სი
რექო
კოჩი
?
"ვარჷ
,
მა
ვა
ვორექჷ
рука
,
поймал
и
сказал
:
ты
еси
человек
? -
Нет
,
я
не
сем
Line: 9
კოჩი
"
უწუუ
ტურაქჷ
,
აბა
კოჩი
ოკო
ქჷმოძირე
.
ტურაქჷ
человек
"
сказал
лисица
но
человек
должен
показать
.
Лисица
Line: 11
უწუუ
:
"კოცჷ
ქჷგოძირა
,
მარა
სითი
დორჸვილჷნცჷ
დო
მათი
" --
сказал
:
"человека
покажу
,
но
и
тебя
убъет
и
и
меня
"
Line: 13
"მუშენი
"? --
უწუუ
ნდიიქჷ
.
"მუშენიდა
იჯგურა
რაზმონიკი
ქაანას
почему
сказал
великан
"затем
что
такой
разбойник
миру
Line: 15
მუთუნი
ვარე
,"
უწუუ
ტურაქჷ
.
ნდიიქჷ
უწუუ
:
ვაგაშქურინასჷ
ничего
нет
",
сказала
лиса
.
Ввеликан
сказал
:
не
бойся
Line: 17
სი
ოღონჷ
შორიშე
ქჷმოძირი
კოჩქჷ
დო
მა
უკული
გოგიტეენქჷ
. --
ты
только
издалека
покажи
человек
и
я
потом
отпущую
-
Line: 19
"ჯგირი
",
უწუუ
ტურაქჷ
დო
მიდართესჷ
ჟირიხოლოქჷ
წორო
,
იდესჷ
"Хорошо
",
сказала
лиса
и
пошли
двое
вместе
,
шли
Line: 21
იდესჷ
დო
დო
ქაწოხვადესჷ
დიდი
თიკამი
მუმულქჷ
.
ნდიიქი
шли
и
встретились
с
большим
гребнем
петуха
.
Великан
Line: 23
კითხჷ
ტურასჷ
:
"თენა
რენო
კოჩი
?"
ტურაქჷ
უწუუ
:
"ვარჷ
,
спросил
лисе
"Этот
есть
ли
человек
".
Лиса
сказал
:
Line: 25
ესჷ
უძახჷნა
მუმულცჷ
;
კოჩი
ჸვილჷნცჷ
ესჷ
დო
ჭკუმუნცჷ
."
"нет
,
этому
зовут
петуха
;
человек
убивает
его
и
ест
.
Line: 27
ჭე
წჷმიკჷნესი
ქაწოხვადესჷ
ჩხუუქჷ
.
ნდიიქჷ
კითხჷ
ტურასჷ
:
Немного
двинулись
корова
.
Великан
спросил
лисе
:
Page: 62
Line: 29
თენა
რენო
კოჩი
?
ტურაქჷ
უწუუ
:
ვარჷ
,
ისჷ
უძახჷნა
этот
есть
ли
человек
?
Лиса
сказал
:
нет
,
этому
Line: 31
ჩხუუსჷ
დო
მუჟანცჷთი
საჭირო
იჸიინი
,
ჸვილუნა
დო
ჭკუმუნა
.
зовут
корова
и
когда
нужен
будет
убивают
и
едят
,
Line: 33
იდესჷ
,
იდესჷ
დო
მიშეელესჷ
ართი
დიდი
უდაბუნო
ტყაშა
.
ტურაქჷ
шли
,
шли
и
зашли
оддин
боольшой
дремучий
лес
.
Лиса
Line: 35
ჸუჯეფი
გააცქვერინუუ
.
ნდიიქჷ
კითხჷ
:
"მუორენია
?"
ტურაქჷ
уши
выпрямил
.
Великан
спросил
:
"что
катое
"?
лиса
Line: 37
უწუუ
:
"კაკაფისჷ
ქირჩქილექო
?"
ნდიიქჷ
უწუუ
:
"ქიბრჩქილექჷ
."
сказал
: "
стукотню
слишишь
?"
Великан
сказал
?
"слышу
."
Line: 39
--
აბა
ეთინა
კოჩირე
,
დო
მა
გისხუნუ
,
ვეედა
,
ვარა
так
тот
человек
(есть)
,
и
я
советую
не
ходи
,
а
то
Line: 41
დორჸვილჷნსჷ
. --
"ისჷ
ვავაჸვილექჷ
მა
,
ოღონ
სი
შორიშე
убъет
.
"Ему
не
может
убить
я
,
толко
ты
издалека
покажи
".
Line: 43
ქჷმოძირი
."
წჷმიკჷნესჷ
ჭე
დო
ტურაქჷ
უწუუ
:
"ეე
კოჩი
,
Двинулись
немного
и
лиса
скказал
"вон
человек
,
Line: 45
მარა*
ვეედა
ექი
,
ღურაშა
გური
ვაგაფუნდა
."
ნდიიქჷ
უწუუ
:
*
не
не
ходи
туда
,
смерти
сердце
не
хочет
если
",
Великан
сказал
Line: 47
"თინა
პილჷნსო
მა
?!
ისჷ
გეუნჭირა
კუჩხისჷ
დო
გობჭყილიტჷ
,
სი
"тот
убет
я
?!
ему
нажму
ногам
и
раздавлю
,
ти
Line: 49
თოლისერი
გოკონდა
,
შორიშე
მიჯინი
."
ნდიიქჷ
იდჷ
,
იდჷ
დო
удоволствие
хочешь
если
,
издалека
смотри
".
Великань
шел
,
шел
и
Line: 51
თი
კოჩიშა
ქიმერთჷ
;
კოცჷ
არგუნი
უკებუ
დო
დიშქასჷ
კვათჷნცჷ
.
тот
человек
дошел
;
человеку
топорь
держит
и
дров
Line: 53
ნდიიქჷ
წოხოლე
ქეწუუდირთჷ
.
კოჩქჷ
ქოძირჷნი
გეძგვირონდჷ
рубит
.
Великан
впереди
сталь
задрожал
Line: 55
დო
თომაქჷ
გეუჩირქონდჷ
,
დიხაშა
დინორთასო
მუქიმინასი
и
волосы
дыбом
стали
,
земли
зайти
(ли)
что
Line: 57
ვაუჩქჷ
.
"სი
რექო
კოჩი
?"
კითხჷ
ნდიიქჷ
.
კოჩქჷ
делсть
не
знает
.
"Ты
если
человек
?"
Спросил
великан
.
Человек
Line: 59
მიიდგჷ
შური
დო
უწუუ
ხონარი
მაღალო
:
"მა
ვორექ
კოჩი
!
вздохнул
дух
и
сказал
голос
высоко
:
"я
есм
человек
!
Line: 61
ნდიიქჷ
უწუუ
:
ართი
მარუორე
მა
სი
რგორჷნქჷ
დო
ვარძირი
."
один
неделя
(есть)
я
ты
ищу
-
и
не
нешел
".
Page: 63
Line: 63
კოჩქჷ
უწუუ
:
"მა
მუშე
ბგორჷნდი
?
მუშედა
მა
დო
სი
ოკო
человек
сказал
: "
я
зачем
искал
?
и
ты
хочет
Line: 65
ქიბრკინათი
."
მუჭო
ვარჷ
,
უწუუ
კოჩქჷ
,
სი
ამარი
ართი
бороться
:"
как
нет
сказал
человек
,
ты
вот
один
Line: 67
მარუორე
ქუნობზადებუექ
ჩქიმი
ორკინეთ
;
მა
ამარი
ლაფაჩე
восьмой
ест
собирался
мой
для
борьбы
;
я
здесь
обезоруженный
Line: 69
კოჩი
მითვორექჷ
დიშქაში
ოკვათჷსჷ
დო
სი
ოკო
გერკინევო
;
ჩქიმი
человек
дров
рубит
и
ты
хочет
бороться
;
мой
Line: 71
საჩხუბარი
იარაღი
ირიფელი
ჸუდესჷ
მიღუ
,
თინეფს
ქიმიიბღა
დო
უკული
для
драки
оружие
все
дома
имею
,
тем
принесу
и
потом
Line: 73
გერკინებუქჷ
.
ნდიიქჷ
უწუუ
:
"ჯგირი
,
მეუ
დო
ქიმიღი
სქანი
იარაღეფი
."
буду
бороться
.
Великан
сказал
:
"хорошоб
иди
и
принеси
твой
оружия
"
Line: 75
"იარაღეფსჷ
ქიმიიბღა
,
მარა
ჩქიმი
მუულაშა
სი
ირტებუქჷ
დო
Оружиям
принесуб
но
мой
рпихода
(до)
ты
убежиш
и
тогда
Line: 77
თიწკალა
მა
ოკო
გეებჸალეე
."
"ჸა
!
ვარი
,
ღორონთჷმე
,
ვეებრტებუქჷ
."
я
хочет
с
ума
сойти
."
"О
!
нет
,
ей
Богу
не
убегу
."
Line: 79
"ვარჷ
,
ფუჩის
ვე
გენდებუქჷ
,"
უწუუ
კოჩქჷ
.
"აბა
მუჭო
?"
"нет
,
клятве
не
поверю
,"
сказал
человек
.
"Ну
как
,"
Line: 81
უწუუ
ნდიიქჷ
.
"მუჭო
და
ქჷდგოკჷრა
დო
უკული
ეგებუ
сказал
великан
.
"Как
да
привяжу
и
потом
может
быть
не
Line: 83
ვაგარტინასი
,"
უწუუ
კოჩქჷ
.
"ჯგირი
უწუუ
ნდიიქჷ
."
თე
კოჩქჷ
убежишь
",
сказал
человек
.
"Хорошо
сказал
великань
".
Этот
человек
Line: 85
გამიკიწყუ
ბაწარი
უკახალე
მუკაკირჷდჷნი
ნდიისჷ
კუჩხისჷ
ეუჸუნუუ
отвязал
веревка
зади
прявязанный
великану
ноге
начал
Line: 87
დო
დუდიშა
ქიგიოშიბუ
.
"აბა
,
ასე
მუთი
ქეშეგილებუნი
დიისოფე
,"
и
головы
намотал
.
"Нуб
теперь
что
и
можешь
рванис
,"
Line: 89
უწუუ
კოჩქჷ
.
დიისოფუ
ნდიიქჷ
,
მარა
მუთუნქჷ
ვააქიმინჷ
.
сказал
человек
.
Рванулся
великан
,
но
ничего
не
мог
сделать
.
Line: 91
იზარებუქჷ
სი
,
ვარა
ეს
გოსოფუნქჷ
დო
ირტებუქჷ
"
უწუუ
კოჩქჷ
.
"Обманиваешь
ты
,
а
это
разорвешь
и
убежишь
"
сказал
человек
.
Line: 93
მუთი
ქეშეგილებუნი
,
დიისოფე
."
დიისოფუუ
ნდიიქჷ
,
მარა
ვაგაასოფუ
.
"Что
и
можешь
рванись
".
Рванулся
великань
,
но
не
разорвал
.
Line: 95
თიწკალა
ე
კოჩქჷ
გეეჭოფუ
არგუნი
დო
ქოხაკჷ
დუცჷ
.
ნდიიქ
Тогда
этот
человек
взял
топорь
и
стукнул
голову
;
великан
Page: 64
Line: 97
უწუუ
:
"მუსურე
,
ორთუქი
?"
კოჩქჷ
უწუუ
:
"გილაჸაფუქუ
."
ქოხაკჷ
сказал
:
"что
лелаешь
?"
Человек
cказал
:
"шучу
".
Стукнул
Line: 99
მაჟირა
, --
ნდიიქჷ
მიოღორუუ
დო
დიიჭყჷ
სოფაფი
,
მარა
მუთუნქჷ
другой
,
великанзаревел
и
начал
рваться
,
но
ничего
Line: 101
ვააქიმინჷ
.
ტურა
გერე
შორსჷ
დო
უკიჟინჷნცჷ
კოცჷ
:
"ქიგიაშქვი
не
сделал
.
Лис
стоит
далеко
и
кричит
человеку
:
бей
Line: 103
ეთი
რაზმონიკისჷ
,
ქიგიაშქვი
,
იქჷ
ვადამიჯერჷ
მა
!
კოჩქჷ
ხაკაფი
тот
раэбойнику
,
бей
,
он
не
поверил
мне
!
Человек
стук
Line: 105
ხაკაფით
დუდი
ოკუტახჷ
დო
უკული
მუში
საქჷმეში
კეთება
დიიჭყჷ
.
стуком
голова
поломал
и
потом
свой
дела
делать
начал
.
Line: 107
ღუმა
თექი
ვორდი
,
ამუსერი
თაქჷ
მობრთი
,
სუმი
უშქური
,
Вчера
ночью
там
был
,
в
эту
ночь
здесь
пришел
,
три
яблоко
,
Line: 109
სუმი
ბერწული
ღორონქჷ
ნუმომილასასჷ
სქანი
ხეში
მოწული
.
три
гранат
Бог
не
лишит
твой
руки
приобретенное
.
Page: Fn.
Line: 1
Видите
!
он
знает
,
но
внимания
не
обращает
.
^
Записана
в
сел
.
Котианети
Сенакского
уезда
со
слов
дворянина
Григория
Джолия
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.