TITUS
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 29
Previous part

Text: IP1 
Page: 61 
ნდი დო კოჩიში არიკი

Великан и человека сказка


Line: 1    ნდისჷ მეეწადილჷ კოჩიში ძირიფაქჷ დო თქუუ: "იშენიშენი
   
Великану захотелось увидение и сказал "непременно

Line: 3    
კოჩი ოკო ქობძირევე", მიდართჷ კოჩიში ოგორჷშა; იდჷ,
   
человек хочетувидеть", пошел человека отискания; шель,

Line: 5    
იდჷ, იდჷ დო ტურაქჷ ქაწოხვადჷ, ნდიქჷ წიმუჭირინუუ ტურასჷ
   
шель. шель и лиса встретилась великань (пюпю) протянул лись

Line: 7    
ხე, ოჭოფუ დო უწუუ: -- სი რექო კოჩი? "ვარჷ, მა ვა ვორექჷ
   
рука, поймал и сказал: ты еси человек? - Нет, я не сем

Line: 9    
კოჩი" უწუუ ტურაქჷ, აბა კოჩი ოკო ქჷმოძირე. ტურაქჷ
   
человек" сказал лисица но человек должен показать. Лисица

Line: 11    
უწუუ: "კოცჷ ქჷგოძირა, მარა სითი დორჸვილჷნცჷ დო მათი" --
   
сказал: "человека покажу, но и тебя убъет и и меня"

Line: 13    
"მუშენი"? -- უწუუ ნდიიქჷ. "მუშენიდა იჯგურა რაზმონიკი ქაანას
   
почему сказал великан "затем что такой разбойник миру

Line: 15    
მუთუნი ვარე," უწუუ ტურაქჷ. ნდიიქჷ უწუუ: ვაგაშქურინასჷ
   
ничего нет", сказала лиса. Ввеликан сказал: не бойся

Line: 17    
სი ოღონჷ შორიშე ქჷმოძირი კოჩქჷ დო მა უკული გოგიტეენქჷ. --
   
ты только издалека покажи человек и я потом отпущую -

Line: 19    
"ჯგირი", უწუუ ტურაქჷ დო მიდართესჷ ჟირიხოლოქჷ წორო, იდესჷ
   
"Хорошо", сказала лиса и пошли двое вместе, шли

Line: 21    
იდესჷ დო დო ქაწოხვადესჷ დიდი თიკამი მუმულქჷ. ნდიიქი
   
шли и встретились с большим гребнем петуха. Великан

Line: 23    
კითხჷ ტურასჷ: "თენა რენო კოჩი?" ტურაქჷ უწუუ: "ვარჷ,
   
спросил лисе "Этот есть ли человек". Лиса сказал:

Line: 25    
ესჷ უძახჷნა მუმულცჷ; კოჩი ჸვილჷნცჷ ესჷ დო ჭკუმუნცჷ."
   
"нет, этому зовут петуха; человек убивает его и ест.

Line: 27    
ჭე წჷმიკჷნესი ქაწოხვადესჷ ჩხუუქჷ. ნდიიქჷ კითხჷ ტურასჷ:
   
Немного двинулись корова. Великан спросил лисе:

Page: 62 
Line: 29    
თენა რენო კოჩი? ტურაქჷ უწუუ: ვარჷ, ისჷ უძახჷნა
   
этот есть ли человек? Лиса сказал: нет, этому

Line: 31    
ჩხუუსჷ დო მუჟანცჷთი საჭირო იჸიინი, ჸვილუნა დო ჭკუმუნა.
   
зовут корова и когда нужен будет убивают и едят,

Line: 33    
იდესჷ, იდესჷ დო მიშეელესჷ ართი დიდი უდაბუნო ტყაშა. ტურაქჷ
   
шли, шли и зашли оддин боольшой дремучий лес. Лиса

Line: 35    
ჸუჯეფი გააცქვერინუუ. ნდიიქჷ კითხჷ: "მუორენია?" ტურაქჷ
   
уши выпрямил. Великан спросил: "что катое"? лиса

Line: 37    
უწუუ: "კაკაფისჷ ქირჩქილექო?" ნდიიქჷ უწუუ: "ქიბრჩქილექჷ."
   
сказал: " стукотню слишишь?" Великан сказал? "слышу."

Line: 39    
-- აბა ეთინა კოჩირე, დო მა გისხუნუ, ვეედა, ვარა
   
так тот человек (есть), и я советую не ходи, а то

Line: 41    
დორჸვილჷნსჷ. -- "ისჷ ვავაჸვილექჷ მა, ოღონ სი შორიშე
   
убъет. "Ему не может убить я, толко ты издалека покажи".

Line: 43    
ქჷმოძირი." წჷმიკჷნესჷ ჭე დო ტურაქჷ უწუუ: "ეე კოჩი,
   
Двинулись немного и лиса скказал "вон человек,

Line: 45    
მარა* ვეედა ექი, ღურაშა გური ვაგაფუნდა." ნდიიქჷ უწუუ: *
   
не не ходи туда, смерти сердце не хочет если", Великан сказал

Line: 47    
"თინა პილჷნსო მა?! ისჷ გეუნჭირა კუჩხისჷ დო გობჭყილიტჷ, სი
   
"тот убет я?! ему нажму ногам и раздавлю, ти

Line: 49    
თოლისერი გოკონდა, შორიშე მიჯინი." ნდიიქჷ იდჷ, იდჷ დო
   
удоволствие хочешь если, издалека смотри". Великань шел, шел и

Line: 51    
თი კოჩიშა ქიმერთჷ; კოცჷ არგუნი უკებუ დო დიშქასჷ კვათჷნცჷ.
   
тот человек дошел; человеку топорь держит и дров

Line: 53    
ნდიიქჷ წოხოლე ქეწუუდირთჷ. კოჩქჷ ქოძირჷნი გეძგვირონდჷ
   
рубит. Великан впереди сталь задрожал

Line: 55    
დო თომაქჷ გეუჩირქონდჷ, დიხაშა დინორთასო მუქიმინასი
   
и волосы дыбом стали, земли зайти (ли) что

Line: 57    
ვაუჩქჷ. "სი რექო კოჩი?" კითხჷ ნდიიქჷ. კოჩქჷ
   
делсть не знает. "Ты если человек?" Спросил великан. Человек

Line: 59    
მიიდგჷ შური დო უწუუ ხონარი მაღალო: "მა ვორექ კოჩი!
   
вздохнул дух и сказал голос высоко: есм человек!

Line: 61    
ნდიიქჷ უწუუ: ართი მარუორე მა სი რგორჷნქჷ დო ვარძირი."
   
один неделя (есть) я ты ищу - и не нешел".

Page: 63 
Line: 63    
კოჩქჷ უწუუ: "მა მუშე ბგორჷნდი? მუშედა მა დო სი ოკო
   
человек сказал: " я зачем искал? и ты хочет

Line: 65    
ქიბრკინათი." მუჭო ვარჷ, უწუუ კოჩქჷ, სი ამარი ართი
   
бороться:" как нет сказал человек, ты вот один

Line: 67    
მარუორე ქუნობზადებუექ ჩქიმი ორკინეთ; მა ამარი ლაფაჩე
   
восьмой ест собирался мой для борьбы; я здесь обезоруженный

Line: 69    
კოჩი მითვორექჷ დიშქაში ოკვათჷსჷ დო სი ოკო გერკინევო; ჩქიმი
   
человек дров рубит и ты хочет бороться; мой

Line: 71    
საჩხუბარი იარაღი ირიფელი ჸუდესჷ მიღუ, თინეფს ქიმიიბღა დო უკული
   
для драки оружие все дома имею, тем принесу и потом

Line: 73    
გერკინებუქჷ. ნდიიქჷ უწუუ: "ჯგირი, მეუ დო ქიმიღი სქანი იარაღეფი."
   
буду бороться. Великан сказал: "хорошоб иди и принеси твой оружия"

Line: 75    
"იარაღეფსჷ ქიმიიბღა, მარა ჩქიმი მუულაშა სი ირტებუქჷ დო
   
Оружиям принесуб но мой рпихода (до) ты убежиш и тогда

Line: 77    
თიწკალა მა ოკო გეებჸალეე." "ჸა! ვარი, ღორონთჷმე, ვეებრტებუქჷ."
   
я хочет с ума сойти." ! нет, ей Богу не убегу."

Line: 79    
"ვარჷ, ფუჩის ვე გენდებუქჷ," უწუუ კოჩქჷ. "აბა მუჭო?"
   
"нет, клятве не поверю," сказал человек. "Ну как,"

Line: 81    
უწუუ ნდიიქჷ. "მუჭო და ქჷდგოკჷრა დო უკული ეგებუ
   
сказал великан. "Как да привяжу и потом может быть не

Line: 83    
ვაგარტინასი," უწუუ კოჩქჷ. "ჯგირი უწუუ ნდიიქჷ." თე კოჩქჷ
   
убежишь", сказал человек. "Хорошо сказал великань". Этот человек

Line: 85    
გამიკიწყუ ბაწარი უკახალე მუკაკირჷდჷნი ნდიისჷ კუჩხისჷ ეუჸუნუუ
   
отвязал веревка зади прявязанный великану ноге начал

Line: 87    
დო დუდიშა ქიგიოშიბუ. "აბა, ასე მუთი ქეშეგილებუნი დიისოფე,"
   
и головы намотал. "Нуб теперь что и можешь рванис,"

Line: 89    
უწუუ კოჩქჷ. დიისოფუ ნდიიქჷ, მარა მუთუნქჷ ვააქიმინჷ.
   
сказал человек. Рванулся великан, но ничего не мог сделать.

Line: 91    
იზარებუქჷ სი, ვარა ეს გოსოფუნქჷ დო ირტებუქჷ" უწუუ კოჩქჷ.
   
"Обманиваешь ты, а это разорвешь и убежишь" сказал человек.

Line: 93    
მუთი ქეშეგილებუნი, დიისოფე." დიისოფუუ ნდიიქჷ, მარა ვაგაასოფუ.
   
"Что и можешь рванись". Рванулся великань, но не разорвал.

Line: 95    
თიწკალა კოჩქჷ გეეჭოფუ არგუნი დო ქოხაკჷ დუცჷ. ნდიიქ
   
Тогда этот человек взял топорь и стукнул голову; великан

Page: 64 
Line: 97    
უწუუ: "მუსურე, ორთუქი?" კოჩქჷ უწუუ: "გილაჸაფუქუ." ქოხაკჷ
   
сказал: "что лелаешь?" Человек cказал: "шучу". Стукнул

Line: 99    
მაჟირა, -- ნდიიქჷ მიოღორუუ დო დიიჭყჷ სოფაფი, მარა მუთუნქჷ
   
другой, великанзаревел и начал рваться, но ничего

Line: 101    
ვააქიმინჷ. ტურა გერე შორსჷ დო უკიჟინჷნცჷ კოცჷ: "ქიგიაშქვი
   
не сделал. Лис стоит далеко и кричит человеку: бей

Line: 103    
ეთი რაზმონიკისჷ, ქიგიაშქვი, იქჷ ვადამიჯერჷ მა! კოჩქჷ ხაკაფი
   
тот раэбойнику, бей, он не поверил мне! Человек стук

Line: 105    
ხაკაფით დუდი ოკუტახჷ დო უკული მუში საქჷმეში კეთება დიიჭყჷ.
   
стуком голова поломал и потом свой дела делать начал.

Line: 107    
ღუმა თექი ვორდი, ამუსერი თაქჷ მობრთი, სუმი უშქური,
   
Вчера ночью там был, в эту ночь здесь пришел, три яблоко,

Line: 109    
სუმი ბერწული ღორონქჷ ნუმომილასასჷ სქანი ხეში მოწული.
   
три гранат Бог не лишит твой руки приобретенное.


Page: Fn. 
Line: 1    
Видите! он знает, но внимания не обращает. ^


Записана в сел. Котианети Сенакского уезда со слов дворянина Григория Джолия.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Megrelian Texts (from Sbornik Materialov).

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.