TITUS
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 17
Previous part

Text: XG8 
Page: 18 
Песня о ранней зиме

. Цаиши. -- М. Самгебро, Зуг. у. -- С. Киция, Сенакск. у.)


Line: 1    ვო, ბურღა დო ბურღავოდა, ჩე ფრიმული რჩანს!
   --   
Ах, Бурга, Бурга, побелела твоя борода! * .

Line: 2    
დღას(უ) მის(უ) გაგონებუ შქა გჷმას(ჷ) თჷრა? რჩანს(ჷ)!
   --   
Разве слыхано когда нибудь, чтобы среди жатвы * шел снеге?

Page: 20 
Line: 3    
ღუმუ იკორთელე -- ვო-და, ღეჯი გამურსა̄ნს.
   --   
Гоми повалилось, -- свинья его поедает.

Line: 4    
ჸურძენიშა ქომკურინ(ა) ჯოღორ დო ტურას. *
   --   
к винограду подошли собака и шакал. * .

Line: 5    
ტურა, აცა-ბაცა-ო-და სოშა მიოცა̄ცა?
   --   
Куда ты, шакал. крадешься?

Line: 6    
სი მიქ მერჩ(ჷ) ოზჷრალო მუშჸჸოდა დო ფა̄ცხა̄?
   --   
Кто тебе позвоил собирать дан с дома и с шалаша?

Line: 7    
"მარგალეფიში ოსურეფი ქოთომს ივარანა".
   --   
* : "Крестьянки говорят, что у них нет ни курицы;

Line: 8    
"დაბა მინჷმაშქვითია -- ქობძირა დო ვარო? *
   --   
А ну-ка впустите меня-найду я или нет? * .

Line: 9    
"მინითიბრულია-ო-და, გინოთივორულეი *
   --   
Я забежал во двор и бегом протащил * .

Line: 10    
"შხუ-შხუ-შხუ-შხუ დადულეფი, შეფაში კახილეი.
   --   
Толстых-претолстых кур молочных поросят.

Line: 11    
"სქანი ურმაში * -- ო-და გემიწკაფინეი:
   --   
Натравляй на меня свою собаку:

Line: 12    
"გა-დო-გას(ჷ) გივოსხაპი დო გინიფჩილითეი:
   --   
Я помчался по холмам и увернулся от собаки.

Line: 13    
"სქანი ლატყვაჟია-ო-და გემიტყვაჟინეი:
   --   
Пусть стреляет твое ружье:

Line: 14    
"ქიდიბფებრცხელია-ო-და, გინიფჩილითეი".
   --   
Я кувыркнулся и увернулся от пули".

Line: 15    
ასეიანი პატონენქ(ჷ) მუნოთ გესურასი,
   --   
Если нынешние господа * посетят нас,

Line: 16    
ოკო რსულებუდასჷნი მოზისხარე ნტერი:
   --   
То это будет посещением заклятых врагов:

Line: 17    
ხოჯი დოუჸვილი-ო-და, ფუჯი გეუძინი.
   --   
Заколили быка, да еще с придачею коровы.

Line: 18    
კურთხუს კჷნოღვარა̄ნს(ჷ) უდიდოლჷ გინი.
   --   
В углу мычит лишившийся матери теленок.

Line: 19    
პატი ფცინი მიჩქჷდჷ დო დუდი მომწონდჷ ნი, --
   --   
Я думал, что я угостил их, и этим гордился,

Line: 20    
გეღანი ვამიკითხესია ღურელი დო თელი.
   --   
Но спустя некоторое время они уже не узнавали нас, -- не знали, кто из нас жив, и кто умер... *


Page: Fn. 
Line: 1    
Если принять то объяснение, что словом: бурга обозначается один из видов вьющихся растений, цветущий белыми цветами, то конец этого стиха придется перевести таким образом: твоя борода еще бела, т.е.твои цветы еще белы, еще не отцвели ^
Line: 2    
Примч. -- Описиваемая в песне ранняя зима, повлекшая за собою крестьянскую голодовку, была очень давно: по словам одних -- лет 200 тому назад; но словам других -- лет не мение 100 тому назад; по словам третьих -- "это было еще тогда, когда в Мингрелии, кроме гоми, никакого другого хлеба не сеяли".^
Line: 3    
т. е. дворяне-помещики. ^
Line: 4    
Вар. -- ურუმია. ^
Line: 5    
Вар. -- Я забежал туда и вытащил оттуда. ^
Line: 6    
Вар. -- მინოთ ვირულეი-ო-და, გინოთ ვორულეი. ^
Line: 7    
Вар. -- Я хочу узнать, ест или нет, а потому и подкрадываюсь ^
Line: 8    
Вар. -- დაბა ქოჸუნს(ჷ) დო ვარი-თიშა მევობაცა. ^
Line: 9    
Слова шакала. ^
Line: 10    
Вар. -- Собака и шакал обступают виноград. ^
Line: 11    
Вар. -- ჸურძენს ქჷმიოშ(ჷ)ხჷნა ჯოღორი დო ტურა̄. ^
Line: 12    
или октября ^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Megrelian Texts (from Sbornik Materialov).

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.