TITUS
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 16
Text: XG7
Page: 16
Песня
кн
.
Гуту
Апакии
Line: 1
ჩქიმი
დუდი
მა
ბჯოგჷ
ნი
, --
თეში
მუშე
გამანწირი
?
--
За
что
Ты
,
Господи
,
так
меня
обидел
,
что
я
себя
презираю
?
Line: 2
თე
დღა
თაში
მობძჷდჷდა
,
დღაშა
მუშე
ვაგამწილი
?
--
Если
ожидал
такой
черный
день
,
то
зачем
Ты
до
сих
пор
не
уничтожил
меня
?
Line: 3
სამართალი
,
ვამიკითხეს
,
ვამიგორეს
განჩინება
.
--
Правосудия
они
*
не
собюли
и
не
обратили
внимания
на
судебное
постановление
.
Line: 4
ნანა
,
მუშე
გჷმაშინე
ჩქიმი
დუდიში
განჭირება
?!..
--
Ах
,
зачем
мне
приходит
на
ум
мое
безвыходное
положение
?!..
Line: 5
გაჭირება
თეს(ჷ)
ჯოხო
;
ასე
მემეხვარი
,
ჯიმა
!
--
Вот
что
,
именно
,
называется
несчастьем
, --
и
теперь
ты
помоги
мне
,
брат
!
Line: 6
ხასილას(ჷ)
კანი
ვეგებძ(ა)
,
ფიცარიში
გენანჯირა
.
--
На
боках
у
меня
истерлась
кожа
от
лежанья
на
голой
доске
.
Line: 7
ძალით
მორ
?ნა
,
ვარა
სამართალით
ვარე
რჯგინა
.
--
Они
преодолевают
меня
насилием
,
но
по
закону
--
это
не
победа
.
Line: 8
ართი
შარას
დაბაბღჷდი
კურტანიში
საცალოთ
.
--
На
жизненном
пути
я
мог
быть
таким
же
значительным
человеком
,
как
и
те
,
которые
меня
преследуют
.
Line: 9
უსამართობაქ
გომოჩქუ
ნტერეფიში
სანწყალოთ
.
--
Беззаконие
обратило
меня
в
такого
несчастнаго
,
что
меня
сожалеют
даже
враги
мои
. 10.
Мои
ноги
заковали
в
железо
,
и
Line: 10
კუჩხი
რკინათ
დომიჭკადეს
ხე
ვა
მიღუ
სანძალოთ
.
*
--
Мои
ноги
заковали
в
железо
,
и
руки
мои
лишены
силы
.
*
.
Page: 18
Line: 11
ცუდი
ნასხუნაქ
მუთა
მერგ(ჷ)
, --
მუთი
რე
ნი
ჯგჷრიშ
მეტქ
?
--
Дурныя
меры
не
помогли
моему
избавлению
, --
разве
помогут
только
хорошия
меры
.
Line: 12
თუდონქ
მუთა
მუმეხვარჷ
, --
სამართალი
ჟინიში
მეტქ
.
--
земной
закон
не
помог
, --
остается
разве
только
небесный
закон
.
Line: 13
ჯოჯოხეთი
მიქ
იხირ(ჷ)
ხორციელო
ჩქიმი
მეტქ
?
--
Какой
живой
человек
,
кроме
меня
,
испытал
на
себе
,
что
значит
ад
?
Line: 14
ხორცის
ჯოღორს
ქოჩანა
ნდო
შურს
ღორონთი
ადიდენს
.
--
Если
мое
тело
отдадут
на
съедение
собаке
,
что
все-таки
мою
душу
Бог
прославит
.
Line: 15
ეშიმაკეფი
მაწუხენს(ჷ)
,
ღორონთი
ვაწიმაწყჷნდენს
.
--
Дьяволы
меня
мучать
,
но
Бог
не
погубит
моей
души
.
Line: 16
ხე
დო
კუჩხის
თეში
ბკჷრჷნა
,
კოჩი
მუთუნს
ვაბკითხენს
.
--
Меня
вяжут
по
рукам
и
по
ногам
,
и
настолько
признают
виновным
,
что
не
дабт
объясниться
.
Line: 17
მითას
ნოფ(ჷ)ცოდუექო
,
საწყალი
ჩქიმი
ჩილიში
მეტჸს
.
--
Видно
--
никто
не
сожалел
обо
мне
,
кроме
моей
бедной
жены
.
Line: 18
"გუთუქ
ჯიხას
ინტ(ა)
,
მარა
ქომორთ(უ)
,
დო
ხეს
ქოპუნა
". --
--
"Гуту
, --
говорят
враги
, --
бежал
из
крепости
,
во
добровольно
вернулся
,
и
тепер
он
в
наших
руках
".
Line: 19
ვამ
?რს-ის
მუ
უჭირს
,
ქომ
?რსი-ის
ოჭოფუნა
.
*
--
Кто
находится
в
бегах
,
с
тем
ничего
не
могут
сделать
,
а
ловять
того
,
кто
явится
довроволно
.
*
.
Line: 20
ეშელენა-დოჭარჷნა
,
გიმელენა-დოსოფუნა
.
--
Что
у
себя
наверху
наришут
,
то
.
сойдя
вниз
,
изорвут
*
.
Line: 21
ხოლო
ღორონთქ
ნუმოლას(ჷ)
გჷმარჩქინეთ
როსთო
ქულა
!
--
Дай
Бог
,
чтобы
еще
остался
законодателем
Ростом
Хромой
!
Line: 22
მა
ჭოფუა
ვა
ფხვადჷდ
, --
ჩქიმით
ვორდი
მონდებული
.
--
Не
следовало
меня
ловить
,
так
я
покорился
добровольно
.
Line: 23
მორჩილება
უჯგუნია
--
მიშეთ
გამიგონებუნი
.
--
От
кого
я
ни
слышал
,
все
говорят
:
покориться
лучше
.
Line: 24
შხვას(ჷ)
მუს(უ)
ვონდურუქ(ჷ)
,
დუდი
დამიღორებუნი
?
--
Незачем
мне
роптать
на
другого
*
,
когда
я
сам
в
нем
обманулся
.
Line: 25
თავადობას
ოსქუდუო
ობორკალიში
ითოხუნა
?
--
Разве
княжескому
достоинству
к
лицу
сидет
в
кандалах
?
Line: 26
როსთოქ
გრიგოლს
მა̄შინჷ
--
აფაქიაში
სამართალი
ჭე
ღულას(ჷ)
ქოპოფუნა
.
--
Ростом
доложил
Григорию
,
что
суд
над
Апакиею
совершен
несовсем
справедливо
.
*
Page: Fn.
Line: 1
т.е
.
моуравы
,
управляющие
владет
.
князя
^
Line: 2
Вар
. --
ირიფელი
ართო
კირილი
მაფუ
,
ხე
ვა
მიღუ
საძალოთ
.
^
Line: 3
Примч
. --
Кн
.
Ростом
Чиковани
,
вследствие
своего
физическаго
недостатка
носивший
в
народе
прозвище
"Хромой
",
считался
знатоком
законов
и
играл
нервенствующую
роль
в
управлении
страной
при
владетелях
--
Леване
и
потом
Давиде
,
до
самой
смерти
последняго
,
т
.
е
.
до
1853
г
.
Имея
в
виду
,
с
одной
стороны
--
то
,
что
Ростом
, --
на
котораго
,
на
своего
ходатая
,
Гуту
Апакия
возлагает
свои
надежды
, --
умер
(по
показанию
его
родственника
--
кн
.
Мануч
.
Чикованм)
ок
. 1857
гю
;
с
другой
стороны
--
то
,
что
своему
деверю
кн
.
Григорию
, --
к
которому
Апакия
,
чрез
Ростома
,
апеллирует
как
к
высшему
лицу
в
стране
, --
владетельница
(со
смерти
своего
мужа
Давида)
Екатерина
вверила
управление
Мингрелиею
летом
1856
года
(по
случаю
своего
отъезда
в
Петербург)
, --
должно
полагать
,
что
описываемое
в
песне
событие
,
т
.
е
.
заключение
Апакии
,
произошло
в
промежуток
времени
1856 -- 1857
г.г
. --
Сведений
о
личности
Гуту
Апакии
и
его
провинности
,
за
которую
они
подвергался
преследованию
, --
добыть
не
удалось
.
^
Line: 4
т
.
е
.
виновника
моего
несчастия
^
Line: 5
по
всей
вероятности
--
указывается
на
непостоянство
и
противоречия
в
государственных
и
судебных
решениях
,
вследствие
чего
узнику
приходилось
страдать
.
^
Line: 6
Вар
. --
Кто
добровольно
вернется
,
тот
будет
помилован
,
а
кто
убежит
,
того
схватят
.
^
Line: 7
Вар
. --
მითი
ქომურსი-მუთა
უჭირს
,
მითი
მიდურს(ი)-ოჭოფუნა
.
^
Line: 8
Вар
. --
Все
члены
у
меня
связаны
;
не
имею
руки
,
чтобы
пустить
ее
в
ход
.
^
This text is part of the
TITUS
edition of
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.