TITUS
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 16
Previous part

Text: XG7 
Page: 16 

Песня кн. Гуту Апакии


Line: 1    ჩქიმი დუდი მა ბჯოგჷ ნი, -- თეში მუშე გამანწირი?
   --   
За что Ты, Господи, так меня обидел, что я себя презираю?

Line: 2    
თე დღა თაში მობძჷდჷდა, დღაშა მუშე ვაგამწილი?
   --   
Если ожидал такой черный день, то зачем Ты до сих пор не уничтожил меня?

Line: 3    
სამართალი, ვამიკითხეს, ვამიგორეს განჩინება.
   --   
Правосудия они * не собюли и не обратили внимания на судебное постановление.

Line: 4    
ნანა, მუშე გჷმაშინე ჩქიმი დუდიში განჭირება?!..
   --   
Ах, зачем мне приходит на ум мое безвыходное положение?!..

Line: 5    
გაჭირება თეს(ჷ) ჯოხო; ასე მემეხვარი, ჯიმა!
   --   
Вот что, именно, называется несчастьем, -- и теперь ты помоги мне, брат!

Line: 6    
ხასილას(ჷ) კანი ვეგებძ(ა), ფიცარიში გენანჯირა.
   --   
На боках у меня истерлась кожа от лежанья на голой доске.

Line: 7    
ძალით მორ?ნა, ვარა სამართალით ვარე რჯგინა.
   --   
Они преодолевают меня насилием, но по закону -- это не победа.

Line: 8    
ართი შარას დაბაბღჷდი კურტანიში საცალოთ.
   --   
На жизненном пути я мог быть таким же значительным человеком, как и те, которые меня преследуют.

Line: 9    
უსამართობაქ გომოჩქუ ნტერეფიში სანწყალოთ.
   --   
Беззаконие обратило меня в такого несчастнаго, что меня сожалеют даже враги мои. 10. Мои ноги заковали в железо, и

Line: 10    
კუჩხი რკინათ დომიჭკადეს ხე ვა მიღუ სანძალოთ. *
   --   
Мои ноги заковали в железо, и руки мои лишены силы. * .

Page: 18 
Line: 11    
ცუდი ნასხუნაქ მუთა მერგ(ჷ), -- მუთი რე ნი ჯგჷრიშ მეტქ?
   --   
Дурныя меры не помогли моему избавлению, -- разве помогут только хорошия меры.

Line: 12    
თუდონქ მუთა მუმეხვარჷ, -- სამართალი ჟინიში მეტქ.
   --   
земной закон не помог, -- остается разве только небесный закон.

Line: 13    
ჯოჯოხეთი მიქ იხირ(ჷ) ხორციელო ჩქიმი მეტქ?
   --   
Какой живой человек, кроме меня, испытал на себе, что значит ад?

Line: 14    
ხორცის ჯოღორს ქოჩანა ნდო შურს ღორონთი ადიდენს.
   --   
Если мое тело отдадут на съедение собаке, что все-таки мою душу Бог прославит.

Line: 15    
ეშიმაკეფი მაწუხენს(ჷ), ღორონთი ვაწიმაწყჷნდენს.
   --   
Дьяволы меня мучать, но Бог не погубит моей души.

Line: 16    
ხე დო კუჩხის თეში ბკჷრჷნა, კოჩი მუთუნს ვაბკითხენს.
   --   
Меня вяжут по рукам и по ногам, и настолько признают виновным, что не дабт объясниться.

Line: 17    
მითას ნოფ(ჷ)ცოდუექო, საწყალი ჩქიმი ჩილიში მეტჸს.
   --   
Видно -- никто не сожалел обо мне, кроме моей бедной жены.

Line: 18    
"გუთუქ ჯიხას ინტ(ა), მარა ქომორთ(უ), დო ხეს ქოპუნა". --
   --   
"Гуту, -- говорят враги, -- бежал из крепости, во добровольно вернулся, и тепер он в наших руках".

Line: 19    
ვამ?რს-ის მუ უჭირს, ქომ?რსი-ის ოჭოფუნა. *
   --   
Кто находится в бегах, с тем ничего не могут сделать, а ловять того, кто явится довроволно. * .

Line: 20    
ეშელენა-დოჭარჷნა, გიმელენა-დოსოფუნა.
   --   
Что у себя наверху наришут, то. сойдя вниз, изорвут * .

Line: 21    
ხოლო ღორონთქ ნუმოლას(ჷ) გჷმარჩქინეთ როსთო ქულა!
   --   
Дай Бог, чтобы еще остался законодателем Ростом Хромой!

Line: 22    
მა ჭოფუა ვა ფხვადჷდ, -- ჩქიმით ვორდი მონდებული.
   --   
Не следовало меня ловить, так я покорился добровольно.

Line: 23    
მორჩილება უჯგუნია -- მიშეთ გამიგონებუნი.
   --   
От кого я ни слышал, все говорят: покориться лучше.

Line: 24    
შხვას(ჷ) მუს(უ) ვონდურუქ(ჷ), დუდი დამიღორებუნი?
   --   
Незачем мне роптать на другого * , когда я сам в нем обманулся.

Line: 25    
თავადობას ოსქუდუო ობორკალიში ითოხუნა?
   --   
Разве княжескому достоинству к лицу сидет в кандалах?

Line: 26    
როსთოქ გრიგოლს მა̄შინჷ -- აფაქიაში სამართალი ჭე ღულას(ჷ) ქოპოფუნა.
   --   
Ростом доложил Григорию, что суд над Апакиею совершен несовсем справедливо. *


Page: Fn. 
Line: 1    
т.е. моуравы, управляющие владет. князя ^
Line: 2    
Вар. -- ირიფელი ართო კირილი მაფუ, ხე ვა მიღუ საძალოთ. ^
Line: 3    
Примч. -- Кн. Ростом Чиковани, вследствие своего физическаго недостатка носивший в народе прозвище "Хромой", считался знатоком законов и играл нервенствующую роль в управлении страной при владетелях -- Леване и потом Давиде, до самой смерти последняго, т. е. до 1853 г. Имея в виду, с одной стороны -- то, что Ростом, -- на котораго, на своего ходатая, Гуту Апакия возлагает свои надежды, -- умер (по показанию его родственника -- кн. Мануч. Чикованм) ок. 1857 гю; с другой стороны -- то, что своему деверю кн. Григорию, -- к которому Апакия, чрез Ростома, апеллирует как к высшему лицу в стране, -- владетельница (со смерти своего мужа Давида) Екатерина вверила управление Мингрелиею летом 1856 года (по случаю своего отъезда в Петербург), -- должно полагать, что описываемое в песне событие, т. е. заключение Апакии, произошло в промежуток времени 1856 -- 1857 г.г. -- Сведений о личности Гуту Апакии и его провинности, за которую они подвергался преследованию, -- добыть не удалось. ^
Line: 4    
т. е. виновника моего несчастия ^
Line: 5    
по всей вероятности -- указывается на непостоянство и противоречия в государственных и судебных решениях, вследствие чего узнику приходилось страдать. ^
Line: 6    
Вар. -- Кто добровольно вернется, тот будет помилован, а кто убежит, того схватят. ^
Line: 7    
Вар. -- მითი ქომურსი-მუთა უჭირს, მითი მიდურს(ი)-ოჭოფუნა. ^
Line: 8    
Вар. -- Все члены у меня связаны; не имею руки, чтобы пустить ее в ход. ^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Megrelian Texts (from Sbornik Materialov).

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.