TITUS
Megrelian Texts (from Sbornik Materialov)
Part No. 15
Previous part

Text: XG6 
Page: 14 
О крестьянском возстании

С. Цаиши


Line: 1    უსმართობა აშინოძე ოდიშური ალაგეს.
   --   
Как видно, над Мингрельской страной тяготело беззаконие.

Line: 2    
პატონობაქ გინილუნი. მუს თქუანა სამანჯელს?
   --   
Барское иго кончилось. Какую причину нашего освобождения придумают господа?

Line: 3    
პატონეფი ნოჭკუმუე ხალხიში თია ჯამაგირს,
   --   
Господа, оказывается, сьедали народный заработок,

Line: 4    
ხალხიქჷთი გე̄ც?, ქემკოჸუნა ლაკადენს.
   --   
И народ возстает поголовно и направляется по гористой части Мингрелий.

Line: 5    
უსამართო პატონეფი შურო მუთას აბადენს.
   --   
Беззаконники-баре решительно ничего у крестьян не оставляют.

Line: 6    
ხალხი დო მუში პატონეფქ(ჷ) ნაფიჩხოუს გეკანთხეს.
   --   
Народ и его господа столкнулись в деревне Напичхоу.

Line: 7    
პატჷნეფქ ეცოდეს(უ), ვარა დუცუ ქეგლუკვათანდეს.
   --   
Крестьяне сжалились над господами, а то могли-бы отрезать им головы.

Line: 8    
შიშის ღურელი პატონეფი ეკი ქემიოყაყანდეს;
   --   
До смерти перепуганные, господа едва тащились вверх;

Line: 9    
შქირენიში ღურელეფს(უ) ჸუდჸშა სერჸშა ვამართეს.
   --   
Умершие от голоду, они до ночи не могли придти домой.

Line: 10    
ჸუდე მუჭო ქოძირესი, ჭიჭე გურქუ დემარგეს.
   --   
они немного легко вздохнули лишь тогда, когда добрались до дому.

Line: 11    
მუნეფიში მადჷლოსანეფი წვანელს გიოკაკანდეს;
   --   
Их госпожи-супруги толкли вареную зелень;

Line: 12    
გურმეშირილი პატონეფი მინდორს ქემწოყჷრტჷნდეს.
   --   
До тошпоты голодные господа на полянке перед домом глотали эту зелень не жуя.

Line: 13    
მარია დო კესარიას სუმჸ დუდელჸ ღუმუ ჸოფუდეს.
   --   
у помещиц Марии и Кесарии уродилось три колоса гоми;

Line: 14    
ოჩამრეშა მითულჷნა, სქასერს ქეითიკვაკუდეს.
   --   
Они ночью вошли в сарайчик и там это гоми молотили.

Line: 15    
ჩხვარუა ვა ნოჩქედეს(ჷ) დო ართიანიშა ქოუტვეფუდეს.
   --   
Молотить, оказывается, они не умели и ударили друг друга по голове.

Line: 16    
კაკუტი მეუტახჷდეს, ხეშე გეგწოლაფუდეს;
   --   
Свой деревянныя была они поломали и выронили из руке;

Line: 17    
კაკუტეფიში ნოტეხეფი კუჩხის ქეგლანთხაფუდეს.
   --   
Обломки этих бил ударилис им о ноги.

Line: 18    
ონჯღორეში გურიშენი კოჩი ვემკუნჭაფუდეს;
   --   
От стыда они никого к себе не впускали,

Line: 19    
მუჭო შხაფილი კერიცალო, მუნეფი ქეითიჩქვაფუდეს.
   --   
И от гнева чавкали подобно разъяренному кабану.

Line: 20    
მუნეფიში ქომოლი პატჷნეფი ცხვეკის ქეიშატახჷნდეს.
   --   
Их господа-мужья пошли в лес ломать хворост.

Line: 21    
ქორა ქალალაფუნანი, ორტყაფუ ქომურტყაფუდეს.
   --   
Животи у них подвело, и они подтянулись поясами.

Page: 16 

Line: 22    
ღუმუ ლიბუ ჸოფუნა ნდო ნოჸურს ქეიშაბაჸჷნდეს;
   --   
Гоми вышло жидкое, и они снова начали просевать шелуху,

Line: 23    
თითი ვა უცირჷდეს(ჷ), თეში ქენურღვაფუდეს.
   --   
Да и ту не просеяли, а просто всыпали ее в котел.

Line: 24    
ხვარჩინი ვა შიბუდესჷნი, ხეთჷთი გოუჭაბუდეს;
   --   
Лопатки, оказывается, они не достали, и сглаживали гоми рукою;

Line: 25    
კირზა ვა შიბუდეს(ჷ) დო კითით ქემშეცახუდეს.
   --   
А когда не достали палочки для мешания гоми. то тыкали в него пальцем.

Line: 26    
ხვარჩინი ვაშიბუდესჷნი, ბირცხათ ქოდუგაფუდეს.
   --   
Когда не достали лопатки, то гоми из котла выцаранывали ногтем.

Line: 27    
ბირცხაში დჷნაგეფი ღუმუს პატჷნეფჸ ვაურძღაფუდეს.
   --   
Ногтем вынутое гоми господе не насытило,

Line: 28    
კითი მეჭვალი პატონეფს(ჷ) გრილი წყარს გოთექაბუნდეს.
   --   
А обоженный барский палец пришлось обливат холодной водой.

Line: 29    
"ირო თაში იჸინია!.." ნგარა დოუჭყაფუდეს.
   --   
это всегда так будет с нами!.." -- всплакались господа. *


Page: Fn. 
Line: 1    
Примч. -- По объяснению старика крестьянина, певшаго эту песню, описываемое событие произошло лет 30 тому назад; следовательно -- должно думать, что в песне изображен один из эпизодов крестьянскаго возмущения, происходившаго в Мингрелии в 1857 году при владетельнице Экатерине Мингрельской. -- На этот же нвпев, лиш в весьма незначительными, в некоторых местах, изменениями, тем же крестьянином была пета и следующая песня, дополненная и снабженная вариантами в сел. Киция, Сенакскаго уезда. ^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Megrelian Texts (from Sbornik Materialov).

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.