Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωὶ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίϑον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
Եւ ի միաշաբաթւոջն՝ Մարիամ Մագդաղենացի գայ առաւօտուն ընդ արշալուշսն՝ ի գերեզման անդր, եւ տեսանէ զվէմն բարձեալ ի դրաց գերեզմանին։
და ერთშაფათსა მას მარიამ მაგდანელი მოვალს განთიად რიჟურაჟუ ოდენ სამარესა მას და იხილა ლოდი იგი აღღებული კარისა მისგან საფლავისაჲსა.
ერთსა მას შაბათსა მარიამ მაგდანელი მოვიდა განთიად, ვიდრე ბნელღა იყო, საფლავსა მას,
ერთსა მას შაბათსა მარიამ მაგდალენელი მოვიდა განთიად, ვიდრე ბნელღა იყო, საფლავსა მას და იხილა ლოდი იგი აღებული კარისა მისგან საფლავისა.
ერთსა მას შაბათსა მოვიდა მარიამ მაგდალენელი განთიად, ვიდრე ბნელღა იყო, საფლავსა მას ზედა და იხილა ლოდი იგი აღებული კარისა მისგან საფლავისა.
τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαϑητὴν ὃν ἐϕίλει ὁ ᾽Ιησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, ῏Ηραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔϑηκαν αὐτόν.
Ապա ընթանայ եւ գայ առ Սիմովն Պետրոս՝ եւ առ մեւս աշակերտն զոր սիրէր Յիսուս, եւ ասէ ցնա. բարձին զտէր ի գերեզմանէ անտի, եւ ոչ գիտեմք՝ ուր եդին զնա։
მაშინღა სრბით მივიდა სიმონ-პეტრესა და ერთისა მის მოწფისა, რომელი უყუარდა იესუს, და ჰრქუა მათ: აიღეს უფალი სამარისა მისგან და არა უწყი, სადა დადვეს იგი.
რბიოდა და მოვიდა სიმონ-პეტრესა და სხუისა მის მოწაფისა, რომელი უყუარდა იესუს, და ჰრქუა მათ: აღიღეს უფალი ჩემი საფლავისაგან და არა უწყი, სადა დადვეს იგი.
რბიოდა და მოვიდა სიმონ-პეტრესა და სხჳსა მის მოწაფისა, რომელი უყუარდა იესუს, და ჰრქუა მათ: აღიღეს უფალი საფლავით და არა უწყი, სადა დადვეს იგი.
რბიოდა და მოვიდა სიმონ-პეტრესა და სხჳსა მის მოწფისა, რომელი უყუარდა იესუს, და ჰრქუა მათ: აღიღეს უფალი საფლავისაგან, და არა უწყი, სადა დადვეს იგი.
᾽Εξῆλϑεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαϑητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
Ել Պետրոս եւ մեւս աշակերտն՝ եւ գային ի գերեզմանն։
გამოვიდა პეტრე და ერთი იგი მოწაფჱ და მივიდოდეს სამარესა მას.
გამოვიდა პეტრე და სხუაჲ იგი მოწაფჱ, მოვიდეს საფლავად.
გამოვიდა პეტრე და სხუაჲ იგი მოწაფჱ და მოვიდოდეს საფლავად.
გამოვიდა პეტრე და სხუაჲ იგი მოწაფჱ და მოვიდოდეს საფლავად.
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαϑητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλϑεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
Ընթանային երկոքին ի միասին։ Եւ մեւս աշակերտն յառաջեաց ընթացաւ վաղագոյն քան զՊետրոս՝ եւ եկն նախ ի գերեզմանն։
რბიოდეს ორნივე ერთად. და ერთი იგი მოწაფჱ წინაწაჰთქრა უადრეს პეტრესა და მიიწია პირველ სამარესა მას.
რბიოდეს ორნივე ზოგად. ხოლო სხუაჲ იგი მოწაფჱ წინა რბიოდა უადრეს პეტრესსა; მოვიდა პირველად საფლავად.
რბიოდეს ორნივე ზოგად. ხოლო ერთი იგი მოწაფჱ წინარბიოდა უადრეს პეტრესა და მოვიდა პირველად საფლავად.
რბიოდეს ორნივე ზოგად. ხოლო სხუაჲ იგი მოწაფჱ წინარბიოდა უადრეს პეტრესა და მოვიდა პირველად საფლავად.
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀϑόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλϑεν.
Եւ խոնարհեալ տեսանէ՝ զի կային անդ կտաւքն, բայց ի ներքս ոչ եմուտ։
შთახედა და იხილნა მჩუარნი იგი, ხოლო შინა არა შევიდა.
შთახედნა საფლავსა მას და იხილნა ტილონი მდებარენი და შინა არა შევიდა.
და შთაჰხედა საფლავსა მას და იხილნა ტილონი იგი მდებარენი და შინა არა შევიდა.
და შთახედნა საფლავსა მას და იხილნა ტილონი იგი ხოლო მდებარენი და შინა არა შევიდა.
ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουϑῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλϑεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ ϑεωρεῖ τὰ ὀϑόνια κείμενα,
Եկն եւ Սիմովն Պետրոս՝ որ գայրն զկնի նորա, եւ եմուտ ի գերեզմանն. եւ տեսանէ զկտաւսն զի կային անդ.
მივიდა სიმონ-პეტრეცა შემდგომად მისა და შევიდა სამარესა მას და იხილნა მჩუარნი იგი, რამეთუ ისხნეს.
მოვიდა სიმონ-პეტრეცა შემდგომად მისა, შევიდა საფლავად და იხილნა ტილონი იგი მდებარენი,
მოვიდა სიმონ-პეტრეცა შემდგომად მისა და შევიდა საფლავად და იხილნა ტილონი იგი მდებარენი,
მოვიდა სიმონ-პეტრეცა შემდგომად მისა და შევიდა საფლავად და იხილნა ტილონი იგი მდებარენი,
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεϕαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀϑονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
Եւ վարշամակն որ էր ի գլուխ նորա ոչ ընդ այլ կտաւսն կայր, այլ ուրոյն ծալեալ ի մի կողմն։
და ვარშამაგი იგი, რომელ იყო თავსა მისსა, არა სხუათა მათ მჩუართა თანა იდვა, არამედ თჳსა შეკეცილი ერთსა ადგილსა.
და სუდარი იგი, რომელი იყო თავსა მისსა არა ტილოთა თანა მდებარე, არამედ თუისაგან შეკეცილი ერთსა ადგილსა.
და სუდარი იგი, რომელ იყო თავსა მისსა არა ტილოთა თანა მდებარე, არამედ თჳსაგან შეკეცილი ერთსა ადგილსა.
და სუდარი იგი, რომელი იყო თავსა მისსა, არა ტილოთა თანა მდებარე, არამედ თჳსაგან შეკეცილი ერთსა ადგილსა.
τότε οὖν εἰσῆλϑεν καὶ ὁ ἄλλος μαϑητὴς ὁ ἐλϑὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν·
Յայնժամ եմուտ եւ մեւս աշակերտն, որ եկեալ էր յառաջագոյն ի գերեզմանն, ետես եւ հաւատաց.
მაშინ მოვიდა ერთი იგიცა მოწაფჱ, რომელ მოსრულ იყო წინაჲსწარ სამარესა მას, იხილა და ჰრწმენა.
მაშინ შევიდა სხუაჲცა იგი მოწაფჱ, რომელი მოვიდა პირველად პეტრესა საფლავად. და იხილეს და ჰრწმენა.
მაშინ შევიდა სხუაჲცა იგი მოწაფჱ, რომელი მოვიდა პირველად პეტრესა საფლავად. და იხილეს იგი და ჰრწმენა.
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραϕὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Զի չեւ եւս գիտէին զգիրս թէ պարտ է նմա ի մեռելոց յառնել։
რამეთუ არღა მეცნიერ იყო წიგნთა, ვითარმედ ჯერ-არს მისა მკუდრეთით ადგომად.
რამეთუ არღა იცოდეს წერილისაჲ, ვითარმედ: ჯერ არს მისი მკუდრეთით აღდგომაჲ.
რამეთუ არღა იცოდეს წერილისაჲ, ვითარმედ: ჯერ-არს მისი მკუდრეთით აღდგომაჲ.
ἀπῆλϑον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαϑηταί.
Չոգան դարձեալ առ միմեանս աշակերտքն։
შეკრბეს ერთად მერმე მოწაფენი იგი.
და წარვიდეს კუალად თუისაგან მოწაფენი იგი.
წარვიდეს კუალად თჳსაგან მოწაფენი იგი.
წარვიდეს უკუე კუალად თჳსაგან მოწაფენი იგი.
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
Բայց Մարիամ կայր արտաքոյ գերեզմանին՝ եւ լայր։ Եւ մինչդեռ լայր՝ խոնարհեցաւ ի գերեզմանն։
ხოლო მარიამ დგა გარეშე სამარესა მას თანა და ტიროდა. და ვიდრე-იგი ტიროდა, შთახედნა სამარესა მას
ხოლო მარიამ დგა გარეშე საფლავსა მას, ტიროდა. და ვითარ ტიროდა, შთახედნა საფლავსა მას.
ხოლო მარიამ დგა გარეშე საფლავსა მას თანა და ტიროდა. და ვითარ ტიროდა, შთაჰხედა საფლავსა მას
ხოლო მარიამ დგა გარეშე საფლავსა მას თანა და ტიროდა. და ვითარ ტიროდა, შთახედნა საფლავსა მას.
καὶ ϑεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καϑεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεϕαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ ᾽Ιησοῦ.
Եւ տեսանէ երկուս հրեշտակս ի սպիտակս. զի նստէին մի ի սնարից, եւ մի՝ յանոտից՝ ուր կայր մարմինն՝ Յիսուսի։
და იხილნა ორნი ანგელოზნი, მოსილნი სპეტაკითა, რამეთუ სხდეს ერთი თავით და ერთი ფერჴით, სადა ისხნეს ჴორცნი იგი იესუჲსნი.
და იხილნა ორნი ანგელოზნი სპეტაკითა მოსილნი, მსხდომარენი ერთი თავით, ერთი ფერჴით, სადა-იგი იდვა გუამი უფლისა იესუისი.
და იხილნა ორნი ანგელოზნი, სპეტაკითა მოსილნი, მსხდომარენი ერთი თავით და ერთი ფერჴით, სადა-იგი იდვა გუამი უფლისა იესუჲსი.
და იხილნა ორნი ანგელოზნი, სპეტაკითა მოსილნი, მსხდომარენი ერთი თავით და ერთი ფერჴით, სადა-იგი იდვა გუამი უფლისა იესუჲსი.
καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ῏Ηραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔϑηκαν αὐτόν.
Եւ նոքա՝ ասեն ցնա. կին դու զի լաս. ասէ ցնոսա։ զի բարձին զտէրն իմ ի գերեզմանէ աստի՝ եւ ոչ գիտեմ ուր եդին զնա։
და მათ ჰრქუეს მას: დედაკაცო, რად სტირ? ჰრქუა მათ: რამეთუ აჲღეს უფალი ჩემი სამარისაგან, და არა უწყი, სადა დადვეს იგი.
და ჰრქუეს ანგელოზთა [მათ]: დედაკაცო, რასა სტირ, ანუ ვის ეძიებ? ხოლო მან ჰრქუა მათ, რამეთუ: აღიღეს უფალი ჩემი საფლავისაგან და არა უწყი, სადა დადვეს იგი.
და ჰრქუეს მას ანგელოზთა მათ: დედაკაცო, რაჲსა სტირ? ხოლო მან ჰრქუა მათ, რამეთუ: აღიღეს უფალი ჩემი საფლავით და არა უწყი, სადა დადვეს იგი.
და ჰრქუეს მას ანგელოზთა მათ: დედაკაცო, რაჲსა სტირ? -- ხოლო მან ჰრქუა მათ, რამეთუ: აღიღეს უფალი ჩემი საფლავით, და არა უწყი, სადა დადვეს იგი.
ταῦτα εἰποῦσα ἐστράϕη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ϑεωρεῖ τὸν ᾽Ιησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ᾽Ιησοῦς ἐστιν.
Զայս իբրեւ ասաց, դարձաւ ի թիկունս կոյս, եւ տեսանէ զՅիսուս զի կայր, եւ ոչ գիտէր թէ Յիսուս իցէ։
და ესე ვითარცა თქუა, მიიქცა გარე და იხილა იესუ მდგომარე და არა უწყოდა, რამეთუ იესუ არს.
ესე რაჲ თქუა, მიიქცა გარე და იხილა იესუ მდგომარჱ და არა უწყოდა, რამეთუ იესუ არს.
ესე რაჲ თქუა, მიიქცა გარე და იხილა იესუ მდგომარჱ და არა უწყოდა, რამეთუ იესუ არს.
ესე რაჲ თქუა, მიიქცა გარე და იხილა იესუ მდგომარე და არა უწყოდა, რამეთუ იესუ არს.
λέγει αὐτῇ ᾽Ιησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔϑηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
Ասէ ցնա Յիսուս. կին դու զի լաս. զո խնդրես։ Նմա՝ այսպէս թուեցաւ՝ թէ պարտիզպանն իցէ։ Ասէ ցնա. տէր եթէ դու բարձեր զնա՝ ասա ինձ ուր եդիր զնա, զի ես առից զնա։
ჰრქუა მას იესუ: დედაკაცო, რად სტირ? ვის ეძიებ? იგი ესრე ჰგონებდა, ვითარმედ მემტილე იგი არს. ჰრქუა მას: უფალო, შენ თუ აღიღე იგი, მითხარ, სადა დასდევ, და მე აღვიღო იგი.
ჰრქუა მას იესუ: დედაკაცო, რასა სტირ, ანუ ვის ეძიებ? მას ეგონა, ვითარმედ მემტილე იგი არს; ჰრქუა მას: უფალო, უკუეთუ შენ აღიღე იგი, მითხარ, სადა დასდევ, რაჲთა მე წარმოვიღო იგი.
ჰრქუა მას იესუ: დედაკაცო, რაჲსა სტირ? ვის ეძიებ? -- მას ეგონა, ვითარმედ მემტილჱ იგი არს, და ჰრქუა მას: უფალო, უკუეთუ შენ აღიღე იგი, მითხარ მე, სადა დასდევ, რაჲთა მე წარმოვიღო იგი.
ჰრქუა მას იესუ: დედაკაცო, რაჲსა სტირ? ვის ეძიებ? -- მას ეგონა, ვითარმედ მემტილე იგი არს, და ჰრქუა მას: უფალო, უკუეთუ შენ აღიღე იგი, მითხარ მე, სადა დასდევ, და მე წარმოვიღო იგი.
λέγει αὐτῇ ᾽Ιησοῦς, Μαρία. στραϕεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ῾Εβραϊστί, Ραββουνι [ὃ λέγεται Διδάσκαλε].
Ասէ ցնա Յիսուս. Մարիամ։ Եւ նա՝ դարձաւ եւ ասէ ցնա Եբրայեցերէն րաբբունի, որ թարգմանի՝ վարդապետ։
ჰრქუა მას იესუ: მარიამ! და იგი მოექცა და ჰრქუა მას ებრაელებრ: ჰრაბბუნი, რომელ ითარგმანების: მოძღუარ.
ჰრქუა მას იესუ: მარიამ! [მი]იხილა მან გარე და ჰრქუა მას ებრაელებრ: რაბი! რომელ ჰრქუიან მოძღუარ, და მირბიოდა შემთხუევად მისა.
ჰრქუა მას იესუ: მარიამ! -- მიიხილა მან გარე და ჰრქუა მას ებრაელებრ: რაბი! (რომელსა ჰრქჳან მოძღუარ) -- და მირბიოდა შემთხუევად მისა.
ჰრქუა მას იესუ: მარიამ! -- მიიხილა მან გარე და ჰრქუა მას ებრაელებრ: რაბბუნი! ( -- რომელსა ჰრქჳან მოძღუარ) -- და მირბიოდა შემთხუევად მისა.
λέγει αὐτῇ ᾽Ιησοῦς, Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελϕούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ᾽Αναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ ϑεόν μου καὶ ϑεὸν ὑμῶν.
Ասէ ցնա Յիսուս. մի մերձենար յիս, զի չեւ եւս ելեալ եմ առ հայր իմ. այլ երթ դու առ եղբարսն իմ, եւ ասա ցնոսա. ելանեմ ես առ հայր իմ՝ եւ առ հայր ձեր. եւ Աստուածն իմ եւ Աստուած ձեր։
ჰრქუა მას იესუ: ნუ მომეხები, რამეთუ არღა ასრულ ვარ მამისა ჩემისა; არამედ მივედ ძმათა ჩემთა და არქუ მათ: აღვალ მამისა ჩემისა და მამისა თქუენისა, ღმრთისა ჩემისა და ღმრთისა თქუენისა.
ჰრუქა მას იესუ: ნუ შემომეხები მე, რამეთუ არღა აღსრულ ვარ მამისა ჩემი\სა; წარვედ და არქუ ძმათა ჩემთა: აღვალ მამისა ჩემისა და მამისა თქუენისა, ღმრთისა ჩემისა და ღმრთისა თქუენისა.
ჰრქუა მას იესუ: ნუ შემომეხები მე, რამეთუ არღა აღსრულ ვარ მამისა ჩემისა; წარვედ ძმათა ჩემთა და არქუ მათ: აღვალ მამისა ჩემისა და მამისა თქუენისა, ღმრთისა ჩემისა და ღმრთისა თქუენისა.
ჰრქუა მას იესუ: ნუ შემომეხები მე, რამეთუ არღა აღსრულ ვარ მამისა ჩემისა, წარვედ ძმათა ჩემთა და არქუ მათ: აღვალ მამისა ჩემისა და მამისა თქუენისა, ღმრთისა ჩემისა და ღმრთისა თქუენისა.
ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαϑηταῖς ὅτι ῾Εώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
Գայ Մարիամ Մագդաղենացի՝ եւ պատմէ աշակերտացն եթէ ետես նա զտէր, եւ զայս ինչ ասաց ցնա։
მოვალს მარიამ მაგდალჱნელი და ახარებს მოწაფეთა მათ, ვითარმედ იხილა მან უფალი, და ესე ჰრქუა მას.
მოვიდა მარიამ მაგდანელი თხრობად მოწაფეთა მისთა, რამეთუ იხილა უფალი და ესრეთ ჰრქუა მას.
მოვიდა მარიამ მაგდალჱნელი თხრობად მოწაფეთა მისთა, რამეთუ იხილა უფალი და ესრჱთ ჰრქუა მას.
მოვიდა მარიამ მაგდალენელი თხრობად მოწაფეთა მისთა, რამეთუ იხილა უფალი და ესრეთ ჰრქუა მას.
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν ϑυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαϑηταὶ διὰ τὸν ϕόβον τῶν ᾽Ιουδαίων, ἦλϑεν ὁ ᾽Ιησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
Եւ էր երեկոյ ի միաշաբաթւոջ աւուրն. եւ դրօք փակելովք՝ ուր էին աշակերտքն ժողովեալ վասն ահին Հրէից, եկն Յիսուս եւ եկաց ի միջի նոցա, եւ ասէ ցնոսա. ողջոյն ընդ ձեզ։
და მწუხრი დღესა მას ერთშაფათისასა შევიდა იესუ ბჭეთა ჴშულთა, სადა-იგი შეკრებულ იყვნეს მოწაფენი შიშისათჳს ჰურიათაჲსა, მოვიდა იესუ, დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა!
და ვითარცა შემწუხრდა დღჱ იგი ერთშაბათისაჲ მის, და კარნი დაჴშულ იყვნეს, სადა იყვნეს მოწაფენი დამალულ შიშისათუის ჰურიათაჲსა, მოვიდა იესუ, დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშუიდობაჲ თქუენ თანა!
და ვითარცა შემწუხრდა დღჱ იგი ერთშაბათთაჲ მათ, და კარნი დაჴშულ იყვნეს, სადა-იგი იყვნეს მოწაფენი დამალულ შიშისათჳს ჰურიათაჲსა, მოვიდა იესუ, დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა!
და ვითარცა შემწუხრდა დღე იგი ერთშაბათისაჲ მის, და კარნი იგი დაჴშულ იყვნეს, სადა-იგი იყვნეს მოწაფენი შეკრებულ შიშისათჳს ჰურიათაჲსა, მოვიდა იესუ და დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა!
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαϑηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
Իբրեւ զայս ասաց, եցոյց նոցա զձեռս եւ զկողսն իւր։ եւ խնդացին աշակերտքն իբրեւ տեսին զտէր։
ვითარცა ესე თქუა, უჩუენნა ჴელნი და გუერდნი, და განიხარეს მოწაფეთა მათ, ვითარცა იხილეს უფალი.
და ესე ვითარცა თქუა, უჩუენნა მათ ჴელნიცა და გუერდიცა თუისი; და განიხარეს მოწაფეთა, იხილეს რაჲ უფალი.
და ვითარცა ესე თქუა, უჩუენნა მათ ჴელნი მისნი და გუერდი. და განიხარეს მოწაფეთა, იხილეს რაჲ უფალი.
და ვითარცა ესე თქუა, უჩუენნა მათ ჴელნი თჳსნი და გუერდი მისი. და განიხარეს მოწაფეთა, იხილეს რაჲ უფალი.
εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καϑὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
Ասէ ցնոսա դարձեալ. Ողջոյն ընդ ձեզ, որպէս առաքեաց զիս հայր իմ եւ ես առաքեմ զձեզ։
ჰრქუა მათ მერმე: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! ვითარცა მომავლინა მე მამამან, და მეცა წარგავლინებ თქუენ.
და ჰრქუა მათ მეორედ: მშუიდობაჲ ჩემი თქუენ თანა! ვითარცა მომავლინა მე მამამან, მეცა წარგავლინებ თქუენ.
ჰრქუა მათ იესუ მერმე: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! ვითარცა მომავლინა მე მამამან, მეცა წარგავლინებ თქუენ.
ჰრქუა მათ იესუ კუალად: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! ვითარცა მომავლინა მე მამამან, მეცა წარგავლინებ თქუენ.
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεϕύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
Եւ զայս իբրեւ ասաց, փչեաց ի նոսա՝ եւ ասէ. առէք հոգի սուրբ։
და ესე ვითარცა თქუა, შთაჰბერა და თქუა: მიიღეთ სული წმიდაჲ!
და ესე რაჲ თქუა, შთაჰბერა და ჰრქუა: მიიღეთ სული წმიდაჲ.
და ვითარცა ესე თქუა, შთაჰბერა მათ და ჰრქუა: მიიღეთ სული წმიდაჲ.
და ვითარცა ესე თქუა, შეჰბერა მათ და ჰრქუა: მიიღეთ სული წმიდაჲ!
ἄν τινων ἀϕῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀϕέωνται αὐτοῖς, ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται.
Եթէ ումեք թողուցուք զմեղս, թողեալ լիցի նոցա. եթէ զուրուք՝ ունիցիք, կալեալ լիցի։
მი-თუ ვისმე-უტევნეთ ცოდვანი, მიეტევნენ ცოდვანი მათნი; და რომელთანი პყრობილ-ჰყვნეთ, პყრობილ იყვნედ.
უკუეთუ ვიეთმე მიუტევნეთ ცოდვანი, მიეტევნენ მათ; უკუეთუ რომელნი შეიპყრნენ, შეპყრობილ იყვნენ.
უკუეთუ ვიეთნიმე მიუტევნეთ ცოდვანი, მიეტევნენ მათ; უკუეთუ ვიეთნიმე შეიპყრნეთ, შეპყრობილ იყვნენ.
უკუეთუ ვიეთნიმე მიუტევნეთ ცოდვანი, მიეტევნენ მათ; და უკუეთუ ვიეთნიმე შეიპყრნეთ, შეპყრობილ იყვნენ.
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ' αὐτῶν ὅτε ἦλϑεν ᾽Ιησοῦς.
Իսկ Թովմաս՝ մի յերկոտասանիցն անուանեալն երկուորեակ, ոչ էր ընդ նոսա յորժամ եկն Յիսուս։
ხოლო თომა, ერთი ათორმეტთა მათგანი, რომელსა ერქუა მარჩბივ, არა მათ თანა იყო, რაჟამს მოვიდა იესუ.
ხოლო თომა, ერთი ათორმეტთაგანი, რომელსა ერქუა მარჩბივ, არა იყო მათ თანა, რაჟამს-\იგი მოვიდა იესუ.
ხოლო თომა, ერთი იგი ათორმეტთაგანი, რომელსა ერქუა მარჩბივ, არა იყო მათ თანა, ოდეს-იგი მოვიდა იესუ.
ხოლო თომა, ერთი იგი ათორმეტთაგანი, რომელსა ერქუა მარჩბივ, არა იყო მათ თანა, ოდეს-იგი მოვიდა იესუ.
ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαϑηταί, ῾Εωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Εὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.
Ասէին ցնա այլ աշակերտքն, եթէ տեսաք զտէր։ Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. եթէ ոչ տեսից ի ձեռս նորա զնշան բեւեռացն, եւ արկից զմատունս իմ ի տեղիս բեւեռացն, եւ մխեցից զձեռս իմ ի կողս նորա, ոչ հաւատամ։
უთხრობდეს სხუანი იგი მოწაფენი, ვითარმედ: ვიხილეთ უფალი. და მან ჰრქუა მათ: არა თუ ვიხილო ჴელთა მისთა სასწაული სამსჭუალთაჲ მათ და შთავჴადო თითი ჩემი ადგილსა მას სამსჭუალთასა და შევახო ჴელი ჩემი გუერდთა მისთა, არა მრწმენეს.
უთხრობდეს სხუანი იგი მოწაფენი, ვითარმედ: ვიხილეთ ჩუენ უფალი. ხოლო მან ჰრქუა მათ: უკუეთუ არა ვიხილო ჴელთა მისთა სახეჲ იგი სამშჭუალთაჲ, [არა] დავასხნე თითნი ჩემნი ადგილსა მას სამშჭუალთასა და [არა] დავსდვა ჴელი ჩემი გუერდსა მისსა, არასადა მრწმენეს.
უთხრობდეს მას სხუანი იგი მოწაფენი, ვითარმედ: ვიხილეთ ჩუენ უფალი. ხოლო მან ჰრქუა მათ: უკუეთუ არა ვიხილო ჴელთა მისთა სახჱ იგი სამშჭუალთაჲ და დავასხნე თითნი ჩემნი ადგილსა მას სამშჭუალთასა და დავსდვა ჴელი ჩემი გუერდსა მისსა, არასადა მრწმენეს.
უთხრობდეს მას სხუანი იგი მოწაფენი, ვითარმედ: ვიხილეთ ჩუენ უფალი. -- ხოლო მან ჰრქუა მათ: უკუეთუ არა ვიხილო ჴელთა მისთა სახე იგი სამშჭუალთაჲ და დავსხნე თითნი ჩემნი ადგილსა მას სამშჭუალთასა და დავსდვა ჴელი ჩემი გუერდსა მისსა, არასადა მრწმენეს.
Καὶ μεϑ' ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ' αὐτῶν. ἔρχεται ὁ ᾽Ιησοῦς τῶν ϑυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν.
Եւ յետ ութ աւուր, դարձեալ էին ի ներքս աշակերտքն, եւ Թովմաս ընդ նոսա. գայ Յիսուս դրօքն փակելովք. եւ եկաց ի մէջ, եւ ասէ. ողջոյն ընդ ձեզ։
და შემდგომად რვისა დღისა შეკრბეს კუალად მოწაფენი მისნი, და თომაცა მათ თანა. შევიდა იესუ მათ თანა ბჭეთა ჴშულთა და დადგა შორის მათსა და ჰრქუა: მშჳდობაჲ თქუენ თანა!
და შემდგომად რვისა დღისა კუალად იყვნეს მოწაფენი შინაგან, და თომაცა მათ თანა. და შევიდა იესუ კართა ჴშულთა, დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა, მე ვარ!
და შემდგომად რვისა დღისა კუალად შეკრებულ იყვნეს მოწაფენი შინაგან, და თომაცა მათ თანა. და შევიდა იესუ კართა დაჴშულთა, დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა!
და შემდგომად რვისა დღისა კუალად იყვნეს მოწაფენი მისნი შინაგან, და თომაცა მათ თანა. და შევიდა იესუ კართა ჴშულთა და დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა!
εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ ϕέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός.
Ապա ասէ ցԹովմաս. բեր զմատունս քո եւ արկ այսր, եւ տես զձեռս իմ, եւ բեր զձեռն քո եւ մխեա ի կողս իմ, եւ մի լինիր անհաւատ՝ այլ հաւատացեալ։
მაშინ ჰრქუა თომას: მოყვენ თითნი შენნი და შემახე აქა და იხილენ ჴელნი ჩემნი და მოყავ ჴელი შენი და შთაჴადე გუერდსა ჩემსა და ნუ იყოფი ურწმუნო, არამედ გრწმენინ.
ჰრქუა თომას: მოყვენ თითნი შენნი აქა და იხილენ ჴელნი ჩემნი, დასდევ ჴელი შენი გუერდსა ჩემსა და ნუ იყოფი ურწმუნო, არამედ გრწმენინ.
მერმე ჰრქუა თომას: მოყვენ თითნი შენნი და იხილენ ჴელნი ჩემნი და დამდევ ჴელი შენი გუერდსა ჩემსა და ნუ იყოფი ურწმუნო, არამედ გრწმენინ.
მერმე ჰრქუა თომას: მოყვენ თითნი შენნი და იხილენ ჴელნი ჩემნი და მოიღე ჴელი შენი და ნუ იყოფი ურწმუნო, არამედ გრწმენინ.
ἀπεκρίϑη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ῾Ο κύριός μου καὶ ὁ ϑεός μου.
Պատասխանի ետ Թովմաս՝ եւ ասէ ցնա. Տէր իմ՝ եւ Աստուած իմ։
მიუგო და ჰრქუა თომა: უფალი ჩემი და ღმერთი ჩემი!
მიუგო თომა და ჰრქუა: ღმერთი ჩემი და უფალი ჩემი!
მიუგო თომა და ჰრქუა მას: უფალი ჩემი და ღმერთი ჩემი!
მიუგო თომა და ჰრქუა: უფალი ჩემი და ღმერთი ჩემი!
λέγει αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, ῞Οτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.
Ասէ ցնա Յիսուս. այդ զի տեսերդ զիս՝ եւ հաւատացեր, երանի որոց ոչ իցէ տեսեալ՝ եւ հաւատասցեն։
ჰრქუა მას იესუ: რამეთუ მიხილე და გრწმენა; ნეტარ, რომელთა არა უხილავ და ჰრწმენეს.
ჰრქუა მას იესუ: რამეთუ მიხილე მე და გრწამ; ნეტარ არიან, რომელთა არა უხ\ილავ და ვჰრწმენე.
ჰრუა მას იესუ: რამეთუ მიხილე და გრწამ; ნეტარ არიან, რომელთა არა უხილავ და ვჰრწმენე.
ჰრქუა მას იესუ, რამეთუ: მიხილე და გრწამს: ნეტარ არიან, რომელთა არა უხილავ და ვჰრწმენე.
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ ᾽Ιησοῦς ἐνώπιον τῶν μαϑητῶν [αὐτοῦ], ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
Բազում եւ այլ նշանս արար Յիսուս առաջի աշակերտացն իւրոց՝ որ ոչ է գրեալ ի գիրս յայսմիկ։
მრავალ სხუაცა სასწაულ ყო იესუ წინაშე მოწაფეთა მათ თჳსთა, რომელ არა წერილ არს წიგნსა ამას.
მრავალნი სასწაულნი ქმნნა იესუ წინაშე მოწაფეთა მისთა, რომელ არა წერილ არიან წიგნსა ამას.
მრავალნი სასწაულნი სხუანიცა ქმნნა იესუ წინაშე მოწაფეთა თჳსთა, რომელ არა წერილ არიან წიგნსა ამას.
მრავალნი სხუანიცა სასწაულნი ქმნნა იესუ წინაშე მოწაფეთა თჳსთა, რომელნი არა დაწერილ არიან წიგნსა ამას.
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ᾽Ιησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
Այլ այս՝ այնչափ ինչ գրեցաւ. զի հաւատայցէք եթէ Յիսուս Քրիստոս է որդի Աստուծոյ. եւ զի հաւատայցէք, եւ զկեանսն յաւիտենականս ընդունիցիք յանուն նորա։
ხოლო რავდენი დაიწერა, რაჲთა გრწმენეს, რამეთუ იესუ ქრისტე არს ძჱ ღმრთისაჲ, და რაჲთა გრწმენეს და ცხორებაჲ საუკუნოჲ მოიღოთ სახელითა მისითა.
ხოლო ესე წერილ არს, რაჲთა გრწმენეს, რამეთუ იესუ არს ქრისტე, ძეჲ ღმრთისაჲ, და რაჲთა გრწმენენ და ცხორებაჲ გაქუნდეს სახელითა მისითა.
ხოლო ესე წერილ არს, რაჲთა გრწმენეს, რამეთუ იესუ არს ქრისტჱ, ძჱ ღმრთისაჲ და რაჲთა გრწმენეს და ცხორებაჲ გაქუნდეს სახელითა მისითა.
ხოლო ესე დაიწერა, რაჲთა გრწმენეს, რამეთუ იესუ არს ქრისტჱ, ძჱ ღმრთისაჲ და რაჲთა გრწმენეს და ცხორებაჲ გაქუნდეს სახელითა მისითა.