Μετὰ ταῦτα ἐϕανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ᾽Ιησοῦς τοῖς μαϑηταῖς ἐπὶ τῆς ϑαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐϕανέρωσεν δὲ οὕτως.
Յետ այսորիկ դարձեալ յայտնեաց զանձն իւր Յիսուս աշակերտացն իւրոց՝ առ ծովեզերբն Տիբերեայ. եւ յայտնեաց այսպէս։
ამისა შემდგომად მერმე განუცხადა იესუ თავი თჳსი მოწაფეთა თჳსთა ზღუასა მას ზედა ტიბერიაჲსასა, და განეცხადა ესრე:
ამისა შემდგომად კუალად გამოუცხადა თავი თუისი იესუ მოწაფეთა თუისთა ზღუასა მას ზედა ტიბერიაჲსასა. ხოლო გამო-ესრე-უცხადა:
ამისა შემდგომად კუალად გამოუცხადა თავი თჳსი იესუ მოწაფეთა თჳსთა ზღუასა მას ზედა ტიბერიაჲსასა. ხოლო გამო-ესრჱთ-უცხადა:
ამისა შემდგომად კუალად გამოუცხადა თავი თჳსი იესუ მოწაფეთა თჳსთა ზღუასა მას ზედა ტიბერიისასა. ხოლო გამოუცხადა ესრეთ:
ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναϑαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ δύο.
Էին ի միասին Սիմովն Պետրոս, եւ Թովմաս՝ անուանեալն երկուորեակ, եւ Նաթանայէլ որ ի Կանայ Գալիլեացւոց, եւ որդիքն Զեբեդեայ, եւ այլք յաշակերտաց անտի երկու։
იყვნეს ერთად სიმონ-პეტრე და თომა, რომელსა ერქუა მარჩბივ, და ნათანაელ, რომელ იყო კანა გალილეაჲსაჲთ, და ძენი ზებედესნი და სხუანი მოწაფეთა მათგანნი ორნი.
იყვნეს ზოგად სიმონ-პეტ\რე და თომა, რომელსა ერქუა მარჩბივ, და ნათანაელ, რომელ იყო კანაჲთ გალილეაჲსაჲთ, და ძენი ზებედესნი, [და] სხუანი მოწაფეთა მისთაგანნი ორნი.
იყვნეს ზოგად სიმონ-პეტრე და თომა, რომელსა ერქუა მარჩბივ, და ნათანაელ, რომელი იყო კანაჲთ გალილეაჲსაჲთ, და ძენი ზებედესნი და სხუანი მოწაფეთა მისთაგანნი ორნი.
იყვნეს ზოგად სიმონ-პეტრე და თომა, რომელსა ერქუა მარჩბივ, და ნათანაელ, რომელი იყო კანაჲთ გალილეაჲსაჲთ, და ძენი ზებედესნი და სხუანი მოწაფეთაგანნი ორნი.
λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος, ῾Υπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῷ, ᾽Ερχόμεϑα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλϑον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
Ասէ ցնոսա Սիմովն Պետրոս՝ երթամ ձուկն որսալ։ ասեն ցնա գամք եւ մեք ընդ քեզ։ Գնացին եւ մտին ի նաւ, եւ յայնմ գիշերի կալան՝ եւ ոչ ինչ։
ჰრქუა მათ სიმონ-პეტრე: მივიდე თევზობად. ჰრქუეს მას: მივიდეთ ჩუენცა შენ თანა. და გამოვიდეს და აღჴდეს ნავსა. მას ღამესა არცა ერთ იპყრეს.
ჰრქუა მათ სიმონ-პეტრე: წარვიდე სათხევლობად. ჰრქუეს მას: მოვიდეთ შენ თანა ჩუენცა. განვიდეს და შევიდეს ნავსა. და მას ღამესა არარაჲ იპყრეს.
ჰრქუა მათ სიმონ-პეტრე: წარვიდეთ სათხევლობად. ჰრქუეს მას: მოვიდეთ ჩუენცა შენ თანა. განვიდეს და შევიდეს ნავსა. მას ღამესა არარაჲ იპყრეს.
ჰრქუა მათ სიმონ-პეტრე: წარვიდე სათხევლობად. -- ჰრქუეს მას: მოვიდეთ ჩუენცა შენ თანა. -- განვიდეს და შევიდეს ნავსა. და მას ღამესა არარაჲ იპყრეს.
πρωίας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ᾽Ιησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν· οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαϑηταὶ ὅτι ᾽Ιησοῦς ἐστιν.
Իբրեւ այդ եղեւ՝ կայր Յիսուս յեզր ծովուն, բայց ոչ ծանեան աշակերտքն թէ Յիսուս իցէ։
ვითარცა განთენა, დგა იესუ ზღჳსკიდესა მას, ხოლო არა იცნეს იესუ მოწაფეთა მათ, ვითარმედ იესუ არს.
და ვითარცა განთენებოდა, დგა იესუ ზღუისკიდესა მას, და არა უწყოდეს მოწაფეთა, ვითარმედ იესუ არს.
და ვითარცა განთენებოდა, დადგა იესუ კიდესა ზედა, და არა უწყოდეს მოწაფეთა, რამეთუ იესუ არს.
და ვითარცა განთენდებოდა, დგა იესუ კიდესა ზედა, და არა უწყოდეს მოწაფეთა, ვითარმედ უფალი არს.
λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] ᾽Ιησοῦς, Παιδία, μή τι προσϕάγιον ἔχετε; ἀπεκρίϑησαν αὐτῷ, Οὔ.
Ասէ ցնոսա Յիսուս. մանկունք՝ միթէ՝ ունիք ինչ ուտելոյ։ Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա, ոչ։
ჰრქუა მათ იესუ: ყრმანო, გაქუს რაჲ ჭამადი? მიუგეს და ჰრქუეს: არა.
ჰრქუა მათ იესუ: ყრმანო, საჭმელ გაქუს რაჲა? მიუგეს და ჰრქუეს: არა.
ჰრქუა მათ იესუ: ყრმანო, საჭმელ გაქუს რაჲა? მიუგეს და ჰრქუეს: არა.
ჰრქუა მათ იესუ: ყრმანო, საჭმელი ნუ გაქუს რაჲა? -- მიუგეს და ჰრქუეს მას: არა.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήϑους τῶν ἰχϑύων.
Ասէ ցնոսա. արկէք յաջակողմն նաւին զուռկանդ՝ եւ գտանիցէք։ Արկին՝ եւ ոչ կարէին ձգել ի բազմութենէ անտի ձկանցն։
ჰრქუა მათ: სდევითღა მარჯულ კერძო ნავისა მაგის სათრომელი ეგე და ჰპოოთ. სდვეს და ვერ უძლებდეს გამოზიდვად სიმრავლითა მით თევზთაჲთა.
[ႧႤႥႦ]ႧႠ[ჂႱႠ]
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: სდევით ბადე იგი მარჯუენით ნავისა მის და ჰპოოთ. ხოლო მათ სდვეს და ვერღარა ეძლო გამოთრევად სიმრავლისა მისგან თევზისა.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: სდევით ბადჱ ეგე მარჯუენით კერძო ნავისა მის და ჰპოვოთ. ხოლო მათ სდვეს და ვერღარა ეძლო გამოთრევად მისა სიმრავლისაგან თევზთაჲსა.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: სდევით ბადე ეგე მარჯუენით კერძო ნავისა მაგის და ჰპოოთ. -- ხოლო მათ სდვეს ბადე იგი და ვერღარა ეძლო გამოთრევად სიმრავლისა მისგან თევზთაჲსა.
λέγει οὖν ὁ μαϑητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ ᾽Ιησοῦς τῷ Πέτρῳ, ῾Ο κύριός ἐστιν. Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν, τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἦν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν ϑάλασσαν·
Ասէ աշակերտն այն զոր սիրէրն Յիսուս ցՊետրոս. տէր է այն։ Սիմովն Պետրոս իբրեւ լուաւ թէ տէր է, արկաւ զիւրեւ զսփածանելին քանզի մերկ էր, եւ ընկեց զինքն ի ծովն։
ჰრქუა მოწაფემან მან, რომელი უყუარდა იესუს, პეტრეს: უფალი არს. სიმონ-პეტრეს ვითარცა ესმა, ვითარმედ უფალი არს, მოირტყა საბრადნელი, რამეთუ შიშუელ იყო, და შთავარდა ზღუასა.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႭႼႠႴႤႫႠႬ ႫႠႬ ႮႤႲႰႤႱ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႭჃႷ/ႭჃႠႰႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ Ⴍ(ჃႴႠ)ႪႨ ႠႰႱ [Ⴞ(ႭႪႭ)] ႱႨႫႭႬ ႮႤႲႰႤႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႾႤႱႫႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴍ(ჃႴႠ)ႪႨ ႠႰႱ ႸႤႱႠႫႭႱႤႪႨ ႫႭႨႰႲ/ႷႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႸႨႸႭჃႤႪ ႧႠႥႨ ႣႠ ႸႧႠႨႢႣႭ ႧႠႥႨ [Ⴇ]ჃႱႨ ႦႶႭჃႠႣ //
ჰრქუა პეტრეს მოწაფემან მან, რომელი უყუარდა იესუს, ვითარმედ: უფალი არს. ხოლო სიმონ-პეტრეს ვითარცა ესმა, რამეთუ უფალი არს, შესამოსელი მოირტყა, რამეთუ შიშუელ იყო, და შთაიგდო თავი თუისი ზღუასა.
ჰრქუა პეტრეს მოწაფემან მან, რომელი უყუარდა იესუს, ვითარმედ: უფალი არს. ხოლო სიმონ-პეტრეს ვითარცა ესმა, რამეთუ უფალი არს, შესამოსელი მოირტყა, რამეთუ შიშუელ იყო, და შთაიგდო თავი თჳსი ზღუად.
ჰრქუა პეტრეს მოწაფემან მან, რომელი უყუარდა იესუს, ვითარმედ: უფალი არს. -- ხოლო სიმონ-პეტრეს ვითარცა ესმა, ვითარმედ უფალი არს, მოირტყა შესამოსელი თჳსი, რამეთუ შიშუელი იყო, და შთაიგდო თავი თჳსი ზღუად.
οἱ δὲ ἄλλοι μαϑηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλϑον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχϑύων.
Եւ այլ աշակերտքն նաւաւն իսկ գային. քանզի չէին հեռի ի ցամաքէն. այլ իբրեւ երկերիւր կանգնաւ, քարշէին զգործիսն հանդերձ ձկամբն։
და სხუანი იგი მოწაფენი მოვიდოდეს ნავითა, რამეთუ არა შორს იყვნეს ჴმელად, არამედ ვითარ ორას წყრთა ოდენ, მოეთრია ბადე იგი თევზებითურთ.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႱႾ/ႭჃႠႬႨ ႫႭႼႠႴႤႬႨ [Ⴌ]ႠႥႨႧႠ ႫႭ-Ⴞ(ႭႪႭ)-ႥႨႣႭ/[Ⴃ]ႤႱ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႰႠ ႸႭႥ[Ⴐ]Ⴑ Ⴞ/ႨႷႥႬႤႱ ႵႭჃႤႷႠႬႠ/[Ⴑ]Ⴀ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႭႰႠႱ ႼႷႰ/[Ⴇ]Ⴀ ႭႣႤႬ ႣႠ ႢႠ/[Ⴋ]ႭႾႨႧႰႤႥႣႤႱ ႡႠ/ႣႤႱႠ ႫႠႱ ႧႤႥႦႨႧႠ ႱႠႥႱႤႱႠ
ხოლო სხუანი მოწაფენი ნავითა მოვიდეს, [რამეთუ] არა შორს იყვნეს ქუეყანასა, არამედ ორას წყრთასა ოდენ, და გამოითრევდეს ბადესა მას თევზითა სავსესა.
ხოლო სხუანი მოწაფენი ნავითა მოვიდოდეს, რამეთუ არა შორს იყვნეს ქუეყანასა, არამედ ორას წყრთა ოდენ, და გამოითრევდეს ბადესა მას თევზითა სავსესა.
ხოლო სხუანი მოწაფენი ნავითა მოვიდეს, რამეთუ არა შორს იყვნეს ქუეყანისაგან, არამედ ორას წყრთა ოდენ, და გამოითრევდეს ბადესა მას თევზითა სავსესა.
ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνϑρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
Իբրեւ ելին ի ցամաք, տեսանեն կրակետղ կայծականց, եւ ձուկն մի ի վերայ, եւ հաց։
ვითარცა გამოვიდეს ჴმელად, ჰხედვენ: ნაკუერცხალი იდვა და თევზი ერთი მის ზედა და პური.
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႢႠႫႭჄႣႤႱ ႵႭჃႤ/ႷႠႬႠႣ ႨႾႨႪႤႱ ႬႠႩ/ႭჃႠႺႾႠႪႨ [Ⴋ]ႣႤႡႠႰ[Ⴡ] ႣႠ ႧႤႥႦႨ ႫႠႱ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ ႮႭჃႰႨ
და ვითარცა გამოჴდეს ქუეყანად, იხილეს ნაკურცხალი მდებარჱ და თევზი მას ზედა და პური.
და ვითარცა გამოჴდეს ქუეყანად, იხილეს ნაკუერცხალი მდებარჱ და თევზი მას ზედა და პური.
და ვითარცა გამოჴდეს ქუეყანად, იხილეს ნაკუერცხალი მდებარჱ და თევზი მას ზედა და პური.
λέγει αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, ᾽Ενέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν.
Ասէ ցնոսա Յիսուս. բերէք ինձ՝ ի ձկանց այտի՝ զոր դուքդ կալարուք այժմիկ։
ჰრქუა მათ იესუ: მომართუთ თევზთა მაგათგან, რომელ თქუენ იპყართ აწ.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ [ႫႭႨ]ႶႤႧ ႧႤႥႦႧႠ ႫႠႢႠႧႢႠ/ႬႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႨႮႷႰႠႧ ႠႼ
ჰრქუა მათ იესუ: მოიღეთ თევზთა მათგან, რომელ იპყართ აწ.
ჰრქუა მათ იესუ: მოიღეთ თევზთა მაგათგანი, რომელ იპყართ აწ.
ჰრქუა მათ იესუ: მოიღეთ თევზთა მათგანი, რომელ იპყართ.
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχϑύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσϑη τὸ δίκτυον.
Եմուտ Սիմովն Պետրոս, եւ ձգէր զգործին ի ցամաք լի մեծամեծ ձկամբք, հարեւր եւ յիսուն եւ երիւք։ Եւ այնչափ ինչ կայր, եւ ոչ պատառեցաւ գործին։
შევიდა სიმონ-პეტრე და გამოზიდვიდა სათრომელსა მას ჴმელად სავსესა დიდ-დიდითა თევზებითა, ასერგასისდასამითა. ესთენითა სავსე იყო და არა განსთქდა ბადე იგი.
ႢႠႫႭႥႨႣႠ ႱႨႫႭႬ ႮႤႲႰႤ ႣႠ ႢႠႫႭႾႨႧ/ႰႤႥႣႠ ႡႠႣႤႱႠ ႫႠႱ ႵႭჃႤႷႠႬႠႣ ႱႠႥႱႤ/ႱႠ ႣႨႣ-ႣႨႣႨႧႠ ႧႤႥ/ႦႨႧႠ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႾႨႷႭ ႠႱ/ႤႰႢႠႱႨႱ ႣႠ ႱႠႫ ႣႠ ႤႱႭႣႤႬ ႾႨႷႭ ႣႠ ႠႰႠ ႢႠႬႾႧႵႣႠ ႡႠ/ႣჁ ႨႢႨ
გამოვიდა სიმონ-პეტრე და გამოითრევდა ბადესა მას ქუეყანად, სავსესა თევზითა, რომელ იყო ას ერგასის [და სამ].
გამოვიდა სიმონ-პეტრე და გამოითრევდა ბადესა მას ქუეყანად, სავსესა დიდ-დიდითა თევზითა, რომელ იყო ასერგასისდასამ. და ესოდენ იყო, და არა განხთქდა ბადჱ იგი.
აღვიდა სიმონ-პეტრეცა და გამოითრევდა ბადესა მას ქუეყანად, სავსესა დიდ-დიდითა თევზითა, რომელი იყო ასერგასისდასამ. ესოდენ იყო, და არა განსთქდა ბადე იგი.
λέγει αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαϑητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
Ասէ ցնոսա Յիսուս. եկայք ճաշեցէք։ եւ ոչ ոք յաշակերտացն իշխէր հարցանել՝ թէ դու ով ես, զի գիտէին թէ տէրն է։
ჰრქუა იესუ: მოედით, ვისადილნეთ. და ვერვინ მოწაფეთაგანი იკადრებდა კითხვად მისა, ვითარმედ: შენ ვინ ხარ? უწყოდეს, რამეთუ უფალი არს.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ႣႠ ႠႰႠႥႨႬ ႨႩႠႣႰႠ ႫႭႼႠႴႤႧႠႢႠႬႫႠႬ . . . . . . . . . . . . . ႸႤႬ . . . . . . . . . . . . .
ჰრქუა იესუ: მოვედით და ვისადილნეთ. და არღარავინ იკადრა მოწაფეთაგანმან კითხვად, ვითარმედ: შენ ვინ ხარ? იცოდეს, რამეთუ უფალი თუით არს.
ჰრქუა მათ იესუ: მოვედით და ისადილენით. და არღარავინ იკადრა მოწაფეთაგანმან კითხვად მისა, ვითარმედ: შენ ვინ ხარ? იცოდეს, რამეთუ უფალი თჳთ იგი არს.
ჰრქუა მათ იესუ: მოვედით და ისადილენით! -- და არავინ იკადრა მოწაფეთაგანმან კითხვად მისა, ვითარმედ: შენ ვინ ხარ? -- იცოდეს ყოველთა, რამეთუ უფალი არს.
ἔρχεται ᾽Ιησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
Գայ Յիսուս՝ եւ առնու զհացն՝ եւ տայ նոցա, նոյնպէս եւ զձուկնն։
მოიღო პური იგი იესუ და მისცემდა მათ, ეგრეცა თევზსა მას.
. . . . . . . . . . ႫႭ/ႥႨႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႭႨႶႭ ႮႭჃႰႨ ႨႢႨ [Ⴃ]Ⴀ ႫႨႾႺႠ ႫႠႧ ႣႠ ႧႤႥႦႨ ႨႢႨ ႤႢ/ႰႤႥႤ
მოვიდა იესუ და მოიღო პური და მისცა მათ, თევზი იგი ეგრევე.
მოვიდა იესუ და მოიღო პური იგი და მისცა მათ, და თევზი იგი ეგრევე.
მოვიდა იესუ და მოიღო პური იგი და მისცა მათ, და თევზი იგი ეგრეთვე.
τοῦτο ἤδη τρίτον ἐϕανερώϑη ᾽Ιησοῦς τοῖς μαϑηταῖς ἐγερϑεὶς ἐκ νεκρῶν.
Զայս երիցս անգամ երեւեցաւ Յիսուս աշակերտացն՝ յարուցեալ ի մեռելոց։
ესე სამგზის განეცხადა იესუ მოწაფეთა მათ, ვინაჲთგან აღდგა მკუდრეთით.
ႤႱႤ ႱႠႫ ႢႦႨႱ ႢႠႫႭႾႭჃ/ႺႾႠႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႭႼႠႴႤ/ႧႠ ႧჃႱႧႠ ႠႶ-ႰႠჂ-/ႣႢႠ ႫႩႭჃႣႰႤႧႨႧ
ესე სამგზის გამოეცხადა იესუ [მოწაფეთა თუისთა], აღ-რაჲ-დგა იგი მკუდრეთით.
ესე სამგზის გამოეცხადა იესუ თავი თჳსი მოწაფეთა თჳსთა, აღ-რაჲ-დგა მკუდრეთით.
ესე სამგზის გამოეცხადა იესუ მოწაფეთა თჳსთა, აღ-რაჲ-დგა მკიდრეთით.
῞Οτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ ᾽Ιησοῦς, Σίμων ᾽Ιωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι ϕιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
Եւ իբրեւ ճաշեցին, ասէ ցՍիմովն Պետրոս Յիսուս. Սիմովն Յովնանու, սիրես զիս առաւել քան զդոսա։ Ասէ ցնա. այո տէր, եւ դու գիտես զի սիրեմ զքեզ։ Ասէ ցնա, արածեա զգառինս իմ։
და ვითარ ისადილნეს, ჰრქუა სიმონ-პეტრეს იესუ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მე უმეტეს ამათსა? ჰრქუა მან: ჰე, უფალო, შენ უწყი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას: დამწყსენ კრავნი ჩემნი.
ႣႠ ႥႨႧႠႰႺႠ ႾႨႱႠႣႨႪႬႤႱ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႱႨႫႭႬ . . . ႱႨႫႭႬ ႨႭႬႠჂႱႭ ႢႨ/ႷႭჃႠႰ ႫႤႠ ႾႭჃႴႰႭ[ჂႱ] ႠႫႠႧႱႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠ[Ⴑ] ჀႤ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႸႼႤႬ ႾႨႺႨ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႨ/ႷႭჃႠႰ ႸႤႬ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ [Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ] ႫႠႱ ႣႠႠႻႭႥႤႬ Ⴉ[Ⴐ]/ႠႥႬႨ ႹႤႫႬႨ
და ოდეს ისადილნეს, ჰრქუა სიმონ-პეტრეს იესუ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა? ჰრქუა მას პეტრე: ჰე, უფალო, შენ იცი, რამეთუ მიყუარ შენ. და ჰრქუა მას: დააძოვენ კრავნი ჩემნი.
და ოდეს ისადილნეს, ჰრქუა სიმონ-პეტრეს იესუ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა უფროჲს ამათსა? ჰრქუა მას პეტრე: ჰე, უფალო, შენ უწყი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: დააძოვენ კრავნი ჩემნი.
და ოდეს ისადილნეს, ჰრქუა სიმონ-პეტრეს იესუ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა უფროჲს ამათსა? -- ჰრქუა მას პეტრე: ჰე, უფალო, შენ უწყი, რამეთუ მიყუარ შენ. -- ჰრქუა მას იესუ: აძოვენ კრავნი ჩემნი!
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων ᾽Ιωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι ϕιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
Դարձեալ ասէ ցնա, Սիմովն Յովնանու սիրես զիս։ ասէ ցնա. այո տէր, եւ դու գիտես զի սիրեմ զքեզ։ Ասէ ցնա՝ արածեա զոչխարս իմ։
მერმე ჰრქუა მას: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მე? ჰრქუა მას: ჰე, უფალო, რამეთუ მიყუარ შენ, ჰრქუა მას: დამწყსენ საცხოვარნი ჩემნი.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႫႤႭ[ႰႤႣ ႱႨ]/ႫႭႬ ႨႭႬႠჂႱႭ ႢႨႷ[ႭჃ]/ႠႰ ႫႤႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠ[Ⴑ] ჀႤ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႸႤႬ ႾႨႺႨ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) [ႫႨ]/ႷႭჃႠႰ ႸႤႬ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ [ႫႠႱ] Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠႫႼႷႱႤႬ ႺႾႭ/ႥႠႰႬႨ ႹႤႫႬႨ
მერმე ჰრქუა მას იესუ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა? ჰრქუა მას პეტრე: ჰე, უფალო, შენ იცი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი.
მერმე ჰრქუა მას მეორედ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა? ჰრქუა მას პეტრე: ჰე, უფალო, შენ იცი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი.
ჰრქუა მათ მერმეცა მეორედ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა? -- ჰრქუა მას პეტრე: ჰე, უფალო, შენ იცი, რამეთუ მიყუარ შენ. -- ჰრქუა მას იესუ: დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი!
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων ᾽Ιωάννου, ϕιλεῖς με; ἐλυπήϑη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, Φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι ϕιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ πρόβατά μου.
Ասէ ցնա երիցս անգամ. Սիմովն Յովնանու սիրես զիս։ Տրտմեցաւ Պետրոս՝ զի ասաց ցնա երիցս՝ թէ սիրես զիս. եւ ասէ ցնա. տէր դու զամենայն գիտես. եւ դու իսկ՝ զամենայն ճանաչես, եւ եթէ սիրեմ զքեզ։ Ասէ ցնա Յիսուս. արածեա զոչխարս իմ։
ჰრქუა მას სამგზის: სიმონ ჲონაჲსო, გიყუარ მე? დაწუხნა პეტრე, რამეთუ ჰრქუა მას სამგზის: გიყუარ მე? -- და ჰრქუა მას: უფალო, შენ ყოველი უწყი და შენ ყოველი სცნი და რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႤႱႠႫ[ႤႣ] ႱႨႫႭႬ ႨႭႬႠჂႱႭ [ႢႨ]/ႷႭჃႠႰ ႫႤႠ
მერმე ჰრქუა მას მესამედ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა? შეწუხნა პეტრე, რამეთუ ჰრქუა მას მესამედ, ვითარმედ: გიყუარ მეა? და ჰრქუა: უფალო, შენ იცი ყოველი, შენ ყოველი უწყი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: დააძოვენ ცხოვარნი ჩემნი.
ჰრქუა მას იესუ მესამედ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა? შეწუხნა პეტრე, რამეთუ ჰრქუა მას მესამედ, ვითარმედ: გიყუარ? ჰრქუა მას პეტრე: უფალო, ყოველი შენ იცი და შენ ყოველი უწყი, რამეთუ მიყუარ შენ. ჰრქუა მას იესუ: დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი.
კუალად ჰრქუა მას იესუ მესამედ: სიმონ იონაჲსო, გიყუარ მეა? -- შეწუხნა პეტრე, რამეთუ ჰრქუა მას მესამედ: გიყუარ მეა? -- და ჰრქუა მას: უფალო, შენ ყოველი უწყი და ყოველი იცი, რამეთუ მიყუარ შენ. -- ჰრქუა მას იესუ: დამწყსენ ცხოვარნი ჩემნი!
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤϑελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ ϑέλεις.
Ամէն ամէն ասեմ քեզ. զի մինչ մանուկն էիր՝ անձամբ անձին գօտի ածէիր, եւ երթայիր յո եւ կամէիր եւ յորժամ ծերասցիս, ձեռս ի վեր կալցես՝ եւ այլք ածցեն քեզ գօտի, եւ տարցին ուր ոչ կամիցիս։
მართლიად მართალსა გეტყჳ შენ, რამეთუ ვიდრე ყრმა იყავ, თავით შეირტყი სარტყელი და მიხჳდი, ვიდრეცა გნებავნ. ხოლო რაჟამს დაჰბერდე, აღგიპყრნენ ჴელნი და სხუანი შეგარტყმიდენ და მიგიყვანებდენ, სადაჲთ შენ არა გინდეს.
ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: ოდეს იყავ ჭაბუკ, შეირტყი თავით თჳსით და ხჳდოდი, ვიდრე გნებავნ. ხოლო ოდეს დაჰბერდე, განგიპყრნენ ჴელნი შენნი და სხუათა შეგარტყან და მიგიყვანონ, ვიდრე-იგი შენ არა გინდეს.
ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: ოდეს იყავ ჭაბუკ, შეირტყი თავით თჳსით და ხჳდოდი, ვიდრეცა გნებავნ. ხოლო რაჟამს დაჰბერდე, განგიპყრნენ ჴელნი შენნი და სხუათა შეგარტყან შენ და წარგიყვანონ შენ, ვიდრე შენ არა გინდეს.
ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: ოდეს იყავ ჭაბუკ, შეირტყი თავით თჳსით და ხჳდოდი, ვიდრეცა გნებავნ. ხოლო რაჟამს დაჰბერდე, განიპყრნე ჴელნი შენნი, და სხუამან შეგარტყას შენ და წარგიყვანოს, ვიდრეცა შენ არა გინდეს.
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ ϑανάτῳ δοξάσει τὸν ϑεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, ᾽Ακολούϑει μοι.
Զայս ասաց՝ նշանակեալ թէ որով մահու փառաւոր առնիցէ զԱստուած։ Եւ զայս իբրեւ ասաց՝ ասէ ցնա եկ զկնի իմ։
ესე თქუა, რამეთუ მოასწავებდა, რომლითა სიკუდილითა ადიდოს ღმერთი. და ესე ვითარცა თქუა, ჰრქუა მას: მომდევდი მე!
ესე თქუა და აუწყა, რომლითა სიკუდილითა ადიდოს ღმერთი. და ესე ვითარცა თქუა, მერმე ჰრქუა მას: შემომიდეგ მე.
ხოლო ესე თქუა და აუწყა, რომლითა სიკუდილითა ადიდოს ღმერთი. და ესე ვითარცა თქუა, მერმე ჰრქუა მას: შემომიდეგ მე.
ხოლო ესე თქუა და აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ადიდოს ღმერთი. და ვითარცა ესე თქუა, ჰრქუა მას: შემომიდეგ მე!
᾽Επιστραϕεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαϑητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ᾽Ιησοῦς ἀκολουϑοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆϑος αὐτοῦ καὶ εἶπεν, Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
Դարձաւ Պետրոս՝ եւ տեսանէ զաշակերտն զոր սիրէր Յիսուս՝ զի երթայր զկնի, որ եւ անկաւ զլանջօքն նորա՝ եւ ասէ, տէր ով է որ մատնելոցն է զքեզ։
მიექცა პეტრე და იხილა მოწაფე იგი, რომელ უყუარდა იესუს, რამეთუ მისდევდა, რომელცა მიეყრდნა მკერდსა და ჰკითხა: უფალო, ვინ არს მიმცემელი შენი?
მოიქცა პეტრე და იხილა მოწაფჱ იგი, რომელი უყუარდა იესუს, რომელიცა-იგი მიეყრდნა სერობასა მკერდსა მისსა და ჰრქუა: ვინ არს, უფალო, რომელი მიგცემს შენ?
მოიქცა პეტრე და იხილა მოწაფეჱ იგი, რომელი უყუარდა იესუს, რომელიცა-იგი მიეყრდნა სერობასა მას მკერდსა მისსა და ჰრქუა მას: უფალო, ვინ არს, რომელი მიგცემს შენ?
მოიქცა პეტრე და იხილა მოწაფჱ იგი, რომელი უყუარდა იესუს, მისდევდა რაჲ, რომელი-იგი მიეყრდნა სერობასა მას მკერდსა მისსა, და ჰრქუა მას: უფალო, ვინ არს, რომელი მიგცემს შენ?
τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ ᾽Ιησοῦ, Κύριε, οὗτος δὲ τί;
Զնա տեսեալ Պետրոսի, ասէ ցՅիսուս. տէր, իսկ սա զի։
ესე ვითარ იხილა პეტრე, ჰრქუა იესუს: უფალო, ამისა რაჲ?
ესე იგი იხილა პეტრე და ჰრქუა: უფალო, მისთჳს რაჲ სთქუ?
ესე ვითარცა-იგი იხილა პეტრე, და ჰრქუა იესუს: უფალო, ამისთჳს რაჲ სთქუ?
ესე ვითარცა იხილა პეტრე, ჰრქუა იესუს: უფალო, ხოლო ესე რაჲ?
λέγει αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, ᾽Εὰν αὐτὸν ϑέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούϑει.
Ասէ ցնա Յիսուս. եթէ կամիմ զի կացցէ դա՝ մինչեւ ես գամ. քեզ զի փոյթ է, դու եկ զկնի իմ։
ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ მინდეს, რაჲთა დგეს ეგე ჩემდა მოსლვადმდე. შენდა რაჲ? შენ მომდევდ მე.
ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ მინდეს ყოფაჲ მაგისი ვიდრე მოსლვად ჩემდადმდე, შენდა რაჲ? შენ შემომიდეგ მე.
ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ მინდეს ყოფაჲ მაგისი, ვიდრე მოვიდე. შენდა რაჲ? შენ მე შემომიდეგ.
ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ მინდეს ყოფაჲ მაგისი, ვიდრემდე მოვიდე, შენდა რაჲ? შენ მე შემომიდეგ!
ἐξῆλϑεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελϕοὺς ὅτι ὁ μαϑητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποϑνῄσκει. οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς ὅτι οὐκ ἀποϑνῄσκει, ἀλλ', ᾽Εὰν αὐτὸν ϑέλω μένειν ἕως ἔρχομαι[, τί πρὸς σέ];
Եւ ել բանս այս յեղբարս, եւ համարեցան թէ աշակերտն այն ոչ մեռանիցի. եւ ոչ ասաց նմա Յիսուս, եթէ ոչ մեռանիցի. այլ թէ կամիմ ես թէ կացցէ դա մինչեւ ես գամ։
და განჴდა სიტყუაჲ იგი ძმათა მიმართ, ვითარმედ მოწაფჱ იგი არა მოკუდეს. და არა ჰრქუა მას იესუ: არა მოკუდეს, არამედ: თუ მინდეს, ვითარმედ თუ დგეს ჩემდა მოსლვადმდე.
და განჴდა სიტყუაჲ ესე ძმათა შორის, ვითარმედ მოწაფჱ იგი არა მოკუდეს და არა ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: არა მოკუდეს, არამედ: უკუეთუ მინდეს ყოფაჲ მაგისი, ვიდრე მე მოვიდე.
და განჴდა სიტყუაჲ ესე ძმათა შორის, ვითარმედ მოწაფეჱ იგი არა მოკუდეს. და არა ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: არა მოკუდეს, არამედ: უკუეთუ მინდეს მაგისი ყოფაჲ, ვიდრე მოსლვად ჩემდამდე.
და განჴდა სიტყუაჲ ესე ძმათა შორის, ვითარმედ: მოწაფჱ იგი არა მოკუდეს. -- და არა ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: არა მოკუდეს, არამედ: უკუეთუ მინდეს მაგისი ყოფაჲ ვიდრე მოსლვად ჩემდამდე, შენდა რაჲ?
Οὗτός ἐστιν ὁ μαϑητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληϑὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
Այս աշակերտ է որ վկայէ վասն այսոցիկ. որ եւ գրեացն իսկ զայսոսիկ. եւ գիտեմք, եթէ ճշմարիտ է վկայութիւն նորա։
ესე არს მოწაფჱ იგი, რომელი წამებს მისთჳს, რომელმანცა აღწერა ესე, და უწყით, რამეთუ ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი.
ესე არს იგი მოწაფჱ, რომელი წამებს მისთჳს და რომელმან დაწერა ესე. ვიცით, რამეთუ ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი.
ესე არს მოწაფეჱ იგი, რომელი წამებს ამისთჳს და რომელმან დაწერა ესე. და ვიცით, რამეთუ ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი.
ესე არს მოწაფჱ იგი, რომელი წამებს ამათთჳს და რომელმან დაწერა ესე, და უწყით, რამეთუ ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი.
῎Εστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ ᾽Ιησοῦς, ἅτινα ἐὰν γράϕηται καϑ' ἕν, οὐδ' αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραϕόμενα βιβλία.
Բայց է եւ այլ ինչ բազում զոր արար Յիսուս, զոր եթէ գրեալ էր մի ըստ միոջէ, կարծեմ թէ՝ եւ ոչ աշխարհս բաւական էր տանել զգիրսն, որ թէ գրեալ էին։
ხოლო არს სხუაცა მრავალ, რავდენი ქმნა იესუ, რომელი თუმცა აღწერილ იყო თითოეულად, ვერმცა სოფელმან ამან დაიტია დაწერილი იგი წიგნები.
და არიან სხუანიცა მრავალნი სასწაულნი, რომელნი ქმნნა იესუ, რომელნი, უკუეთუმცა დაწერილ იყვნეს თითოეულად, არღა ვჰგონებ, ვითარმედ სოფელმან ამან დაიტია აღწერილი წიგნები.
და არიან სხუანიცა მრავალ, რომელ ქმნნა იესუ, რომელნი, თუმცა დაიწერებოდეს თითოეულად, არცაღა ვჰგონებ, ვითარმცა სოფელმან ამან დაიტია აღწერილი წიგნები.
და არიან სხუანიცა მრავალ, რომელ ქმნნა იესუ, რომელნი თუმცა დაიწერებოდეს თითოეულად, არცაღა ვჰგონებ, ვითარცა სოფელმან ამან დაიტია აღწერილი წიგნები.