Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν ᾽Ιησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
Յայնժամ առ Պեղատոս զՅիսուս, եւ գան* եհար։
მას ჟამსა მიიყვანა იესუ პილატე. და გუემა იგი.
მაშინ მიიყვანა იესუ პილატე და ტანჯა იგი.
მაშინ მიიყვანა პილატე იესუ და ტანჯა იგი.
მაშინ მოიყვანა პილატე იესუ და ტანჯა იგი.
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέϕανον ἐξ ἀκανϑῶν ἐπέϑηκαν αὐτοῦ τῇ κεϕαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορϕυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
Եւ զինուորացն արարեալ պսակ ի փշոց՝ եդին ի գլուխ նորա, եւ զգեցուցին նմա հանդերձ ծիրանի.
და ერისა კაცთა მათ ქმნეს გჳრგჳნი ეკალთაგან და დაადგეს თავსა მისსა და შეჰმოსეს მას ძოწეული.
და ერისაგანთა მათ შეთხზეს გჳრგჳნი ეკალთაგან და დაადგეს თავსა მისსა და სამოსელი ძოწეული შეჰმოსეს მას.
და ერისაგანთა მათ შეთხზეს გჳრგჳნი ეკალთაგან და დაადგეს თავსა მისსა და სამოსელი ძოწეული შეჰმოსეს მას.
და ერისაგანთა მათ შეთხზეს გჳრგჳნი ეკალთაგან და დაადგეს თავსა მისსა და სამოსელი ძოწეული შეჰმოსეს მას.
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
Եւ գային առ նա՝ եւ ասէին, ողջ եր արքայ Հրէից։ եւ հանէին նմա ապտակս։
და მოვიდიან მის წინაშე და ეტყჳედ: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო! და ღაწუსა სცემდეს მას.
და მოვიდიან მისა და ეტყჳედ: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო და სცემდეს მას ყურიმალსა.
და მოვიდიან მისა და ეტყჳედ: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო! -- და სცემდეს მას ყურიმალსა.
და მოვიდიან მისა და ეტყჳედ მას: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო! -- და სცემდეს ყურიმალსა.
Καὶ ἐξῆλϑεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, ῎Ιδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
Ել դարձեալ Պեղատոս արտաքս եւ ասէ ցնոսա. ահա ածեմ զնա արտաքս առ ձեզ, զի գիտասջիք թէ ես՝ վնաս ինչ ի նմա ոչ գտանեմ։
გამოვიდა მერმე პილატე და ჰრქუა მათ: აჰა, გამოგგუარო იგი გარე, რაჲთა გულისხმა-ჰყოთ, რამეთუ მე ბრალსა მის თანა არას ვჰპოებ.
გამოვიდა კუალად პილატე და ჰრქუა მათ: აჰა გამოვიყვანო იგი თქუენდა, რაჲთა სცნათ, რამეთუ მის თანა არცა ერთი ბრალი ვპოვე.
გამოვიდა კუალად პილატე გარე და ჰრქუა მათ: აჰა, გამოვიყვანო იგი თქუენდა გარე, რაჲთა სცნათ, რამეთუ მის თანა არცა ერთი ბრალი ვპოვე.
გამოვიდა უკუე კუალად გარე პილატე და ჰრქუა მათ: აჰა, გამოვიყვანო იგი გარე თქუენდა, რაჲთა სცნათ, რამეთუ მის თანა არცა ერთი ბრალი ვპოე.
ἐξῆλϑεν οὖν ὁ ᾽Ιησοῦς ἔξω, ϕορῶν τὸν ἀκάνϑινον στέϕανον καὶ τὸ πορϕυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, ᾽Ιδοὺ ὁ ἄνϑρωπος.
Ել Յիսուս արտաքս, եւ ունէր պսակ ի փշոց՝ եւ հանդերձ ծիրանի։ Եւ ասէ ցնոսա. ահա այրդ՝ ցձեզ։
გამოვიდა იესუ, და ედგა გჳრგჳნი ეკლისაჲ და ემოსა სამოსელი ძოწეული. ჰრქუა პილატე: აჰა, კაცი იგი!
გამოვიდა იესუ, და ედგა ეკლისა იგი გჳრგჳნი და სამოსელი ძოწეული; და ჰრქუა პილატე ჰურიათა მათ: აჰა კაცი იგი!
გამოვიდა იესუ გარე, და ედგა ეკლისა გჳრგჳნი და ძოწეული სამოსელი, და ჰრქუა მათ პილატე: აჰა, კაცი იგი!
გამოვიდა იესუ გარე, და ედგა ეკლისა იგი გჳრგჳნი და ძოწეული სამოსელი. და ჰრქუა მათ პილატე: აჰა, კაცი იგი!
ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
Իբրեւ տեսին զնա քահանայապետքն եւ սպասաւորք, զաղաղակ բարձին՝ եւ ասեն. ի խաչ հան՝ ի խաչ հան զդա։ Ասէ ցնոսա Պեղատոս. առէք զդա ի ձեզ, եւ ձեզէն հանէք ի խաչ. զի ես՝ ի դմա վնաս ինչ ոչ գտանեմ։
ვითარცა იხილეს იგი მღდელთმოძღუართა მათ და მსახურთა, ღაღატ-ყვეს და იტყოდეს: ჯუარს-აცუთ, ჯუარს-აცუთ ეგე! ჰრქუა პილატე: მიიყვანეთ ეგე და თქუენ ჯუარს-აცუთ, რამეთუ მაგას თანა ბრალსა არას ვჰპოებ.
და ვითარცა იხილეს მღდელთ-მოძღუართა მათ, ღაღად-ყვეს და თქუეს: ჯუარს-აცუთ! ჯუარს-აცუთ! ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ ეგე თქუენდა და ჯუარს-აცუთ, რამეთუ მე ბრალი მაგის თანა არარაჲ ვპოვე.
და ვითარცა იხილეს კაცი იგი მღდელთ-მოძღუართა და მსახურთა, ღაღად-ყვეს და თქუეს: ჯუარს-აცუ, ჯუარს-აცუ ეგე! ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ ეგე და ჯუარს-აცუთ, რამეთუ მე მაგის თანა ბრალსა არას ვჰპოვებ.
და ვითარცა იხილეს იგი მღდელთმოძღუართა მათ და მსახურთა, ღაღად-ყვეს და თქუეს: ჯუარს-აცუ, ჯუარ-აცუ ეგე! -- ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ ეგე თქუენ და ჯუარს-აცუთ, რამეთუ მე მაგის თანა ბრალსა არარას ვჰპოებ.
ἀπεκρίϑησαν αὐτῷ οἱ ᾽Ιουδαῖοι, ῾Ημεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀϕείλει ἀποϑανεῖν, ὅτι υἱὸν ϑεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
Պատասխանի ետուն նմա Հրէայքն. մեք օրէնս ունիմք. եւ ըստ օրինաց մերոց պարտի մեռանել. զի զանձն իւր որդի Աստուծոյ արար։
მიუგეს მას ჰურიათა მათ: ჩუენ შჯული გუაქუს, და მსგავსად შჯულისა ჩუენისა თანააც მაგას სიკუდილი, რამეთუ თავი თჳსი ძე ღმრთის ყო.
მიუგეს ჰურიათა და თქუეს: ჩუენ შჯული გუაქუს და შჯულისა ჩუენისაებრ თანა-აც სიკუდილი, რამეთუ თავი თჳსი ძედ ღმრთისა ყო.
მიუგეს მას ჰურიათა და ჰრქუეს: ჩუენ შჯული გუაქუს, და შჯულისა ჩუენისაებრ თანა-აც სიკუდილი, რამეთუ თავი თჳსი ძედ ღმრთისა ყო.
მიუგეს ჰურიათა და ჰრქუეს მას: ჩუენ შჯული გუაქუს, და შჯულისა ჩუენისაებრ თანააც სიკუდილი, რამეთუ თავი თჳსი ძედ ღმრთისა ყო.
῞Οτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐϕοβήϑη,
Իբրեւ լուաւ զբանս զայսոսիկ Պեղատոս, առաւել եւս երկեաւ։
ვითარცა ესმა სიტყუაჲ ესე პილატეს, უფროჲს შეეშინა.
ვითარცა ესმა ესე პილატეს, შეეშინა.
ოდეს ესმნეს პილატეს სიტყუანი ესე, უფროჲს შეეშინა.
ვითარცა ესმა სიტყუაჲ ესე პილატეს, უფროჲს შეეშინა.
καὶ εἰσῆλϑεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ ᾽Ιησοῦ, Πόϑεν εἶ σύ; ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
Եմուտ դարձեալ անդրէն յապարանսն, եւ ասէ ցՅիսուս. ուստի ես դու։ Եւ Յիսուս ոչ ետ նմա պատասխանի։
შევიდა მუნვე ტაძართა მათ და ჰრქუა იესუს: ვინაჲ ხარ? ხოლო იესუ არაჲ მიუგო.
და შევიდა მუნვე ტაძრად და ჰრქუა იესუს: ვინაჲ ხარ შენ? ხოლო იესუ არა მიუგო სიტყუაჲ.
და შევიდა კუალად და ჰრქუა იესუს: ვინაჲ ხარ შენ? ხოლო იესუ სიტყუაჲ არა მიუგო მას.
და შევიდა კუალად მუნვე ტაძრად და ჰრქუა იესუს: ვინაჲ ხარ შენ? -- ხოლო იესუ სიტყუაჲ არა მიუგო მას.
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, ᾽Εμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;
Ասէ ցնա Պեղատոս. Ընդ իս ոչ խօսիս, ոչ գիտես եթէ իշխանութիւն ունիմ հանել զքեզ ի խաչ, եւ իշխանութիւն ունիմ արձակել զքեզ։
ჰრქუა პილატე: არას მომიგებ მე? არა უწყი, რამეთუ ფლობა მაქუს ჯუარს-ცუმაჲ შენი და ჴელ-მეწიფების განტევებაჲ შენი.
ჰრქუა მას პილატე: არას მეტყჳა? არა უწყი, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ მაქუს მე ჯუარ-ცუმად შენდა და ჴელმწიფებაჲ მაქუს მე განტევებად შენდა?
ჰრქუა მას პილატე: მე არას მეტყჳა? არა იცია, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ მაქუს ჯუარს-ცუმად შენდა და ჴელმწიფებაჲ მაქუს განტევებად შენდა?
ჰრქუა მას პილატე: მე არას მეტყჳა? ანუ არა უწყია, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ მაქუს ჯუარ-ცუმად შენდა და ჴელმწიფებაჲ მაქუს განტევებად შენდა?
ἀπεκρίϑη αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ' ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωϑεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
Պատասխանի ետ Յիսուս. ոչ ունէիր դու իշխանութիւն ի վերայ իմ՝ եւ ոչ մի, եթէ ոչ էր տուեալ քեզ ի վերուստ. վասն այնորիկ որ մատնեաց զիս քեզ, նորա մեծ մեղք են։
მიუგო იესუ: არამცა გაქუნდა ჴელმწიფებაჲ ჩემ ზედა არცა ერთ, არა თუმცა მოცემულ იყო შენდა ზეგარდამო. ამისთჳს რომელმან მიმცა მე შენ, უფროჲსი ბრალი აქუს.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႠႰႠ ႢႠ/ႵႭჃႱ ჄႤႪႫႼႨႴႤႡႠჂ ႹႤႫႨ ႠႰႺႠ ႤႰႧ ႭჃ/ႩႭჃႤႧႭჃႫႺႠ [Ⴀ]ႰႠ ႾႨႷႭ ႸႤႬႣႠ ႫႭႺႤ/ႫႭჃႪ ႦႤႢႠႰ[ႣႠ]ႫႭ ႠႫႨႱ/ႧჃႱ ႫႨႫႺႤႫႤႪႱႠ ႫႠႱ ႹႤႫႱႠ ႸႤ[ႬႣႠ] ႾႭჃႣႨ/ႣჁႱႨ ႺႭႣႥႠჂ ႾႠႵႭჃႱ
ჰრქუა მას იესუ: არა გაქუს ჴელმწიფებაჲ ჩემი არ\ცა ერთი, უკუეთუმცა არა მოცემულ იყო შენდა ზეგარდამო. ამისთჳს მიმცემელსა ჩემსა შენდა უდიდჱსი ცოდვაჲ აქუს.
ჰრქუა მას იესუ: არა გაქუს ჴელმწიფებაჲ ჩემი არცა ერთ, უკუეთუმცა არა იყო შენდა მოცემულ ზეგარდამო. ამისთჳს მიმცემელსა მას ჩემსა შენდა უდიდესი ცოდვაჲ აქუს.
ჰრქუა მას იესუ: არა გაქუს ჴელმწიფებაჲ ჩემი არცა ერთი, უკუეთუმცა არა მოცემულ იყო შენდა ზეგარდამო. ამისთჳს მიმცემელსა ჩემსა შენდა უდიდესი ცოდვაჲ აქუს.
ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ ᾽Ιουδαῖοι ἐκραύγαζον λέγοντες, ᾽Εὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ ϕίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
Եւ յայնմանէ Պեղատոս խնդրէր արձակել զնա, եւ Հրեայքն աղաղակէին՝ եւ ասէին. եթէ զդա՝ արձակես, չես բարեկամ կայսեր։ Ամենայն ոք որ թագաւոր կոչէ զանձն իւր, հակառակ է կայսեր։
ამისთჳს უნდა პილატეს განტევებაჲ მისი, და ჰურიანი იგი ღაღადებდეს და იტყოდეს: ეგე თუ განუტევო, არა მიყუარ ხარ კეისრისა: ყოველი, რომელი მეუფედ გამოაჩინებნ თავსა თჳსსა, მჴდომ არნ იგი კეისრისა.
ႠႫႨႱႧჃႱ ႮႨႪႠႲႤႱ Ⴞ/ႭჃႬႣႠ . . . . . . . ႫႨႱႨ Ⴞ(ႭႪႭ) ჀႭჃႰႨႠ[ႬႨ] ႶႠႶႠႣႤႡ/ႣႤႱ ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႤႱ ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႤႱႤ ႢႠႬ/ႾႭჃႲႤႭ ႠႰႠ ႾႠႰ ႫႭ[ႷႭჃႠႰႤ Ⴉ]ႤႨႱႰႨ/ႱႠჂ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႤ/ႴႤႣ ႾႨႲႷჃႬ ႧႠႥႱႠ ႧჃႱႱႠ ႱႨႲႷႭჃႠႱ ႾႭჃႢႤႡႬ ႩႤႨႱႠႰႱႠ
ამის გამო პილატეს უნდა განტევებაჲ მისი, ხოლო ჰურიანი ღაღადებდეს და იტყოდეს: უკუეთუ [ესე განუტეო, არა] ხარ მოყუარჱ კეისრისაჲ, რამეთუ ყოველი რომელი მეუფედ იტყჳნ თავსა თჳსსა, ჴდომად აღუდგებინ კეისარსა.
ამის გამო უნდა პილატეს განტევებაჲ მისი, ხოლო ჰურიანი ღაღადებდეს და იტყოდეს: უკუეთუ ესე განუტევო, არა ხარ მოყუარე კეისრისაჲ, რამეთუ ყოველი, რომელი მეუფედ იტყჳნ თავსა თჳსსა, სიტყუას-უგებნ კეისარსა.
ამის გამო პილატეს უნდა განტევებაჲ მისი, ხოლო ჰურიანი იგი ღაღადებდეს და იტყოდეს: უკუეთუ ეგე განუტეო, არა ხარ მოყუარე კეისრისაჲ, რამეთუ ყოველი, რომელი მეუფედ იტყჳნ თავსა თჳსსა, სიტყუას-უგებნ კეისარსა.
῾Ο οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ ἐκάϑισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιϑόστρωτον, ῾Εβραϊστὶ δὲ Γαββαϑα.
Իսկ Պեղատոս իբրեւ լուաւ զբանս զայսոսիկ, ած զՅիսուս արտաքս՝ եւ նստաւ ի վերայ բեմին ի տեղւոջն որ կոչէր Քարայատակ, եւ Եբրայեցերէն Կապ Պաթա։
ხოლო პილატეს ვითარცა ესმა სიტყუაჲ ესე, გამოჰგუარა იესუ გარე და დაჯდა საყდარსა მას ზედა, ადგილსა მას, რომელსა ერქუმის ქვაფენილ, რომელ არს ებრაელებრ კაპპათა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႮႨႪႠႲႤႱ ႰႠ ႾႤႱႫႤႱ ႱႨႲႷ[ႭჃ]ႠႬႨ ႤႱႤ ႢႠ/ႫႭႨႷႥႠႬႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႢႠႰႤ ႣႠ ႣႠႿႣႠ ႨႢႨ ႱႠ[Ⴗ]/ႣႠႰႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႠႣႢႨႪ/ႱႠ ႫႠႱ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႰႵჃႠႬ ႵႥႠႴႤႬႨႪ Ⴞ(ႭႪႭ) ႤႡႰႠ/ႤႪႤႡႰ ႩႠႮႮႠႧႠ
ხოლო პილატეს რაჲ ესმნეს სიტყუანი ესე, გამოიყვანა იესუ გარე და დაჯდა საყდართა ზედა, ადგილსა, რომელსა ჰქჳან ქვაფენილ, ხოლო ებრაელებრ კაპპათა.
ხოლო პილატეს რაჲ ესმნეს სიტყუანი ესე, გამოიყვანა იესუ გარე და დაჯდა იგი საყდართა ზედა, ადგილსა მას, რომელსა ჰრქჳან ქვაფენილ, ხოლო ებრაელებრ -- კაპპათა.
ხოლო პილატეს რაჲ ესმა სიტყუაჲ ესე, გამოიყვანა იესუ გარე და დაჯდა იგი საყდართა ზედა, ადგილსა მას, რომელსა ჰრქჳან ქვაფენილ, ხოლო ებრაელებრ კაპპათა.
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς ᾽Ιουδαίοις, ῎Ιδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
Էր ուրբաթն զատկի. եւ էր ժամ իբրեւ վեցերորդ, եւ ասէ ցՀրեայսն ահա թագաւորդ ձեր՝ ցձեզ։
და იყო პარასკევი ზატიკისაჲ მის; და იყო ვითარ ექუს ჟამ ოდენ. და ჰრქუა ჰურიათა მათ: აჰა, მეუფჱ თქუენი თქუენდა!
ႣႠ ႾႨႷႭ ႮႠႰႠႱႩႤႥႨ ႮႠႱႵႠჂ . . . . [ႯႠ]/ႫႨ ႾႨႷႭ ႫႤႤႵႭჃႱჁ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ჀႭჃႰႨႠႧႠ ႫႠႧ Ⴀ[ჀႠ] ႫႤႭჃႴჁ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႨ
და იყო პარასკევი პასექისაჲ, და ჟამი იყო მეექუსჱ. ჰრქუა პილატე ჰურიათა მათ: აჰა მეუფჱ თქუენი!
და იყო პარასკევი პასქაჲსაჲ: ჟამი იყო ვითარ მეექუსჱ. და ჰრქუა ჰურიათა მათ: აჰა, მეუფჱ თქუენი!
და იყო პარასკევი პასქაჲსაჲ, და ჟამი იყო მეექუსჱ. ჰრქუა პილატე ჰურიათა მათ: აჰა, მეუფჱ თქუენი!
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι, ῏Αρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίϑησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
Եւ նոքա աղաղակէին, բարձ ի մէնջ բարձ ի մէնջ՝ եւ հան զդա ի խաչ։ Ասէ ցնոսա Պեղատոս. ես զթագաւորդ ձեր ի խաչ հանիցեմ, պատասխանի ետուն Քահանայապետքն չիք մեր թագաւոր՝ բաց ի կայսերէ։
და იგინი ღაღადებდეს: აღიღე, აღიღე და ჯუარს-აცუ! ჰრქუა მათ პილატე: მეუფჱ ეგე თქუენი მე ჯუარს-ვაცუა? მიუგეს მღდელთმოძღუართა მათ და ჰრქუეს: არა გჳვის ჩუენ მეუფჱ, გარნა კეისარი.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႨႢ[ႨႬႨ] ႶႠႶႠႣႤႡ[ႣႤႱ]
ხოლო იგინი ღაღადებდეს და იტყოდეს: აღიღე, აღიღე და ჯუარს-აცუ ეგე! ჰრქუა მათ პილატე: მეუფჱ თქუენი მე ჯუარს-ვაცუაა? მიუგეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და ჰრქუეს: არა გჳვის ჩუენ მეუფჱ გარნა კეისარი.
ხოლო იგინი ღაღადებდეს და იტყოდეს: აღიღე, აღიღე ეგე და ჯუარს-აცუ! ჰრქუა მათ პილატე: მეუფჱ თქუენი მე ჯუარს-ვაცუაა? მიუგეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და ჰრქუეს: არა გჳვის ჩუენ მეუფჱ, გარნა კეისარი.
ხოლო იგინი ღაღადებდეს და იტყოდეს: აღიღე, აღიღე და ჯუარს-აცუ ეგე! -- ჰრქუა მათ პილატე: მეუფჱ თქუენი მე ჯუარს-ვაცუაა? მიუგეს მღდელთმოძღუართა მათ და ჰრქუეს: არა გჳვის ჩუენ მეუფჱ, გარნა კეისარი.
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωϑῇ.
Յայնժամ ետ զնա ի ձեռս նոցա, զի ի խաչ ելանիցէ։
მაშინ მისცა იგი ჴელთა მათთა, რაჲთა ჯუარს-ეცუას. და მათ წარიყვანეს იგი.
მაშინ მისცა მათ იგი, რაჲთა ჯუარს-აცუან. ხოლო ერისაგანთა მათ წარიყვანეს იესუ.
მაშინ მისცა იგი მათ, რაჲთა ჯუარს-აცუან, და წარიყვანეს.
მაშინ მისცა იგი მათ, რაჲთა ჯუარს-ეცუას. ხოლო მათ წარიყვანეს იესუ.
καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλϑεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται ῾Εβραϊστὶ Γολγοϑᾶ,
Եւ նոքա առեալ տանէին զնա. եւ բարձեալ էր ինքնին զխաչափայտն, եւ ելանէր ի տեղին՝ որ անուանէր Գագաթան, եւ կոչէր Եբրայեցերէն Գողգոթա։
და მიჰყვანდა, და ეკიდა მას თჳსი იგი ჯუარი, და აღვიდოდა ადგილსა მას, რომელსა ჰრქჳან თხემ, რომელსა ერქუმის ებრაელებრ გოლგოლთა.
და ეკიდა მას თჳსი იგი ჯუარი, და განვიდეს იგინი ადგილსა მას თხემისასა, რომელსა ჰქჳან ებრაელებრ გოლგოთაჲ.
და ეკიდა მას თჳთ ჯუარი თჳსი, და განვიდა ადგილსა მას თხემისასა, რომელსა ჰრქჳან ებრაელებრ გოლგოთა,
და ეკიდა თჳთ ჯუარი თჳსი, და განვიდა ადგილსა მას თხემისასა, რომელსა ჰრქჳან ებრაელებრ გოლგოთა.
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ' αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦϑεν καὶ ἐντεῦϑεν, μέσον δὲ τὸν ᾽Ιησοῦν.
Ուր եւ ի խաչն իսկ հանին զնա. եւ ընդ նմա երկուս եւս այլ աստի եւ անտի, եւ ի միջի զՅիսուս։
სადა ჯუარს-აცუეს იგი, და მის თანა ორნი სხუანი, იმიერ და ამიერ და საშოვალ იესუ.
და მუნ ჯუარს-აცუეს იგი, და მის თანა ჯუარს-აცუნეს ორნი ავაზაკნი იმიერ და ამიერ და შორის იესუ.
სადა-იგი ჯუარს-აცუეს, და მის თანა სხუანი ორნი -- იმიერ და ამიერ, და შორის იესუ.
და მუნ ჯუარს-აცუეს იგი და მის თანა სხუანი ორნი ამიერ და იმიერ და შორის იესუ.
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔϑηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον, ᾽Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων.
Գրեաց եւ տախտակ Պեղատոս, եւ եդ ի վերայ խաչին. եւ էր գրեալ. Յիսուս Նազովրեցի Թագաւոր Հրէից։
დაწერა ფიცარსა პილატე და დადვა ზედა ჯუარსა მას. და წერილ იყო: იესუ ნაზარეველი, მეუფჱ ჰურიათაჲ.
და დაწერა ფიცარი პილატე და დადვა ჯუარსა მას ზედა. და იყო წერილი: იესუ ნაზარეველი, მეუფჱ ჰურიათაჲ.
და დაწერა ფიცარი პილატე და დასდვა ჯუარსა მას ზედა. და იყო წერილი ესრე: იესუ ნაზარეველი, მეუფჱ ჰურიათაჲ.
და დაწერა პილატე ფიცარი და დასდვა ჯუარსა მას ზედა. და იყო წერილი ესრე: იესუ ნაზარეველი, მეუფჱ ჰურიათაჲ.
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν ᾽Ιουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώϑη ὁ ᾽Ιησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον ῾Εβραϊστί, ῾Ρωμαϊστί, ῾Ελληνιστί.
Զայս տախտակ ընթերցան բազումք ի Հրէից, զի մօտ էր ի քաղաք անդր տեղին՝ ուր խաչեցաւն Յիսուս. եւ էր գրեալ Եբրայեցերէն՝ Դաղմատարէն՝ եւ Յունարէն։
იგი ფიცარი წარიკითხეს ჰურიათა მრავალთა, რამეთუ მახლობელ იყო ქალაქსა მას ადგილი იგი, სადა ჯუარს-ეცუა იესუ. და წერილ იყო ებრაელებრ, ფრომინებრ და ბერძლ.
ესე ფიცარი მრავალთა ჰურიათა აღმოიკითხეს, რამეთუ მახლობელ იყო ქალაქსა ადგილი იგი, სადა-იგი ჯუარს-ეცუა იესუ. და იყო წერილი ებრაელებრ, ჰრომაელებრ და ბერძლ.
ესე ფიცარი მრავალთა აღმოიკითხეს ჰურიათა, რამეთუ მახლობელ იყო ადგილი იგი ქალაქსა, სადა-იგი ჯუარს-აცუეს იესუ. და იყო წერილი ებრაელებრ, ჰრომაელებრ და ბერძლ.
ესე ფიცარი მრავალთა ჰურიათა აღმოიკითხეს, რამეთუ მახლობელ იყო ქალაქსა ადგილი იგი, სადა ჯუარს-აცუეს იესუ. და იყო წერილი ებრაელებრ და ჰრომაელებრ და ბერძლ.
ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν ᾽Ιουδαίων, Μὴ γράϕε, ῾Ο βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων, ἀλλ' ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεύς εἰμι τῶν ᾽Ιουδαίων.
Ասեն ցՊեղատոս քահանայապետքն Հրէից. մի գրեր թագաւոր Հրէից, այլ թէ նա ասաց՝ թագաւոր եմ Հրէից։
ჰრქუეს პილატეს მღდელთმოძღუართა მათ ჰურიათა: ნუ დასწერ, ვითარმედ: მეუფე ჰურიათაჲ, არამედ რამეთუ იტყოდა, ვითარმედ: მე ვარ მეუფჱ ჰურიათაჲ.
ეტყოდეს პილატეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი ჰურიათანი: ნუ დასწერ მეუფედ ჰურიათა, [არამედ] რამეთუ იტყოდა: მე ვარ მეუფჱ ჰურიათაჲ.
ეტყოდეს პილატეს მღდელთ-მოძღუარნი ჰურიათანი: ნუ დასწერ მეუფედ ჰურიათა, არამედ მან თქუა: მეუფჱ ვარ ჰურიათაჲ.
ეტყოდეს უკუე პილატეს მღდელთმოძღუარნი იგი ჰურიათანი: ნუ დასწერ მეუფედ ჰურიათა, არამედ ვითარმედ მან თქუა: მეუფჱ ჰურიათაჲ ვარი მე.
ἀπεκρίϑη ὁ Πιλᾶτος, ῝Ο γέγραϕα, γέγραϕα.
Պատասխանի ետ Պեղատոս. զոր ինչ գրեցին՝ գրեցի։
მიუგო პილატე: რაჲ დავწერე, დავწერე.
ჰრქუა მათ პილატე: რომელი დავწერე, დავწერე.
ჰრქუა მათ პილატე: რომელი დავწერე, დავწერე.
ჰრქუა მათ პილატე: რომელი დავწერე, დავწერე.
Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν ᾽Ιησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραϕος, ἐκ τῶν ἄνωϑεν ὑϕαντὸς δι' ὅλου.
Իսկ զինուորքն իբրեւ հանին ի խաչ զՅիսուս, առին զհանդերձս նորա՝ եւ արարին չորս մասունս, իւրաքանչիւր զինուորի մասն։ Իսկ զպատմուճանն քանզի էր առանց կարանի ի վերուստ՝ փոր անկեալ ամենեւին։
და ერისა კაცთა მათ, ვითარცა ჯუარს-აცუეს იესუ, წარმოიღეს სამოსელი მისი და განიყვეს ოთხად ნაწილად, თითოეულად ერისა კაცთა მათ ნაწილად. ხოლო კუართი იგი, რამეთუ იყო უკერველ, მიერვე გამოქსოილ ყოვლადვე,
ხოლო ერისაგანთა მათ, [რომელთა] ჯუარს-აცუეს იესუ, მოიღეს სამოსელი მისი და განიყვეს ოთხად ნაწილად, თითოეულმან ერისაგანმან ნაწილი. ხოლო კუართი იგი იყო უკერველ, ზეგარდამო ქსოვილ ყოვლად.
ხოლო ერისაგანთა მათ, რომელთა ჯუარს-აცუეს იესუ, მოიღეს სამოსელი მისი და განიყვეს ოთხად ნაწილად, თითოეულად ერისაგანმან ნაწილი, და კუართი იგი. ხოლო იყო კუართი იგი უკერველ, ზჱთ მოქსოვილ ყოვლად.
და ერისაგანთა მათ, რომელთა ჯუარს-აცუეს იესუ, მოიღეს სამოსელი მისი და განიყვეს ოთხად ნაწილად, თითოეულმან ერისაგანმან ნაწილი. ხოლო კუართი იგი, რამეთუ იყო უკერველ, ზეით გამოქსოვილ ყოვლად,
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραϕὴ πληρωϑῇ ἡ λέγουσα, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
Ասեն ցմիմեանս. մի պատառեսցուք զայդ, այլ արկցուք վիճակս ի վերայ դորա ում եւ ելցէ։ Զի լցցի գիրն որ ասէ. բաժանեցան զհանդերձս իմ յիւրեանս, եւ ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճակ արկին։ Զինուորքն՝ զայն ինչ գործեցին։
თქუეს ურთიერთას: არა განვაპოთ ეგე, არამედ წილ-ვიგდოთ მაგას ზედა, ვისაცა იყოს, რაჲთა აღესრულოს წერილი იგი: განიყვეს სამოსელი ჩემი მათად და ზედა კუართსა ჩემსა წილ-იგდეს. და ერისა კაცთა მათ ესე ყვეს.
თქუეს ერისაგანთა მათ ურთიერთას: არა განვხიოთ ესე, არამედ წილი განვიგდოთ მაგას ზედა, ვისცა ხუდეს, რაჲთა წერილი აღესრულოს: განიყვეს სამოსელი ჩემი მათ შორის და კუართსა ჩემსა ზედა წილი განიგდეს. ერისაგანნი იგი ესრჱთ ჰყოფდეს.
და თქუეს ურთიერთას: არა განვხიოთ ესე, არამედ წილს-ვიგდოთ ამას ზედა, ვისიცა იყოს, რაჲთა აღესრულოს წერილი იგი: განიყვეს სამოსელი ჩემი თავისა მათისა და კუართსა ჩემსა ზედა განიგდეს წილი. ერისაგანთა მათ ესე ყვეს.
-- თქუეს უკუე ურთიერთას: არა განვხიოთ ესე. არამედ წილ-ვიგდოთ ამას ზედა, ვისაცა იყოს, -- რაჲთა აღესრულოს წერილი იგი: განიყვეს სამოსელი ჩემი თავისა მათისა და კუართსა ჩემსა ზედა განიგდეს წილი. ერისაგანთა მათ ესე ყვეს.
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ ᾽Ιησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελϕὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
Եւ կային առ խաչին Յիսուսի մայրն նորա, եւ քոյր մօր նորա մարիամ Կղէովպայ, եւ Մարիամ Մագդաղենացի։
და დგეს ჯუარსა მას თანა იესუსსა დედაჲ მისი, და დედისდაჲ მისი, მარიამ კლეოპაჲსი და მარიამ მაგდალჱნელი.
დგეს წინაშე ჯუარსა მას დედაჲ მისი და დაჲ დედისა მისისაჲ, მარიამ კლეოპაჲსი და მარიამ მაგდალანელი.
ხოლო დგეს ჯუარსა მას თანა დედაჲ მისი და დაჲ დედისა მისისაჲ, მარიამ კლეოპაჲსი და მარიამ მაგდალჱნელი.
ხოლო დგეს ჯუარსა მას თანა იესუჲსსა დედაჲ მისი და დაჲ დედისა მისისაჲ, მარიამ კლეოპაჲსი და მარიამ მაგდალენელი.
᾽Ιησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαϑητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
Յիսուս իբրեւ ետես զմայրն եւ զաշակերտն զոր սիրէր՝ զի կայր մօտ. ասէ ցմայրն, կին դու՝ ահա որդի քո։
იესუ ვითარცა იხილა დედაჲ იგი და მოწაფჱ, რომელი უყუარდა, რამეთუ დგა მახლობელად, ჰრქუა დედასა: დედაკაცო, აჰა, ძჱ შენი!
ხოლო იესუ ვითარცა იხილა დედაჲ მისი და მოწაფჱ იგი წინაშე მდგომარჱ, რომელი უყვარდა, ჰრქუა დედასა თჳსსა: დედაკაცო, აჰა ძჱ შენი!
ხოლო იესუ, ვითარცა იხილა დედაჲ თჳსი და მოწაფჱ იგი წინაშე მდგომარჱ, რომელი უყუარდა, ჰრქუა დედასა: დედაკაცო, აჰა, ძჱ შენი!
ხოლო იესუ ვითარცა იხილა დედაჲ თჳსი და მოწაფჱ იგი, რომელ უყუარდა, წინაშე მდგომარენი, ჰრქუა დედასა თჳსსა: დედაკაცო, აჰა, ძჱ შენი!
εἶτα λέγει τῷ μαϑητῇ, ῎Ιδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαϑητὴς εἰς τὰ ἴδια.
Ապա ասէ ցաշակերտն. ահա մայր քո։ Եւ յայնմ ժամանակէ առ աշակերտն զնա՝ առ իւր։
და მოწაფესა მას ჰრქუა: აჰა, დედაჲ შენი! მიერ ჟამითგან წარიყვანა იგი სახედ თჳსა.
მერმე ჰრქუა მოწაფესა მას: აჰა დედაჲ შენი! მიერითგან წარიყვანა მოწაფემან თჳსთა თანა.
და მერმე ჰრქუა მოწაფესა მას: აჰა, დედაჲ შენი! -- მიერ დღითგან წარიყვანა იგი მოწაფემან მან თჳსთა თანა.
და მერმე მოწაფესა მას ჰრქუა: აჰა, დედაჲ შენი! -- და მიერითგან წარიყვანა იგი მოწაფემან მან თჳსთა თანა.
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ ᾽Ιησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωϑῇ ἡ γραϕή, λέγει, Διψῶ.
Յետ այսորիկ իբրեւ գիտաց Յիսուս, եթէ ահա ամենայն ինչ կատարեալ է. զի կատարեսցի գիրն. ասէ՝ ծարաւի եմ։
ამისა შემდგომად იხილა იესუ, რამეთუ ყოველივე აღსრულებულ არს, თქუა: მწყურის.
ამისა შემდგომად იხილა რაჲ იესუ, რამეთუ ყოველივე აღსრულებულ არს, რაჲთა აღესრულოს წერილი, თქუა: მწყურის.
ამისა შემდგომად იხილა იესუ, რამეთუ ყოველივე აღსრულებულ არს; რაჲთა აღესრულოს წერილი იგი, თქუა: მწყურის.
ამისა შემდგომად იხილა იესუ, რამეთუ ყოველივე აღსრულებულ არს, და რაჲთა აღესრულოს წერილი იგი, თქუა: მწყურის.
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιϑέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
Եւ անդ կայր աման ինչ լի քացախով. եւ նոցա սպունգ լցեալ քացախով ընդ լեղւոյ՝ շուրջ եդեալ զմշտկաւ զոպայի, մատուցին ի բերան նորայ։
და მუნ დგა ჭურჭერი ერთი სავსე ძმრითა. და მათ აღავსეს ღრუბელი ერთი ძმრითა და ნავღლითა და ყუავილი დადვეს და მიუპყრეს პირსა მისსა.
დგა მუნ ჭურჭელი, სავსჱ ძმრითა. და ღრუბელი აღავსეს [უს]უპსა თანა და დაადგეს ლერწამი და მიუპყრეს პირსა მისსა.
ჭურჭერი დგა მუნ ძმრითა სავსჱ. და ღრუბელი აღავსეს ძმრითა მით უსუპსა თანა და დაადგეს ლერწამი და მოართუეს პირსა მისსა.
დგა მუნ ჭურჭელი ძმრითა სავსჱ. და მათ ღრუბელი აღავსეს ძმრითა მით უსუპსა თანა და დაადგეს ლერწამი და მიუპყრეს პირსა მისსა.
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Τετέλεσται· καὶ κλίνας τὴν κεϕαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
Իբրեւ առ Յիսուս զքացախն հանդերձ լեղւովն՝ ասէ. ամենայն ինչ կատարեալ է։
ვითარცა მიიღო იესუ ძმარი იგი ნავღლითურთ, თქუა: ყოველივე აღსრულებულ არს. და მიიდრიკა თავი და აღმოუტევა სული.
და ვითარცა მიიღო ძმარი იგი, თქუა: ყოველივე აღსრულებულ არს. მიიდრიკა თავი და აღმოუტევა სული.
და ოდეს მიიღო ძმარი იგი იესუ, თქუა: ესეცა წერილი აღესრულებულ არს. -- და მიიდრიკა თავი და განუტევა სული.
და ოდეს მიიღო ძმარი იგი იესუ, თქუა: ესეცა წერილი აღსრულებულ არს. -- და მიიდრიკა თავი და განუტევა სული.
Οἱ οὖν ᾽Ιουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρϑῶσιν.
Իսկ Հրէայքն՝ քանզի ուրբաթ էր, զի մի անդէն ի խաչին ագանիցին մարմինքն մինչ ցշաբաթն, զի էր օր մեծ շաբաթուն այնորիկ. աղաչեցին զՊեղատոս զի խորտակեսցեն զբարձս նոցա, եւ բարձցին։
ხოლო ჰურიათა მათ, რამეთუ პარასკევი იყო, რაჲთა არა მუნვე დაადგრენ ჴორცნი იგი, შაფათისა მისთჳს, რამეთუ იყო დიდ დღე იგი მის შაფათისაჲ, ჰევედრებოდეს პილატეს, რაჲთა დამუსრნენ წჳვნი მათნი და აღიხუნენ.
ხოლო ჰურიათა მათ, რამეთუ იყო პარასკევი, რაჲთა არა დაადგრეს გუამი მისი ჯუარსა ზედა შაბათადმდე, ჰკითხეს პილატეს, რაჲთა განუტეხნენ წჳვნი მისნი.
ხოლო ჰურიათა მათ, რამეთუ პარასკევი იყო, რაჲთა არა დაადგრეს გუამი მისი ჯუარსა ზედა შაბათადმდე, რამეთუ იყო დიდ დღჱ იგი შაბათისაჲ მის, ჰკითხეს პილატეს, რაჲთა განუტეხნენ წჳვნი მათნი და აღიხუნენ.
ხოლო ჰურიათა მათ, რამეთუ პარასკევი იყო, რაჲთა არა დაადგრეს გუამი მისი ჯუარსა ზედა შაბათადმდე, რამეთუ იყო დიდ დღჱ იგი შაბათისაჲ მის, ჰკითხეს პილატეს, რაჲთა წჳვნი მათნი განუტეხნენ და გარდამოიხუნენ.
ἦλϑον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωϑέντος αὐτῷ·
Եկին զինուորքն, եւ զառաջնոյն խորտակեցին զբարձս, նոյնպէս եւ զմիւսոյն որ ընդ նմա ի խաչն ելեալ էր։
მოვიდეს ერისა კაცნი იგი და პირველსა მას დაუმუსრნეს წჳვნი; ეგრეცა ერთსა მას, რომელ მის თანა ჯუარცუმულ იყვნეს.
მოვიდეს ერისაგანნი იგი და პირველისანი მის განუტეხნეს წჳვნი და მეორისანი ეგრევე, რომელნი მის თანა ჯუარ-ცუმულ იყვნეს .
მოვიდეს ერისაგანნი იგი და პირველისაჲ მის განუტეხნეს წჳვნი, და ერთისაჲ ეგრევე, რომელნი ჯუარსცუმულ იყვნეს მის თანა.
მოვიდეს ერისაგანნი იგი და პირველისანი მის განუტეხნეს წჳვნი, და ერთისაჲ მის ეგრეთვე, რომელნი ჯუარცუმულ იყვნეს მის თანა.
ἐπὶ δὲ τὸν ᾽Ιησοῦν ἐλϑόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεϑνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη,
Բայց իբրեւ եկին առ Յիսուս, եւ տեսին զի այն ինչ մեռեալ էր, ոչ խորտակեցին զբարձս նորա։
ხოლო ვითარცა მოვიდეს იესუსა და იხილეს, რამეთუ მუნქუეს ოდენ მომკუდარ იყო, არა დაუმუსრნეს წჳვნი მისნი.
ხოლო იესუჲსა რაჲ მოვიდეს [და იხილეს,] რამეთუ აღსრულებულ იყო, არა შეეხნეს წჳვთა,
ხოლო იესუჲსა მოვიდეს და იხილეს იგი, რამეთუ მომკუდარ იყო, არა განუტეხნეს წჳვნი მისნი,
ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს იესუჲსა და იხილეს იგი, რამეთუ მომკუდარ იყო, არა განუტეხნეს წჳვნი მისნი,
ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλϑεν εὐϑὺς αἷμα καὶ ὕδωρ.
Այլ մի ոմն ի զինուորացն տիգաւ խոցեաց զկողս նորա, եւ վաղվաղակի ել արիւն եւ ջուր։
ხოლო ერთმან ვინმე ერისაგანმან ლახურითა უგმირა გუერდსა მისსა, და გამოჴდა ადრე-ადრე სისხლი და წყალი.
არამედ ერთმან ერისაგანმან ლახურითა უგუმირა გუერდსა მისსა, და მეყსეულად გამოჴდა სისხლი და წყალი.
არამედ ერთმან ერისაგანმან ლახურითა უგუმირა გუერდსა მისსა, და მეყსეულად გამოჴდა სისხლი და წყალი.
არამედ ერთმან ერისაგანმან ლახურითა უგუმირა გუერდსა მისსა, და მეყსეულად გარდამოჴდა სისხლი და წყალი.
καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληϑινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληϑῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύσητε.
Եւ որ ետեսն վկայեաց, եւ ճշմարիտ է վկայութիւն նորա. եւ նա գիտէ՝ թէ ճշմարիտ ասէ. զի եւ դուք հաւատասջիք։
და რომელმან იხილა, წამა, და ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, და მან უწყის, რამეთუ ჭეშმარიტსა იტყჳს, რაჲთა თქუენცა გრწმენეს.
და რომელმან იხილა, წამა, და ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, და მან იცის, რამეთუ ჭეშმარიტსა იტყჳს, და თქუენცა გრწმენინ.
და რომელმან იხილა, წამა, და ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, და მან იცის, რამეთუ ჭეშმარიტსა იტყჳს, რაჲთა თქუენცა გრწმენეს.
და რომელმან იხილა, წამა, და ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, და მან უწყის, რამეთუ ჭეშმარიტსა იტყჳს, რაჲთა თქუენცა გრწმენეს.
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραϕὴ πληρωϑῇ, ᾽Οστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
Այս եղեւ, զի լցցի գիրն, եթէ ոսկր նորա մի փշրեսցի։
ესე იყო, რაჲთა აღესრულოს წერილი იგი, ვითარმედ: ძუალი მისი არა შეიმუსროს.
რომელი ქმნა, რაჲთა წერილი აღესრულოს, ვითარმედ: ძუალი მისი არა შეიმუსროს.
რამეთუ იყო ესე, რაჲთა წერილი აღესრულოს, ვითარმედ: ძუალი მისი არა შეიმუსროს.
რამეთუ იყო ესე, რაჲთა წერილი აღესრულოს, ვითარმედ: ძუალი მისი არა შეიმუსროს.
καὶ πάλιν ἑτέρα γραϕὴ λέγει, ῎Οψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
Եւ դարձեալ մեւս գիր ասէ, եթէ հայեսցին ի նա՝ յոր խոցեցինն։
და მერმე სხუაჲ წიგნი იტყჳს: ჰხედვიდენ მას, რომელსა-იგი უგუმირეს.
და მერმე სხუაჲ წინაწარმეტყუელი იტყჳს: მიხედეთ და იხილეთ, რომელსა-იგი უგუმირეთ ქრისტესა.
და სხუაჲ წიგნი იტყჳს: იხილონ, რომელსაცა უგუმირეს.
და სხუაჲ წერილი იტყჳს: იხილონ, რომელსა-იგი უგუმირეს.
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον ᾽Ιωσὴϕ ὁ ἀπὸ ῾Αριμαϑαίας, ὢν μαϑητὴς τοῦ ᾽Ιησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν ϕόβον τῶν ᾽Ιουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ ᾽Ιησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλϑεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
Յետ այսորիկ աղաչեաց զՊեղատոս Յովսէփ որ Յարեմաթեայ էր, աշակերտ Յիսուսի ի ծածուկ վասն ահին Հրէից, զի բարձցէ զմարմինն Յիսուսի, եւ հրամայեաց Պեղատոս, եկին եւ բարձին զնա։
ამისა შემდგომად ევედრებოდა პილატეს იოსეფ არიმათიელი, რომელი მოწაფე ყოფილ იყო იესუჲსა ფარულად, შიშისათჳს ჰურიათაჲსა, რაჲთა გარდამოიხუნეს ჴორცნი იგი იესუჲსნი, და ბრძანა პილატე.
ამისა შემდგომად ჰკითხა პილატეს იოსებ, რომელი იყო არიმათიაჲთ, რამეთუ იყო იგიცა მოწაფე იესუჲსა ფარულად, შიშისათჳს ჰურიათაჲსა, რაჲთა აღიღოს გუამი იგი იესუჲსი, და უბრძანა მას პილატე, [მივიდეს და აღიღეს გუამი მისი].
ამისა შემდგომად ჰკითხა პილატეს იოსებ, რომელი იყო არიმათიაჲთ, რომელი იყო მოწაფე იესუჲსა, ფარულად შიშისათჳს ჰურიათაჲსა, რაჲთა აღიღოს გუამი იესუჲსი. და უბრძანა მას პილატე. მოვიდეს და აღიღეს გუამი იგი მისი.
ამისა შემდგომად ჰკითხა პილატეს იოსებ, რომელი იყო არიმათიაჲთ, რამეთუ იყო იგი მოწაფჱ იესუჲსი ფარულად შიშისათჳს ჰურიათაჲსა, რაჲთა აღიღოს გუამი იესუჲსი. და უბრძანა მას პილატე, მოვიდა და აღიღო გუამი მისი.
ἦλϑεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλϑὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, ϕέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν.
Եկն եւ Նիկոդեմոս որ եկեալն էր առ Յիսուս ի գիշերի զառաջինն, եւ եբեր զմուռս խառն ընդ հալուէս՝ իբրեւ լտերս հարեւր։
მოვიდა ნიკოდემოსცა, რომელი მოსრულ იყო ღამე იესუჲსა პირველ, და მოიღო მური, შეზავებული ჰალოჲთურთ, ვითარ ას ლიტრა.
მოვიდა ნიკოდიმოსცა, რომელი-იგი მოსრულ იყო მისა ღამე პირველ; და მოიღო აღრეული მურისაჲ და ალოჲსაჲ ვითარ ასი ლიტრაჲ.
მოვიდა ნიკოდემოსცა, რომელ-იგი მოვიდა იესუჲსა ღამჱ პირველ, და მოიღო აღრეული მურისა და ალოჲსაჲ, ვითარ ასი ლიტრაჲ.
მოვიდა ნიკოდიმოსცა, რომელი-იგი მოსრულ იყო იესუჲსა ღამჱ პირველ, და მოიღო აღრეული მურისა და ალოჲსაჲ, ვითარ ასი ლიტრაჲ.
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ ᾽Ιησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀϑονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καϑὼς ἔϑος ἐστὶν τοῖς ᾽Ιουδαίοις ἐνταϕιάζειν.
Առին զմարմինն Յիսուսի, եւ պատեցին կտաւովք՝ խնկովքն հանդերձ, որպէս օրէն էր Հրէից պատել։
გარდამოიხუნეს ჴორცნი იგი იესუჲსნი და შეგრაგნეს იგი მჩუართა საკუმეველითურთ, ვითარცა ჩუეულებაჲ აქუნდა ჰურიათა და ღუწოლაჲ სამკუდროჲთა.
და გარდამოიღეს გუამი იგი იესუჲსი ჯუარისა მისგან და შეგრაგნეს იგი არდაგებითა სულნელთა მათ თანა, ვითარცა არს ჩუელებაჲ ჰურიათა დაფლვისაჲ.
და მოიღეს გუამი იესუჲსი და შეგრაგნეს იგი ტილოებითა, არდაგებითა სულნელთა მათ თანა, ვითარცა არს ჩუეულებაჲ ჰურიათაჲ დაფლვასა.
და მოიღეს გუამი იესუჲსი და შეგრაგნეს იგი ტილოებითა სულნელთა მათ თანა, ვითარცა ჩუეულებაჲ არს ჰურიათა დაფლვისაჲ.
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώϑη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεϑειμένος·
Եւ էր ի տեղւոջն յորում խաչեցաւ՝ պարտէզ. եւ ի պարտիզի անդ գերեզման նոր, յորում ոչ ոք երբէք էր եդեալ։
და იყო ადგილსა მას, რომელსა ჯუარს-აცუეს, მტილი, და მტილსა მას შინა სამარე ახალი, რომელ არავინ დადებულ იყო მუნ.
ხოლო იყო ადგილსა მას, სადა-იგი ჯუარს-აცუეს იესუ, მტილი, და მტილსა მას შინა საფლავი ახალი.
იყო ადგილდა მას, სადა ჯუარს-ეცუა, მტილი, და მტილსა მას შინა საფლავი ახალი, სადა არავინ დადებულ იყო.
იყო ადგილსა მას, სადა ჯუარს-ეცუა, მტილი, და მტილსა მას შინა საფლავი ახალი, რომელსა არავინ დადებულ იყო.
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν ᾽Ιουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔϑηκαν τὸν ᾽Ιησοῦν.
Անդ վասն ուրբաթուն Հրէից, զի մօտ էր գերեզմանն՝ եդին զՅիսուս։
და პარასკევისა მისთჳს ჰურიათაჲსა, რამეთუ ახლოს იყო სამარე იგი, სადა დადვეს იესუ.
და მუნ დადვეს გუამი იესუჲსი პარასკევისა მისთჳს ჰურიათაჲსა, რამეთუ მახლობელ იყო საფლავი იგი.
მუნ დადვეს გუამი იგი იესუჲსი პარასკევისათჳს ჰურიათაჲსა, რამეთუ მახლობელ იყო საფლავი იგი.
მუნ დადვეს გუამი იესუჲსი პარასკევისათჳს ჰურიათაჲსა, რამეთუ მახლობელ იყო საფლავი იგი.