Ταῦτα εἰπὼν ᾽Ιησοῦς ἐξῆλϑεν σὺν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλϑεν αὐτὸς καὶ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ.
Զայս իբրեւ ասաց Յիսուս, ել աշակերտօքն հանդերձ յայն կոյս ձորոյն Կեդրովնի՝ ուր էր պարտէզ, յոր եմուտ ինքն եւ աշակերտքն իւր։
ესე ვითარ თქუა იესუ, განვიდა მოწაფითურთ თჳსით წიაღ ჴევსა მას კედრონისასა, სადა-იგი იყო მტილი, რომელსა შევიდა თჳთ და მოწაფენიცა მისნი.
ესე თქუა იესუ და გამოვიდა მოწაფითურთ თჳსითა წიაღ ჴევსა მას ნაძოანისასა, სადა-იგი იყო მტილი, რომელსა შევიდა მოწაფეთა თანა.
ესე თქუა იესუ და გამოვიდა მოწაფეთა მისთა თანა წიაღ ჴევსა მას ნაძოვანსა, სადა-იგი იყო მტილი, რომელსა შევიდა თავადი და მოწაფენი მისნი.
ესე თქუა იესუ და გამოვიდა მოწფითურთ თჳსით წიაღ ჴევსა მას ნაძოვანსა, სადაცა-იგი იყო მტილი, რომელსა შევიდა თავადი და მოწაფენი მისნი.
ᾔδει δὲ καὶ ᾽Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχϑη ᾽Ιησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ.
Գիտէր եւ Յուդա, որ զնայն մատնելոց էր՝ զտեղին. զի բազում անգամ ժողովեալ էր անդր Յիսուսի աշակերտօքն հանդերձ։
იცოდა იუდაცა, მიმცემელმან მისმან, ადგილი იგი, რამეთუ მრავალგზის მისრულ იყო მუნ იესუ მოწაფითურთ თჳსით.
იცოდა იუდაცა, მიმცემელმან მისმან, ადგილი იგი, რამეთუ მრავალ-გზის შესრულ იყო იესუ მოწაფითურთ თჳსით. .
იცოდა იუდაცა, მიმცემელმან მისმან, ადგილი იგი, რამეთუ მრავალგზის იესუ შესრულ იყო მუნ მოწაფეთა მისთა თანა.
იცოდა იუდაცა, მიმცემელმან მისმან, ადგილი იგი, რამეთუ მრავალგზის შესრულ იყო მუნ იესუ მოწფითურთ თჳსით.
ὁ οὖν ᾽Ιούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ [ἐκ] τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ ϕανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
Եւ Յուդայի առեալ ընդ իւր զգունդն, եւ ի քահանայապետիցն եւ ի փարիսեցւոց սպասաւորս, գայ անդր ջահիւք եւ լապտերօք եւ զինուք։
და იუდა წარიყვანა მის თანა გუნდი ერთი, და მღდელთმოძღუართა მათ და ფარისეველთაგანნი მსახურნი, მოვალს მუნ ლამპრებითა და სანთლებითა და მახჳლებითა.
ხოლო იუდა წარიყვანა ერი მღდელთ-მოძღუართაგან და ფარისეველთაგან მსახურნი და მოვიდეს მუნ სანთლებითა და ლამპარებითა და საჭურველითა.
ხოლო იუდა წარიყვანა ერი მღდელთ-მოძღუართაგან და ფარისეველთა მსახურნი და მოვიდა მუნ სანთლებითა და ლამპრებითა და საჭურველითა.
ხოლო იუდა წარიყვანა ერი და მღდელთმოძღუართა და ფარისეველთაგან მსახურნი და მოვიდა მუნ სანთლებითა და ლამპრებითა და საჭურველითა.
᾽Ιησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξῆλϑεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε;
Իսկ Յիսուս իբրեւ ետես զայն ամենայն եկեալ ի վերայ նորա. ել եւ ասէ ցնոսա. զո խնդրէք։
ხოლო იესუ ვითარცა იხილა ყოველი იგი მომავალი მისა, გამოვიდა და ჰრქუა მათ: რასა ეძიებთ?
ხოლო იესუ იცოდა ყოველი მომავალი მის ზედა, გამოვიდა და ჰრქუა მათ: ვის ეძიებთ?
ხოლო იესუ იცოდა ყოველივე იგი მომავალი მის ზედა, გამოვიდა და ჰრქუა მათ: ვის ეძიებთ?
ხოლო იესუ იცოდა ყოველი იგი მომავალი მის ზედა, გამოვიდა და ჰრქუა მათ: ვის ეძიებთ?
ἀπεκρίϑησαν αὐτῷ, ᾽Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς, ᾽Εγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ᾽Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ' αὐτῶν.
Պատասխանի ետուն նմա. զՅիսուս Նազովրեցի։ Ասէ ցնոսա Յիսուս. ես եմ։ Կայր ընդ նոսա եւ Յուդա՝ որ մատնէրն զնա։
მიუგეს მას: იესუს ნაზორეველსა. ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ. დგა იუდაცა მათ თანა, რომელი მისცემდა მას.
მიუგეს და ჰრქუეს: იესუს ნაზარეველსა. ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ. დგა იუდაცა, მიმცემელი მისი, მათ თანა.
მიუგეს და ჰრქუეს მას: იესუს ნაზარეველსა. ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ. -- დგა იუდაცა, მიმცემელი მისი, მათ თანა.
მიუგეს და ჰრქუეს მას: იესუს ნაზარეველსა. -- ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ. -- დგა იუდაცა, მიმცემელი იგი მისი, მათ თანა.
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Εγώ εἰμι, ἀπῆλϑον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
Իբրեւ ասաց՝ թէ ես եմ, յետս յետս չոգան՝ եւ զարկան զգետնի։
ვითარცა ჰრქუა მათ: მე ვარ, უკუმართ ვიდოდეს და დაეცნეს ქუეყანასა.
და ვითარცა ჰრქუა მათ, ვითარმედ: მე ვარ, უკუნ-იქცეს გარე და დაეცნეს ქუეყანასა.
და ვითარცა ჰრქუა მათ, ვითარმედ: მე ვარ, უკუნიქცეს გარე და დაეცნეს ქუეყანასა.
და ვითარცა ჰრქუა მათ: მე ვარ, -- გარეუკუნიქცეს და დაეცნეს ქუეყანასა.
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν, ᾽Ιησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
Դարձեալ եհարց զնոսա զո խնդրէք։ Եւ նոքա ասեն զՅիսուս Նազովրեցի։
მერმე ჰკითხა მათ: ვის ეძიებთ? და მათ ჰრქუეს: იესუს ნაზორეველსა.
და მერმე კუალად ჰკითხა მათ: ვის ეძიებთ? და მათ თქუეს: იესუს ნაზარეველსა.
და მერმე კუალად ჰკითხა მათ: ვის ეძიებთ? და მათ ჰრქუეს: იესუს ნაზარეველსა.
მერმე კუალად ჰკითხა მათ: ვის ეძიებთ? -- და მათ ჰრქუეს მას: იესუს ნაზარეველსა.
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄϕετε τούτους ὑπάγειν·
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. ասացի ձեզ թէ ես եմ. արդ՝ եթէ զիս խնդրէք՝ թոյլ տուք դոցա երթալ։
მიუგო მათ იესუ: გარქუ თქუენ, ვითარმედ: მე ვარ. უკუეთუ მე მეძიებთ, აცადეთ მაგათ წარსლვად.
ჰრქუა მათ იესუ: გარქუ თქუენ, ვითარმედ: მე ვარ. უკუეთუ მე მეძიებთ, აცადეთ, ესენი წარვიდენ.
ჰრქუა მათ იესუ: გარქუ თქუენ, ვითარმედ მე ვარ. უკუეთუ მე მეძიებთ, უტევენით ესენი, წარვიდენ.
ჰრქუა მათ იესუ: გარქუ თქუენ, ვითარმედ: მე ვარ. უკუეთუ მე მეძიებთ, უტევენით ესენი, წარვიდენ,
ἵνα πληρωϑῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
Զի լցցի բանն՝ զոր ասաց. թէ զորս ետուրն ցիս, ոչ կորուսից ի նոցանէ եւ ոչ զոք։
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი, რომელ თქუა, ვითარმედ: რომელნი მომცენ მე, არა ვინ წარვწყმიდო მათგანი.
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მათ იესუ, ვითარმედ: რომელნი მომცენ მე, არა წარვწყმიდნე მათგანი არცა ერთი.
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მათ იესუ: რომელნი მომცენ მე, არა წარვწყმიდე მათგანი არცა ერთი.
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი, რომელი თქუა, ვითარმედ: რომელნი მომცენ მე, არა წარვწყმიდე მათგანი არცა ერთი.
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
Իսկ Սիմովն Պետրոս քանզի ունէր սուր, ձգեաց զնա՝ եւ եհար զքահանայապետին ծառայ, եւ ի բաց առ զունկն նորա զաջոյ։ Եւ էր անուն ծառային Մաղքոս։
ხოლო სიმონ-პეტრეს რამეთუ აქუნდა მახჳლი, აღმოიჴადა იგი და სცა მღდელთმოძღურისა მონასა და წარჰკუეთა ყური მარჯუენაჲ. და იყო სახელი მონისაჲ მის მალქოს.
ხოლო სიმონ-პეტრეს აქუნდა მახჳლი, აღმოიჴადა და სცა მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წაჰკუეთა ყური მისი მარჯუენაჲ. ხოლო იყო სახელი მონისაჲ მის მალქოზ.
ხოლო სიმონ-პეტრეს აქუნდა მახჳლი, აღმოიჴადა იგი და სცა მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი მარჯუენჱ. ხოლო იყო სახელი მონისაჲ მის მალქოს.
ხოლო სიმონ-პეტრეს აქუნდა მახჳლი, აღმოიჴადა იგი და სცა მონასა მღდელთმოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი მარჯუენე. ხოლო იყო სახელი მონისაჲ მის მალქოზ.
εἶπεν οὖν ὁ ᾽Ιησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν ϑήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;
Ասէ Յիսուս ցՊետրոս.արկ զսուրդ անդրէն ի պատեանս իւր. զբաժակն զոր ետ ինձ հայր ոչ ըմպիցեմ զնա։
ჰრქუა იესუ პეტრეს: მიაქციე მახჳლი ეგე მუნვე ქარქაშსა თჳსსა! სასუმელი იგი, რომელ მომეც, მამაო, არა ვსუა მე იგი?
ჰრქუა იესუ პეტრეს: დადევ მახჳლიშენი ქარქაშსა! სასუმელი, რომელი მომცა მე მამამან, არა შევსუაა?
ჰრქუა იესუ პეტრეს: დადევ მახჳლი ქარქაშსა! სასუმელი, რომელი მომცა მე მამამან, არა შევსუაა?
ჰრქუა იესუ პეტრეს: დადევ მახჳლი ქარქაშსა! სასუმელი, რომელი მომცა მე მამამან, არა შევსუაა იგი?
῾Η οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν ᾽Ιουδαίων συνέλαβον τὸν ᾽Ιησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν
Իսկ գունդն եւ հազարապետն եւ սպասաւորքն Հրէիցն կալան զՅիսուս՝ եւ կապեցին։
ხოლო გუნდმან მან და ათასისთავმან მან და მსახურთა მათ ჰურიათა შეიპყრეს იესუ და შეკრეს.
კრებულმან მან და ათასისთავმან და მსახურთა ჰურიათამან შეიპყრეს იესუ და შეკრეს იგი.
ხოლო კრებულმან მან და ათასისთავმან და მსახურთა ჰურიათამან შეიპყრეს იესუ და შეკრეს იგი.
ხოლო კრებულმან მან და ათასისთავმან და მსახურთა მათ ჰურიათამან შეიპყრეს იესუ და შეკრეს იგი.
καὶ ἤγαγον πρὸς ῞Ανναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενϑερὸς τοῦ Καϊάϕα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·
Եւ ածին զնա նախ՝ առ Անա, որ էր աներ Կայիափայի. որ քահանայապետն էր տարւոյն այնորիկ։
და მიიყვანეს იგი პირველ ანნაჲსა, და იგი იყო სიმამრი კაჲაფაჲსა, რომელი-იგი იყო მღდელთმოძღუარ წელიწადისა მის.
და მიიყვანეს იგი პირველად ანაჲსა, რამეთუ იყო სიმამრი კაიაფაჲსი, რომელი იყო მღდელთ-მოძღუარი მის წელი[წადისაჲ.
და მიიყვანეს იგი ანაჲსა პირველად, რამეთუ იყო იგი სიმამრი კაიაფაჲსი, რომელი იყო მღდელთ-მოძღუარი მის წელიწადისაჲ.
და მიიყვანეს იგი პირველად ანნაჲსა, რამეთუ იყო სიმამრი კაიაფაჲსი, რომელი იყო მღდელთმოძღუარი მის წელიწდისაჲ.
ἦν δὲ Καϊάϕας ὁ συμβουλεύσας τοῖς ᾽Ιουδαίοις ὅτι συμϕέρει ἕνα ἄνϑρωπον ἀποϑανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
Այս՝ այն Կայիափա էր՝ որ խրատ ետ Հրէից, թէ լաւ է առն միում մեռանիլ ի վերայ ժողովրդեանն։
ესე იგი კაჲაფა იყო, რომელმან აზრახა ჰურიათა, ვითარმედ: უმჯობე არს ერთისა კაცისა სიკუდილი ერსა ამას ზედა.
ესე იგი კაიაფა იყო], რომელი ეზრახა ჰურიათა, ვითარმედ უმჯობჱს არს კაცისა ერთისა სიკუდილი ერისათჳს.
ხოლო იყო კაიაფა, რომელმან აზრახა ჰურიათა, ვითარმედ: უმჯობეს არს კაცისა ერთისა სიკუდილი ერისათჳს.
ხოლო ესე კაიაფა იყო, რომელმან აზრახა ჰურიათა, ვითარმედ: უმჯობეს არს კაცისა ერთისა სიკუდილი ერისათჳს.
᾽Ηκολούϑει δὲ τῷ ᾽Ιησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαϑητής. ὁ δὲ μαϑητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλϑεν τῷ ᾽Ιησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,
Եւ երթային զհետ Յիսուսի Սիմովն Պետրոս եւ մեւս աշակերտն։ Եւ աշակերտն այն քանզի ծանօթ էր քահանայապետին՝ եմուտ ընդ Յիսուսի ի գաւիթ քահանայապետին։
შეუდგეს სიმონ-პეტრე და სხუაჲ იგი მოწაფჱ. და მოწაფჱ იგი, რამეთუ მეცნიერ იყო მღდელთმოძღურისა მის, შევიდა იესუს თანა, შევიდა ეზოსა მას მღდელთმოძღურისასა.
ხოლო მისდევდა იესუს სიმონ-პეტრე და სხუაჲ იგი მოწაფჱ. ხოლო მოწაფჱ იგი ერთი მეცნიერი იყო მღდელთ-მოძღურისაჲ და შევიდა იესუჲს თანა ეზოსა მას მღდელთ-მოძღურისასა.
ხოლო მისდევდა იესუს სიმონ-პეტრე და სხუაჲ იგი მოწაფჱ. ხოლო მოწაფეჱ იგი ერთი მეცნიერი იყო მღდელთ-მოძღურისაჲ და შევიდა იესუჲს თანა ეზოსა მას მღდელთ-მოძღურისასა.
მისდევდა იესუს სიმონ-პეტრე და სხუაჲ იგი მოწაფჱ. ხოლო მოწაფჱ იგი ერთი მეცნიერ იყო მღდელთმოძღურისა და შევიდა იესუჲს თანა ეზოსა მღდელთმოძღურისასა.
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ ϑύρᾳ ἔξω. ἐξῆλϑεν οὖν ὁ μαϑητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ ϑυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
Եւ Պետրոս կայր առ դրանն արտաքոյ։ Ել մեւս աշակերտն՝ որ էր ծանօթ քահանայապետին, եւ ասաց ցդռնապանն՝ եւ եմոյծ ի ներքս զՊետրոս։
და პეტრე დგა გარეშე ბჭეთა მათ. გამოვიდა სხუაჲ იგი მოწაფჱ, რომელი-იგი იყო მეცნიერ მღდელთმოძღურისა მის, და ჰრქუა ქალსა მას მეკარესა და შეიყვანა პეტრე.
ხოლო პეტრე დგა კართა თანა გარეშე. განვიდა მოწაფჱ იგი სხუაჲ, რომელი იყო მეცნიერ მღდელთ-მოძღუარისაჲ, და ჰრქუა მეკარესა მას დედაკაცსა და შეიყვანა პეტრე.
ხოლო პეტრე დგა კართა თანა გარეშე. განვიდა მოწაფეჱ იგი სხუაჲ, რომელი იყო მეცნიერ მღდელთ-მოძღურისა, და ჰრქუა მეკარესა მას დედაკაცსა და შეიყვანა პეტრე.
ხოლო პეტრე დგა კარსა თანა გარეშე. განვიდა ერთი იგი მოწაფჱ, რომელი იყო მეცნიერ მღდელთმოძღურისა, და ჰრქუა მეკარესა მას დედაკაცსა და შეიყვანა პეტრე.
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ ϑυρωρός, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαϑητῶν εἶ τοῦ ἀνϑρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.
Ասէ աղջիկն որ դռնապանն էր՝ ցՊետրոս. միթէ՝ եւ դու յաշակերտաց առնն այնորիկ իցես։ Եւ նա ասէ՝ ոչ եմ։
ჰრქუა მეკარემან მან მჴევალმან პეტრეს: ნუთუ შენცა მის კაცისა მოწაფეთაგანი ხარ? და მან ჰრქუა: არა.
ჰრქუა მჴევალმან მან მეკარემან პეტრეს: ნუუკუე შენცა მოწაფეთაგანი ხარ ამის კაცისათაჲ? ხოლო პეტრე თქუა: არა ვარ.
ჰრქუა მჴევალმან მან მეკარემან პეტრეს: ნუუკუე შენცა მოწაფეთაგანი ხარ ამის კაცისათაჲ? ხოლო პეტრე ჰრქუა: არა ვარ.
ჰრქუა მჴევალმან მან მეკარემან პეტრეს: ნუუკუე შენცა მოწაფეთაგანი ხარ მის კაცისათაჲ? ხოლო პეტრე თქუა: არა ვარ.
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνϑρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐϑερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ' αὐτῶν ἑστὼς καὶ ϑερμαινόμενος.
Կային անդ ծառայքն եւ սպասաւորք, խարոյկ արկեալ՝ քանզի ցուրտ էր, եւ ջեռնուին. կայր ընդ նոսա եւ Պետրոս՝ եւ ջեռնոյր։
დგეს მუნ მსახურნი იგი და მონანი, და ეგზნა, რამეთუ ყინელ იყო, და ჰიკუსოდეს. დგა მათ თანა პეტრეცა და ჰიკუსოდა.
დგეს მონანი იგი და მსახურნი და ცეცხლი აღეგზნა, რამეთუ ყინელი იყო, და ტფებოდეს. და იყო მათ თანა პეტრე, დგა და ტფებოდა.
დგეს მონანი იგი და მსახურნი მღდელთ-მოძღუართანი, ნაკუერცხალი აღეგზნა, რამეთუ ყინელი იყო, და ტფებოდეს. და იყო მათ თანა პეტრეცა, დგა და ტფებოდა.
დგეს მონანი იგი და მსახურნი მღდელთმოძღურთანი და ნაკუერცხალი აღეგზნა, რამეთუ ყინელი იყო, და ტფებოდეს. დგა მათ თანა პეტრეცა და ტფებოდა.
῾Ο οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ᾽Ιησοῦν περὶ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
Եւ քահանայապետն եհարց ցՅիսուս վասն աշակերտացն՝ եւ վասն վարդապետութեան նորա։
და მღდელთმოძღუარმან მან ჰკითხა იესუს მოწაფეთა მისთათჳს და მოძღურებისა მისისათჳს.
ხოლო მღდელთ-მოძღუარმან ჰკითხა იესუს მოწაფეთა მისთათჳს და მოძღუ\რებისა მისისათჳს.
ხოლო მღდელთ-მოძღუარმან მან ჰკითხა იესუს მოწაფეთა მისთათჳს და მოძღურებისა მისისათჳს.
ხოლო მღდელთმოძღუარმან მან ჰკითხა იესუს მოწაფეთა მისთათჳს და მოძღურებისა მისისათჳს.
ἀπεκρίϑη αὐτῷ ᾽Ιησοῦς, ᾽Εγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ ᾽Ιουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս. ես՝ յայտնապէս խօսեցայ յաշխարհի. ես յամենայն ժամ ուսուցի ի ժողովրդեանն, եւ ի տաճարի անդ՝ ուր ամենայն Հրեայք ժողովեալ էին, եւ ի ծածուկ ինչ ոչ խօսեցայ։
მიუგო მას იესუ და ჰრქუა: მე განცხადებულად ვეტყოდე სოფელსა, მე მარადის ვასწავებდ ერსა მას ტაძარსა მას შინა, სადა ყოველნი იგი ჰურიანი შეკრბიან, და დაფარულად არას ვიტყოდე.
მიუგო მას იესუ და ჰრქუა: მე განცხადებულად ვეტყოდე სოფელსა და მე მარადის ვასწავებდ შესაკრებელსა და ტაძარსა შინა, სადა ყოველნი ჰურიანი შეკრბიან, ხოლო ფარულად არარას ვეტყოდე.
მიუგო მას იესუ და ჰრქუა: მე განცხადებულად ვეტყოდე სოფელსა და მე მარადის ვასწავებდ შესაკრებელსა და ტაძარსა შინა, სადა ყოველნი ჰურიანი შეკრბიან, ხოლო ფარულად არარას ვეტყოდე.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მე განცხადებულად ვეტყოდე სოფელსა და მე მარადის ვასწავებდ შესაკრებელსა და ტაძარსა შინა, სადა-იგი ყოვლადვე ჰურიანი შეკრბიან, ხოლო ფარულად არარას ვეტყოდე.
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
Զի հարցանես զիս. հարց զայնոսիկ՝ որ լուանն, թէ զինչ խօսեցայ ընդ նոսա. ահաւասիկ նոքա գիտեն զինչ խօսեցայ։
რაჲსა მკითხავთ მე? ჰკითხეთ მათ, რომელთა ესმა, რასა ვეტყოდე მათ. აჰა, მათ უწყიან, რაჲ ვარქუ მათ.
რაჲსა მკითხავ მე? ჰკითხე, რომელთა ესმოდა, რასა ვასწავებდ მე მათ. აჰა ამათ იციან, რასა-იგი ვეტყოდე მე მათ.
რაჲსა მკითხავ მე? ჰკითხე მათ, რომელთა ესმოდა, რასა ვასწავებდ მათ. აჰა, ამათ იციან, რასა-იგი ვეტყოდე მათ.
რაჲსა მკითხავ მე? ჰკითხე მათ, რომელთა ესმოდა, რასა ვასწავებდ მათ. აჰა, ამათ იციან, რასა-იგი ვეტყოდე მათ.
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ ᾽Ιησοῦ εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
Իբրեւ նա զայն ասաց, մի ոմն ի սպասաւորացն որ անդ կայր, ած ապտակ Յիսուսի՝ եւ ասէ. այդպէս պատասխանի տաս քահանայապետիդ։
ვითარცა ესე რქუა მათ, ერთმან მსახურთაგანმან მუნ მდგომარემან სცა ღაწუსა იესუს და ჰრქუა: ესრე სიტყუას-უგებ მღდელთმოძღუარსა მაგას?
და ესე ვითარცა თქუა, ერთმან წინაშე-მდგომელმან მსახურმან სცა ყურიმალსა იესუს [და ჰრქუა]: ესრჱთ სიტყუას-უგება მღდელთ-მოძღუარსა?
და ვითარცა ესე თქუა მან, ერთმან წინაშემდგომელმან მსახურმან სცა ყურიმალსა იესუს და ჰრქუა: ესრჱთ სიტყუას უგება მღდელთ-მოძღუარსა?
და ვითარცა ესე თქუა იესუ, ერთმან მსახურთაგანმან მუნ მდგომარემან სცა ყურიმალსა იესუს და ჰრქუა: ესრეთ სიტყუას-უგება მღდელთმოძღუარსა?
ἀπεκρίϑη αὐτῷ ᾽Ιησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. եթէ չար ինչ խօսեցայ, վկայեա վասն չարին, իսկ եթէ բարի ընդէր հարկանես զիս։
და იესუ ჰრქუა მას: ბოროტი თუ რაჲმე ვთქუ, წამე ბოროტისა მისთჳს; უკუეთუ კეთილი, რაჲსა მცემ მე?
ჰრქუა იესუ: უკუეთუ ვიტყოდე ბოროტსა, იტყოდე, წამე ბოროტისათჳს; უკუეთუ კეთილსათჳს, რაჲსა მცემ მე?
ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ ბოროტსა ვიტყოდე, წამე ბოროტისათჳს; უკუეთუ -- კეთილსა, რაჲსათჳს მცემ მე?
ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ ბოროტსა ვეტყოდე, წამე ბოროტისათჳს; უკუეთუ კეთილსა, რაჲსათჳს მცემ?
ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ ῞Αννας δεδεμένον πρὸς Καϊάϕαν τὸν ἀρχιερέα.
Եւ առաքեաց զնա Անա կապեալ առ Կայիափա քանայապետ։
და მიუძღუანა იგი კრული ანა კაიაფას მღდელთმოძღუარსა.
და მიავლინა იგი ანა კრული კაიაფაჲსა მღდელთ-მოძღურისა.
და მიავლინა იგი ანა კრული კაიაფაჲსა, მღდელთ-მოძღურისა.
და მიავლინა იგი ანნა კრული კაიაფაჲსა მღდელთმოძღურისა.
῏Ην δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ ϑερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί.
Եւ Սիմովն Պետրոս կայր անդ՝ եւ ջեռնոյր. ասեն ցնա՝ միթէ՝ եւ դու յաշակերտաց անտի նորա իցես։ նա՝ ուրացաւ եւ ասէ՝ թէ չեմ։
და სიმონ-პეტრე დგა მუნ და იკუსოდა. ჰრქუეს მას: ნუთუ შენცა მოწაფეთა მისთაგანი ხარ? მან უვარ-ყო და თქუა: არა.
[ხოლო] სიმონ-პეტრე დგა და ტფებოდა. ჰრქუეს მას მუნ მდგომარეთა მათ: ნუუკუე შენცა მოწაფეთა მისთაგანი ხარ? უარ-ყო და თქუა: არა ვარ.
ხოლო სიმონ-პეტრე დგა და ტფებოდა. ჰრქუეს მას მუნ მდგომარეთა მათ: ნუუკუე შენცა მოწაფეთა მისთაგანი ხარ? უვარ-ყო მან და თქუა: არა ვარ.
ხოლო სიმონ-პეტრე დგა და ტფებოდა. ჰრქუეს მას მუნ მდგომარეთა მათ: ნუუკუე შენცა მოწაფეთა მისთაგანი ხარ? ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: არა ვარ.
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ;
Եւ ասէ մի ոմն ի ծառայից քահանայապետին՝ ազգական այնորիկ, զորոյ զունկն եհատ Պետրոս. Ոչ ես իսկ տեսի զքեզ ի պարտիզի անդ ընդ նմա։
და ჰრქუა ერთმან ვინმე მღდელთმოძღურისა მონამან, -- ნათესავი იყო მისი, რომელსა წარჰკუეთა პეტრე ყური, -- არა მე გიხილე მტილსა მას მის თანა?
ჰრქუა მას ერთმან მონათაგანმან მღდელთ-მოძღუარისამან, ნათესავი იყო მისი, რომელსა-იგი წაჰკუეთა ყური: არა მე გიხილეა მტილსა მას შინა მის თანა?
ჰრქუა მას ერთმან მონათაგანმან მღდელთ-მოძღურისამან -- ნათესავი იყო მისი, რომელსა წარეკუეთა ყური -- არა მე გიხილეა მტილსა მას შინა მის თანა?
ჰრქუა მას ერთმან მან მონათაგანმან მღდელთმოძღურისამან, -- ნათესავი იყო მისი, რომელსა-იგი პეტრე წარჰკუეთა ყური, -- არა მე გიხილეა მტილსა მას შინა მის თანა?
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐϑέως ἀλέκτωρ ἐϕώνησεν.
Դարձեալ ուրացաւ Պետրոս. եւ վաղվաղակի հաւ խօսեցաւ։
მერმე უვარ-ყო პეტრე. და მუნქუესვე ქათამი ყივა ხოლო.
და მერმე კუალად უარ-ყო პეტრე. და მეყსეულად ქათამი ყიოდა.
და მერმე კუალად უვარ-ყო პეტრე. და მეყსეულად ქათამი ყივა.
და კუალად უვარ-ყო პეტრე და მეყსეულად ქათამმან იყივლა.
῎Αγουσιν οὖν τὸν ᾽Ιησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάϕα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωί· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλϑον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανϑῶσιν ἀλλὰ ϕάγωσιν τὸ πάσχα.
Եւ ածեն զՅիսուս ի վանացն Կայիափայ յապարանս դատաւորին. եւ էր այգուց։ Եւ նոքա ոչ մտին յապարանսն, զի մի պղծիցին, այլ զի ուտիցեն զզատիկն։
და მოჰყვანდა იესუ სახლით კაჲაფაჲსით ტაძრად მსაჯულისა მის. და იყო განთიად ოდენ. და იგინი არა შევიდეს ტაძარსა მას, რაჲთა არა შეიგინნენ, არამედ რაჲთა შეჭამონ ზატიკი იგი.
და მოიყვანეს იესუ კაიაფაჲსით ტაძრად. და იყო განთიადი. და იგინი არა შევიდეს ტაძრად, რაჲთა არა შეიგინნენ, არამედ რაჲთა ჭამონ პასექი იგი.
და მოიყვანეს იესუ კაიაფაჲსით ტაძრად. და იყო განთიადი. და იგინი არა შევიდეს ტაძრად, რაჲთა არა შეიგინნენ, არამედ რაჲთა შეჭამონ პასექი იგი.
და მოიყვანეს იესუ კაიაფაჲსით ტაძრად. და იყო განთიად. და იგინი არა შევიდეს ტაძრად, რაჲთა არა შეიგინნენ, არამედ რაჲთა ჭამონ პასექი.
ἐξῆλϑεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ϕησίν, Τίνα κατηγορίαν ϕέρετε κατὰ τοῦ ἀνϑρώπου τούτου;
Ել առ նոսա Պեղատոս արտաքս՝ եւ ասէ. զինչ չարախօսութիւն մատուցանէք զառնէն զայնմանէ։
გამოვიდა მათდა პილატეცა და ჰრქუა: რას ძჳრისსაქმესა შესწამებთ კაცსა მაგას?
გამოვიდა მათა პილატე და ჰრქუა: რასა შესმენასა მოიღებთ კაცსა ამას ზედა?
გამოვიდა პილატე მათა გარე და ჰრქუა მათ: რასა შესმენასა მოიღებთ კაცსა ამას ზედა?
გამოვიდა პილატე მათა გარე და ჰრქუა მათ: რასა შესმენასა მოიღებთ კაცისა ამის ზედა?
ἀπεκρίϑησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. եթէ չէր չարագործ այրն այն, ապա ոչ մատնէաք զնա քեզ։
მიუგეს და ჰრქუეს მას: არა თუმცა ძჳრისმოქმედ იყო კაცი იგი, არამცა მიგეცით იგი შენ.
მიუგეს და ჰრქუეს ჰურიათა: უკუეთუმცა არა ბოროტისმოქმედი იყო ეგე, არამცა მიგეცით შენ ეგე.
მიუგეს და ჰრქუეს მას: უკუეთუმცა არა იყო ბოროტისმოქმედი, არამცა მიგეცით შენ ეგე.
მიუგეს და ჰრქუეს მას: უკუეთუმცა არა ბოროტისმოქმედი იყო, არამცა მიგეცით შენ ეგე.
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ ᾽Ιουδαῖοι, ῾Ημῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·
Ասէ ցնոսա Պեղատոս. առէք զնա դուք, եւ ըստ ձերոց օրինացն դատեցարուք։ Ասեն ցնա Հրեայքն. մեզ չէ արժան սպանանել զոք։
ჰრქუა მათ პილატე: თქუენ მიიყვანეთ ეგე და მსგავსად შჯულისა თქუენისა დასაჯეთ. ჰრქუეს მას ჰურიათა მათ: ჩუენდა არა წეს-არს მოკლვად არავისა.
ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ ეგე თქუენ და შჯულისაებრ თქუენისა განიკითხეთ. ჰრქუეს მას ჰურიათა: ჩუენდა არავისი ჯერ-არს მოკლვაჲ.
ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ თქუენ ეგე და შჯულისაებრ თქუენისა განიკითხეთ. ჰრქუეს მას ჰურიათა მათ: ჩუენდა არავისი ჯერ-არს მოკლვაჲ.
ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ ეგე თქუენ და შჯულისა თქუენისაებრ განიკითხეთ ეგე! -- ჰრქუეს მას ჰურიათა მათ: ჩუენდა არავისი ჯერ-არს მოკლვაჲ.
ἵνα ὁ λόγος τοῦ ᾽Ιησοῦ πληρωϑῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ ϑανάτῳ ἤμελλεν ἀποϑνῄσκειν.
Զի լցցի բանն Յիսուսի զոր ասաց, նշանակեալ թէ որով մահու մեռանելոց իցէ։
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი იესუსი, რომელ თქუა მოსწავებით, რომლითა სიკუდილითა მოსიკუდიდ იყო.
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი იესუჲსი, რომელი თქუა და აუწყა, რომლითა სიკუდილითა ეგულებოდა სიკუდილი.
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი იესუჲსი, რომელ თქუა და აუწყა, რომლითა სიკუდილითა ეგულებოდა მოსიკუდიდ.
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი იესუჲსი, რომელ თქუა და აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ეგულებოდა მოსიკუდიდ,
Εἰσῆλϑεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐϕώνησεν τὸν ᾽Ιησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων;
Եմուտ միւսանգամ յապարանսն Պեղատոս, կոչեաց ցՅիսուս եւ ասէ ցնա. Դու ես թագաւորն Հրէից։
შევიდა მეორედ ტაძართა მათ პილატე, მიუწოდა იესუს და ჰრქუა: შენ ხარ მეუფე იგი ჰურიათაჲ?
შევიდა კუალად პილატე ტაძრად და შეხადა იესუს და ჰრქუა მას: შენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ?
შევიდა პილატე კუალად ტაძრად და შეჰხადა მუნ იესუს და ჰრქუა მას: შენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ?
კუალად უკუე შევიდა პილატე ტაძრად და შეხადა იესუს და ჰრქუა მას: შენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ?
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, ᾽Απὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
Պատասխանի ետ Յիսուս. ի քէն ասես զայդ, եթէ այլք ասացին քեզ զինէն։
მიუგო იესუ: შენით თავით იტყჳ მაგას, ანუ სხუათა ვიეთ გრქუეს შენ ჩემთჳს?
ჰრქუა მას იესუ: შენ თავით თჳსით იტყჳ მაგას, ანუ სხუამან გითხრა ჩემთჳს?
ჰრქუა მას იესუ: შენ თავით თჳსით მაგას იტყჳ, ანუ სხუათა გითხრეს ჩემთჳს?
ჰრქუა მას იესუ: შენ თავით თჳსით იტყჳ მაგას, ანუ სხუათა გითხრეს ჩემთჳს?
ἀπεκρίϑη ὁ Πιλᾶτος, Μήτι ἐγὼ ᾽Ιουδαῖός εἰμι; τὸ ἔϑνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
Պատասխանի ետ Պեղատոս. միթէ եւ ես Հրեայ իցեմ. ազգն քո եւ քահանայապետք մատնեցին զքեզ ինձ, զինչ գործ գործեալ է քո։
ჰრქუა პილატე: ნუთუ მე ჰურია ვარ? ნათესავთა შენთა და მღდელთმოძღუართა მომცეს შენ ჴელთა ჩემთა. რაჲ საქმე გიქმნიეს შენ?
მიუგო მას პილატე და ჰრქუა: ნუუკუე ჰურიაჲ ვარ? ნათესავთა შენთა და მღდელთ-მოძღუართა მომცეს შენ. რაჲ გიქმნიეს?
მიუგო მას პილატე და ჰრქუა: ნუუკუე მე ჰურიაჲ ვარა? ნათესავთა შენთა და მღდელთ-მოძღუართა მომცეს მე შენ. რაჲ გიქმნიეს?
მიუგო პილატე და ჰრქუა მას: ნუუკუე მე ჰურიაჲ ვარა? ნათესავთა შენთა და მღდელთმოძღუართა მოუცემიხარ შენ ჩემდა. რაჲ გიქმნიეს?
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, ῾Η βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἄν], ἵνα μὴ παραδοϑῶ τοῖς ᾽Ιουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦϑεν.
Պատասխանի ետ Յիսուս. իմ արքայութիւն չէ յայսմ աշխարհէ. եթէ յաշխարհէ աստի էր արքայութիւնն իմ, սպասաւորքն իմ մարտնչէին արդեւք՝ զի մի մատնեցայց Հրէից. բայց արդ թագաւորութիւն իմ չէ աստի։
მიუგო იესუ და ჰრქუა: ჩემი მეუფებაჲ არა ამის სოფლისაგანი არს. უკუეთუმცა ამის სოფლისაგანი იყო მეუფებაჲ ჩემი, მსახურნი იგიმცა ჩემნი ჰბრძოდეს, რაჲთამცა არა მივეცი ჰურიათა. ხოლო აწ მეუფებაჲ ჩემი არა ამის სოფლისაგანი არს.
მიუგო იესუ და ჰრქუა: მეუფებაჲ ჩემი არა ამის სოფლისაგანი არს. უკუეთუმცა ამის სოფლისაგანი იყო, მსახურნიმცა ჩემნი იღუწიდეს ჩემთჳს, რაჲთამცა არა მივეცი ჰურიათა. ხოლო აწ მეუფებაჲ ჩემი არა არს ამის სოფლისაგანი.
მიუგო მას იესუ და ჰრქუა: მეუფებაჲ ჩემი არა არს ამის სოფლისაგან. უკუეთუმცა ამის სოფლისაგანი იყო მეუფებაჲ ჩემი, მსახურნიმცა ჩემნი იღუწიდეს ჩემთჳს, რაჲთა არამცა მივეცი ჰურიათა, ხოლო აწ მეუფებაჲ ჩემი არა არს ამიერ სოფლით.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მეუფებაჲ ჩემი არა ამის სოფლისაგანი არს. უკუეთუმცა ამის სოფლისაგანი იყო მეუფებაჲ ჩემი, მსახურნიმცა ჩემნი იღუწიდეს ჩემთჳს, რაჲთა არამცა მივეცი ჰურიათა. ხოლო აწ მეუფებაჲ ჩემი არა არს ამიერ სოფლით.
εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίϑη ὁ ᾽Ιησοῦς, Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυϑα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληϑείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληϑείας ἀκούει μου τῆς ϕωνῆς.
Ասէ ցնա Պեղատոս. ապա թէ այդպէս իցէ, թագաւոր ոմն ես դու։ Պատասխանի ետ Յիսուս. դու ասես՝ թէ թագաւոր իցեմ. բայց ես յայդ իսկ ծնեալ եմ, եւ ի գոյն իսկ եկեալ եմ յաշխարհ, զի վկայեցից ճշմարտութեանն. ամենայն որ ի ճշմարտութենէ է, լսէ բարբառոյ իմոյ։
ჰრქუა მას პილატე: უკუეთუ ეგრე არს, მეუფჱ ხარ შენ? მიუგო იესუ: შენ სთქუ, ვითარმედ მეუფე ვარ. ხოლო მე ამისთჳს ვიშევ და ამისთჳსცა მოვედ სოფლად, რაჲთა ვწამო ჭეშმარიტებისათჳს. ყოველი რომელი ჭეშმარიტებისაგან არს, ესმის ჴმისა ჩემისაჲ.
ჰრქუა პილატე: უკუეთუ მეუფჱ ვიდრემე ხარი? ჰრქუა მას იესუ: შენ იტყჳ, ვითარმედ მეუფჱ ვარ. ხოლო მე ამისთჳს შობილ ვარ და ამისთჳს მოვივლინე სოფლად, რაჲთა ვწამო ჭეშმარიტი. ყოველი რომელი ჭეშმარიტისაგან იყოს, ისმინოს ჴმისა ჩემისაჲ.
ჰრქუა მას პილატე: უკუეთუ მეუფჱ ხარი შენა? ჰრქუა მას იესუ: შენ იტყჳ, ვითარმედ მეუფჱ ვარი მე. მე ამისთჳს შობილ ვარ და ამისთჳს მოვივლინე სოფლად, რაჲთა ვწამო ჭეშმარიტი. ყოველი რომელი იყოს ჭეშმარიტებისაგანი, ისმინოს ჴმისა ჩემისაჲ.
ჰრქუა მას პილატე: უკუეთუ მეუფჱ ხარ შენ? -- ჰრქუა მას იესუ: შენ იტყჳ, რამეთუ მეუფე ვარ მე. მე ამისთჳს შობილ ვარ და ამისთჳს მოვივლინე სოფლად, რაჲთა ვწამო ჭეშმარიტი. ყოველი რომელი ჭეშმარიტებისაგან იყოს, ისმინოს ჴმისა ჩემისაჲ.
λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Τί ἐστιν ἀλήϑεια;
Ասէ ցնա Պեղատոս. զինչ է ճշմարտութիւն։ Զայս իբրեւ ասաց, դարձեալ ել առ Հրէայսն՝ եւ ասէ ցնոսա. ես՝ եւ ոչ մի ինչ պատճառս գտանեմ ի նմա։
ჰრქუა მას პილატე: რაჲ არს ჭეშმარიტებაჲ? და ესე ვითარ თქუა, მერმე გამოვიდა გარე და ჰრქუა ჰურიათა მათ: მე არცა ერთსა რას ბრალსა ვჰპოებ მაგის თანა.
ჰრქუა მას პილატე: რაჲ არს ჭეშმარიტებაჲ? და ვითარცა ესე თქუა, კუალად გამოვიდა პილატე ჰურიათა მათ თანა და ჰრქუა: მე არცა ერთი ბრალი ვპოვე ამის თანა.
ჰრქუა მას პილატე: რაჲ არს ჭეშმარიტებაჲ? და ვითარცა ესე თქუა, კუალად გამოვიდა ჰურიათა და ჰრქუა მათ: მე არცა ერთი ბრალი ვპოვე ამის თანა.
ჰრქუა მას პილატე: რაჲ არს ჭეშმარიტებაჲ? -- და ვითარცა ესე თქუა, კუალად გამოვიდა და ჰრქუა ჰურიათა მათ: მე არცა ერთსა ბრალსა ვჰპოებ ამის თანა.
ἔστιν δὲ συνήϑεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσϑε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ᾽Ιουδαίων;
Բայց է ձեր սովորութիւն զի զմի ոք արձակեցից ձեզ ի զատիկս. արդ կամիք զի արձակեցից ձեզ զթագաւորն Հրէից։
ხოლო არს თქუენი ჩუეულებაჲ, რაჲთა ერთი მიგიტეო თქუენ დღესასწაულსა ამას. ინებეთ, რაჲთა მიგიტეო თქუენ მეუფჱ იგი ჰურიათაჲ.
ხოლო არს თქუენი ჩუეულებაჲ, რაჲთა ერთი მიგიტეო თქუენ ზატიკსა ამას. გნებავს, მიგიტეო თქუენ მეუფჱ ჰურიათაჲ?
ხოლო არს ჩუეულებაჲ თქუენი, რაჲთა ერთი მოგიტევო თქუენ პასქასა ამას. გნებავსა, მიგიტევო თქუენ მეუფჱ ჰურიათაჲ?
ხოლო არს ჩუეულებაჲ თქუენი, რაჲთა ერთი მიგიტეო თქუენ დღესასწაულსა ამას. გნებავსა, რაჲთა მიგიტეო თქუენ მეუფჱ ჰურიათაჲ?
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες, Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
Աղաղակեցին ամենեքեան՝ եւ ասէին. մի զդա, այլ զԲարաբբա, եւ էր Բարաբբայն այն աւազակ։
ღაღატ-ყვეს ყოველთავე და იტყოდეს: ნუ ეგე, არამედ ბარაბაჲ. და ბარაბაჲ იგი იყო ავაზაკ.
ღაღად-ყვეს ყოველთა და თქუეს: ნუ ეგე, არამედ ბარაბა. და იყო ესე ბარაბა ავაზაკი.
ღაღად-ყვეს ყოველთა და თქუეს: ნუ ეგე, არამედ ბარაბა. და იყო ბარაბა ესე ავაზაკი.
კუალად უკუე ღაღატ-ყვეს ყოველთა და თქუეს: ნუ ეგე, არამედ ბარაბა. -- და იყო ესე ბარაბა ავაზაკი.