Μετὰ ταῦτα ἀπῆλϑεν ὁ ᾽Ιησοῦς πέραν τῆς ϑαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
Յետ այսորիկ գնաց Յիսուս յայնկոյս ծովուն Գալիլեացւոց Տիբերեայ։
ამისა შემდგომად წარვიდა იესუ წიაღ ზღუასა მას გალილეაჲთ კერძო ტიბერიაჲსასა.
ამისა შემდგომად წიაღჴდა იესუ წიაღ ზღუასა მას გალილეაჲსასა, რომელ არს ტიბერიაჲსაჲ.
ამისა შემდგომად წიაღჴდა იესუ წიაღ ზღუასა მას გალილეაჲსასა, რომელ არს ტიბერიაჲსაჲ.
ἠκολούϑει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐϑεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσϑενούντων.
Եւ զհետ երթայր նորա ժողովուրդ բազում. զի տեսանէին զնշանսն՝ զոր առնէր ի վերայ հիւանդաց։
და შეუდგა მას ერი მრავალი, რამეთუ ხედვიდეს სასწაულთა მათ, რომელთა ჰყოფდა სნეულთა ზედა.
და მისდევდა მას ერი მრავალი, რამეთუ ჰხედვიდეს სასწაულთა მათ, რომელთა იქმოდა უძლურთა ზედა.
და მისდევდა მას ერი მრავალი, რამეთუ ხედვიდეს სასწაულთა მათ, რომელთა იქმოდა უძლურთა ზედა.
ἀνῆλϑεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ᾽Ιησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάϑητο μετὰ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ.
Ել ի լեառն Յիսուս, եւ անդ նստէր աշակերտօքն հանդերձ։
აჴდა მთასა იესუ და მუნ დაჯდა მოწაფითურთ.
და აღვიდა მთასა იესუ და მუნ დაჯდა მოწაფეთა მისთა თანა.
და აღვიდა იესუ მთასა და მუნ დაჯდა მოწფითურთ თჳსით.
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ᾽Ιουδαίων.
Եւ էր մերձ զատիկ տօնն Հրէից։
და იყო მოახლებულ დღესასწაული იგი ჰურიათაჲ.
და იყო მახლობელ პასქაჲ, დღესასწაული იგი ჰურიათაჲ.
და იყო მოახლებულ პასქაჲ, დღესასწაული იგი ჰურიათაჲ.
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀϕϑαλμοὺς ὁ ᾽Ιησοῦς καὶ ϑεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον, Πόϑεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα ϕάγωσιν οὗτοι;
Բարձ ի վեր զաչս իւր Յիսուս, եւ ետես զի ժողովուրդ բազում գայր առ նա. ասէ ցՓիլիպպոս. ուստի գնեսցուք հաց զի՝ կերիցեն դոքա։
აღიხილნა თუალნი თჳსნი იესუ და იხილა ერი მრავალი, რომელ მოვიდოდა მისა. რქუა ფილიპპეს: ვინაჲ უყიდოთ პური, რაჲთა ჭამონ?
აღიხილნა თუალნი თჳსნი იესუ და იხილა, რამეთუ მრავალი ერი მოვალს მისა. ჰრქუა ფილიპეს: ვინაჲ ვიყიდოთ პური, რაჲთა ჭამონ ამათ?
აღიხილნა თუალნი თჳსნი იესუ და იხილა, რამეთუ მრავალი ერი მოვალს მისა. ჰრქუა ფილიპეს: ვინაჲ ვიყიდოთ პური, რაჲთა ჭამონ ამათ?
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
Զայս ասէր փորձելով զնա. այլ ինքն գիտէր զինչ առնելոց էր։
ამას ეტყოდა გამოცდით, ხოლო თჳთ უწყოდა, რაჲ-იგი ეგულებოდა ყოფად.
ხოლო ამას იტყოდა და გამოსცდიდა მას, ხოლო თჳთ უწყოდა, რაჲ ეგულებოდა ყოფად.
ამას რაჲ ეტყოდა, გამოსცდიდა მას, ხოლო თჳთ უწყოდა, რაჲ ეგულებოდა ყოფად.
ἀπεκρίϑη αὐτῷ ὁ Φίλιππος, Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.
Պատասխանի ետ նմա Փիլիպպոս. երկերիւր դահեկանի հաց՝ չէ դոցա բաւական, թէպէտ եւ իւրաքանչիւր ոք սակաւ ինչ առնուցու։
მიუგო მას ფილიპპე: ორასისა დრაჰკნისაჲ პური ვერ ეყოს მათ, და ღათუ თითოეულად მცირედ რაჲ მიიღონ.
ჰრქუა ფილიპე: ორასისა დრაჰკნისა პური ვერ კმა არს ამათა, რაჲთა კაცად-კაცადმან მცირედ რაჲმე მიიღოს.
ჰრქუა ფილიპე: ორასისა დრაჰკნისა პური ვერ კმა არს ამათა, რაჲთა კაცად-კაცადმან მცირედ რაჲმე მიიღოს.
λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ, ᾽Ανδρέας ὁ ἀδελϕὸς Σίμωνος Πέτρου,
Ասէ ցնա մի յաշակերտացն նորա, Անդրէաս՝ եղբայր սիմովնի վիմի.
რქუა მას ერთმან მოწაფეთაგანმან, ანდრია, ძმამან სჳმონ-კლდისამან:
ჰრქუა მას ერთმან მოწაფეთა მისთაგანმან, ანდრეა, ძმამან სიმონ-პეტრესმან:
ჰრქუა მას ერთმან მოწაფეთა მისთაგანმან, ანდრეა, ძმამან სიმონ-პეტრესმან:
῎Εστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριϑίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
Է աստ՝ պատանեակ մի որ ունի հինգ նկանակ գարեղէն՝ եւ երկուս ձկունս, այլ այն զինչ է առ այդչափ մարդիկդ։
არს აქა ყრმაჲ ერთი, რომელსა აქუს ხუთ ჴუეზა ქრთილის და ორ თევზ, ხოლო ესე რაჲ მყოფ არს ესდენსა ამას?
არს ყრმაჲ აქა, რომელსა აქუს ხუთი პური ქრთილისაჲ და ორი თევზი, არამედ ესე რაჲ არს ესოდენთა წინა?
არს აქა ყრმაჲ, რომელსა აქუს ხუთი პური ქრთილისაჲ და ორი თევზი, არამედ ესე რაჲ არს ესოდენთა წინაშე?
εἶπεν ὁ ᾽Ιησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνϑρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριϑμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
Ասէ Յիսուս. բազմեցուցէք զմարդիկդ, եւ էր խոտ յոյժ ի տեղւոջն. եւ բազմեցան մարդիկն թուով իբրեւ հինգ հազար։
ჰრქუა იესუ: ინაჴ-უდგთ კაცებსა მაგას. და იყო დიდად თივლოვან ადგილი იგი, და ინაჴ-იდგა კაცებმა მან, რიცხჳთ ხუთ ათასმან.
ჰრქუა მათ იესუ: დასხით კაცები ესე. იყო თივაჲ ფრიად ადგილსა მას, და დასხდა კაცები იგი, რიცხჳთ ვითარ ხუთ ათას ოდენ.
ჰრქუა მას იესუ: დასხით კაცები ესე! -- და იყო თივაჲ ფრიად ადგილსა მას, და დასხდა კაცები იგი, რიცხჳთ ვითარ ხუთ ათას ოდენ.
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ ᾽Ιησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤϑελον.
Եւ առ զհացն Յիսուս, եւ գոհացաւ. եւ բաշխեաց բազմականացն. Նոյնպէս եւ ի ձկանցն որչափ եւ կամեցան։
და მოიღო პური იგი იესუ, ჰმადლობდა და განუყო მეინაჴეთა მათ. ეგრეცა თევზთა მათგან, რავდენცა უნდა.
და მოიხუნა პურნი იგი იესუ და ჰმადლობდა და მისცემდა, რომელნი-იგი დასხდეს. ეგრეცა თევზთა მათგანი, რაოდენ უნდა მათ.
და მოიხუნა იესუ პურნი იგი და ჰმადლობდა და მისცემდა მოწაფეთა, და მოწაფენი მისცემდეს ერსა მას, რომელნი-იგი დასხდეს; ეგრეცა თევზთა მათგანი, რაოდენი-იგი უნდა მათ.
ὡς δὲ ἐνεπλήσϑησαν λέγει τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
Եւ իբրեւ յագեցան, ասէ ցաշակերտսն. ժողովեցէք զնշխարեալ կոտորսդ, զի մի ինչ կորիցէ։
და ვითარცა განძღეს, ჰრქუა მოწაფეთა მათ თჳსთა: შეკრიბეთ ნეშტი ნამუსრევისაჲ მაგის, რაჲთა არაჲ წარწყმდეს.
და ვითარცა განძღეს, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: შეკრიბეთ ნეშტი ეგე ნამუსრევი, რაჲთა ნუმცა რაჲ წარწყმდების.
და ვითარცა განძღეს, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: შეკრიბეთ ნეშტი ეგე ნამუსრევი, რაჲთა ნუმცა რაჲ წარწყმდების.
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοϕίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριϑίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
Ժողովեցին. եւ լցին երկոտասան սակառի զկոտորոցն՝ ի հինգ գարեղէն նկանակէ անտի, որ յաւելաւ ի կերողացն։
შეკრიბეს და აღავსეს ნამუსრევითა მით ათორმეტი კუელი ხუთთა მათ ქრთილისა პურთაგან, რომელ დაშთა მჭამელთა მათგან.
ხოლო მათ შეკრიბეს და აღავსეს ათორმეტი გოდორი ნამუსრევითა ხუთთა მათგან პურთა ქრთილისათა, რომელ-იგი დაუშთა მათ, რომელთა-იგი ჭამეს.
ხოლო მათ შეკრიბეს და აღავსეს ათორმეტი გოდორი ნამუსრევითა ხუთთა მათ პურთაგან ქრთილისათა, რომელ-იგი დაუშთა მათ, რომელთა-იგი ჭამეს.
Οἱ οὖν ἄνϑρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληϑῶς ὁ προϕήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
Իսկ մարդիկն՝ իբրեւ տեսին զնշանսն զոր արար, ասէին, թէ սա է ճշմարիտ մարգարէն՝ որ գալոց էր յաշխարհ։
ხოლო კაცებმან მან ვითარცა იხილა სასწაული იგი, რომელ ქმნა, იტყოდეს: ჭეშმარიტად ესე არს წინაჲსწარმეტყუელი, რომელი მოსლვად იყო სოფლად.
[ႽႤႸႫႠ]ႰႨႲႠႣ ႼႨႬႠႼႠႰႫ/ႤႲႷႭჃႤႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႭႱ/ႰႭჃႪ ႠႰႱ ႱႭႴႪႠႣ
ხოლო კაცთა მათ ვითარცა იხილეს, რომელ-იგი ქმნა სასწაული, იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი, რომელი მოსრულ არს სოფლად.
ხოლო კაცთა მათ ვითარცა იხილეს სასწაული იგი, რომელ ქმნა იესუ, იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი, რომელი მოსრულ არს სოფლად.
᾽Ιησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσϑαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
Յիսուս իբրեւ գիտաց եթէ գալոց են յափշտակել զնա, զի արասցեն զնա թագաւոր, գնաց դարձեալ ի լեառնն միայն։
იესუ ვითარცა გულისხმა-ყო, რამეთუ ეგულებოდა წარტა-ცებაჲ მისი, რაჲთამცა ყუეს მეუფე, მიჰრიდა მერმე მთად კერძო მარტომან.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႢႭჃႪႨႱႾႫႠ ႷႭ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႭႥႨႣႭႣႤႱ ႼႠႰႲႠ/ႺႤႡႠႣ ႫႨႱႠ Ⴐ(ႠჂႧ)ႠႫႺႠ ႫႤႴႤ ႷႥႤႱ ႨႢႨ ႢႠႬ/ႾႤႸႭႥႰႠ ႣႠ ႼႠႰႥႨ/ႣႠ ႨႢႨ Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႰႲႭჂ
ხოლო იესუ გულისხმა-ყო, რამეთუ მოვიდეს წარტაცებად, რაჲთამცა ყვეს იგი მეფე, განეშორა და წარვიდა იგი ხოლო მარტოი.
ხოლო იესუ გულისხმა-ყო, რამეთუ მოვიდოდეს წარტაცებად მისა, რაჲთამცა ყვეს იგი მეფე, და განეშორა და წარვიდა მთად იგი ხოლო მარტოჲ.
ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო, რამეთუ მოვიდოდეს წარტაცებად, რაჲთამცა ყვეს იგი მეფე, და განეშორა და წარვიდა მთად იგი ხოლო მარტოჲ.
῾Ως δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ϑάλασσαν,
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, իջին աշակերտքն նորա ի ծովեզրն։
და ვითარცა დამწუხრდა, გარდამოჴდეს მოწაფენი მისნი ზღჳსკიდესა მას
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႸႤႫႼႭჃႾႰႣႠ ႸႧႠႥႨႣႤႱ ႫႭႼႠႴႤ/ႬႨ ႫႨႱႬႨ ႦႶႭჃႠႣ
და ვითარცა შემწუხრდა, შთავიდეს მოწაფენი მისნი ზღუად.
და ვითარცა შემწუხრდა, შთავიდეს მოწაფენი მისნი ზღუად
და ვითარცა შემწუხრდა, შთავიდეს მოწაფენი მისნი ზღუად.
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς ϑαλάσσης εἰς Καϕαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύϑει πρὸς αὐτοὺς ὁ ᾽Ιησοῦς,
Եւ մտեալ ի նաւ՝ գնացին յայնկոյս ծովուն ի կափառնաում։ Եւ իբրեւ նսեմացաւ, եւ չեւ եւս եկեալ էր առ նոսա Յիսուս.
და შესხდეს ნავსა, წიაღვიდოდეს ზღუასა მას კაპარნაუმდ კერძო. და, აჰა, დაბნელდა, და ვიდრე არღა მოწევნულ იყო მათა იესუ,
ႣႠ ႸႤ[ႥႨ]Ⴃ[ႤႱ] ႬႠႥႱႠ ႣႠ ႫႨႥႨႣႭႣႤႱ ႼႨႠႶ ႦႶႭჃႱႠႱႠ ႫႠႱ ႩႠ/ႴႠ[ႰႬႠႭჃ]ႫႣ ႣႠ ႸႤ[ႭႣႤႬ] ႰႨႯႭჃႬႤႡႭ/ႣႠ ႣႠ Ⴀ[Ⴐ]ႶႠ ႫႭႱ/ႰႭჃႪ ႾႨႷႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႠႧ ႧႠ/ႬႠ
და შევიდეს ნავსა და მივიდოდეს წიაღ ზღუასა მას კაფარნაუმდ. და შე-ოდენ-რიჟუდებოდა, არღა მოსრულ იყო მათა იესუ,
და შევიდეს ნავსა და მივიდოდეს წიაღ ზღუასა მას კაფარნაუმდ. და შე-ოდენ-რიჟუნებოდა, და არღა მოსრულ იყო მათა იესუ.
და შევიდეს ნავსა და მოვიდოდეს წიაღ ზღუასა მას კაპერნაუმდ. და ვითარ შე-ოდენ-რიჟუდებოდა, და არღა მოსრულ იყო მათა იესუ,
ἥ τε ϑάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
Եւ ծովն ի սաստիկ հողմոյ շնչելոյ յուզէր։
და ზღუაჲ იგი ძლიერთა ქართაგან აღირღოდა.
// Ⴞ(ႭႪႭ) ႦႶႭჃႠჂ ႨႢႨ ႵႠ/ႰႨႱႠႢႠႬ ႠႶႾႨႰႶႭჃႤ/ႭႣႠ
ხოლო ზღუაჲ იგი ქარისაგან დიდისა აღიძრვოდა.
ხოლო ზღუაჲ იგი ქარისაგან დიდისა აღიძრვოდა.
და ზღუაჲ იგი ქარისაგან დიდისა აღძრვოდა.
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα ϑεωροῦσιν τὸν ᾽Ιησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς ϑαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐϕοβήϑησαν.
Եւ Վարեալ իբրեւ ասպարէսս քսան եւ հինգ՝ կամ երեսուն, տեսանէին զՅիսուս՝ զի գայր ի վերայ ծովուն՝ եւ մերձ էր ի նաւն, եւ զարհուրեցան յոյժ։
და შესლულ იყვნეს ვითარ ოცდახუთ ოდენ ასპარეზ, ანუ ოცდაათ, ხედვიდეს იესუს, რამეთუ ვიდოდა ზღუასა მას და მოეახლა ნავსა მას. შეძრწუნდეს დიდად.
// ႣႠ ႸႤ-ႭႣႤႬ-ႱႰ/ႭჃႪ ႾႨႷႥႬႤႱ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႭႺ/ႣႠႾႭჃႧ ႭჃႲႤႥႠႬ ႢႨ/ႬႠ ႭႺႣႠႠႧ ႣႠ ႨႾႨႪႤႱ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႥႨႣႭႣႠ ႰႠჂ ႦႶႭჃႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ ႠႾႪႭႱ ႰႠჂ ႾႨႷႭ ႬႠႥႱႠ ႫႠႧ ႸႤႾႤႸႨႬႠ
და შე-ოდეს-სრულ იყვნეს ვიდრე ოცდახუთ უტევან, და იხილეს იესუ, ვიდოდა ზღუასა ზედა, და ახლოს რაი იყო ნავსა მას, შეეშინა.
და შე-ოდენ-სრულ იყვნეს, ვითარ ოცდახუთ უტევან, გინა ოცდაათ, და იხილეს იესუ, ვიდოდა რაჲ ზღუასა ზედა, და ახლოს იყო ნავსა მას. ხოლო მათ შეეშინა.
და შე-ოდენ-სრულ იყვნეს ვითარ ოცდახუთ უტევან, გინა ოცდაათ, იხილეს იესუ, ვიდოდა რაჲ ზღუასა ზედა; და მოეახლა რაჲ ნავსა მას, შეეშინა მათ.
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ᾽Εγώ εἰμι, μὴ ϕοβεῖσϑε.
Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. ես եմ՝ մի երկնչիք։
და ჰრქუა მათ: მე ვარ, ნუ გეშინინ!
Ⴞ(ႭႪႭ) ႧႠႥႠႣႫႠႬ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ [ႫႤ] ႥႠႰ ႬႭჃ ႢႤ/ႸႨႬႨႬ
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მე ვარ, ნუ გეშინინ!
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მე ვარ, ნუ გეშინინ!
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მე ვარ, ნუ გეშინინ!
ἤϑελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐϑέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
Եւ կամէին զնա ընդունել ի նաւն. եւ վաղվաղակի եհաս նաւն յերկիրն յոր երթային։
და უნდა აღსლვაჲ მისი ნავსა მას. და მეყსეულად მიიწია ნავი იგი ქუეყანასა მას, რომელსა მივიდოდეს.
// ႣႠ ႾႭჃႬႣႠ ႫႠႧ Ⴐ(ႠჂႧ)ႠႫႺႠ ႸႤႨႷႥႠ/ႬႤႱ ႨႢႨ ႬႠႥႱႠ ႫႠႱ ႣႠ ႫႤႷႱႤႭჃႪႠႣ ႾႨ/ႮႭႥႠ . . . . . . . . .
უნდა მათ, რაჲთამცა შეიყვანეს იგი ნავსა მას და მეყსეულად იპოა ნავი იგი ქუეყანასა, ვიდრეცა ვიდოდეს.
და უნდა მათ, რაჲთამცა შეიყვანეს იგი ნავსა მას. და მეყსეულად იპოვა ნავი იგი ქუეყანასა მას, ვიდრეცა ვიდოდეს.
უნდა მათ, რაჲთამცა შეიყვანეს იგი ნავსა მას. და მეყსეულად იპოვა ნავი იგი ქუეყანასა მას, ვიდრეცა მივიდოდეს.
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς ϑαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλϑεν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ ὁ ᾽Ιησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλϑον·
Ի վաղիւ անդր ժողովուրդն որ կայր յայն կոյս ծովուն. տեսանէր թէ այլ նաւ ոչ գոյր անդ բայց միայն ի միոյն՝ յոր մտին աշակերտքն Յիսուսի. եւ զի չէր մտեալ Յիսուս ընդ աշակերտսն իւր ի նաւն. բայց միայն աշակերտքն նորա գնացին։
ხვალისაგან ერი იგი, როემელ დგა წიაღ ზღუასა მას, ხედვიდა, რამეთუ სხუა ნავ არა იყო მუნ, გარნა ერთი ხოლო, რომელსა შინა იყვნეს მოწაფენი იგი იესუსნი, რამეთუ არა შესრულ იყო იესუ მოწაფეთა მათ თჳსთა თანა ნავსა მას, გარნა მოწაფენი იგი ხოლო მისნი წარვიდეს.
ხვალისაგან ერი იგი, რომელი დგა წიაღ ზღუასა მას, უწყოდეს, რამეთუ სხუაჲ ნავი არა იყო მუნ, გარნა ერთი ხოლო, რომელსა შესრულ იყვნეს მოწაფენი მისნი, და რამეთუ არა შევიდა იესუ მოწაფეთა თანა ნავსა მას, არამედ მოწაფენი მისნი შევიდეს.
ხვალისაგან ერი იგი, რომელ დგა წიაღ ზღუასა მას, უწყოდეს, რამეთუ სხუაჲ ნავი არა იყო მუნ, გარნა ერთი იგი ხოლო, რომელსა შესრულ იყვნეს მოწაფენი იესუჲსნი, და რამეთუ არა შევიდა იესუ მოწაფეთა თანა ნავსა მას, არამედ მოწაფენი ხოლო მისნი შევიდეს.
ხვალისაგან ერი იგი რომელ დგა წიაღ ზღუასა მას, უწყოდეს, რამეთუ სხუაჲ ნავი არა იყო მუნ, გარნა ერთი იგი ხოლო, რომელსა შესრულ იყვნეს მოწაფენი იესუჲსნი, და რამეთუ არა შევიდა იესუ მოწაფეთა თანა ნავსა მას, არამედ მოწაფენი ხოლო მისნი შევიდეს.
ἄλλα ἦλϑεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔϕαγον τὸν ἄρτον [εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου].
Իբրեւ այլ նաւք գային ի Տիբերեայ մօտ յայն տեղի՝ ուր զհացն կերան։
სხუანი ნავნი მოვიდოდეს ტიბერიაჲთ მახლობელად ადგილსა მას, სადა-იგი პური ჭამეს.
და მოვიდეს სხუანიცა ნავნი ტიბერიით მახლობელად ადგილსა მას. სადა-იგი ჭამეს პური, რომელი აკურთხა უფალმან და ჰმადლობდა.
მოვიდეს სხუანიცა ნავნი ტიბერიაჲთ მახლობელად ადგილსა მას, სადა-იგი ჭამეს პური, რომელ აკურთხა უფალმან და ჰმადლობდა.
მოვიდეს უკუე სხუანიცა ნავნი ტიბერიით, მახლობელად ადგილსა მას, სადა-იგი ჭამეს პური, რომელი-იგი აკურთხა უფალმან და ჰმადლობდა.
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ᾽Ιησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλϑον εἰς Καϕαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ᾽Ιησοῦν.
Իսկ իբրեւ ետես ժողովուրդն եթէ Յիսուս ոչ է անդ՝ եւ ոչ աշակերտքն նորա, առին նոքա զնաւսն, եւ եկին ի Կափառնաում խնդրել զՅիսուս։
და ვითარ იხილა ერმან მან, რამეთუ იესუ არა მუნ შინა არს და არცა მოწაფენი მისნი, მიიქციეს ნავი იგი და მივიდეს კაპარნაუმდ მოძიებად იესუჲსა.
ოდეს იხილა ერმან მან, რამეთუ იესუ არა მუნ არს, არცა მოწაფენი მისნი, მოადგინეს ნავი იგი და მოვიდეს კაფარნაომდ და ეძიებდეს იესუს.
ოდეს-იგი იხილა ერმან მან, ვითარმედ იესუ არა მუნ არს, არცა მოწაფენი მისნი, მოადგინეს მათ ნავები და მოვიდეს კაფარნაუმდ და ეძიებდეს იესუს.
ვითარცა იხილა ერმან მან, ვითარმედ იესუ არა მუნ არს, არცა მოწაფენი მისნი, მოადგინეს მათ ნავები იგი და მოვიდეს კაპერნაუმდ და ეძიებდეს იესუს.
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς ϑαλάσσης εἶπον αὐτῷ, ῾Ραββί, πότε ὧδε γέγονας;
Եւ իբրեւ գտին զնա յայնկոյս ծովուն, ասեն ցնա. Ռաբբի երբ եկիր այսր։
და ვითარცა პოეს იგი წიაღ ზღუასა მას, ჰრქუეს მას: ჰრაბი, ოდეს მოხუედ აქა?
და პოვეს წიაღ ზღუასა მას და ჰრქუეს: რაბი, ოდეს მოხუედ აქა?
და პოვეს იგი წიაღ ზღუასა მას და ჰრქუეს მას: რაბი, ოდეს მოხუედ აქა?
და პოვეს იგი წიაღ ზღუასა მას და ჰრქუეს მას: რაბი, ოდეს მოხუედ აქა?
ἀπεκρίϑη αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ' ὅτι ἐϕάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσϑητε.
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. ամէն ամէն ասեմ ձեզ. խնդրէք դուք զիս, իբրեւ ոչ եթէ զի նշանս ինչ տեսէք, այլ զի կերայք ի հացէ անտի՝ եւ յագեցարուք։
მიუგო მათ იესუ და ჰრქუა: მართლიად მართალსა გეტყჳ თქუენ: მეძიებდით მე არა თუ სასწაულისა ხილვისათჳს, არამედ რამეთუ ჰჭამეთ პურისა მისგან და განსძეღით.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: მეძიებდეთ, არა თუ იხილნეთ სასწაულნი, არამედ რამეთუ სჭამეთ პურთა მათგანი და განსძეღით.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: მეძიებთ მე, არა თუ რაჲთა იხილნეთ სასწაულნი, არამედ რამეთუ შჭამეთ პურთა მათგან და განსძეღით.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: მეძიებთ მე, არა თუ რამეთუ იხილენით სასწაულნი, არამედ რამეთუ შჭამეთ პურთა მათგან და განსძეღით.
ἐργάζεσϑε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσϕράγισεν ὁ ϑεός.
Երթայք գործեցէք՝ մի զկորստական կերակուրն, այլ զկերակուրն որ մնայ ի կեանսն յաւիտենականս, զոր որդին մարդոյ տացէ ձեզ. քանզի զնա հայր կնքեաց Աստուած։
წარვედით, იქმოდეთ ნუ წარსაწყმედელსა მას ჭამადსა, არამედ საჭმელსა მას, რომელი დაშთეს ცხორებასა მას საუკუნესა, რომელი ძემან კაცისამან მოგცეს თქუენ, რამეთუ ესე მამამან დაჰბეჭდა ღმერთმან.
იქმოდეთ ნუ საზრდელსა წარსაწყმედელსა, [არამედ საზრდელსა], რომელი ჰგიეს ცხორებად საუკუნოდ, რომელი ძემან კაცისამან მოგცეს თქუენ, რამეთუ ამას მამამან დაჰბეჭდა და ღმერთმან.
იქმოდეთ ნუ საზრდელსა, წარსაწყმედელსა, არამედ საზრდელსა, რომელი ჰგიეს ცხორებად საუკუნოდ, რომელი ძემან კაცისამან მოგცეს თქუენ, რამეთუ ამას მამამან დაჰბეჭდა ღმერთმან.
იქმოდეთ ნუ საზრდელსა წარსაწყმედელსა, არამედ საზრდელსა, რომელი ჰგიეს ცხორებად საუკუნოდ, რომელი ძემან კაცისამან მოგცეს თქუენ, რამეთუ ამას მამამან დაჰბეჭდა, ღმერთმან.
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεϑα τὰ ἔργα τοῦ ϑεοῦ;
Ասեն ցնա. զինչ առնիցեմք զի զգործսն Աստուծոյ գործեսցուք։
ჰრქუეს მას: რაჲ ვყოთ, რაჲთა საქმეთა ღმრთისათა ვიქმოდით?
ჰრქუეს მას: რაჲ ვყოთ, რაჲთა ვიქმოდით საქმესა ღმრთისასა?
ჰრქუეს მათ: რაჲ ვყოთ, რაჲთა ვიქმოდით საქმესა ღმრთისასა?
ჰრქუეს მას: რაჲ ვყოთ, რაჲთა ვიქმოდით საქმესა ღმრთისასა?
ἀπεκρίϑη ὁ ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ ϑεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. այս է գործն Աստուծոյ, զի հաւատասջիք յայն, զոր առաքեացն նա։
მიუგო მათ იესუ და ჰრქუა: ესე არიან საქმენი ღმრთისანი, რაჲთა გრწმენეს იგი, რომელმან მომავლინა მე.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ესე არს საქმჱ ღმრთისაჲ, რაჲთა გრწმენეს, რომელი-იგი მოავლინა მამამან.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ესე არს საქმჱ ღმრთისაჲ, რაჲთა გრწმენეს, რომელი-იგი მან მოავლინა.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ესე არს საქმჱ ღმრთისაჲ, რაჲთა გრწმენეს, რომელი-იგი მან მოავლინა.
εἶπον οὖν αὐτῷ, Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
Ասեն ցնա. զինչ նշան առնիցես, զի տեսցուք եւ հաւատասցուք, զինչ գործիցես։
ჰქუეს მას: რაჲ სასწაულ ჰყო, რაჲთა ვიხილოთ და გურწმენეს? რაჲ ჰქმნე?
და მათ ჰრქუეს მას: რასა სასწაულსა იქმ, რაჲთა ვიხილოთ და გურწმენეს შენი?
და მათ ჰრქუეს: რასა სასწაულსა იქმ, რაჲთა ვიხილოთ და გურწმენეს შენი? რასა იქმ?
და მათ ჰრქუეს მას: რასა სასწაულსა იქმ, რაჲთა ვიხილოთ და გურწმენეს შენი? რასა იქმ?
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔϕαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καϑώς ἐστιν γεγραμμένον, ῎Αρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ϕαγεῖν.
Հարքն մեր կերան զմանանայն յանապատի անդ, որպէս եւ գրեալ է. հաց երկնից ետ նոցա ուտել։
მამათა მათ ჭამეს მანანაჲ იგი უდაბნოსა მას, ვითარცა წერილ არს: პური ცათაჲ მოსცა მათ ჭამად.
მამანი ჩუენნი ჭამდეს უდაბნოსა მანანასა, ვითარცა წერილ არს: პური ზეცით მოსცა მათ ჭამად.
მამანი ჩუენნი ჭამდეს მანანასა უდაბნოსა ზედა, ვითარცა წერილ არს: პური ზეცით მოსცა მათ ჭამად.
მამანი ჩუენნი ჭამდეს მანანასა უდაბნოსა ზედა, ვითარცა წერილ არს: პური ზეცით მოსცა მათ ჭამად.
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ' ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληϑινόν·
Ասէ ցնոսա Յիսուս. ամէն ամէն ասեմ ձեզ. թէ ոչ Մովսէս ետ ձեզ զհացն յերկնից. այլ հայրն իմ տացէ ձեզ զհացն յերկնից զճշմարիտ։
ჰრქუა მათ იესუ: მართლიად მართალსა გეტყჳ თქუენ: არა თუ მოსე მოგცა თქუენ პური იგი ზეცით, არამედ მამამან ჩემმან მოგცეს თქუენ პური ზეცით ჭეშმარიტი.
Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႫႠႫႠႫႠႬ ႹႤႫ/ႫႠႬ ႫႭႢႺႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႮႭჃ/ႰႨ [Ⴝ]ႤႸႫႠႰႨႲႨ ႦႤႺႨႧ
ჰრქუა მათ იესუ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა მოსე მოგცა თქუენ პური ზეცით, არამედ მამამან ჩემმან მოგცა თქუენ პური ზეცით ჭეშმარიტი.
ჰრქუა მათ იესუ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა მოსე მოგცა თქუენ პური ზეცით, არამედ მამამან ჩემმან მოგცა თქუენ პური ჭეშმარიტი ზეცით.
ჰრქუა მას იესუ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა მოსე მოგცა თქუენ პური ზეცით, არამედ მამამან ჩემმან მოგცა თქუენ პური ჭეშმარიტი ზეცით.
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ ϑεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
Զի հաց յԱստուծոյ է, որ իջանէն յերկնից՝ եւ կեանս տայ աշխարհի։
რამეთუ პური ღმრთისა მიერ არს, რომელი გარდამოვალს ზეცით და ცხორებასა მისცემს სოფელსა.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႮႭჃႰႨ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ ႠႰႱ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႢႠႰႣႠႫႭჄႣႠ ႦႤႺႨႧ ႣႠ ႫႭႾႺႠ ႺႾႭႥႰႤ/ႡႠჂ ႱႭႴႤႪႱႠ
რამეთუ პური ღმრთისაჲ არს, რომელი გარდამოჴდა ზეცით და მოსცა ცხორებაჲ სოფელსა.
რამეთუ პური ღმრთისაჲ არს, რომელი გარდამოჴდა ზეცით და მოსცა ცხოვრებაჲ სოფელსა.
რამეთუ პური ღმრთისაჲ არს, რომელი გარდამოჴდა ზეცით და მოსცა ცხორებაჲ სოფელსა.
Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
Ասեն ցնա. Տէր՝ յամենայն ժամ տուր մեզ զհացն զայն։
ჰრქუეს: უფალო, გუეც ჩუენ პური იგი ყოველსა ჟამსა.
ႾႰႵ(ႭჃ)ႤႱ ႫႠႱ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႫႠႰႠ/ႣႨႱ ႫႭႢႭჃႤႺ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႮႭჃ/ႰႨ ႤႱႤ
ჰრქუეს მას: უფალო, მარადის მოგუეც ჩუენ პური ესე.
ჰრქუეს მას: უფალო, მარადის მომეც ჩუენ პური ესე.
ჰრქუეს მას: უფალო, მარადის მომეც ჩუენ პური ესე!
εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, ᾽Εγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
Ասէ ցնոսա Յիսուս. ես եմ հացն կենաց. որ գայ առ իս՝ ոչ քաղցիցէ, եւ որ հաւատայ յիս՝ ոչ երբէք ծառաւեսցի։
ხოლო ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ პური ცხორებისაჲ; რომელი მოვიდეს ჩემდა, არა შიოდის, და რომელსა ვჰრწმენე მე, არასადა სწყუროდის.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႤ ႥႠႰ ႮႭჃႰႨ ႺႾႭႥ[ႰႤႡႨႱႠჂ] Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႭႥႨႣႤႱ ႹႤႫႣႠ ႠႰႠ ႾႸႨႭႣႨႱ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႰႼႫႤႬႤႱ ႹႤ/[ႫႨ] ႠႰႠႱႠႣႠ ႾႼႷႭჃ/[ႰႭ]ႣႨႱ
ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ პური ცხორებისაჲ: რომელი მოვიდეს ჩემდა, არა შიოდის, და რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, არასადა სწყუროდის.
ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ პური ცხოვრებისაჲ; რომელი მოვიდეს ჩემდა, არა ჰშიოდის, და რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, არასადა სწყუროდის.
ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ პური ცხორებისაჲ; რომელი მოვიდეს ჩემდა, არა შიოდის, და რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, არასადა სწყუროდის.
ἀλλ' εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.
Այլ ասացի ձեզ՝ եթէ տեսէք զիս, եւ ոչ հաւատայք։
არამედ რამეთუ გარქუ თქუენ, რამეთუ: მიხილეთ მე და არა გრწამს.
// Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႢႠႰႵႭჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႫႨႾႨႪႤႧ ႫႤ ႣႠ ႠႰႠ ႢႰႼႠႫႱ //
არამედ გარქუ თქუენ: მიხილეთ მე, არა გრწამს.
არამედ გარქუ თქუენ: მიხილეთ მე და არა გრწამს.
არამედ გარქუ თქუენ, ვითარმედ: მიხილეთ მე და არა გრწამს.
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
Զամենայն զոր տայ ինձ հայր, առ իս եկեսցէ. եւ որ գայ առ իս, ոչ հանից արտաքս։
ყოველი, რომელი მომცეს მე მამამან, ჩემდა მოვიდენ; და რომელი მოვიდეს ჩემდა, არა განვაძო გარე.
Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႭႫႺႤႱ ႫႤ ႫႠႫႠ/ႫႠႬ ႹႤႫႣႠ ႫႭႥႨႣႤႱ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႹႤႫႣႠ ႫႭႥႨ/ႣႤႱ ႠႰႠ ႢႠႬႾႭჃႠ/ႻႭ ႢႠႰႤ
ყოველი, რომელი მომცეს მე მამამან, ჩემდა მოვიდეს; და რომელი მოვიდეს ჩემდა, არა განვაძო იგი.
ყოველი რომელი მომცეს მე მამამან ჩემმან, ჩემდა მოვიდეს; და რომელი მოვიდეს ჩემდა, არა განვაძო გარე.
ყოველი რომელი მომცა მე მამამან ჩემმან, ჩემდა მოვიდეს; და რომელი მოვიდეს ჩემდა, არა განვაძო გარე.
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ ϑέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ ϑέλημα τοῦ πέμψαντός με·
Զի իջի ես յերկնից, ոչ զի զկամս իմ արարից, այլ զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս։
რამეთუ გარდამოვჴედ ზეცით, არა თუ ვითარმცა ნებაჲ ჩემი ვყავ, არამედ ნებაჲ მისი, რომელმან მომავლინა მე.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႢႠႰႣႠႫႭႥჄႤႣ ႦႤ/ႺႨႧ ႠႰႠ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႥႷႭ ႬႤ/ႡႠჂ ႹႤႫႨ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႬႤႡႠჂ . . . . . . . . . . . . . . . ႹႤႫႨႱႠჂ
რამეთუ გარდამოვჴედ ზეცით, არა რაჲთა ვყო ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისაჲ.
რამეთუ გარდამოვჴედ ზეცით, არა რაჲთა ვყო ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისაჲ.
რამეთუ გარდამოვჴედ ზეცით, არა რაჲთა ვყო ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ მომავლინებელისა მამისა ჩემისაჲ.
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ϑέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Այս են կամք հօր իմոյ որ առաքեացն զիս. զի ամենայն զոր ետ ցիս հայր՝ ոչ կորուսից ի նմանէ, այլ յարուցից զնա յաւուրն յետնում։
ესე არს ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისაჲ, რამეთუ ყოველი, რომელი მომცა მე მამამან, არა წარვწყმიდო მათგანი, არამედ აღვადგინო იგი დღესა მას უკუანაჲსკნელსა.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႤႱႤ ႠႰႱ ႬႤႡႠჂ ႫႭ/ႫႠႥႪႨႬႤႡႤႪႨႱႠ ႫႠႫႨ/ႱႠჂ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႭႫ/ႺႤႱ ႫႤ ႫႠႫႠႫႠႬ Ⴀ/ႰႠ ႼႠႰႥႼႷႫႨႣႭ ႫႠႧ/ႢႠႬႨ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႠႶႥႠႣႢႨ/ႬႭ ႨႢႨ ႭჃႩႭჃႠႬႠჂႱ/[ႩႬႤႪႱႠ]
რამეთუ ესე არს ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისა მამისაჲ, რაჲთა ყოველი, რომელი მომცეს მე მამამან, არა წარწვწყმიდო მათგანი, არამედ აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა დღესა.
რამეთუ ესე არს ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისა მამისაჲ, რაჲთა ყოველი, რომელი მომცეს მე, არა წარწვყმიდო მათგანი, არამედ აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა.
ხოლო ესე არს ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისა მამისაჲ, რაჲთა ყოველი, რომელი მომცა მე, არა წარვწყმიდო მისგან, არამედ აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა.
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ ϑέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ ϑεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Այս են կամք հօր իմոյ. զի ամենայն որ տեսանիցէ զորդի՝ եւ հաւատայցէ ի նա, ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս. եւ ես՝ յարուցից զնա յաւուրն յետնում։
ესე არს ნებაჲ მამისა ჩემისაჲ, რაჲთა ყოველმან, რომელმან იხილოს ძჱ და ჰრწმენეს იგი, მიიღოს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და მე აღვადგინო იგი დღესა მას უკუანაჲსკნელსა.
რამეთუ ესე არს ნებაჲ მამისა ჩემისაჲ, რაჲთა რომელი ხედვიდეს ძესა, ჰრწმენეს მისი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა დღესა.
რამეთუ ესე არს ნებაჲ მამისა ჩემისაჲ, რაჲთა რომელი ჰხედვიდეს ძესა და ჰრწმენეს იგი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და მე აღვადგინო იგი დღესა მას უკუანაჲსკნელსა.
რამეთუ ესე არს ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისაჲ, რაჲთა ყოველი რომელი ხედვიდეს ძესა და ჰრწმენეს მისი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა.
᾽Εγόγγυζον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ᾽Εγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
Տրտնջէին զնմանէ Հրէայքն, զի ասաց թէ ես եմ հացն իջեալ յերկնից։
დრტჳნვიდეს მისთჳს ჰურიანი იგი, რამეთუ თქუა: მე ვარ პური იგი გარდამოსრული ზეცით,
იწყეს ჰურიათა მათ დარტჳნვად მისთჳს, რამეთუ თქუა, ვითარმედ: მე ვარ პური იგი, რომელი ზეცით გარდამოვჴედ,
დრტჳნვიდეს მისთჳს ჰურიანი იგი, რამეთუ თქუა: მე ვარ პური, რომელი ზეცით გარდამოვჴედ.
დრტჳნვიდეს მისთჳს ჰურიანი იგი, რამეთუ თქუა: მე ვარ პური იგი, რომელი ზეცით გარდამოვჴედ, --
καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ᾽Ιησοῦς ὁ υἱὸς ᾽Ιωσήϕ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ᾽Εκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
Եւ ասէին, ոչ սա է որդին Յովսեփու, զորոյ մեք գիտեմք զհայրն. իսկ արդ՝ զիարդ ասէ՝ եթէ ես յերկնից իջի։
და იტყოდეს: არა ესე არს იესუ, ძჱ იოსეფისი, რომლისაჲ ვიცით დედაჲ და მამაჲ? აწ ვითარ იტყჳს, ვითარმედ: მე ცით გარდამოვჴედ?
და იტყოდეს: არა ესე არსა იესუ, ძჱ იოსებისი, რომლისა მამაჲ ჩუენ ვიცით? ვითარ აწ უკუე იტყჳს, ვითარმედ: ზეცით გარდამოვჴედ?
და იტყოდეს: არა ესე არსა იესუ, ძჱ იოსებისი, რომელისა მამაჲ ჩუენ ვიცით? ვითარ უკუე იტყჳს აწ ესე, ვითარმედ: ზეცით გარდამოვჴედ?
და იტყოდეს: არა ესე არსა იესუ, ძჱ იოსებისი, რომლისა მამაჲ და დედაჲ ჩუენ ვიცით? ვითარ უკუე იტყჳს ესე, ვითარმედ: ზეცით გარდამოვჴედ?
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μὴ γογγύζετε μετ' ἀλλήλων.
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. մի քրթմնջէք ընդ միմեանս.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: რაჲსა სდრტჳნავთ ურთიერთას?
მიუგო იესუ და ჰრქუა: ნუ სდრტჳნავთ ურთიერთას.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ნუ სდრტჳნავთ ურთიერთას.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ნუ სდრტჳნავთ ურთიერთას!
οὐδεὶς δύναται ἐλϑεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Ոչ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ոչ հայրն՝ որ զիս առաքեաց՝ ձգեսցէ զնա. եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում։
ვერვის ჴელ-ეწიფების მოსლვად ჩემდა, არა თუ მამამან, რომელმან მომავლინა, მიიზიდოს იგი, და მე აღვადგინო იგი დღესა მას უკუანაჲსკნელსა.
ვერვის ჴელ-ეწიფების მოსლვად ჩემდა, უკუეთუ არა მომავლინებელმან ჩემმან მოიყვანოს იგი ჩემდა. და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა დღესა.
ვერვის ჴელ-ეწიფების მოსლვად ჩემდა, უკუეთუ არა მომავლინებელმან ჩემმან მამამან მოიყვანოს იგი ჩემდა, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა დღესა.
ვერვის ჴელ-ეწიფების მოსლვად ჩემდა, უკუეთუ არა მამამან, მომავლინებელმან ჩემმან, მოიყვანოს იგი ჩემდა, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა.
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προϕήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ ϑεοῦ·πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαϑὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
Գրեալ է ի մարգարէս. եւ եղիցին ամենեքեան ուսեալք յԱստուծոյ։ Ամենայն որ լսէ՝ ի հօրէ՝ եւ ուսանի՝ գայ առ իս։
წერილ არს წინაწარმეტყუელთა: და იყვნენ ყოველნი განსწავლულ ღმრთისა მიერ. ყოველსა რომელსა ესმეს მამისაგან და ისწაოს, მოვიდეს ჩემდა.
წერილ არს წინაწარმეტყუელთა, ვითარმედ: იყვნენ ყოველნი ღმრთივ სწავლულ ყოველსა რომელსა ესმა მამისაგან და ისწაოს, მოვიდეს ჩემდა.
წერილ არს წინაწარმეტყუელთა, ვითარმედ: იყვნენ ყოველნი ღმრთით სწავლულ, ყოველსა რომელსა ესმა მამისაგან და ისწავა, მოვიდეს ჩემდა.
წერილ არს წინაწარმეტყუელთა შინა, ვითარმედ: იყვნენ ყოველნი ღმრთივ სწავლულ. ყოველსა რომელსა ესმეს მამისა ჩემისაგან და ისწავოს, მოვიდეს ჩემდა.
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ ϑεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
Իբրեւ ոչ եթէ զհայր՝ ուրուք տեսեալ իցէ. եթէ ոչ որ էն յԱստուծոյ, նա ետես զհայր։
არა თუ მამაჲ ვის უხილავს, გარნა რომელი-იგი არს ღმრთისაგან, მან იხილა მამაჲ.
არა თუ ვის მამაჲ უხილავს, გარნა რომელი იყო ღმრთისა თანა, ამან იხილა მამაჲ.
არა თუ მამაჲ ვისმე უხილავს, გარნა რომელი იყო ღმრთისა თანა, ამან იხილა მამაჲ.
არა თუ მამაჲ ვის უხილავს, არამედ რომელი-იგი არს ღმრთისაგან, ამან იხილა მამაჲ.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. զի որ հաւատայ ընդունի զկեանսն յաւիտենականս։
მართლიად მართალსა გეტყჳ თქუენ: რომელსა ჰრწმენეს, მოიღოს ცხორებაჲ იგი საუკუნჱ.
ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, აქუნდეს მას ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.
Ես եմ հացն կենաց։
მე ვარ პური ცხორებისაჲ.
მე ვარ პური ცხორებისაჲ.
მე ვარ პური ცხორებისაჲ.
მე ვარ პური ცხორებისაჲ.
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔϕαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέϑανον·
Հարքն ձեր կերան զմանանայն յանապատին՝ եւ մեռան։
მამათა თქუენთა ჭამეს მანანაჲ უდაბნოსა და მოწყდეს.
მამათა თქუენთა ჭამეს მანანაჲ უდაბნოსა ზედა და მოწყდეს.
მამათა თქუენთა ჭამეს მანანაჲ უდაბნოსა ზედა და მოწყდეს.
მამათა თქუენთა ჭამეს მანანაჲ უდაბნოსა და მოწყდეს.
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ ϕάγῃ καὶ μὴ ἀποϑάνῃ.
Այս է հացն, որ յերկնիցն իջեալ է. զի որ ուտիցէ ոք ի սմանէ մի մեռանիցի։
ესე არს პური იგი ზეცით გარდამოსრული, რამეთუ რომელმან ჭამოს ამისგან, არა მოკუდეს.
ესე არს პური იგი, რომელი ზეცით გარდამოჴდა: უკუეთუ ვინმე ჭამოს მისგანი, არა მოკუდეს.
ესე არს პური, რომელი ზეცით გარდამოჴდა, რაჲთა, უკუეთუ ვინმე ჭამოს მისგანი, არა მოკუდეს.
ესე არს პური, რომელი ზეცით გარდამოჴდა; უკუთუ ვინმე ჭამოს მისგანი, არა მოკუდეს.
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις ϕάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
Ես եմ հացն կենդանի, որ յերկնից իջեալ։
მე ვარ პური ცხოველი, რომელი ზეცით გარდამოვჴედ. რომელმან ჭამოს პურისა ამისგან, ცხონდეს უკუნისამდე. და პური იგი, რომელი მე მივსცე, ჴორცი ჩემი არს, რომელი მე მივსცე ცხორებისათჳს სოფლისაჲსა.
მე ვარ პური ცხორებისაჲ, რომელი ზეცით გარდამოვჴედ. უკუეთუ ვინმე ჭამოს ამისგანი, ცხონდეს უკუნისადმდე.
მე ვარ პური ცხორებისაჲ. რომელი ზეცით გარდამოვჴედ. უკუეთუ ვინმე ჭამოს ამის პურისაგანი, ცხოვნდეს უკუნისამდე. და პური, რომელი მე მივსცე, ჴორცი ჩემი არს, რომელი მე მივსცე ცხორებისათჳს სოფლისა.
მე ვარ პური ცხოველი, რომელი ზეცით გარდამოვჴედ. უკუეთუ ვინმე ჭამდეს ამის პურისაგან, არა მოკუდეს, არამედ ცხოვნდეს უკუნისამდე. და პური, რომელი მე მივსცე, ჴორცი ჩემი არს, რომელსა მე მივსცემ ცხორებისათჳს სოფლისა.
᾽Εμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ ᾽Ιουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] ϕαγεῖν;
Եթէ ոք ուտիցէ ի հացէ յայսմանէ՝ կեցցէ ի յաւիտեան, եւ հացն զոր ես տաց՝ մարմին իմ է, զոր ես տաց վասն կենաց աշխարհի։
ჰჴდებოდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი და იტყოდეს: ვითარ შემძლებელ არს ესე მოცემად ჩუენდა ჴორცი იგი თჳსი ჭამად?
ილალვიდეს ჰურიანი იგი და იტყოდეს: ვითარმე ჴელ-ეწიფების ამას მოცემად ჩუენდა ჴორცი თუისი ჭამად?
ილალვიდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი და იტყოდეს: ვითარმე ჴელ-ეწიფების ამას მოცემად ჩუენდა ჴორცი თჳსი საჭმლად?
ილალვიდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი და იტყოდეს: ვითარმე ჴელ-ეწიფების ამას მოცემად ჩუენდა ჴორცი თჳსი ჭამად?
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ϕάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
Մարտնչէին ընդ միմեանս Հրէայքն եւ ասէին. զիարդ կարէ սա՝ տալ մեզ զմարմին իւր յուտել։
ჰრქუა მათ იესუ: მართლიად მართალსა გეტყჳ თქუენ: არა თუ ჰჭამოთ ჴორცი ძისა კაცისაჲ და სუათ სისხლი მისი, არა გაქუნდეს ცხორებაჲ თავთა თქუენთაჲ.
ჰრქუა მათ იესუ: ამენ, ამენ გეტყუი თქუენ: უკუეთუ არა შჭამოთ ჴორცი ძისა კაცისაჲ და სუათ სისხლი მისი, არა გაქუს ცხორებაჲ თავისა თუისისაჲ.
ჰრქუა მათ იესუ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ არა შჭამოთ ჴორცი ძისა კაცისაჲ და ჰსუათ სისხლი მისი, არა გაქუნდეს ცხორებაჲ თავისა თქუენისაჲ.
ჰრქუა მათ იესუ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ არა შჭამოთ ჴორცი ძისა კაცისაჲ და სუათ სისხლი მისი, არა გაქუნდეს ცხორებაჲ თავთა შორის თქუენთა.
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·
Ասէ ցնոսա Յիսուս. ամէն ամէն ասեմ ձեզ, եթէ ոչ կերիջիք զմարմին որդւոյ մարդոյ, եւ արբջիք զարիւն նորա, ոչ ունիք կեանս յանձինս։
რომელმან ჭამოს ჴორცი ჩემი და სუას სისხლი ჩემი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, მე აღვადგინო იგი დღესა მას უკუანაჲსკნელსა.
ხოლო რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოი, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა დღესა.
ხოლო რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და ჰსუმიდეს სისხლსა ჩემსა, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა დღესა.
ხოლო რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა.
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληϑής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληϑής ἐστιν πόσις.
Որ ուտէ զմարմին իմ՝ եւ ըմպէ զարիւն իմ, ունի զկեանս յաւիտենականս. եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում։
რამეთუ ჴორცი ჩემი ჭეშმარიტი არს საჭმელი, და სისხლი ჩემი ჭეშმარიტი არს სასუმელი.
რამეთუ ჴორცი ჩემი ჭეშმარიტი არს საჭმელი და სისხლი ჩემი ჭეშმარიტი არს სასუმელი.
რამეთუ ჴორცი ჩემი ჭეშმარიტი საჭმელი არს, და სისხლი ჩემი ჭეშმარიტი სასუმელი არს.
რამეთუ ჴორცი ჩემი ჭეშმარიტი საჭმელი არს, და სისხლი ჩემი ჭეშმარიტი სასუმელი არს.
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
Զի մարմին իմ՝ ճշմարիտ կերակուր է, եւ արիւն իմ ճշմարիտ ըմպելի է։
რომელმან ჭამოს ჴორცი ჩემი და სუას სისხლი ჩემი, ჩემ თანა დაიმკჳდროს, და მე -- მის თანა.
რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, ჩემ თანა დადგრომილ არს, და მე მის თანა.
და რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და ჰსუმიდეს სისხლსა ჩემსა, ჩემ თანა დადგრომილ არს, და მე მის თანა.
და რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, იგი ჩემ თანა დადგრომილ არს, და მე მის თანა.
καϑὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι' ἐμέ.
Որ ուտէ զմարմին իմ եւ ըմպէ զարիւն իմ, յիս բնակեսցէ, եւ ես ի նմա։
ვითარცა მომავლინა მე მამამან ცხოველმან, და მე ცხოველ ვარ მამისა თანა; და რომელმან ჭამოს ჴორცი ჩემი, იგი ცხონდეს ჩემ გამო.
და ვითარცა მომავლინა მე ცხოელმან მამამან, და მეცა ცხოელ ვარ მამისა თანა; და რომელი ჭამდეს ჩემგან, იგიცა ცხონდეს ჩემ მიერ.
ვითარცა მომავლინა მე ცხოველმან მამამან, და მეცა ცხოველ ვარ მამისა მიერ; და რომელი ჭამდეს ჩემგან, იგიცა ცხოვნდეს ჩემ მიერ.
ვითარცა მომავლინა მე ცხოველმან მამამან, და მეცა ცხოველ ვარ მამისა თანა; და რომელი ჭამდეს ჩემგან, იგიცა ცხონდეს ჩემ მიერ.
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καϑὼς ἔϕαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέϑανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
Որպէս առաքեաց զիս կենդանին հայր, եւ ես կենդանի եմ վասն հօր. եւ որ ուտէն զիս՝ եւ նա կեցցէ վասն իմ։
ესე არს პური ზეცით გარდამოსრული, არა ეგრე, ვითარ-იგი ჭამეს მამათა თქუენთა მანანაჲ იგი და მოწყდეს. რომელმან ჭამოს პური ესე, ცხონდეს უკუნისამდე.
რამეთუ ესე არს პური, რომელი ზეცით გარდამოჴდა. არა ეგრე, ვითარ-იგი ჭამეს მამათა თქუენთა მანანაჲ და მოწყდეს. რომელი ჭამდეს პურსა ამას, ცხონდეს უკუნისადმდე.
რამეთუ ესე არს პური, რომელი ზეცით გარდამოჴდა. არა ეგრეთ, ვითარ-იგი ჭამეს მამათა თქუენთა მანანაჲ იგი და მოწყდეს. ხოლო რომელი ჭამდეს ამას პურსა, ცხოვნდეს უკუნისამდე.
რამეთუ ესე არს პური, რომელი ზეცით გარდამოჴდა. არა ეგრეთ, ვითარ-იგი ჭამეს მამათა თქუენთა მანანაჲ და მოწყდეს. ხოლო რომელი ჭამდეს ამას პურსა, ცხონდეს უკუნისამდე.
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καϕαρναούμ.
Այս է հացն՝ որ յերկնից իջեալ։ ոչ որպէս կերան հարքն ձեր զմանանայն՝ եւ մեռան. որ ուտէ զհացս զայս՝ կեցցէ յաւիտեան։
ამას ეტყოდა ერსა მას სწავლასა მას შინა კაფარნაუმს.
ესე თქუა შესაკრებელთა შორის.
ესე თქუა შესაკრებელსა შორის და ასწავებდა კაფარნაუმს.
ესე თქუა შესაკრებელსა შორის და ასწავებდა კაპერნაუმს.
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ εἶπαν, Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
Զայս ասաց ի ժողովրդեանն՝ յուսուցանելն ի Կափառնաում։
და მრავალთა მოწაფეთა მისთაგანთა ვითარცა ესმა, იტყოდეს და თქუეს: ფიცხელ არს სიტყუაჲ ეგე. ვინ უძლოს სმენად მაგის?
და მრ... . . . . . . . მოწაფ... . . . . . ფიცხელ . . . . ჴელ-ეწი . . . . . . .
მრავალთა მოწაფეთა მისთაგანთა რომელთა ესმა ესე, იტყოდეს: ფიცხელ არს სიტყუაჲ ესე. ვის ჴელ-ეწიფების სმენად მისა?
მრავალთა უკუე მოწაფეთა მისთაგანთა ესმა ესე და იტყოდეს: ფიცხელ არს სიტყუაჲ ესე. ვის ჴელ-ეწიფების სმენად მისა?
εἰδὼς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
Եւ բազումք յաշակերտացն իբրեւ լուան՝ ասեն. խիստ է բանդ այդ, ով կարէ լսել դմա։
ვითარცა გულისხმა-ყო იესუ თავით თჳსით, ვითარმედ დრტჳნვენ მისთჳს მოწაფენი იგი მისნი, ჰრქუა: ეგე დაგაბრკოლებს თქუენ?
[ი]ცოდა იესუ . . . . . . . . . . რამეთუ დრტჳნვენ . . . . . . . . ამისთჳს, ჰრქუა მ[ათ: ესე დაგა]ბრკოლებს თქუენა?
იცოდა იესუ სულითა თჳსითა, რამეთუ დრტჳნვენ მოწაფენი მისნი ამისთჳს; ჰრქუა მათ: ესე დაგაბრკოლებს თქუენა?
იცოდა იესუ თავით თჳსით, რამეთუ დრტჳნვენ მოწაფენი მისნი ამისთჳს, და ჰრქუა მათ: ესე დაგაბრკოლებსა თქუენ?
ἐὰν οὖν ϑεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
Իբրեւ գիտաց Յիսուս յանձն իւր՝ եթէ տրտնջեն վասն այնորիկ աշակերտքն նորա, ասէ ցնոսա, այդ գայթագղեցուցանէ զձեզ։
აწ უკუეთუ იხილოთ ძჱ კაცისაჲ, რამეთუ აღვიდოდის, სადა იყო პირველ?
[უკუეთუ] იხილოთ ძჱ კაცისაჲ ა[ღმავა]ლი, სადაცა იყო პირველ?
უკუეთუ იხილოთ ძჱ კაცისაჲ აღმავალი, სადაცა იყო პირველ?
უკუეთუ იხილოთ ძჱ კაცისაჲ აღმავალი, სადაცა იყო პირველ?
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠϕελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
Իսկ արդ՝ եթէ տեսանիցէք զորդի մարդոյ՝ զի ելանիցէ ուր էր զառաջինն։
სული არს განმაცხოველებელი, ჴორცი არას არგებს. სიტყუასა, რომელსა გეტყოდე მე თქუენ, სული არს და ცხორება არს.
[სუ]ლი არს განმაცხოველებე[ლ, ხოლო ჴო]რცნი არად სარგებელ ა[რიან]; სიტყუათა რომელთა გეტყოდე [თქუენ], სულ არიან და ცხორებ[ა].
სული არს განმაცხოველებელ, ხოლო ჴორცნი არად საჴმარ არიან; სიტყუათა რომელთა გეტყოდე თქუენ, სულ არიან და ცხორება.
სული არს განმაცხოველებელ, ხოლო ჴორცნი არად სარგებელ არიან; სიტყუათა რომელთა გეტყჳ თქუენ, სულ არიან და ცხორება,
ἀλλ' εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ᾽Ιησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
Հոգին է կենդանարար, մարմին՝ ինչ ոչ օգնէ։ Զբանն զոր ես խօսեցայ ընդ ձեզ՝ հոգի է եւ կեանք։
რამეთუ უწყოდა იესუ დასაბამითგან ვინ არიან, რომელთა არა ჰრწმენეს, და ვინ არს, რომელმან მისცეს იგი.
[ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ]ႢႠႬႬႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႠႰႠ ႾႰႼႠႫႱ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႨႺႭႣႬႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႮႨႰႥႤ/ႪႨႧႢႠႬ ႥႨႬ ႠႰႨႠႬ ႨႢႨႬႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႠႰႠ ႾႰ/ႼႠႫႱ ႣႠ ႥႨႬ ႠႰႱ ႫႨႫ/ႺႤႫႤႪႨ
არამედ არიან ვინმე თქუენგა[ნნი, რომელ]თა არა ჰრწამს. რამეთუ იცო[და იესუ] პირველითგან, ვინ არიან . . . . . . , რომელთა არა ჰრწამს, და [ვინ ა]რს მიმცემელი ...
არამედ არიან ვინმე თქუენთაგანნი, რომელთა არა ჰრწამს. რამეთუ იცოდა იესუ პირველითგან, რომელნი არიან იგინი, რომელთა არა ჰრწამს, და ვინ არს მიმცემელი მისი.
არამედ არიან ვინმე თქუენგანნი, რომელთა არა ჰრწამს. -- რამეთუ იცოდა იესუ პირველითგან, თუ ვინ არიან იგინი, რომელთა არა ჰრწამს, ანუ ვინ არს მიმცემელი მისი.
καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλϑεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
Այլ են ոմանք ի ձէնջ՝ որ ոչ հաւատան։ Քանզի գիտէր Յիսուս ի սկզբանէ, ով են այնոքիկ որ ոչն հաւատան, եւ ով այն է որ մատնելոցն է զնա։ Եւ ասէր.
და თქუა: ამისთჳს გეტყოდე თქუენ, ვითარმედ: ვერვინ მოვიდეს ჩემდა, არა თუ მიცემულ იყოს მისა მამისა მიერ ჩემისა.
ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႠ ႠႫႨႱႧჃႱ ႢႠႰႵႭჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႥႤႰ/[ႥႨႱ] ჄႤႪ-ႾႤႼႨႴႤႡႨႱ ႫႭ/ႱႪႥႠႣ ႹႤႫႣႠ ႭჃႩ/ႭჃႤႧႭჃ ႠႰႠ ႠႰႱ ႫႨႱႠ ႫႭႺႤႫႭჃႪ ႫႠ/ႫႨႱႠႢႠႬ ႹႤႫႨႱႠ //
. . . . . . . ამისთჳს გარქ[უ თქუენ, ვითარმედ]: ვერვის ჴელ-ეწი[ფების მოსლვად ჩემ]და, უკუეთუ არ[ა არს] მოცემულ მ[ისა მამისაგან ჩემისა].
და ეტყოდა: ამისთჳს გარქუ თქუენ, ვითარმედ: ვერვის ჴელ-ეწიფების მოსლვად ჩემდა, უკუეთუ არა არს მისა მოცემულ მამისაგან ჩემისა.
და ეტყოდა: ამისთჳს გარქუ თქუენ: ვერვის ჴელ-ეწიფების მოსლვად ჩემდა, უკუეთუ არა არს მოცემულ მისა მამისაგან ჩემისა.
᾽Εκ τούτου [οὖν] πολλοὶ ἐκ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ ἀπῆλϑον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ' αὐτοῦ περιεπάτουν.
Վասն այսորիկ ասացի ձեզ՝ թէ ոչ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ոչ իցէ տուեալ ի հօրէ իմմէ։
ამის გამო მრავალნი მოწაფეთა მისთაგანნი უკუნდგეს და არა იქცეოდეს მის თანა.
ႠႫႨႱ/ႧჃႱ ႫႰႠႥႠႪႬႨ ႫႭ/ႼႠႴႤႧႠ ႫႨႱႧႠႢႠႬ/ႬႨ ႭჃႩႭჃႬႾႨႵႺႤႱ ႣႠ ႠႰႶႠႰႠ ႥႨႣႭႣႤႱ
ამის გ[ამო: . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ამის გამო მრავალნი მოწაფეთა მისთაგანნი უკუნიქცეს და არღარა მის თანა ვიდოდეს.
ამის გამო მრავალნი მოწაფეთა მისთაგანნი უკუნიქცეს და არღარა ვიდოდეს მის თანა.
εἶπεν οὖν ὁ ᾽Ιησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς ϑέλετε ὑπάγειν;
Յայսմանէ բազումք յաշակերտացն նորա չոգան յետս, եւ ոչ եւս շրջէին ընդ նմա։
ჰრქუა იესუ ათორმეტთა მათ მოწაფეთა: ნუუკუე თქუენცა გნებავს წარსლვად?
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႠႧႭႰႫႤႲႧႠ ႫႠႧ ႬႭჃႭჃႩႭჃႤ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ/ႺႠ ႢႬႤႡႠႥႱ ႼႠႰႱႪႥႨႱ
. . . . . . . . . . . . . მათ . . . . . . . . . . . . . . . . გინე[ბს] . . . . . . . . . . . . . . . . .
ჰრქუა იესუ ათორმეტთა მათ: ნუუკუე თქუენცა გნებავს წარსლვის?
ჰრქუა იესუ ათორმეტთა მათ: ნუუკუე თქუენცა გნებავს წარსლვის?
ἀπεκρίϑη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεϑα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
Ասէ Յիսուս ցերկոտասան աշակերտսն. միթէ՝ եւ դուք կամիք երթալ։
მიუგო სჳმონ-პეტრე და ჰრქუა: უფალო, ვიდრე ვიდეთ? სიტყუაჲ ცხორებისა საუკუნოჲსაჲ გაქუს.
ႫႨႾႭჃႢႭ ႱႨႫႭႬ ႮႤႲႰႤ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႥႨႱႠ ႫႨ/ႥႨႣႤႧ ႱႨႲႷႭჃႠჂ ႺႾ/ႭႥႰႤႡႨႱႠ ႱႠႭჃႩႭჃ/ႬႭჂႱႠჂ ႢႠႵႭჃႱ //
. . . . . . . . . მას სი[მონ-პეტრე და ჰრქუა]: უფალო, ვის[ა მივიდეთ? სიტყუაჲ ცხო]რების[ა საუკუნოჲსაჲ] გაქუს [შენ.
მიუგო მას სიმონ-პეტრე და ჰრქუა: უფალო, ვისა მივიდეთ? სიტყუაჲ ცხოვრებისა საუკუნოჲსაჲ გაქუს შენ.
მიუგო მას სიმონ-პეტრე და ჰრქუა: უფალო, ვისა მივიდეთ ჩუენ? რამეთუ სიტყუანი ცხორებისა საუკუნოჲსანი გქონან შენ.
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ.
Պատասխանի ետ նմա Սիմովն Պետրոս. Տէր՝ առ ով երթիցուք. բանս կենաց յաւիտենականաց ունիս։
და ჩუენ გურწმენა და გიცანთ, რამეთუ შენ ხარ ქრისტე, ძჱ ღმრთისაჲ.
ႣႠ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႢႭჃႰႼႫႤႬႠ ႣႠ ႢჃႺႬႭ[Ⴁ]ႨႤႱ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႸႤႬ Ⴞ[ႠႰ] Ⴕ(ႭჃႤႸ)Ⴡ ႻჁ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ
და ჩუენ გურწმე]ნა და გჳ[ცნობიეს, რამეთუ შენ ხარ] ქრისტჱ, ძჱ ღმრთი[სა ცხოველისაჲ.
და ჩუენ გურწმენა და გჳცნობიეს, რამეთუ შენ ხარ ქრისტე, ძჱ ღმრთისა ცხოველისაჲ.
და ჩუენ გურწმენა და გჳცნობიეს, რამეთუ შენ ხარ ქრისტჱ, ძჱ ღმრთისა ცხოველისაჲ.
ἀπεκρίϑη αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν;
Եւ մեք՝ հաւատացաք եւ ծանեաք՝ եթէ դու ես Քրիստոսն որդի Աստուծոյ։
მიუგო მათ იესუ: არა თქუენ ათორმეტნი გამოგირჩიენ? და ერთი თქუენგანი ეშმაკი არს.
ႫႨႾႭჃႢႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႠႰႠႫႤ ႠႧႭႰ/ႫႤႲႬႨ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႢႠႫႭႢႨႰ/ႹႨႤႬႠ ႣႠ ႤႰႧႨ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ/ႢႠႬႨ ႤႸႫႠႩႨ ႠႰႱ //
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არამე ათორმეტნი თქუენ გამოგირჩიენა? და ერთი თქუენგანი ეშმაკი არს.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არამე ათორმეტნი გამოგირჩიენა? და ერთი თქუენგანი ეშმაკი არს.
ἔλεγεν δὲ τὸν ᾽Ιούδαν Σίμωνος ᾽Ισκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς [ὢν] ἐκ τῶν δώδεκα.
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. ոչ ես զձեզ զերկոտասանսդ ընտրեցի, եւ միդ ի ձէնջ սատանայ է։ (71) Եւ ասէր զՍիմովնեան Յուդայէ Սկարիովտացւոյ. զի նա իսկ՝ մատնելոց էր զնա. եւ մի էր յերկոտասանիցն։
და იტყოდა იუდა სჳმონის სკარიოტელისათჳს, რამეთუ მას ეგულებოდა მიცემაჲ მისი და იგი იყო ერთი ათორმეტთაგანი.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႾႨႲႷႭႣႠ ႨႭჃႣႠ/ႱႠ ႱႨႫႭႬႨႱႱႠ
ხოლო იტყოდა იუდას სიმონისსა, ისკარიოტელსა, რამეთუ ამას ეგულებოდა მიცემაჲ მისი, რომელ ერთი იყო ათორმეტთაგანი.
ხოლო იტყოდა იუდას სიმონისსა, ისკარიოტელსა, რომელი იყო ერთი ათორმეტთაგანი, რამეთუ ამას ეგულებოდა მიცემაჲ მისი.