Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν ᾽Ιουδαίων, καὶ ἀνέβη ᾽Ιησοῦς εἰς ῾Ιεροσόλυμα.
Յետ այսորիկ տօն էր Հրէից, եւ ել Յիսուս յԵրուսաղէմ։
ამისა შემდგომად დღესასწაული იყო ჰურიათაჲ, და აღვიდა იესუ იერუსალჱმდ.
და ამისა შემდგომად იყო დღესასწა\ული ჰურიათაჲ, და აღვიდა იესუ იერუსალჱმდ.
ამისა შემდგომად იყო დღესასწაული ჰურიათაჲ, და აღვიდა იესუ იერუსალჱმდ.
ამისა შემდგომად იყო დღესასწაული ჰურიათაჲ, და აღვიდა იესუ იერუსალჱმდ.
ἔστιν δὲ ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήϑρα ἡ ἐπιλεγομένη ῾Εβραϊστὶ Βηϑζαϑά, πέντε στοὰς ἔχουσα.
Եւ էր յԵրուսաղէմ ի Պրոբատիկէ աւազանին՝ որ կոչէր Եբրայեցերէն Բեթհեղդա, հինգ սրահ։
და იყო იერუსალჱმს ცხოვართსაბანელსა მას, რომელსა ერქუმის ჰებრაელებრ ბეთესდა, ხუთ ეზოდ იყო,
ႣႠ ႠႰႱ Ⴈ(ႤႰႭჃႱႠႪ)ჁႫႱ ႺႾႭ/ႥႠႰႧ-ႱႠႡႠႬႤႪႱႠ ႫႠႱ ႲႡႠჂ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႰႵჃႠႬ ჀႤႡႰႠႤႪႤႡႰ ႡႤႧႤႱႣႠ ႾႭჃႧ ႱႲႭ/ႥႠ
და არს იერუსალჱმს ცხოვართა საბანელსა მას ტბაჲ, რომელსა ჰრქჳან ებრაელებრ ბეთესიდა, ხუთ სტოა იყო.
და არს იერუსალჱმს ცხოვართა საბანელსა მას ტბაჲ, რომელსა ჰრქჳან ჰებრაელებრ ბეთესდა, ხუთ სტოვა იყო.
და არს იერუსალჱმს ცხოვართა საბანელსა მას ტბაჲ, რომელსა ჰრქჳან ებრაელებრ ბითეზდა, და ხუთ სტოვა იყო.
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆϑος τῶν ἀσϑενούντων, τυϕλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
Յորս անկեալ դնէր բազմութիւն յոյժ հիւանաց, կուրաց կաղաց գոսացելոց, որ ակն ունէին ջրոցն յուզելոյ։
რომელსა დავრდომილი ისხა სიმრავლჱ ფრიად სნეულთაჲ, ბრმათაჲ, განჴმელთაჲ, მკელობელთაჲ, რომელნი მოელოდეს წყლისა მის აღმრღუევასა.
ႾႨႷႭ ႠႫႠႧ ႸႨ/ႬႠ ႾႨႱႾႠ ႱႨႫႰႠႥႪჁ ႭჃႻႪႭჃႰႧႠჂ ႡႰ/ႫႤႡႨ ႫႩႤႪႭႡႤႪႤႡႨ ႢႠႬჄႫႤႪႤႡႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႫႭႾႤႪႨႤႣ ႼႷႪႨႱႠ ႫႨႱ
და ამათ შინა ისხა სიმრავლჱ უძრულთაჲ, ბრმები და მკელობრები და განჴმელები, რომელნი მოელიედ წყლისა ამრღუევასა.
და მას შინა ისხა სიმრავლჱ უძლურთაჲ, ბრმები, მკელობელები, განჴმელები, რომელნი ელიედ წყლისა მის აღძვრასა.
ამას შინა ისხა სიმრავლე უძლურთაჲ, ბრმები, მკელობლები, განჴმელები, რომელნი მოელიედ წყლისა მის აღმრღუევასა.
Եւ հրեշտակ տեառն ըստ ժամանակի իջանէր յաւազանն՝ եւ յուզէր զջուրսն. եւ որ նախ ի շարժումն ջուրց իջանէր՝ բժշկէր, ոչ ունելով նշան հիւանդութեան։
რამეთუ ანგელოზი წლითი წლად გარდამოჴდის საბანელსა მას და შეძრის წყალი იგი; და რომელი უწინარეს შთავიდის წყლისა მის ამრღუევასა, განიკუნის ყოველთაგან უძლურებათა.
რამეთუ ანგელოზი წლითი წლად გარდამოვიდოდა საბანელსა მას და აღამრღჳის წყალი იგი; და რომელიცა პირველ შთავიდის აღმრღუევასა მას წყლისასა, განიკურნის, რომლითაცა შეპყრობილ არნ სნეულებათა.
ἦν δέ τις ἄνϑρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσϑενείᾳ αὐτοῦ·
Եւ անդ էր այր մի՝ որոյ երեսուն եւ ութ ամ էր ի հիւանդութեան իւրում։
და მუნ იყო კაცი ერთი, რომელსა ათურამეტი წელი დაეყო სნეულებასა შინა.
და იყო ვინმე მუნ კაცი, რომელსა ოც და ათრვამეტი წელი დაეყო უძრულებასა შინა.
იყო ვინმე მუნ კაცი, რომელსა ოცდაათრვამეტი წელი დაეყო უძლურებასა შინა.
იყო ვინმე მუნ კაცი, რომელსა ოცდაათრვამეტი წელი დაეყო უძლურებასა შინა.
τοῦτον ἰδὼν ὁ ᾽Ιησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσϑαι;
Զնա իբրեւ ետես Յիսուս՝ զի անկեալ դնէր, եւ գիտաց թէ բազում ժամանակք են այնուհետեւ, ասէ ցնա. կամիս ողջ լինել։
იგი ვითარცა იხილა იესუ, რამეთუ დავრდომილი იდვა, უწყოდა, რამეთუ მრავალი ჟამი დაეყო მუნმდე, ჰრქუა მას: გნებავს, ვითარმცა ცოცხალ იქმენ?
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႢႬႤႡႠႥႱႠ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႢႠႬႾႨႩႭჃႰႬႭ
ესე იხილა იესუ მდებარჱ და გულისხმა-ყო, რამეთუ მრავალი წელი აქუნდა უძრულებასა შინა. ჰრქუა მას იესუ: გნებავსა, რაჲთა განიკურნო?
ესე იხილა იესუ მდებარე და გულისხმა-ყო, რამეთუ მრავალი წელი აქუს უძლურებასა შინა, და ჰრქუა მას: გნებავსა, რაჲთა განიკურნო?
ესე იხილა იესუ მდებარე და გულისჴმა-ყო, რამეთუ მრავალი წელი აქუს უძლურებასა შინა. ჰრქუა მას იესუ: გნებავსა, რაჲთა განიკურნო?
ἀπεκρίϑη αὐτῷ ὁ ἀσϑενῶν, Κύριε, ἄνϑρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχϑῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήϑραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.
Պատասխանի ետ նմա հիւանդն. Տէր՝ ոչ զոք ունիմ, թէ յորժամ ջուրքն յուզիցին՝ արկցէ զիս յաւազանն. եւ մինչ ես դանդաղիմ, այլ ոք քան զիս յառաջագոյն իջանէ։
ჰრქუა მას სნეულმან მან: უფალო, კაც არა ვინ მაქუს, რაჲთა, რაჟამს წყალი ესე აღიმრღუეს, შთა-მცა-მაგდო საბანელსა მას. ვიდრე მე მივტონტმანებდი, სხუაჲ ჩემსა უადრეს შთაჴდის.
ႫႨႾႭჃႢႭ ႭჃႻ[ႪႭჃႰ]/ႫႠႬ ႫႠႬ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႩႠႺႨ ႠႰႠ . . Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႠႶႾႨ[ႰႶႭჃႤႱ] ႼႷႠႪႨ ႤႱႤ ႣႠ [Ⴘ]ႧႠ/ႫႠႢႣႭ ႱႠႡႠႬႤႪႱႠ ႠႫႠႱ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႫႤ ႫႭႥႨ/ႣႭႣႨ ႱႾႭჃႠჂ ႾႭჃ/ႼႨႬႠႰჁႱ ႹႤႫႱႠ
მიუგო უძრულმან მან და ჰრქუა: უფალო, კაცი არა მაქუს, რაჲთა, რაჟამს აღიმრღუეს წყალი ესე, შთა-მცა-მაგდო საბანელსა მას. ვიდრე მე მივიდოდი, სხუაჲ უწინარჱს ჩემსა შთავარდის და განიკურნის.
მიუგო უძლურმან მან: უფალო, კაცი არა მაქუს, რაჲთა, რაჟამს წყალი ესე აღირღუეს, შთა-მცა-მაგდო საბანელსა ამას. ვიდრე მე მივიდოდი, სხუაჲ უწინარჱს ჩემსა შთაჴდის და განიკურნის.
მიუგო უძლურმან მან და ჰრქუა: უფალო, კაცი არა მაქუს, რაჲთა, რაჟამს წყალი ესე აღიმრღუეს, და შთა-მცა-მაგდო საბანელსა ამას. ვიდრე მე მოვიდოდი, სხუაჲ უწინარეს ჩემსა შთავიდის და განიკურნის.
λέγει αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, ῎Εγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
Ասէ ցնա Յիսուս. արի առ զմահիճս քո՝ եւ գնա։
ჰრქუა მას იესუ: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ!
ჰრქუა მას იესუ: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე!
ჰრქუა მას იესუ: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე!
ჰრქუა მას იესუ: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე!
καὶ εὐϑέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνϑρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ῏Ην δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
Եւ ողջացաւ այրն. եւ յարեաւ, առ զմահիճս իւր՝ եւ շրջէր՝ եւ էր շաբաթ յաւուրն յայնմիկ։
და განიკურნა კაცი იგი და აღდგა, აღიღო ცხედარი თჳსი და იქცეოდა. და იყო შაფათი დღე იგი.
განცოცხლდა კა[ცი იგი და] აღიღო ცხედარი მისი და წარვიდა. ხოლო იყო შაბათი დღჱ.
და განცოცხლდა კაცი იგი და აღიღო ცხედარი თჳსი და წარვიდა. ხოლო იყო დღე იგი შაბათი.
და მეყსეულად განცოცხლდა კაცი იგი და აღიღო ცხედარი თჳსი და წარვიდა. ხოლო იყო შაბათი დღჱ იგი.
ἔλεγον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι τῷ τεϑεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν σου.
Ասեն Հրեայքն ցբժշկեալն. շաբաթ է, եւ ոչ էր արժան առնուլ քեզ զմահիճս քո։
ჰრქუეს ჰურიათა მათ განკურნებულსა მას: შაფათი არს და არა წეს იყო შენდა აღკიდებად ცხედრისა მაგის.
ეტყოდეს მას ჰურიანი იგი: შაბათი არს და არა ჯერ-არს შენდა აღებად ცხედრისა მაგის შენისა.
ეტყოდეს მას ჰურიანი: შაბათი არს, და არა ჯერ-არს შენდა აღებად ცხედარი შენი.
ეტყოდეს მას ჰურიანი იგი: შაბათი არს, და არა ჯერ-არს შენდა აღებად ცხედარი შენი.
ὁ δὲ ἀπεκρίϑη αὐτοῖς, ῾Ο ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ῏Αρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
Պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. որ բժշկեացն զիս, նա ասաց ցիս՝ առ զմահիճս քո եւ գնա։
მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან-იგი განმკურნა, მან მრქუა მე: აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე.
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან-იგი განმკურნა მე, მან მრქუ: აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე!
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან-იგი განმკურნა, მან მრქუა მე: აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე.
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან-იგი განმკურნა მე, მან მრქუა: აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე!
ἠρώτησαν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνϑρωπος ὁ εἰπών σοι, ῏Αρον καὶ περιπάτει;
Հարցին ցնա՝ եւ ասեն. ով է այրն որ ասացն ցքեզ՝ առ զմահիճս քո եւ շրջեաց։
ჰკითხვიდეს მას: ვინ არს კაცი იგი, რომელმან გრქუა შენ: აღიღე ცხედარი შენი და იქცეოდე?
ჰკითხვიდეს ჰურიანი იგი და ეტყოდეს: ვინ არს, რომელმან გრქუა შენ. აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე?
ჰკითხვიდეს მას ჰურიანი იგი და ჰრქუეს: ვინ არს, რომელმან გრქუა შენ: აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე?
ჰკითხვიდეს უკუე მას ჰურიანი იგი და ჰრქუეს: ვინ არს კაცი იგი, რომელმან გრქუა შენ: აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე?
ὁ δὲ ἰαϑεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ ᾽Ιησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
Եւ բժշկեալն ոչ գիտէր թէ ով իցէ. քանզի Յիսուս խոյս ետ վասն ամբոխին ի տեղւոջէ անտի։
ხოლო განკურნებულმან მან არა უწყოდა, ვინ იყო, რამეთუ იესუ მიჰრიდა ამბოხისა მისგან მოადგილსა მას.
ხოლო უძრულმან მან არა იცოდა, ვინ იყო, ხოლო იესუ მიეფარა, რამეთუ ერი იყო ადგილსა მას.
ხოლო განკურნებულმან მან არა იცოდა, ვინ არს, რამეთუ იესუ მიეფარა, რამეთუ ერი იყო ადგილსა მას.
ხოლო განკურნებულმან მან არა უწყოდა, ვინ არს, რამეთუ იესუ მიეფარა, რამეთუ ერი იყო ადგილსა მას.
μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾽Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ, ῎Ιδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
Յետ այսորիկ գտանէ զնա Յիսուս ի տաճարին, եւ ասէ ցնա. ահաւադիկ ողջացար, մի եւս մեղանչեր. զի մի չար եւս ինչ լինիցի քեզ։
ამისა შემდგომად პოვა იგი იესუ ტაძარსა მას და ჰრქუა მას: აჰა, ეგერა, განკურნებულ ხარ, ნუღარა სცოდავ, რაჲთა არა უძჳრესი გეყოს.
ამისა შემდგომად პოვა იგი იესუ ტაძარსა მას შინა და ჰრქუა: აჰა ეგერა ცოცხალ იქმენ, ნუღარა სცოდავ, რაჲთა არა უძჳრჱსი გეყოს შენ.
ამისა შემდგომად პოვა იგი იესუ ტაძარსა მას შინა და ჰრქუა მას: აჰა, ესერა, ცოცხალ იქმენ, ნუღარა სცოდავ, რაჲთა არა უძჳრესი რაჲმე გეყოს შენ.
ამისა შემდგომად პოვა იგი იესუ ტაძარსა მას შინა და ჰრქუა მას: აჰა, ცოცხალ იქმენ, ნუღარა სცოდავ, რაჲთა არა უძჳრესი რაჲმე გეყოს შენ.
ἀπῆλϑεν ὁ ἄνϑρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς ᾽Ιουδαίοις ὅτι ᾽Ιησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
Գնաց այրն՝ եւ պատմեաց Հրէիցն, եթէ Յիսուս էր որ բժշկեացն զիս։
წარვიდა კაცი იგი და უთხრა ჰურიათა მათ, ვითარმედ: იესუ იყო, რომელმან-იგი განმკურნა მე.
წარვიდა კაცი იგი და უთხრა ჰურიათა მათ, ვითარმედ: იესუ არს, რომელმან-იგი განმკურნა მე.
წარვიდა კაცი იგი და უთხრა ჰურიათა მათ, ვითარმედ: იესუ არს, რომელმან განმკურნა მე.
წარვიდა კაცი იგი და უთხრა ჰურიათა მათ, ვითარმედ: იესუ არს, რომელმან განმკურნა მე.
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ ᾽Ιουδαῖοι τὸν ᾽Ιησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
Եւ վասն այնորիկ հալածէին զՅիսուս Հրէայք, զի զայն առնէր ի շաբաթու։
და ამისთჳს სდევნიდეს იესუს ჰურიანი იგი, რამეთუ ამას იქმოდა შაფათსა შინა.
ამისთჳს სდევნიდეს ჰურიანი იგი [იესუს], რამეთუ ამას იქმოდა შა[ბათსა] შინა.
და ამისთჳს სდევნიდეს ჰურიანი იგი იესუს, რამეთუ ამას იქმოდა შაბათსა შინა.
და ამისთჳს სდევნიდეს ჰურიანი იგი იესუს და ენება მოკლვაჲ მისი, რამეთუ ამას იქმოდა შაბათთა შინა.
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς, ῾Ο πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι.
Եւ Յիսուս պատասխանի ետ նոցա. հայր իմ մինչեւ ցայժմ գործէ, եւ ես գործեմ։
მიუგო მათ იესუ: მამაჲ ჩემი მოაქაჟამადმდე იქმნ და მეცა ვიქმ.
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: მამაჲ ჩემი მოაქამდე იქმს და მეცა ვიქმ.
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: მამაჲ ჩემი მოაქამდე იქმს, და მეცა ვიქმ.
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: მამაჲ ჩემი მოაქამომდე იქმს, და მეცა ვიქმ.
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ᾽Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν ϑεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ ϑεῷ.
Վասն այնորիկ առաւել խնդրէին Հրէայքն սպանանել զնա. զի ոչ միայն լուծանէր զշաբաթս, այլ եւ հայր իւր կոչէր զԱստուած, եւ հաւասար առնէր զանձն Աստուծոյ։
ამისთჳს უფროჲს ეძიებდეს მას ჰურიანი იგი მოკლვად, რამეთუ არა ხოლო შაფათთა დაჴსნისათჳს, არამედ რამეთუ მამად თჳსა იჩემებდა ღმერთსა და თავსა თჳსსა ასწორობდა ღმერთსა.
ამისთჳს უფროჲს ხოლო ეძიებდეს ჰურიანი იგი იესუს მოკლვად, რამეთუ არა ხოლო თუ შაბათსა დაჰჴსნიდა, არამედ ღმერთსაცა მამად თჳსად იტყოდა და სწორ-ჰყოფდა თავსა თჳსსა ღმრთისა.
ამისთჳს უფროჲს ეძიებდეს ჰურიანი იგი მოკლვად იესუს, რამეთუ არა ხოლო შაბათსა დაჰჴსნიდა, არამედ ღმერთსაცა მამად თჳსა იტყოდა და სწორ-ჰყოფდა თავსა თჳსსა ღმრთისა.
ამისთჳს უფროჲს ხოლო ეძიებდეს ჰურიანი იგი მოკლვად იესუს, რამეთუ არა ხოლო თუ შაბათსა დაჰჴსნიდა, არამედ ღმერთსაცა მამად თჳსა იტყოდა და თავსა თჳსსა სწორ-ჰყოფდა ღმრთისა.
᾽Απεκρίνατο οὖν ὁ ᾽Ιησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀϕ' ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. ամէն ամէն ասեմ ձեզ. ոչ կարէ որդի մարդոյ առնել յանձնէ եւ ոչինչ, եթէ ոչ տեսանիցէ զհայրն զի առնէ. զի զոր նայն առնէ, զնոյն եւ որդին նմին նման գործէ։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: მართლიად მართალსა გეტყჳ თქუენ: ვერ ჴელ-ეწიფების ძესა კაცისასა საქმედ თავით თჳსით არარაჲ, არა თუ იხილოს, რასა მამაჲ იქმნ, რამეთუ რასაც იგი იქმს, მისა მსგავსადცა ძჱ იქმს.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ჴელ-ეწიფების ძესა კაცისასა საქმედ თავით თჳსით არცა ერთი რაჲ, უკუეთუ არა იხილოს რაჲმე მამისაგან საქმჱ, რამეთუ რაოდენსა იგი მამაჲ იქმს, ეგრევე მსგავსად ძჱ იქმს.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ჴელ-ეწიფების ძესა კაცისასა საქმედ არცა ერთ რას თავით თჳსით, უკუეთუ არა იხილოს რაჲმე მამისაგან საქმჱ, რამეთუ რავდენსა-იგი მამაჲ იქმს, მას ძჱ ეგრევე მსგავსად იქმს.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ჴელ-ეწიფების ძესა კაცისასა საქმედ თავით თჳსით არცა ერთი რაჲ, უკუეთუ არა იხილოს რაჲმე მამისაგან საქმჱ, რამეთუ რავდენსა-იგი მამაჲ იქმს, მას ძჱ ეგრეთვე მსგავსად იქმს.
ὁ γὰρ πατὴρ ϕιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς ϑαυμάζητε.
Զի հայր սիրէ զորդի, եւ զամենայն ինչ ցուցանէ նմա՝ զոր ինքն առնէ։ Եւ մեծամեծս եւս քան զսոյնս ցուցանէ նմա զգործս, ընդ որ դուքդ զարմանայք։
რამეთუ მამასა უყუარს ძე და ყოველსავე უჩუენებს მას, რასაცა იგი იქმს, და უდიდეს-ღა ამისსა უჩუენნეს მას საქმენი, რაჲთა თქუენ გიკჳრდეს.
რამეთუ მამასა უყუარს ძჱ და ყოველსავე უჩუენებს მას, რაოდენსა-იგი იქმს, და უფროჲსიცა უჩუენოს მას საქმჱ, რაჲთა თქუენ გიკჳრდეს.
რამეთუ მამასა უყუარს ძჱ და ყოველსავე უჩუენებს მას, რაოდენსცა-იგი იქმს, და უფროჲსიღა ამისა უჩუენოს მას საქმჱ, რაჲთა თქუენ გიკჳრდეს.
რამეთუ მამასა უყუარს ძჱ და ყოველსავე უჩუენებს მას, რაოდენსაცა-იგი იქმს, და უფროჲსცა ამისა უჩუენოს მას საქმჱ, რაჲთა თქუენ გიკჳრდეს.
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς ϑέλει ζῳοποιεῖ.
Զի որպէս հայր յարուցանէ զմեռեալս եւ կենդանի առնէ, նոյնպէս եւ որդի զորս կամի կենդանի առնէ։
რამეთუ ვითარცა მამამან აღადგინნეს მკუდარნი და ცხოელ-ყვნეს, ეგრეცა ძემან, რომელთაჲ უნდეს, ცხოელ-ყვნეს.
რამეთუ ვითარცა-იგი მამაჲ აღადგინებს მკუდართა და აცხოვნებს, ეგრევე ძჱ, რომელთაჲ ჰნებავს, აცხოვნებს.
რამეთუ ვითარ-იგი მამაჲ აღადგინებს მკუდართა და აცხოვნებს, ეგრეცა ძჱ, რომელთაჲ ჰნებავს, აცხოვნებს.
რამეთუ ვითარცა-იგი მამაჲ აღადგინებს მკუდართა და აცხოვნებს, ეგრეცა ძჱ, რომელთაჲ ჰნებავს, აცხოვნებს.
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
Եւ ոչ եթէ հայր դատի զոք՝ այլ զամենայն դատաստանն ետ որդւոյ իւրոյ.
და არცა მამაჲ შჯიდეს ვის, არამედ სასჯელი ყოველი მისცა ძესა,
არცაღა მამაჲ შჯის არ[ავი]ს, არამედ ყოველი სასჯელი მოსცა ძესა.
არცაღა მამაჲ შჯის არავის, არამედ ყოველი საშჯელი მოსცა ძესა.
არცაღა მამაჲ შჯის არავის, არამედ ყოველი საშჯელი მოსცა ძესა,
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καϑὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
Զի ամենեքեան պատուեսցեն զորդի, որպէս պատուեն զհայրն։ Որ ոչ պատուէ զորդին, ոչ պատուէ զհայր զառաքիչն նորա։
რაჲთა ყოველნი პატივსა უყოფდენ ძესა, ვითარცა პატივსა უყოფენ მამასა. რომელმან ადიდოს ძე, ადიდოს მამაჲცა, მომავლინებელი მისი.
რაჲთა ყოველნი პატივ-სცემდენ ძესა, რამეთუ რომელმან პატივ-სცეს ძესა, მან პატივ-სცა მამასა, რომელმან მოავლინა იგი.
რაჲთა ყოველნი პატივ-სცემდენ ძესა, ვითარცა-იგი პატივ-სცემენ მამასა, რამეთუ რომელმან პატივ-სცეს ძესა, მან პატივ-სცეს მამასა, რომელმან მოავლინა იგი.
რაჲთა ყოველნი პატივ-სცემდენ ძესა, ვითარცა-იგი პატივ-სცემენ მამასა, რამეთუ რომელმან არა პატივ-სცემეს ძესა, მან არა პატივ-სცა მამასა, რომელმან მოავლინა იგი.
᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ ϑανάτου εἰς τὴν ζωήν.
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. զի որ զբանն իմ լսէ, եւ հաւատայ այնմ որ առաքեացն զիս, ընդունի զկեանսն յաւիտենականս. եւ ի դատաստան ոչ մտանէ, այլ փոխեցաւ ի մահուանէ ի կեանս։
მართლიად მართალსა გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელმან სიტყუაჲ ჩემი ისმინოს და ჰრწმენეს იგი, რომელმან მომავლინა მე, მიიღოს ცხორებაჲ იგი საუკუნოჲ, და სასჯელსა არა შევიდეს, არამედ გარდაიცვალოს სიკუდილისაგან ცხორებად.
ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელმან სიტყუანი ჩემნი ისმინნეს და დაიმ\არხნეს და ჰრწმენეს მომავლინებელი ჩემი, აქუნდეს მას ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და სასჯელსა იგი არა შევიდეს, არამედ გარდაიცვალოს იგი სიკუდილისაგან ცხორებად.
ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელმან სიტყუანი ჩემნი ისმინნეს და ჰრწმენეს მომავლინებელი ჩემი, აქუნდეს მას ცხოვრებაჲ საუკუნოჲ, და საშჯელსა იგი არა შევიდეს, არამედ გარდაიცვალოს იგი სიკუდილისაგან ცხორებად.
ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელმან სიტყუანი ჩემნი ისმინნეს და ჰრწმენეს მომავლინებელი ჩემი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და საშჯელსა იგი არა შევიდეს, არამედ გარდაიცვალოს იგი სიკუდილისაგან ცხორებად.
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς ϕωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ ϑεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. զի գայ ժամանակ՝ եւ արդէն իսկ է, յորժամ մեռեալք լսիցեն ձայնի որդւոյն Աստուծոյ. եւ որք լսիցեն՝ կեցցեն։
მართლიად მართალსა გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოვალს ჟამი, და აწვე არს, ოდეს მკუდართა ესმოდის ჴმაჲ ძისა მის ღმრთისაჲ; და რომელთა ესმოდის, ცხონდენ.
ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოვალს ჟამი და აწვე არს, ოდეს მკუდართა ისმინონ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ; და რომელთა ისმინონ, ცხონდენ.
ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოვალს ჟამი, და აწვე არს, ოდეს მკუდართა ისმინნენ სიტყუანი ძისა ღმრთისანი; და რომელთა ისმინნენ, ცხოვნდენ.
ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოვალს ჟამი, და აწვე არს, ოდეს მკუდართა ისმინნენ სიტყუანი ძისა ღმრთისანი; და რომელთა ისმინნენ, ცხონდენ.
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
Զի որպէս հայր ունի կեանս յանձին իւրում, նոյնպէս ետ եւ որդւոյ ունել կեանս յանձին իւրում։
რამეთუ ვითარცა მამასა აქუს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა, ეგრევე მისცა ძესა, რაჲთა აქუნდეს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა.
ვითარცა-იგი მამასა აქუს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა, ეგრეცა ძესა მოსცა, რაჲთა აქუნდეს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა.
რამეთუ ვითარცა-იგი მამასა აქუს ცხოვრებაჲ თავისა თჳსისა თანა, ეგრეცა ძესა მოსცა, რაჲთა აქუნდეს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა.
რამეთუ ვითარცა-იგი მამასა აქუს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა, ეგრეცა ძესა მოსცა, რაჲთა აქუნდეს ცხორებაჲ თავისა თჳსისა თანა.
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνϑρώπου ἐστίν.
Եւ իշխանութիւն ետ նմա դատաստան առնել։ Եւ զի որդի մարդոյ է,
და ჴელმწიფებაჲ მოსცა მას, რაჲთა შჯიდეს, და რამეთუ ძე კაცისაჲ არს.
და ჴელმწიფებაჲ მოსცა მას სასჯელისაცა ყოფად, რამეთუ ძჱ კაცისაჲ არს.
და ჴელმწიფებაჲ მოსცა მას საშჯელისაცა ყოფად, რამეთუ ძჱ კაცისაჲ არს.
და ჴელმწიფებაჲ მოსცა მას საშჯელისაცა ყოფად, რამეთუ ძჱ კაცისაჲ არს.
μὴ ϑαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς ϕωνῆς αὐτοῦ
Ընդ այն զի զարմանայք։ Զի եկեսցէ ժամանակ՝ յորում ամենեքին որ ի գերեզմանս կայցեն, լուիցեն ձայնի նորա,
ესე რაჲსა გიკჳრს? რამეთუ მოვიდეს ჟამი, რომელსა ყოველნი რომელნი ისხნენ სამარეებსა, ისმინონ ჴმისა მისისაჲ.
ნუ გიკჳრნ ესე, რამეთუ მოვალს ჟამი, -- ყოველნი რომელნი ისხნენ საფლავებსა, ისმინონ ჴმისა მისისაჲ.
ნუ გიკჳრნ ესე, რამეთუ მოვალს ჟამი, რომელსა ყოველნი რომელნი ისხნენ საფლავებსა, ისმინონ ჴმისა მისისაჲ.
ნუ გიკჳრნ ესე, რამეთუ მოვალს ჟამი, რომელსა ყოველნი რომელნი ისხნენ საფლავებსა, ისმინონ ჴმისა მისისაჲ.
καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαϑὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ ϕαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
Եւ եկեսցեն արտաքս. որոց զբարիս գործեալ իցէ ի յարութեան կենաց, եւ որոց զչար արարեալ իցէ՝ ի յարութիւն դատաստանաց։
და გამოვიდოდიან ღებ წამებასა, არამედ ამას ვიტყჳ, რაჲთა თქუენ განერნეთ.
და გამოვიდოდიან კეთილისა მოქმედნი აღდგომასა ცხორებისასა, ხოლო ბოროტისა მოქმედნი აღდგომასა სასჯელისასა.
და გამოვიდოდიან კეთილისა მოქმედნი, აღდგებოდიან ცხორებასა საუკუნესა, ხოლო ბოროტისმოქმედნი აღდგომასა საშჯელისასა.
და გამოვიდოდიან კეთილისმოქმედნი აღდგომასა ცხორებისასა, ხოლო ბოროტისმოქმედნი აღდგომასა საშჯელისასა.
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐδέν· καϑὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ ϑέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ ϑέλημα τοῦ πέμψαντός με.
Ոչ կարեմ ես յանձնէ առնել՝ եւ ոչինչ. այլ որպէս լսեմ՝ դատիմ եւ դատաստանն իմ արդար է։ Զի ոչ խնդրեմ զկամս իմ, այլ զկամս այնորիկ՝ որ առաքեացն զիս։
არა ჴელმეწიფების მე თვით ჩემით არარაჲ, არამედ ვითარცა მესმის ვსჯი, და სასჯელი ჩემი მართალ არს, რამეთუ არა ვეძიებ ნებასა ჩემსა არამედ ნებასა მომავლინებელისა ჩემისასა.
არა ჴელ-მეწიფების საქმედ თავით თჳსით არარაჲ, არამედ ვითარცა მესმის, ვსჯი, და სასჯელი ჩემი მართალ არს, რამეთუ არა ვეძიებ ნებასა ჩემსა, არამედ ნებასა მომავლინებელისა მამისა ჩემისასა.
არა ჴელ-მეწიფების მე საქმედ თავით თჳსით არარაჲ, არამედ ვითარცა მესმის, ვშჯი, და საშჯელი ჩემი მართალ არს, რამეთუ არა ვეძიებ ნებასა ჩემსა, არამედ ნებასა მომავლინებელისა ჩემისასა.
არა ჴელ-მეწიფების მე საქმედ თავით თჳსით არარაჲ, არამედ ვითარცა მესმის, ვშჯი, და საშჯელი ჩემი მართალ არს, რამეთუ არა ვეძიებ ნებასა ჩემსა, არამედ ნებასა მომავლინებელისა ჩემისა მამისასა.
ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληϑής·
Եթէ ես վկայեմ վասն իմ, վկայութիւն իմ չէ ճշմարիտ։
უკუეთუ მე ვწამო ჩემთჳს, და წამებაჲ ჩემი არა ჭეშმარიტ არს.
უკუეთუ მე ვწამებ თავისა ჩემისათჳს, წამებაჲ ჩემი არა არს ჭეშმარიტ.
უკუეთუ მე ვწამებდე თავისა ჩემისათჳს, წამებაჲ ჩემი არა არს ჭეშმარიტ.
უკუეთუ მე ვწამებდე თავისა ჩემისათჳს, წამებაჲ ჩემი არა არს ჭეშმარიტ.
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληϑής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
Այլ է որ վկայէ վասն իմ. եւ դուք գիտէք եթէ ճշմարիտ է վկայութիւնն զոր վկայեաց վասն իմ։
სხუაჲ არ, რომელი წამებს ჩემთჳს, და თქოჳენ იცით, რამეთუ ჭეშმარიტ არეს წამებაჲ მისი, რომელ წამა ჩემთჳს.
სხუაჲ არს, რომელი წამებს ჩემთჳს, და ვიცი, რამეთუ ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, რომელსა წამებს ჩემთჳს.
სხუაჲ არს, რომელი წამებს ჩემთჳს, და ვიცი, რამეთუ ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, რომელსა წამებს ჩემთჳს.
სხუაჲ არს, რომელი წამებს ჩემთჳს, და უწყი ჭეშმარიტ არს წამებაჲ მისი, რომელსა წამებს ჩემთჳს.
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς ᾽Ιωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληϑείᾳ·
Դուք առաքեցէք առ Յովհաննէս, եւ վկայեաց ճշմարտութեանն։
თქოჳენ მიუვლინეთ იოვანესა და წამა ჭეშმარიტებისა მისთჳს.
თქუენ მიავლინეთ იოვანესა, და წამა ჭეშმარიტი.
თქუენ მიავლინეთ იოვანჱსა, და წამა ჭეშმარიტი.
თქუენ მიავლინეთ იოვანესა, და წამა ჭეშმარიტი.
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνϑρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωϑῆτε.
Այլ ես ոչ եթէ ի մարդկանէ առնում վկայութիւն. այլ զայս ասեմ զի դուք ապրեսջիք։
ხოლო მე არა კაცისაგან მოვიღებ წამებასა, არამედ ამას ვიტყჳ, რამეთუ თქოჳენ განირნეთ.
ხოლო მე წამებაჲ კაცისაგან არა მოვიღე, არამედ ამას ვიტყჳ, რაჲთა თქუენ სცხონდეთ.
ხოლო მე წამებაჲ კაცისაგან არა მოვიღო, არამედ ამას ვიტყჳ, რაჲთა თქუენ სცხოვნდეთ.
ხოლო მე წამებაჲ კაცისაგან არა მოვიღო, არამედ ამას ვიტყჳ, რაჲთა თქუენ სცხოვნდეთ.
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ ϕαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠϑελήσατε ἀγαλλιαϑῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ ϕωτὶ αὐτοῦ.
Նա էր ճրագն՝ որ լուցեալ էր եւ ծագէր. եւ դուք կամեցարուք ցնծալ առ ժամանակ մի ի լոյս նորա։
იგი იყო სანთელი, რომელი აღნთებული ნათობდა, და თქუენ ინებეთ ჟამ ერთ მხიარულ-ყოფაჲ ნათელსა მისსა.
იგი იყო ნათელი აღნთებული საჩინოჲ, ხოლო თქუენ ინებეთ სიხარული ჟამ ერთ ნათლისა მისისაჲ.
რამეთუ იგი იყო სანთელი აღნთებული საჩინოჲ, ხოლო თქუენ ინებეთ ჟამ ერთ სიხარული ნათელსა მისსა.
იგი იყო სანთელი აღნთებული და საჩინოჲ, ხოლო თქუენ ინებეთ ჟამ ერთ სიხარული ნათელსა მისსა.
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ ᾽Ιωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν·
Այլ ես ունիմ վկայութիւն մեծ եւս քան զՅովհաննու. զգործսն՝ զոր ետ ցիս հայր՝ զի կատարեցից զնոսա, նոքին իսկ գործքն զոր գործեմ՝ վկայեն վասն իմ, եթէ հայր առաքեաց զիս։
ხოლო მე მაქუს წამებაჲ უფროჲს იოვანესა, რაჲთა საქმენი იგი, რომელ მომცნა მამამან, რაჲთა აღვასრულნე იგინი. იგივე საქმენი, რომელთა ვიქმ, წამებენ ჩემთჳს, რამეთუ მამამან მომავლინა მე.
ხოლო მე მაქუს წამებაჲ უფროჲს იოჰანესსა, რამეთუ საქმე რომელი მომცა მე მამამან, აღვასრულე იგი, რამეთუ ესე საქმენი წამებენ ჩემთჳს, რამეთუ მამამან მომავლინა მე.
ხოლო მე მაქუს წამებაჲ უფროჲს იოვანესა, რამეთუ საქმჱ, რომელი მომცა მე მამამან, რაჲთა აღვსრულო იგი, ესევე საქმენი წამებენ ჩემთჳს, რამეთუ მამამან მომავლინა მე.
ხოლო მე მაქუს წამებაჲ უფროჲს იოვანესა, რამეთუ საქმენი რომელნი მომცნა მე მამამან, რაჲთა აღვასრულნე იგინი, ესევე საქმენი წამებენ ჩემთჳს, რომელთა მე ვიქმ, რამეთუ მამამან მომავლინა მე.
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε ϕωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
Եւ որ առաքեացն զիս հայր, նա վկայեաց վասն իմ։ Դուք ոչ զձայն նորա երբէք լուարուք. եւ ոչ զտեսիլ նորա տեսէք։
და რომელმან მომავლინა მე მამამან, იგი წამებს ჩემთჳს. თქუენ არასადა ჴმაჲ მისი გესმა და არცა ელვაჲ მისი გიხილავს.
და რომელმან მომავლინა მე მამამან, წამა ჩემთჳს. არა ჴმაჲ მისი გესმა თქუენ სადამე და არცა ხატი მისი იხილეთ.
და რომელმან მომავლინა მე მამამან, მან წამა ჩემთჳს. თქუენ არცა ჴმაჲ მისი გესმა სადამე და არცა ხატი მისი იხილეთ.
და რომელმან მომავლინა მე, მამამან, მან წამა ჩემთჳს. თქუენ არცა ჴმაჲ მისი გესმა სადმე, არცა ხატი მისი იხილეთ.
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
Եւ ոչ զբան նորա ունիք ի ձեզ բնակեալ. զի զոր նա առաքեաց, դուք նմա ոչ հաւատայք։
და არცა სიტყუანი მისნი არიან თქუენ შორის დამკჳდრებულ, რამეთუ რომელი მან მოავლინა, თქუენ არა გრწამს.
და სიტყუაჲ მისი არა არს თქუენ შორის დადგრომილ, რამეთუ რომელი-იგი მოავლინა მან, ესე თქუენ არა გრწამს.
და სიტყუაჲ მისი არა არს თქუენ თანა დადგრომილ, რამეთუ, რომელი-იგი მან მოავლინა, ესე თქუენ არა გრწამს.
და სიტყუაჲ მისი არა არს თქუენ თანა დადგრომილ, რამეთუ რომელი-იგი მოავლინა ღმერთმან, ესე თქუენ არა გრწამს.
ἐραυνᾶτε τὰς γραϕάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
Քննեցէք զգիրս. զի դուք համարիք նոքօք ունել զկեանսն յաւիտենականս։ Եւ նոքին իսկ են որ վկայեն վասն իմ, որովք համարիքն ունել կեանս։
გამოიძიეთ წიგნები, რამეთუ თქუენ ჰგონებთ მათ გამო დაპყრობად ცხორებისა მის საუკუნოჲსა; და იგინი არიან, რომელნი წამებენ ჩემთჳს, რომლითა ჰგონებთ ჩემთჳს დაპყრობად ცხორებისა.
გამოიძიეთ წიგნთაგან, რამეთუ თქუენ ჰგონებდით თავთა შინა თქუენთა, ვითარმედ ცხორებაჲ გაქუს საუკუნოჲ, და იგინი არიან, რომელნი წამებენ ჩემთჳს.
გამოიძიეთ წიგნთაგან, რამეთუ თქუენ ჰგონებთ თავთა შინა თქუენთა, ვითარმედ გაქუს ცხორებაჲ საუკუნჱ; და იგინი არიან, რომელნი წამებენ ჩემთჳს.
გამოეძიებდით წიგნთა, რამეთუ თქუენ ჰგონებთ, ვითარმედ გაქუს ცხორებაჲ საუკუნოჲ მათ შინა; და იგინი არიან, რომელნი წამებენ ჩემთჳს.
καὶ οὐ ϑέλετε ἐλϑεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.
Եւ դուք ոչ կամիք գալ առ իս, զի զկեանսն ունիցիք։
და თქუენ არა გნებავს მოსლვად ჩემდა, რაჲთა ცხორებაჲ გაქოჳნეს.
და არა გნებავს მოსლვად ჩემდა, რაჲთა ცხორებაჲ გაქუნდეს.
და თქუენ არა გნებავს მოსლვად ჩემდა, რაჲთა ცხორებაჲ გაქუნდეს.
და თქუენ არა გნებავს მოსლვად ჩემდა, რაჲთა ცხორებაჲ გაქუნდეს.
Δόξαν παρὰ ἀνϑρώπων οὐ λαμβάνω,
Ես փառս ի մարդկանէ ոչ առնում։
მე დიდებასა კაცთაგან არა მოვიღებ.
დიდებაჲ კაცთაგან არა მოვიღე.
მე დიდებაჲ კაცთაგან არა მოვიღო.
დიდებაჲ კაცთაგან არა მოვიღო.
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ ϑεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.
Այլ գիտեմ զձեզ՝ զի զսէրն Աստուծոյ ոչ ունիք յանձինս.
არამედ გიცნი თქუენ, რამეთუ სიყუარული ღმრთისაჲ არა გაქუს.
არამედ ვიცი, რამეთუ სიყუარული ღმრთისაჲ არა გაქუს თავისა თქუენისა თანა.
არამედ გიცნი თქუენ, რამეთუ სიყუარული ღმრთისაჲ არა გაქუს თავისა თქუენისა თანა.
არამედ გიცნი თქუენ, რამეთუ სიყუარული ღმრთისაჲ არა გაქუს თავთა შინა თქუენთა.
ἐγὼ ἐλήλυϑα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλϑῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσϑε.
Ես եկի յանուն հօր իմոյ, եւ ոչ ընդունիք զիս. եթէ այլ ոք եկեսցէ յիւր անուն, զնա ընդունիցիք.
მოვედ სახელითა მამისა ჩემისაჲთა, და არა შემიწყნარებთ მე. სხუაჲ თუ ვინმე მოვიდეს თჳსითა სახელითა, იგი შეიწყნაროთ.
მე მოვედ სახელითა მამისა ჩემისაჲთა და არა შემიწყნარეთ. უკუეთუ სხუაჲ მოვიდეს სახელისათჳს მისისა, იგი შეიწყნაროთ.
მე მოვედ სახელითა მამისა ჩემისაჲთა, და არა შემიწყნარეთ, უკუეთუ სხუაჲ მოვიდეს სახელითა თჳსითა, იგი შეიწყნაროთ.
მე მოვედ სახელითა მამისა ჩემისაჲთა, და არა შემიწყნარებთ. უკუეთუ სხუჲ მოვიდეს სახელითა თჳსითა, იგი შეიწყნაროთ.
πῶς δύνασϑε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου ϑεοῦ οὐ ζητεῖτε;
Զիարդ կարէք դուք հաւատալ. զի փառս ի միմեանց առնուք, եւ զփառս զառ ի միոյն Աստուծոյ ոչ խնդրէք։
ვითარ შეუძლოთ სარწმუნოებად, რამეთუ დიდებასა ურთიერთას მიიღებთ და დიდებასა მხოლოჲსა ღმრთისასა არა ეძიებთ?
ვითარ-მე უკუე ჴელ-ეწიფების რწმუნებად, რომელნი დიდებასა ურთიერთას მიიღებენ და დიდებასა მხოლოჲსა ღმრთისასა არა ეძიებენ?
ვითარმე უკუე ჴელ-გეწიფების თქუენ რწმუნებად, რამეთუ დიდებასა ურთიერთას მიიღებთ და დიდებასა მხოლოჲსა ღმრთისასა არა ეძიებთ?
ვითარ უკუე ჴელ-გეწიფების თქუენ რწმუნებად, რამეთუ დიდებასა ურთიერთას მიიღებთ და დიდებასა მხოლოჲსა ღმრთისასა არა ეძიებთ.
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
Մի համարիք եթէ ես չարախօս ինչ իցեմ զձէնջ՝ առ հօր. գոյ որ չարախօս կայ զձէնջ՝ Մովսէս. յոր դուքն յուսացեալ էք։
ნუ ჰგონებთ, ვითარმცა მე ძჳრისმეტყუელ-რაჲმე-ვყავ თქუენთჳს წინაშე ღმრთისა; არს, რომელი ძჳრისმეტყუელ არს თქუენთჳს, მოსე, რომელსა-იგი თქუენ ესავთ.
ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ მე შეგასმინნე თქუენ მამასა; არს შემასმენელი თქუენი მოსე, რომელსა თქუენ ესავთ.
ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ მე შეგასმინნე თქუენ მამასა; არს შემასმენელი თქუენი მოსე, რომელსა თქუენ ესავთ.
ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ მე შეგასმინნე თქუენ მამასა ჩემსა; არს შემასმენელი თქუენი მოსე, რომელსა თქუენ ესავთ.
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
Զի եթէ հաւատայիք դուք Մովսիսի, հաւատայիք արդեւք եւ ինձ. զի նա վասն իմ իսկ գրեաց։
უკუეთუმცა თქუენ გრწმენა მოსესი, გრწმენამცა ჩემიცა, რამეთუ მან ჩემთჳს დაწერა.
უკუეთუმცა გრწმენა მოსესი, გრწმენამცა ჩემიცა, რამეთუ მან ჩემთჳს დაწერა.
უკუეთუმცა გრწმენა მოსჱსი, გრწმენამცა ჩემიცა, რამეთუ მან ჩემთჳს დაწერა.
უკუეთუმცა გრწმენა მოსესი, გრწმენამცა ჩემიცა, რამეთუ მან ჩემთჳს დაწერა.
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
Զի եթէ նորա գրոցն ոչ հաւատայք, զիարդ իմոց բանիցս հաւատայցէք։
უკუეთუ მისთაჲ მათ დაწერილთაჲ არა გრწამს, ვითარ ჩემთა ამათ სიტყუათაჲ გრწმენეს?
უკუეთუ წიგნთა მისთაჲ არა გრწამს, სიტყუათა ჩემთაჲ გრწმენინ!
უკუეთუ წიგნთა მისთაჲ არა გრწამს, ვითარმე სიტყუათა ჩემთაჲ გრწმენეს?
უკუეთუ მისთა წიგნთაჲ არა გრწამს, ჩემთა სიტყუათაჲ ვითარმე გრწმენეს?