Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ᾽Ιησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤϑελεν ἐν τῇ ᾽Ιουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ᾽Ιουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
Եւ յետ այսորիկ շրջէր Յիսուս ի Գալիլեա. քանզի ոչ կամէր ի Հրէաստանի շրջել, զի խնդրէին զնա Հրէայքն սպանանել։
და ამას შემდგომად იქცეოდა იესოჳ გალილეას რამეთუ არა უნდა ვითარმცა ჰურიასტას იქცეოდა, რამეთუ ეძიებდეს მას ჰურიანი იგი მოკლვად.
ამისა შემდგომად იქცეოდა იესუ გალილეას და არა უნდა ჰურიასტანს სლვად, [რამეთუ] ეძიებდეს მას ჰურიანი მოკლვად.
ამისა შემდგომად იქცეოდა იესუ გალილეას და არა უნდა მისლვად ჰურიასტანად, რამეთუ ეძიებდეს ჰურიანი მოკლვად მას.
ამისა შემდგომად იქცეოდა იესუ გალილეას და არა უნდა მისლვად ჰურიასტანს, რამეთუ ეძიებდეს მას ჰურიანი იგი მოკლვად.
ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ᾽Ιουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
Եւ էր մերձ տօնն Հրէից տաղաւարահարաց։
და იყო მახლობელ დღესასწაული იგი ჰურიათა ტალავრობისაჲ.
იყო მახლობელ დღესასწაული იგი ჰურიათაჲ, რომელ არს კარვობაჲ,
ხოლო იყო მახლობელ დღესასწაული იგი ჰურიათაჲ, რომელ იყო კარვობისაჲ.
ხოლო იყო მახლობელ დღესასწაული იგი ჰურიათაჲ, რომელ არს კარვობისაჲ.
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελϕοὶ αὐτοῦ, Μετάβηϑι ἐντεῦϑεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ᾽Ιουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαϑηταί σου ϑεωρήσουσιν [σοῦ] τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς·
Ասեն ցնա եղբարքն նորա. գնա աստի եւ երթ ի Հրէաստան, զի եւ աշակերտքն քո տեսցեն զգործսդ քո զոր գործես։
ჰრქუეს მას ძმათა მისთა: წარვედ ამიერ და მივედ ჰურიასტანდ, რაჲთა მოწაფეთა მათ იხილნენ საქმენი ეგე, რომელთა იქმ.
ხოლო ჰრქუეს მას ძმათა მისთა: გარდაგუალე ამიერ, წარვედ ჰურიასტანად, რაჲთა მოწაფეთაცა იხილნენ საქმენი შენნი, რომელთა იქმ.
ჰრქუეს მას ძმათა მისთა: გარდაგუალე ამიერ და წარვედ ჰურიასტანად, რაჲთა მოწაფეთაცა შენთა იხილნენ საქმენი შენნი, რომელთა შენ იქმ.
ჰრქუეს მას ძმათა მისთა: გარდაგუალე ამიერ და წარვედ ჰურიასტანად, რაჲთა მოწაფეთაცა შენთა იხილნენ საქმენი შენნი, რომელთა იქმ!
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, ϕανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
Զի ոչ ոք է որ ի ծածուկ ինչ գործէ, եւ խնդրէ ինքն համարձակ լինել. եթէ զայդ գործես. յայտնեա զանձն քո աշխարհի։
რამეთუ არა არს, რომელი დაფარულად რას ვინ იქმნ და გამოაჩინებნ თავსა თჳსსა კადნიერ-ყოფად. უკუეთუ მაგას იქმ, გამოუცხადე თავი შენი სოფელსა.
რამეთუ არავინ იდუმალ რასმე იქმნ და ჰნებავნ, ვითარმცა განცხადებულ იყო. უკუეთუ ამას იქმ, გამოუცხადე თავი შენი სოფელსა.
რამეთუ არა ვინ ფარულად რასმე იქმნ და ჰნებავნ, ვითარმცა განცხადებულ იყო. უკუეთუ ამას იქმ, გამოუცხადე თავი შენი სოფელსა.
რამეთუ არავინ ფარულად რასმე იქმნ და ეძიებნ, რაჲთამცა განცხადებულ იყო. უკუეთუ ამას იქმ, გამოუცხადე თავი შენი სოფელსა!
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελϕοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
Քանզի եւ եղբարքն իսկ՝ չէին հաւատացեալ ի նա։
რამეთუ ძმათა მისთაცა არა-ვე ჰრწმენა მისი.
რამეთუ არცაღა ძმათა მისთა ჰრწმენა მისი.
რამეთუ არცაღა ძმათა მისთა ჰრწმენა მისი.
რამეთუ არცაღა ძმათა მისთა ჰრწმენა მისი.
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, ῾Ο καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
Ասէ ցնոսա Յիսուս. ժամանակ իմ չեւ է հասեալ. բայց ձեր ժամանակ՝ յամենայն ժամու պատրաստ է։
ჰრქუა მათ იესუ: ჟამი ჩემი არღა მოწევნულ არს, ხოლო თქუენი ჟამი ყოველსა ჟამსა განმზადებულ არს.
ჰრქუა მათ იესუ, რამეთუ: არღა მოწევნულ არს ჟამი ჩემი;
ჰრქუა მათ იესუ: ჟამი ჩემი არღა მოწევნულ არს, ხოლო თქუენი ჟამი ოდესვე განმზადებულ არს.
ჰრქუა მათ იესუ: ჟამი ჩემი არღა მოწევნულ არს, ხოლო ჟამი თქუენი ოდესვე განმზადებულ არს.
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
Ոչ կարէ աշխարհ ատել զձեզ. բայց զիս ատեայ. զի ես վկայեմ վասն նորա՝ եթէ գործքն իւր չարութեան են։
ვერ ჴელ-ეწიფების სოფელსა ამას მოძულებაჲ თქუენი, ხოლო მე ვსძულ, რამეთუ ვამხილებ მას, რამეთუ საქმენი მისნი ბოროტ არიან.
რამეთუ ვერ ჴელ\-ეწიფების სოფელსა მოძულებად თქუენდა, ხოლო მე ვსძულ, რამეთუ მე ვწამებ მისთუის, რამეთუ საქმენი მისნი ბოროტ არიან.
რამეთუ ვერ ჴელ-ეწიფების სოფელსა მოძულებად თქუენდა, ხოლო მე ვსძულ, რამეთუ მე ვწამებ მისთჳს, რამეთუ საქმენი მისნი ბოროტ არიან.
ვერ ჴელ-ეწიფების სოფელსა მოძულებად თქუენდა, ხოლო მე ვსძულ, რამეთუ ვწამებ მისთჳს, ვითარმედ საქმენი მისნი ბოროტ არიან.
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
Դուք երթայք ի տօնն յայն, ես ոչ երթամ՝ ի տօնն յայն. զի իմ ժամանակ՝ չեւ է լցեալ։
თქუენ აღვედით, მე არა აღვიდე დღესასწაულსა ამას, რამეთუ ჩემი ჟამი არღა აღვსებულ არს.
თქუენ აღვედით დღესასწაულსა მას, ხოლო [მე] არა აღვალ დღესასწაულსა მას, რამეთუ ჟამი არა აღსრულებულ არს.
თქუენ აღვედით დღესასწაულსა ამას, ხოლო მე არა აღვალ დღესასწაულსა ამას, რამეთუ ჟამი ჩემი არღა აღსრულებულ არს.
თქუენ აღვედით დღესასწაულსა ამას. ხოლო მე არა აღვალ დღესასწაულსა ამას, რამეთუ ჟამი ჩემი არღა აღსრულებულ არს.
ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
Զայս իբրեւ ասաց, ինքն մնաց անդէն ի Գալիլեա։
ესე ვითარცა თქუა, თავადი დადგა მუნვე გალილეას.
ესე ჰრქუა მათ და დაადგრა გალილეას.
ესე ჰრქუა მათ და დაადგრა გალილეას.
ესე ჰრქუა მათ და დაადგრა გალილეას.
῾Ως δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελϕοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ ϕανερῶς ἀλλ' ἐν κρυπτῷ.
Իբրեւ ելին եղբարքն նորա, ապա՝ եւ ինքն ել ի տօնն՝ ոչ յայտնի, այլ իբրեւ ի ծածուկ։
ვითარცა აღვიდეს ძმანი მისნი, მაშინ თჳთცა აღვიდა დღესასწაულსა მას არა ცხადად, არამედ ფარულად.
და აღვიდეს ძმანი მისნი დღესასწაულსა მას, და მაშინ თავადიცა აღვიდა არა განცხადებულად, არამედ ფარულად.
და ვითარცა აღვიდეს ძმანი მისნი დღესასწაულსა მას, მაშინ თავადიცა იესუ აღვიდა არა განცხადებულად, არამედ ფარულად.
და ვითარცა აღვიდეს ძმანი მისნი დღესასწაულსა მას, მაშინ თავადიცა იესუ აღვიდა არა განცხადებულად, არამედ ვითარცა ფარულად.
οἱ οὖν ᾽Ιουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
Եւ Հրէայքն խնդրէին զնա ի տօնի անդ՝ եւ ասէին, ուր իցէ նա։
და ჰურიანი იგი ეძიებდეს დღესასწაულსა მას და იტყოდეს: სადამე არს იგი?
ხოლო ჰურიანი ეძიებდეს დღესასწაულსა მას და იტყოდეს: სადამე არს იგი?
ხოლო ჰურიანი ეძიებდეს დღესასწაულსა მას და იტყოდეს: სადამე არს იგი?
ხოლო ჰურიანი იგი ეძიებდეს მას დღესასწაულსა მას და იტყოდეს: სადამე არს იგი?
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν [πολὺς] ἐν τῷ ὄχλῳ· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ᾽Αγαϑός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
Եւ քրթմնջիւն էր զնմանէ ի ժողովուրդսն։ Կէսքն ասէին՝ թէ բարւոք է։ այլք ասէին՝ ոչ, այլ մոլորեցուցանէ զժողովուրդն։
და დრტჳნვაჲ იყო შორის ერსა მას მისთჳს. რომელნიმე იტყოდეს, ვითარმედ: კეთილ არს; სხუანი იტყოდეს: არა, არამედ აცთუნებს ერსა ამას.
და იყო დრტუინვაჲ მისთუის ერსა შორის. რომელნიმე იტყოდეს: კეთილ არს იგი; ხოლო სხუანი იტყოდეს: არა, არამედ აცთუნებს ერსა.
და იყო დრტჳნვაჲ მისთჳს ერსა შორის. რომელნიმე იტყოდეს: კეთილ არს იგი; და სხუანი იტყოდეს: არა, არამედ აცთუნებს ერსა.
და იყო მრავალი დრტჳნვაჲ მისთჳს ერსა შორის. რომელნიმე იტყოდეს: კეთილ არს; -- ხოლო სხუანი იტყოდეს: არა, არამედ აცთუნებს ერსა.
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν ϕόβον τῶν ᾽Ιουδαίων.
Եւ ոչ ոք համարձակ խօսէր զնմանէ վասն երկիւղին Հրէից։
და ვერვინ განცხადებულად იტყოდა მისთჳს შიშისათჳს ჰურიათაჲსა.
და არავინ განცხადებულად იტყოდა მისთუის შიშისათუის ჰურიათაჲსა.
და არავინ განცხადებულად იტყოდა მისთჳს შიშისათჳს ჰურიათაჲსა.
და არავინ განცხადებულად იტყოდა მისთჳს შიშისათჳს ჰურიათაჲსა.
῎Ηδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ᾽Ιησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
Իբրեւ տօնն ընդմիջեցաւ, ել Յիսուս ի տաճարն՝ եւ ուսուցանէր։
განზოგებასა ოდენ მის დღესასწაულისასა აღვიდოდა იესუ ტაძარსა მას და ასწავებდა.
და ვითარცა დღესასწაული იგი გა-ოდენ-ზოგებულ იყო, აღვიდა იესუ ტაძრად და ასწავებდა.
და ვითარცა დღესასწაული იგი გან-ოდენ-ზოგებულ იყო, აღვიდა იესუ ტაძრად და ასწავებდა.
და ვითარცა დღესასწაული იგი გან-ოდენ-ზოგებულ იყო, აღვიდა იესუ ტაძრად და ასწავებდა.
ἐϑαύμαζον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι λέγοντες, Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαϑηκώς;
Զարմանային Հրէայքն եւ ասէին. Զիարդ զգիրս գիտէ սա, զի ուսեալ բնաւ չիք։
და დაუკჳრდებოდა ჰურიათა მათ და იტყოდეს: ვითარმე წიგნი იცის ამან, რამეთუ უსწავიეს მებრ არა?
უკუირდა ჰურიათა მათ და იტყოდეს: ვითარ უკუე აწ ამან წიგნი იცის უსწავლელად?
უკჳრდა ჰურიათა მათ და იტყოდეს: ვითარ უკუე ამან წიგნი იცის უსწავლელად?
უკჳრდა ჰურიათა მათ და იტყოდეს: ვითარ უკუე ამან წიგნი იცის უსწავლელად?
ἀπεκρίϑη οὖν αὐτοῖς [ὁ] ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν, ῾Η ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. իմ վարդապետութիւնս չէ իմ, այլ այնորիկ որ առաքեացն զիս։
მიუგო მათ იესუ და ჰრქუა: ჩემი ესე მოძღურებაჲ არა არს ჩემი, არამედ მისი არს, რომელმან მომავლინა მე.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ჩემი ესე მოძღურებაჲ არა არს ჩემი, არამედ მომავლინებელისა ჩემისაჲ.
მიუგო მათ იესუ და ჰრქუა: ჩემი ესე მოძღურებაჲ არა არს ჩემი, არამედ მომავლენებელისა ჩემისაჲ.
მიუგო იესუ და ჰრქუა: ჩემი ესე მოძღურებაჲ არა არს ჩემი, არამედ მომავლინებელისა ჩემისაჲ.
ἐάν τις ϑέλῃ τὸ ϑέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ ϑεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ' ἐμαυτοῦ λαλῶ.
Եթէ ոք կամի զկամս նորա առնել, գիտասցէ վասն վարդապետութեանս, յԱստուծոյ իցէ արդեւք՝ եթէ ես ինչ յանձնէ իմմէ խօսիմ։
უკუეთუ უნდეს ვისმე ნებისა მისისა ყოფად, გულისხმა-ყავნ მოძღურებისაჲ ამის: ღმრთისაგან თუ არს, ანუ მე თავით ჩემით ვიტყჳ.
უკუეთუ ვინმე ნებასა მისსა ჰყოფდეს, ცნას მოძღურებისაჲ ამის, ვითარ-რაჲ არს: ღმრთისაგან არს, ანუ მე თავით ჩემით ვიტყუი.
უკუეთუ ვინმე ნებასა მისსა ჰყოფდეს, ცნას მოძღურებისაჲ მის, ვითარ რაჲ არს: ღმრთისაგან, ანუ მე თავით ჩემით ვიტყჳ.
უკუეთუ ვინმე ნებასა მისსა ჰყოფდეს, ცნას მან მოძღურებაჲ ესე, ვითარ რაჲ არს: ღმრთისაგან არს, ანუ მე თავით თჳსით ვიტყჳ.
ὁ ἀϕ' ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληϑής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
Որ յանձնէ իւրմէ խօսի, փառս անձին իւրում խնդրէ. իսկ որ խնդրէ զփառս այնորիկ որ առաքեացն զնա՝ նա ճշմարիտ է, եւ անիրաւութիւն ոչ գոյ ի նմա։
რომელი თავით თჳსით იტყჳნ, დიდებასა თავისა თჳსისასა ეძიებნ; რამეთუ რომელი ეძიებნ დიდებასა მომავლინებელისა თჳსისასა, იგი ჭეშმარიტ არს, და ზაკუვა არა არს მის თანა.
რომელი თავით თუისით იტყვინ, დიდებასა თავისა თუისისასა ეძიებნ; ხოლო რომელი ეძიებნ დიდებასა მომავლინებელისა თუისისასა, იგი ჭეშმარიტ არს, და არა არს სიცრუეჲ მის თანა.
რომელი თავით თჳსით იტყჳნ, დიდებასა თავისა თჳსისასა ეძიებნ; ხოლო რომელი ეძიებნ დიდებასა მომავლინებელისა თჳსისასა, იგი ჭეშმარიტ არს, და სიცრუვჱ არა არს მის თანა.
რომელი თავით თჳსით იტყჳნ, დიდებასა თავისა თჳსისა ეძიებნ; ხოლო რომელი ეძიებნ დიდებასა მომავლინებელისა თჳსისასა, იგი ჭეშმარიტ არს, და სიცრუჱ არა არს მის თანა.
οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
Ոչ Մովսէս ետ ձեզ զօրէնսն, եւ ոչ ոք ի ձէնջ առնէ զօրէնսն։
არა მოსე მოქცა თქუენ შჯული, და არავინ თქუენგანი ჰყოფს შჯულსა მას. რაჲსა მეძიებთ მე მოკლვად?
ანუ არა მოსე მოგცა თქუენ შჯული? და არავინ თქუენგანი ჰყოფს შჯულსა. რაჲსათჳს მეძიებთ მე მოკლვად?
ანუ არა მოსე მოგცა თქუენ შჯული? და არავინ თქუენგანი ჰყოფს შჯულსა მისსა. რაჲსათჳს მეძიებთ მე მოკლვად?
ანუ არა მოსე მოგცა თქუენ შჯული? და არავინ თქუენგანი ჰყოფს შჯულსა. რაჲსათჳს მეძიებთ მე მოკლვად?
ἀπεκρίϑη ὁ ὄχλος, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
Զի խնդրէք զիս սպանանել։ Պատասխանի ետ ժողովուրդն՝ եւ ասէ. դեւ գոյ ի քեզ. ով խնդրէ զքեզ սպանանել։
მიუგეს ერმან მან და ჰრქუა: ეშმაკი არს შენ თანა. ვინ გეძიებს შენ მოკლვად?
მიუგო მას ერმან მან და ჰრქუა: ეშმაკი არს შენ თანა. ვინ გეძიებს შენ მოკლვად?
მიუგო ერმან მან და ჰრქუა: ეშმაკი არს შენ თანა. ვინ გეძიებს შენ მოკლვად?
მიუგო ერმან მან და ჰრქუა: ეშმაკი არს შენ თანა. ვინ გეძიებს შენ მოკლვად?
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ῝Εν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες ϑαυμάζετε.
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. գործ մի գործեցի, եւ ամենեքին զարմացեալ էք։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ერთ საქმე ვქმენ, და გიკჳრს ამისთჳს.
[ႢႨ]ႩჃႰႱ //
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ერთი საქმეჲ ვქმენ და ყოველთა გიკუირს.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ერთი საქმჱ ვქმენ და ყოველთა გიკჳრს.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ერთი საქმჱ ვქმენ თქუენ შორის, და ყოველთა გიკჳრს.
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ' ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνϑρωπον.
Վասն այնորիկ Մովսէս ետ ձեզ թլփատութիւն. զի ոչ եթէ ի Մովսիսէ էր, այլ ի հարց անտի. եւ ի շաբաթու թլփատէք զմարդ։
მოსე მოგცა თქუენ წინადაცუეთაჲ, რამეთუ არა მოსესგან იყო, არამედ მამათა მათგან, და დღესა შაფათსა წინადასცჳთით კაცსა.
ႠႫႨႱႧჃႱ ႫႭ/ႱႤ ႫႭႢႺႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႼႨႬႠ/ႣႠ[Ⴚ]ႭჃႤႧႠჂ ႠႰႠ/ႧႭჃ ႫႭႱႤႱႢႠႬ ႠႰႱ Ⴀ(ႰႠႫႤ)[Ⴃ] ႫႠႫႠႧႠႢႠႬ ႣႠ ႸႠႡႠႧႱႠ ႼႨႬႠႣႠ/ႨႺჃႧႨႱ
ამისთჳს მოსე მოგცა თქუენ წინა\დაცუეთაჲ. არა თუ მოსესგან არს, არამედ მამათაგან; და შაბათსა წინადაიცუითის კაცმან.
ამისთჳს მოსე მოგცა თქუენ წინადაცუეთაჲ. არა თუ მოსჱსგან არს, არამედ მამათაგან, და შაბათსა წინადაიცჳთის კაცმან.
ამისთჳს მოსე მოგცა თქუენ წინადაცუეთაჲ. არა თუ მოსესგან არს, არამედ მამათაგან, და შაბათსა წინადაიცჳთის კაცმან.
εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνϑρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυϑῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνϑρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
Իսկ արդ՝ եթէ թլփատութիւն՝ առնու մարդ ի շաբաթու, զի մի օրէնքն Մովսիսի լուծցին. ընդ իս ցասուցեալ էք՝ զի ողջոյն իսկ մարդ բժշկեցի ի շաբաթու։
უკუეთუ წინადაეცჳთის კაცსა დღესა შაფათსა, რაჲთა შჯული იგი მოსესი ნუმცა დაჰჴსნდების, ჩემდა გული გიწყრების, რამეთუ სრულიად კაცი განვაცხოველე შაფათსა შინა?
ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႼႨႬႠႣႠ/ႺႭჃႤႧႨႪႤႡႠჂ ႫႭႨ/ႶႨႱ ႩႠႺႫႠႬ ႸႠႡႠႧ/ႱႠ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႠႰႠ ႢႠႬႵ[ႠႰ]/ႣႤႱ ႸႿႭჃႪႨ ႫႭႱჁ/ႱႨ ႫႤ ႫႠႡႰႠႪႤႡႧ/Ⴀ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႠႣႥႤ ႢႠႬႥႠ/ႺႭႺႾႪႤ ႩႠႺႨ ႸႠႡႠႧ/ႱႠ
უკუეთუ წინადაცუეთილებაჲ მოიღოს კაცმან შაბათსა, რაჲღა არა განქარდეს შჯული მოსესი, მე მაბრალებთ, რამეთუ ყოვლითავე განვაცოცხლე კაცი შაბათსა?
უკუეთუ წინადაცუეთილებაჲ მიიღის კაცმან შაბათსა, რაჲთა არა განქარდეს შჯული მოსჱსი, მე მაბრალებთა, რამეთუ ყოვლადვე განვაცოცხლე კაცი შაბათსა?
უკუეთუ წინადაცუეთილებაჲ მოიღის კაცმან შაბათსა, რაჲთა არა განქარდეს შჯული მოსესი, მე მაბრალებთა, რამეთუ ყოვლადვე განვაცოცხლე კაცი შაბათსა შინა?
μὴ κρίνετε κατ' ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.
Մի ըստ աչս դատիք, այլ ուղիղ դատաստան արարէք։
ნუ თუალთ-ხუმით შჯით, არამედ მართალი საშჯელი შაჯეთ.
// ႬႭჃ ႾႸႿႨႧ Ⴇ/ႭჃႠႪႧ ႶႤႡႨႧ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႫႠႰႧႠႪႨ ႱႠႸႿႤႪႨ ႱႠႿႤႧ
ნუ შჯით თუალ-ღებით, არამედ სამართალი საშჯელი საჯეთ.
ნუ შჯით თუალთ-ღებით, არამედ მართალი საშჯელი საჯეთ.
ნუ შჯით თუალ-ღებით, არამედ სამართალი საშჯელი საჯეთ.
῎Ελεγον οὖν τινες ἐκ τῶν ῾Ιεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
Ասէին ոմանք յԵրուսաղեմացւոց անտի. ոչ նա է սա զոր խնդրէին սպանանել։
იტყოდეს ვინმე იერუსალჱმელთაგანნი: არა ესე იგი არს, რომელსა ეძიებდეს მოკლვად?
ႾႨႲႷႭႣႤႧ ႥႨႬႫႤ ႨႤႰႭჃ/ႱႠႪႨႫႤႪႧႠႢႠႬႬႨ ႠႰႠ ႤႱႤ ႠႰႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)[ႪႱႠ] ႨႢႨ ႾႤႻႨႤႡႣႤႱ ႫႭႩႪ/ႥႠႣ
იტყოდეს ვინმე იერუსალჱმელთაგანი: არა ესე არს; რომელსა-იგი ეძიებდეს მოკლვად?
იტყოდეს ვისმე იერუსალჱმელთაგანნი: არა ესე არსა, რომელსა-იგი ეძიებდეს მოკლვად?
იტყოდეს ვინმე იერუსალჱმელთაგანნი: არა ესე არსა, რომელსა ეძიებდეს მოკლვად?
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληϑῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;
Եւ աւասիկ յայտնապէս խօսի, եւ չասեն ինչ դմա. գուցէ արդեւք եւ իշխանքն գիտացին՝ թէ սա իցէ Քրիստոսն։
აჰა, ესერა, განცხადებულად იტყჳს, და არას ეტყჳს მაგას. ნუთუ ჭეშმარიტად უცნობიეს მთავართა მათ, ვითარმედ ესე არს ქრისტჱ იგი?
// ႣႠ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ ႢႠႬႺႾႠႣႤႡႭჃႪႠႣ ႾႨႲႷჃႱ ႣႠ ႠႰႠ . . . . . . . . . . {ႭჃ}ႩႭჃႤ ႽႤႸႫႠႰႨႲႠႣ . . . . ႫႧႠ[ႥႠႰႧ]Ⴀ ႫႠႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႤႱႤ ႠႰႱ Ⴕ(ႭჃႤႸ)Ⴡ
აჰა, ესერა, განცხადებულად იტყუის, და არას ეტყუიან მას. ნუუკუე ჭეშმარიტად ცნეს მთავართა მათ, ვითარმედ ესე არს ქრისტე?
და, აჰა, ესერა, განცხადებულად იტყჳს, და არარას ეტყჳან მას. ნუუკუე ჭეშმარიტად ცნეს ესე მთავართა მათ, ვითარმედ ესე არს ქრისტჱ?
აჰა, ესერა, განცხადებულად ეტყჳს, და არას ეტყჳან მას. ნუუკუე ჭეშმარიტად ცნეს მთავართა მათ, ვითარმედ ესე არს ჭეშმარიტად ქრისტჱ?
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόϑεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόϑεν ἐστίν.
Այլ՝ զսա գիտեմք ուստի է. իսկ Քրիստոսն յորժամ գայցէ, ոչ ոք գիտէ ուստի է։
არამედ ესე ვიცით, ვინაჲ არს. ხოლო ქრისტჱ იგი რაჟამს მოვიდეს, არავინ უწყის, ვინაჲ იყოს.
Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႤႱႤ ႥႨႺႨႧ ႥႨႬႠჂ ႠႰႱ Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴕ(ႰႨႱႲ)Ⴡ ႭႣႤႱ ႫႭႥႨႣႤႱ ႠႰႠႥႨႬ Ⴈ/ႺႭႣႨႱ ႥႨႬႠჂ ႠႰႱ
არამედ ესე ვიცით, ვინაჲ არს. ხოლო ქრისტე ოდეს მოვიდეს, არავინ იცოდის, ვინაჲ არს.
არამედ ესე ვიცით, ვინაჲ არს. ხოლო ქრისტჱ ოდეს მოვიდეს, არავინ უწყოდის, ვინაჲ არს.
არამედ ესე ვიცით, ვინაჲ არს. ხოლო ქრისტჱ ოდეს მოვიდეს, არავინ უწყოდის, თუ ვინაჲ არს.
ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ ᾽Ιησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόϑεν εἰμί· καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυϑα, ἀλλ' ἔστιν ἀληϑινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
Աղաղակեաց Յիսուս ի տաճարին, ուսուցանէր՝ եւ ասէր։ Եւ զիս գիտէք, եւ ուստի եմ գիտէք. եւ յանձնէ իմմէ ոչ եմ եկեալ, այլ է ճշմարիտ որ առաքեացն զիս. զոր դուքն ոչ գիտէք։
ღაღატ-ყო იესუ ტაძარსა მას შინა, ასწავებდა და ეტყოდა: მეცა მიცით და უწყით, ვინაჲ ვარი; და თავით ჩემით არა მოსრულ ვარ, არამედ ჭეშმარიტ არს, რომელმან მომავლინა მე, რომელი-იგი თქუენ არა იცით.
ႶႠႶႠႣ ႷႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႲႠႻႠႰ/ႱႠ ႫႠႱ ႸႨႬႠ ႾႠႱႼႠ/[ႥႤႡႣႠ]
ღაღად-ყო იესუ ტაძარსა მას შინა. ასწავებდა და ეტყოდა: მეცა მიცით და უწყით, ვინაჲ ვარ; და თავით ჩემით არა მოსრულ ვარ, არამედ ჭეშმარიტ არს, რომელმან მომავლინა მე, რომელი-იგი თქუენ არა იცით.
ღაღად-ყო იესუ ტაძარსა მას შინა, ასწავებდა და ეტყოდა: მეცა მიცით და იცით, ვინაჲ ვარ; და თავით ჩემით არა მოსრულ ვარ, არამედ არს ჭეშმარიტ, რომელმან-იგი მომავლინა მე, რომელი თქუენ არა იცით.
ღაღად-ყო იესუ ტაძარსა მას შინა, ასწავებდა და ეტყოდა: მეცა მიცით და იცით, ვინაჲ ვარ; და თავით ჩემით არა მოსრულ ვარ, და არს ჭეშმარიტ. რომელმან-იგი მომავლინა მე, რომელი თქუენ არა იცით.
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ' αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
Ես գիտեմ զնա. զի ի նմանէ իսկ եմ, եւ նա առաքեաց զիս։
მე ვიცი იგი, რამეთუ მისგან ვარ, და მან მომავლინა მე.
მე ვიცი იგი, რამეთუ მისგან ვარ, და მომავლინა მე.
ხოლო მე ვიცი იგი, რამეთუ მის მიერ ვარ, და მან მომავლინა მე.
ხოლო მე ვიცი იგი, რამეთუ მის მიერ ვარ, და მან მომავლინა მე.
᾽Εζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύϑει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
Խնդրէին զնա ունել, եւ ել ի ձեռաց նոցա. եւ ոչ ոք արկ ի նա ձեռն, զի չեւ էր հասեալ ժամ նորա։
და ეგულვა მისი შეპყრობაჲ, და გამოვიდა ჴელთა მათთაგან, და არავინ მიყო მისა ჴელი, რამეთუ არღა მოწევნულ იყო ჟამი მისი.
და ეგულვა შეპყრობაჲ მისი. და განვიდა ჴელთაგან მათთა; და არავინ მიყო მის ზედა ჴელი, რამეთუ არა მოწევნულ იყო ჟამი მისი.
ეძიებდეს მას შეპყრობად, და არავინ დაასხნა მას ჴელნი, რამეთუ არღა მოწევნულ იყო ჟამი მისი.
ეძიებდეს მას შეპყრობად, და არავინ დაასხნა მას ჴელნი, რამეთუ არღა მოწევნულ იყო ჟამი მისი.
᾽Εκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ῾Ο Χριστὸς ὅταν ἔλϑῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
Եւ բազումք ի ժողովրդենէն հաւատացին ի նա, եւ ասէին. Քրիստոսն յորժամ գայցէ միթէ աւելի ինչ նշանս առնիցէ՝ քան զոր սայս առնէ։
და მრავალთა მის ერისაგანთა ჰრწმენა მისი და იტყოდეს: ქრისტჱ იგი რაჟამს მოვიდეს, ნუთუ უმეტესსა სასწაულსა რას ჰყოფდეს, რომელ ესე იქმს?
და მრავალთა ერისაგანთა ჰრწმენა მისი.
და მრავალთა ერისა მისგანთა ჰრწმენა იგი და იტყოდეს: ქრისტჱ ოდეს მოვიდეს, ნუუკუე უმრავლესი სასწაული ქმნეს, რომელი ამან ქმნა?
და მრავალთა ერისა მისგანთა ჰრწმენა მისა მიმართ და იტყოდეს: ქრისტჱ ოდეს მოვიდეს, ნუუკუე უმრავლესნი სასწაულნი ქმნნესა, რომელნი ამან ქმნნა?
῎Ηκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
Եւ լուան Փարիսեցիքն զտրտունջ ժողովրդեանն զնմանէ։ Եւ առաքեցին քահանայապետքն եւ Փարիսեցիքն սպասաւորս՝ զի կալցին զնա։
და ესმა ფარისეველთა მათ დრტჳნვაჲ ერისაჲ მის მისთჳს. წარავლინეს მღდელთმოძღუართა მათ და ფარისეველთა მსახურნი, რაჲთამცა შეიპყრეს იგი.
და ესმა ფარისეველთა ერისა მის დრტჳნვაჲ მისთჳს. და მიავლინნეს მღდელ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა მსახურნი, რაჲთა შეიპყრან იგი.
და ესმა ფარისეველთა მათ ერისა მის დრტჳნვაჲ მისთჳს. და მიავლინეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა მსახურნი, რაჲთა შეიპყრან იგი.
და ესმა ფარისეველთა ერისა მის დრტჳნვაჲ მისთჳს. და მიავლინნეს მღდელთმოძღუართა მათ და ფარისეველთა მსახურნი, რაჲთა შეიპყრან იგი,
εἶπεν οὖν ὁ ᾽Ιησοῦς, ῎Ετι χρόνον μικρὸν μεϑ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
Ասէ Յիսուս. փոքր մեւս եւս ժամանակ ընդ ձեզ եմ. երթամ առ այն՝ որ առաքեացն զիս։
ჰრქუა იესუ: მცირედ ჟამ თქუენ თანა ვარი და მივალ მომავლინებელისა ჩემისა.
და თქუა იესუ: მცირედ ჟამ თქუენ თანა ვარ და წარვალ მომავლინებელისა ჩემისა.
და თქუა იესუ: მცირედ ჟამ თქუენ თანა ვარ და წარვალ მომავლინებელისა ჩემისა.
და თქუა იესუ: მცირედ ჟამ თქუენ თანა ვარ და წარვალ მომავლინებელისა ჩემისა.
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασϑε ἐλϑεῖν.
Խնդրեցէք զիս՝ եւ ոչ գտանիցէք. եւ ուր եսն երթամ՝ դուք ոչ կարէք գալ։
მეძიებდეთ მე და არა მპოვოთ; და სადა-იგი ვარ მე, თქუენ ვერ მოხჳდეთ.
მეძიებდეთ მე და არა მპოოთ; და სადა-იგი მე ვიყო, თქუენ ვერ ჴელ-გეწიფების მოსლვად.
მეძიებდეთ და არა მპოვოთ მე; და სადა-იგი მე ვიყო, თქუენ ვერ ჴელ-გეწიფების მოსლვად.
მეძიებდეთ მე და არა მპოვოთ: და სადა-იგი მე ვიყო, თქუენ ვერ ძალ-გიც მოსლვად.
εἶπον οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσϑαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ῾Ελλήνων μέλλει πορεύεσϑαι καὶ διδάσκειν τοὺς ῞Ελληνας;
Ասեն Հրէայքն ընդ միմեանս. իսկ յո երթայցէ դա՝ զի մեք ոչ գտանիցեմք զդա. միթէ ի սփիռս հեթանոսաց երթիցէ՝ եւ ուսուցանիցէ զհեթանոսս։
იტყოდეს ჰურიანი იგი ურთიერთას: ვიდრემე ეგულების მისლვად, და ჩუენ ვერ ვპოოთ ეგე? ნუუკუე მიმოგანბნეულთა მათ წარმართთა მივიდეს და ასწავებდეს წარმართთა მათ?
იტყოდეს ურთიერთას: ვიდრე-მე ეგულების წარსლვად, და ჩუენ არა ვპოოთ იგი? ნუუკუე განთესულთა მათ წარმართთა ეგულების წარსლვად [და სწავლად] მუნ წარმართთა?
იტყოდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი: ვიდრემე ეგულების ამას წარსლვად, და ჩუენ არა ვპოვოთ იგი? ნუუკუე განთესულთა მათ წარმართთა ეგულების მისლვად და სწავლად მუნ წარმართთა?
იტყოდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი: ვიდრემე ეგულების ამას წარსლვად, და ჩუენ არა ვპოოთ იგი? ნუუკუე განთესულთა მათ წარმართთასა ეგულების მისლვად და სწავლად მუნ წარმართთა?
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασϑε ἐλϑεῖν;
Զինչ է բանն այն զոր ասաց. խնդրեցէք զիս՝ եւ ոչ գտանիցէք. եւ ուր եսն երթամ, դուք ոչ կարիցէք գալ։
რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რომელ თქუა: მეძიებდეთ მე და არა მპოოთ, და სადა-იგი ვარ მე, თქუენ ვერ მოხჳდეთ?
რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რომელსა იტყჳს: მეძიებდეთ მე და არა მპოოთ, და სადა მე ვიყო, თქუენ ჴელ-გეწიფების მოსლვად?
რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რომელსა იტყჳს: მეძიებდეთ მე და არა მპოვოთ, და სადა მე ვიყო, თქუენ ვერ ჴელ-გეწიფების მოსლვად?
რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რომელსა იტყჳს: მეძიებდეთ მე და არა მპოოთ, და: სადა მე ვიყო, თქუენ ვერ ჴელ-გეწიფების მოსლვად?
᾽Εν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ᾽Ιησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ᾽Εάν τις διψᾷ ἐρχέσϑω πρός με καὶ πινέτω.
Ի վերջնում աւուր մեծի տօնին, կայր Յիսուս՝ աղաղակէր եւ ասէր. եթէ ոք ծարաւի իցէ, եկեսցէ առ իս՝ եւ արբցէ։
დასასრულსა მას დღესა დიდისა მის დღესასწაულისასა დგა იესუ, ღაღადებდა და იტყოდა: ჰწყურის თუ ვისმე, მოვედინ ჩემდა, -- სუნ.
და უკანასკნელსა მას დღესა დიდისა მის დღესასწაულისასა დადგა იესუ, ღაღად-ყო და თქუა: უკუეთუ ვისმე სწყუროდის, მოვედინ ჩემდა და სუემდინ.
და უკუანაჲსკნელსა მას დღესა დიდისა მის დღესასწაულისასა დადგა იესუ, ღაღად-ყო და თქუა: უკუეთუ ვისმე სწყუროდის, მოვედინ ჩემდა და სუემდინ.
და დასასრულსა მას დიდისა მის დღესასწაულისასა დადგა იესუ, ღაღად-ყო და თქუა: უკუეთუ ვისმე სწყუროდის, მოვედინ ჩემდა და სუემდინ.
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καϑὼς εἶπεν ἡ γραϕή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
Որ հաւատայ յիս՝ որպէս եւ ասեն գիրք, գետք յորովայնէ նորա բղխեսցեն ջրոց կենդանութեան։
რომელსა ჰრწმენეს ჩემდამო, ვითარცა იტყჳს წიგნი, მდინარენი მუცლისა მისისაგან გამოდიოდიან წყალთა ცხოველთანი.
რაჲთა ჰრწმენეს ჩემი, ვითარცა თქუა [წიგნმან: მდინარენი] მუცლისა მისისაგან დიოდიან წყლისაგან ცხოველისა.
და რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, ვითარცა თქუა წიგნმან, მდინარენი მუცლისა მისისაგან დიოდიან წყლისა ცხოველისანი.
და რომელსა ჰრწმენეს ჩემი, ვითარცა თქუა წიგნმან, მდინარენი მუცლისა მისისაგან დიოდიან წყლისა ცხოველისანი.
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ᾽Ιησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσϑη.
Զայս ասէր՝ վասն հոգւոյն զոր ընդունելոց էին որ հաւատային ի նա. զի չեւ էր հոգի, քան զի Յիսուս չեւ էր փառաւորեալ։
ამას იტყოდა სულისა მისთჳს, რომელ მოღებად იყო, რომელთა ჰრწმენა იგი, რამეთუ არღა იყო სული, რამეთუ იესუ არღა დიდებულ იყო.
ესე მისთჳს თქუა სულისაგან, რომელ მიღებად იყო მორწმუნეთა მისთა; რამეთუ არღა იყო სული წმიდაჲ მოცემულ, რამეთუ იესუ არღა იყო დიდებულ.
ესე თქუა სულისა მისთჳს, რომელი მოღებად იყო მორწმუნეთა მათ მისამიმართთა, რამეთუ არღა იყო სული წმიდაჲ მოცემულ, რამეთუ იესუ არღა იყო დიდებულ.
ესე თქუა სულისა მისთჳს, რომელი მიღებად იყო მორწმუნეთა მათ მისა მიმართ, რამეთუ არღა მოცემულ იყო სული წმიდაჲ, რამეთუ იესუ არღა იყო დიდებულ.
᾽Εκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληϑῶς ὁ προϕήτης·
Ոմանք ի ժողովրդենէն իբրեւ լսէին զբանս զայս, ասէին. սա է ճշմարիտ մարգարէն։
რომელთამე ერისა მისგანთა ვითარცა ესმოდა სიტყუაჲ ესე, იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტი წინაწარმეტყუელი;
მრავალთა ერისაგანთა ისმინეს სიტყუაჲ ესე და იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი.
მრავალთა ერისაგანთა ისმინეს სიტყუაჲ ესე და იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი;
მრავალთა ერისა მისგანთა ისმინეს სიტყუაჲ ესე და იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი.
ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
Այլքն ասէին՝ սա է Քրիստոսն։ Իսկ կէսքն ասէին՝ միթէ ի Գալիլեէ գալոց իցէ Քրիստոս։
სხუანი იტყოდეს: ესე არს ქრისტჱ იგი; ხოლო ზოგნი იტყოდეს: ნუ გალილეაჲთ მოსლვად არს ქრისტჱ?
სხუანი იტყოდეს: ესე არს ქრისტე: და სხუანი იტყოდეს: ნუუკუე გალილეაჲთ მოსლვად არს ქრისტე?
სხუანი იტყოდეს: ესე არს ქრისტჱ; და სხუანი იტყოდეს: ნუუკუე გალილეაჲთ მოსლვად არს ქრისტჱ?
სხუანი იტყოდეს: ესე არს ქრისტჱ; -- ხოლო სხუანი იტყოდეს: ნუუკუე გალილეაჲთ მოსლვად არსა ქრისტჱ?
οὐχ ἡ γραϕὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηϑλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
Ոչ գիրք ասեն՝ եթէ ի զաւակէ Դաւթի, եւ ի Բեթղահէմ գեղջէ՝ ուր Դաւիթն էր, գալոց է Քրիստոս։
არა წიგნნი იტყჳან, ვითარმედ ნათესავისაგან დავითისი და ბეთლემით დაბით, სადა-იგი დავით იყო, მიერ მოსლვად არს ქრისტჱ?
არა წიგნი იტყჳსა, ვითარმედ თესლისაგან დავითისა და ბეთლემით, სადაცა იყო დავით, მიერ ქრისტე მოვიდეს?
არა წიგნი იტყჳსა, ვითარმედ: თესლისაგან დავითისა და ბეთლემით დაბით, სადა იყო დავით, მიერვე ქრისტჱ მოვიდეს?
არა წიგნი იტყჳსა, ვითარმედ თესლისაგან დავითისა და ბეთლემით დაბით, სადა იყო დავით, მოვიდეს ქრისტჱ?
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι' αὐτόν.
Եւ եղեւ հերձուած ի մէջ ժողովրդեանն վասն նորա։
და იყო წვალება შორის ერსა მას მისთჳს.
განწვალება იყო ერსა შორის ამისთჳს.
და იყო განწვალებაჲ მისთჳს ერსა შორის.
და განწვალებაჲ იყო მისთჳს ერსა შორის.
τινὲς δὲ ἤϑελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ' οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας.
Եւ ոմանք ի նոցանէ կամեցան ունել զնա. այլ ոչ ոք մխեաց ի նա ձեռն։
და რომელთამე უნდა შეპყრობაჲ მისი, ხოლო ვერვინ მიყო მისა ჴელი.
და რომელთამე უნდა მათგანი შეპყრობაჲ მისი, და არავინ მიყვნა ჴელნი მის ზედა.
და რომელთამე მათგანთა უნდა შეპყრობაჲ მისი, და არავინ მიყვნა ჴელნი მის ზედა.
და რომელთამე მათგანთა უნდა შეპყრობაჲ მისი, და არავინ მიყვნა ჴელნი მის ზედა.
῏Ηλϑον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
Եւ եկին անդրէն սպասաւորքն առ քահանայապետսն եւ Փարիսեցիս. եւ ասեն սոքա ցնոսա. ընդէր ոչ ածէք զնա այսր.
და მოვიდეს მუნვე მსახურნი იგი მღდელთანი და ფარისეველთანი და ჰრქუეს მათ ამათ: რად არა მოიყვანეთ იგი?
მოვიდეს მსახურნი იგი მღდელთმოძღუართა და ფარისეველთანი და ჰრქუეს მათ: რად არა მოიყვანეთ იგი?
მოვიდეს მსახურნი იგი მღდელთ-მოძღუართანი და ფარისეველთანი და ჰრქუეს მათ: რად არა მოიყვანეთ იგი?
მოვიდეს მსახურნი იგი მღდელთმოძღუართანი და ფარისეველთანი, და ჰრქუეს მათ: რად არა მოიყვანეთ იგი?
ἀπεκρίϑησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνϑρωπος.
Պատասխանի ետուն սպասաւորքն՝ եւ ասեն. ոչ երբէք խօսեցաւ մարդ, որպէս այրն այն։
მიუგეს მსახურთა მათ და ჰრქუეს: არასადა ეგრე ვის უთქუამს კაცსა, ვითარ მას კაცსა.
მიუგეს მსახურთა მათ და ჰრქუეს: არასადა ვინ იტყოდა ესრეთ კაცი, ვითარ ესე კაცი.
მიუგეს მსახურთა მათ და ჰრქუეს: არასადა ვინ იტყოდა კაცი ესრჱთ, ვითარ ესე კაცი.
მიუგეს მსახურთა მათ და ჰრქუეს: არასადა ვინ იტყოდა კაცი ესრეთ, ვითარ ესე კაცი.
ἀπεκρίϑησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι, Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησϑε;
Պատասխանի ետուն Փարիսեցիքն՝ եւ ասեն. միթէ՝ եւ դուք մոլորեցարուք։
მიუგეს ფარისეველთა მათ და ჰრქუეს: ნუთუ თქუენცა შესცეთით?
მიუგეს ფარისეველთა და ჰრქუეს: თქუენცა უკუე შეცთომილ ხართ?
მიუგეს ფარისეველთა და ჰრქუეს: და თქუენცა უკუე შე-ვე-ცთომილ ხართა?
მიუგეს ფარისეველთა მათ და ჰრქუეს: თქუენცა ნუუკუე შე-ვე-ცთომილ ხართა?
μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
Միթէ ոք յիշխանացն հաւատաց ի նա՝ կամ ի Փարիսեցւոցն.
ნუთუ მთავართა მათგანსა ვის ჰრწმენა მისი ანუ თუ ფარისეველთაგანსა?
ნუ მთავართაგანთა ვიეთმე ჰრწმენა მისი ანუ ფარისეველთა?
ნუ მთავართაგანთა ვიეთმე ჰრწმენა მისი, ანუ ფარისეველთა?
ნუუკუე მთავართაგანთა ვიეთმე ჰრწმენაა მისი, ანუ ფარისეველთა?
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.
Այլ այն խաժամուժ ամբոխ՝ որ ոչ գիտէ զօրէնս, եւ նզովեալք են։
ხოლო იგი ამბოხებაჲ აღრეული, რომელთა არა იციან შჯული, შეჩუენებულ არიან.
არამედ ერსა ამას, რომელმან არა იცის შჯული, წყეულნი არიან.
არამედ ერსა ამას, რომელმან არა იცის შჯული, წყეულ არიან.
არამედ ერსა ამას, რომელმან არა იცის შჯული, დაწყეულ არიან.
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλϑὼν πρὸς αὐτὸν τὸ πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν,
Ասէ Նիկոդեմոս ցնոսա՝ որ եկեալն էր առ նա ի գիշերին յառաջագոյն՝ եւ մի էր ի նոցանէ։
ჰრქუა ნიკოდემოს მათ, რომელი-იგი მოსრულ იყო მისა ღამჱ წინაჲსწარ, და იგი იყო ერთი მათგანი:
ჰრქუა მათ ნიკოდემოზ, რომელ-იგი მოსრულ იყო მისი პირველ, ერთი იყო მათგანი:
ჰრქუა მათ ნიკოდემოს, რომელ-იგი მოსრულ იყო მისა პირველ, იყო ერთი მათგანი:
ჰრქუა მათ ნიკოდიმოს, რომელ-იგი მოსრულ იყო პირველ მისა, იყო ერთი მათგანი:
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνϑρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ' αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
Միթէ օրէնքն մեր՝ դատին զմարդ՝ եթէ ոչ լսեն ինչ նախ ի նմանէ, կամ գիտեն զինչ գործէ։
ნუთუ შჯული ჩუენი დაშჯის კაცსა, არა თუ ესმეს პირველ მისგან, ანუ თუ გულისხმა-ყონ, რასა იქმს?
ნუუკუე შჯული ჩუენი დაშჯისა კაცსა, უკუეთუ არა პირველად ისმინოს მისგან და ცნას, რასა იქმს?
ნუუკუე შჯული ჩუენი დაშჯის კაცსა, უკუეთუ არა პირველად ისმინოს მისგან და ცნას, რასა იქმს?
ნუუკუე შჯული ჩუენი დაშჯის კაცსა, უკუეთუ არა პირველად ისმინოს მისგან და ცნას, რასა იქმს?
ἀπεκρίϑησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι προϕήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται.
Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. միթէ՝ եւ դու եւս ի Գալիլեէ իցես. քննեա եւ տես, զի մարգարէ ի Գալիլեէ ոչ յառնէ։
მიუგეს მას და ჰრქუეს: ნუთუ შენცა გალილეველ ხარ? გამოიძიე და იხილე, რამეთუ წინაწარმეტყუელი გალილეაჲთ არა აღდგეს.
მიუგეს მათ და ჰრქუეს: ნუ შენცა გალილეველ ხარ? გამოიძიე და იხილე, რამეთუ გალილეაჲთ წინაწარმეტყუელი არა აღდგომილ არს.
მიუგეს მათ და ჰრქუეს მას: ნუ შენცა გალილეაჲთ ხარა? გამოიძიე და იხილე, რამეთუ გალილეაჲთ წინაწარმეტყუელი არა აღდგომილ არს.
მიუგეს მათ და ჰრქუეს მას: ნუ შენცა გალილეაჲთ ხარა? გამოიძიე და იხილე, რამეთუ გალილეაჲთ წინაწარმეტყუელი არა აღდგომილ არს.
Գնացին իւրաքանչիւր ոք ի տեղի իւր։
და კაცად-კაცადი წარვიდა სახედ თჳსა.
და წარვიდა კაცად-კაცადი სახიდ თჳსად.