Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ ᾽Ιησοῦ ἐκεῖ·
Եւ յաւուրն երրորդի, հարսանիք էին ի Կանա Գալիլեացւոց. եւ անդ էր մայրն Յիսուսի։
და მესამესა დღესა ქორწილი იყო კანას გალილეაჲსასა, და მუნ იყო დედაჲ იესუჲსი.
და მესამეს[ა] დღესა ქორწილი იყო კანას გალილეაჲსასა, და იყო მუნ დედაჲ იესუჲსი.
და მესამესა დღესა ქორწილი იყო კანას გალილეაჲსასა, და მუნ იყო დედაჲ იესუჲსი.
და მესამესა დღესა ქორწილი იყო კანას გალილეჲსასა, და მუნ იყო დედაჲ იესუჲსი.
ἐκλήϑη δὲ καὶ ὁ ᾽Ιησοῦς καὶ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
Կոչեցաւ եւ Յիսուս եւ աշակերտքն նորա ի հարսանիսն։
მიხადეს იესუს და მოწაფეთაცა მისთა ქორწილსა მას.
და მიჰხადეს იესუსცა და მოწაფეთა მისთა ქორწილსა მას.
მიჰხადეს იესუს და მოწაფეთა მისთა ქორწილსა მას.
მიჰხადეს იესუს და მოწაფეთა მისთა ქორწილსა მას.
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ ᾽Ιησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
Եւ ի պակասել գինւոյն, ասէ մայրն ցՅիսուս. գինի ոչ ունին։
და მოკლებასა ღჳნისასა ჰრქუა დედამან იესუს: ღჳნოჲ არა აქუნს.
და ვითარ მოაკლდა ღჳნოჲ, ჰრქუა იესუს დედამან მისმან: ღჳნოჲ არა აქუს.
და ვითარ მოაკლდა ღჳნოჲ, ჰრქუა იესუს დედამან მისმან: ღჳნოჲ არა აქუს.
და ვითარ მოაკლდა ღჳნოჲ, ჰრქუა იესუს დედამან მისმან: ღჳნოჲ არა აქუს.
[καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ ᾽Ιησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
Եւ ասէ ցնա Յիսուս. զի կայ իմ եւ քո՝ կին դու, չեւ է հասեալ ժամանակ իմ։
ჰრქუა მას იესუ: რაჲ ძეს შენი და ჩემი, დედაკაცო? არღა მოწევნულ არს ჟამი ჩემი.
ჰრქუა მას იესუ: [რაჲ არს შენდა და ჩემ]და, დედაკაცო? არღა მოწევნულ არს ჟამი ჩემი.
ჰრქუა მას იესუ: რაჲ არს ჩემდა და შენდა, დედაკაცო? არღა მოწევნულ არს ჟამი ჩემი.
ჰრქუა მას იესუ: რაჲ არს ჩემდა და შენდა, დედაკაცო? არღა მოწევნულ არს ჟამი ჩემი.
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, ῞Ο τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.
Ասէ մայրն նորա ցսպասաւորսն. որ զինչ ասիցէ ձեզ՝ արասջիք։
ჰრქუა დედამან მისმან მსახურთა მათ: რაჲ გრქუას თქუენ, ყავთ.
ჰრქუა დედამან მისმან მსახურთა მათ, ვითარმედ: რაჲცა გრქუას, ყავთ თქუენ.
ჰრქუა დედამან მისმან: მსახურთა მათ: რაჲცა გრქუას თქუენ, ყავთ.
ჰრქუა დედამან მისმან მსახურთა მათ, ვითარმედ: რაჲცა გრქუას თქუენ, ყავთ!
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίϑιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καϑαρισμὸν τῶν ᾽Ιουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
Անդ էին թակոյկք կճեայք վեց՝ ըստ սրբութեանն հրէից. տանէին մի մի ի նոցանէ մարս երկուս կամ երիս։
მუნ დგეს ტაკუკნი მარმარილოჲსანი ექუსნი განსაწმედელად ჰურიათა მათ; შთაისხის თითოეულმან მათგანმან ორ, ანუ თუ სამ საწყაულ.
და იყვნეს მუნ სარწყულნი ქვისანი მდგომარენი ექუსნი, მსგავსად განწმედისა მის ჰურიათაჲსა, რომელთა შთაასხიან საწყაული ორი გინა სამი.
იყვნეს მუნ სარწყულნი ქვისანი, მდგომარენი ექუსნი, მსგავსად განწმედისა მისებრ ჰურიათაჲსა, რომელთა შთაასხიან საწყაული ორ-ორი, გინა სამ-სამი.
იყვნეს მუნ სარწყულნი ქვისანი ექუსნი მდგომარენი, მსგავსად განწმედისა მის ჰურიათაჲსა. რომელთა შთაისხიან საწყაული ორ-ორი, გინა სამ-სამი.
λέγει αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
Ասէ ցնոսա Յիսուս. լցէք զթակոյկսդ ջրով, եւ լցին զնոսա մինչեւ ի վեր։
ჰრქუა მათ იესუ: აღავსენით ტაკუკნი ეგე წყლითა! და აღავსნეს იგინი.
ჰრქუა მათ იესუ: აღავსენით სარწყულნი ეგე წყლითა! და აღავსნეს იგინი პირს-პირ.
და ჰრქუა მათ იესუ: აღავსენით სარწყულნი ეგე წყლითა! და აღავსნეს იგინი პირსპირ.
და ჰრქუა მათ იესუ: აღავსენით სარწყულნი ეგე წყლითა! -- და მათ აღავსნეს იგინი პირისპირ.
καὶ λέγει αὐτοῖς, ᾽Αντλήσατε νῦν καὶ ϕέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
Եւ ասէ ցնոսա. արդ՝ առէք եւ բերէք տաճարապետիդ։ եւ նոքա՝ բերին։
და ჰრქუა მათ: აღმოიღეთ და მოართუთ პურისა უფალსა და მთავარსა ამის ტაძრისასა! და მათ მოართუეს.
ჰრქუა მათ იესუ: აღმოავსეთ და მოართჳთ პურისა უფალსა! და მათ ყვეს ეგრე.
და ჰრქუა მათ: აღმოავსეთ აწ და მოართუთ პურისა უფალსა! ხოლო მათ მოართუეს.
და ჰრქუა მათ: აღმოავსეთ აწ და მოართჳთ პურისა უფალსა! -- ხოლო მათ მოართუეს.
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόϑεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, ϕωνεῖ τὸν νυμϕίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
Եւ իբրեւ ճաշակեաց տաճարապետն զջուրն գինի եղեալ, եւ ոչ գիտէր ուստի իցէ. բայց սպասաւորքն՝ գիտէին որք արկին զջուրն։ Խօսի ընդ փեսային տաճարապետն,
და ვითარცა გემოჲ იხილა მთავარმან მან -- წყალი იგი ღჳნოდ გარდაქცეული, -- და არა უწყოდა, ვინაჲ იყო, გარნა მსახურთა მათ ხოლო უწყოდეს, მიუგო სიძესა მას მთავარმან მან მის ტაძრისამან
და ვითარცა გემოჲ იხილა პურისა უფალმან წყალი იგი, რომელი ღჳნო იქმნა, და არა იცოდა, ვინაჲ იყო, არამედ მსახურთა მათ ხოლო იცოდეს, რომელთა აღევსნეს წყლითა, მოუწოდა პურისა უფალმან სიძესა.
და ვითარცა გემოჲ იხილა პურისა უფალმან მან წყალი იგი, რომელ ღჳნო იქმნა, და არა იცოდა, ვინაჲ იყო, გარნა მსახურთა მათ უწყოდეს, რომელთა აღავსნეს წყლითა, მოუწოდა პურისა უფალმან მან სიძესა მას
და ვითარცა გემოჲ იხილა პურისა უფალმან წყალი იგი, რომელი ღჳნო იქმნა, და არა უწყოდა, ვინაჲ იყო, გარნა მსახურთა მათ უწყოდეს, რომელთა აღავსნეს წყლითა. მოუწოდა პურისა უფალმან მან სიძესა
καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνϑρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίϑησιν, καὶ ὅταν μεϑυσϑῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
Եւ ասէ. ամենայն մարդ՝ զանոյշ գինի յառաջագոյն պաշտէ. եւ յորժամ արբենան, յայնժամ զյոռին. դու՝ պահեցեր զանոյշ գինիդ մինչեւ ցայժմ։
და ჰქუა: ყოველმან კაცმან კეთილი ღჳნოჲ პირველ ამსახურის და, რაჟამს დაითრვნიან, მაშინ ჯერკუალიცა. შენ დაჰმარხე ღჳნოჲ კეთილი მოაქამდე.
და ჰრქუა მას: ყოველმან კაცმან კეთილი ღჳნოჲ პირველად წარმოდგის და, ოდეს დაითრვ[ნიან, მაშინ უჯე]რჱსიცა. ხოლო შენ დაჰმარხე ღჳნოჲ კეთილი აქამომდე.
და ჰრქუა: ყოველმან კაცმან კეთილი ღჳნოჲ პირველად წარმოდგის და, ოდეს დაითრვნიან, მაშინ უჯერესიცა. ხოლო შენ დაჰმარხე კეთილი ღჳნოჲ აქამომდე.
და ჰრქუა მას: ყოველმან კაცმან კეთილი ღჳნოჲ პირველად წარმოდგის და, ოდეს დაითრვნიან, მაშინ უჯერესიცა. ხოლო შენ დაჰმარხე ღჳნოჲ კეთილი აქამომდე.
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ᾽Ιησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐϕανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ.
Զայս արար սկիզբն նշանաց Յիսուսի ի Կանա Գալիլեացւոց, եւ յայտնեաց զփառս իւր. եւ հաւատացին ի նա աշակերտքն նորա։
ესე ყო დასაბამ სასწაულთა იესუ კანას გალილეაჲსასა და გამოაცხადა დიდებაჲ თჳსი, და ჰრწმენა მისი მოწაფეთა მისთა.
ესე ქმნა იესუ დასაბამად სასწაულთა კანას გალილეაჲსასა და გამოუცხადა დიდებაჲ მისი: და ჰრწმენა მისი მოწაფეთა მისთა.
ესე ქმნა დასაბამად სასწაულთა იესუ კანას გალილეაჲსასა და გამოუცხადა დიდებაჲ თჳსი, და ჰრწმენა მისი მოწაფეთა მისთა.
ესე ქმნა დასაბამად სასწაულთა იესუ კანას გალილეაჲსასა და გამოუცხადა დიდებაჲ თჳსი, და ჰრწმენა მისი მოწაფეთა მისთა.
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καϕαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελϕοὶ [αὐτοῦ] καὶ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.
Յետ այսորիկ էջ Յիսուս ի Կափառնաում, ինքն եւ մայր իւր եւ եղբարք իւր. եւ անդ լինէր՝ ոչ բազում ինչ աւուրս։
ამისა შემდგომად შთავიდა იესუ კაფერნაომდ, იგი თავადი და დედაჲ მისი და ძმანი მისნი, და მუნ იყო არამრავალ დღე.
ამისა შემდგომად შთავიდა იესუ კაფარნაუმდ, იგი თავადი და დედაჲ მისი და ძმანი მისნი [და მოწაფენი მისნი მის თანა]; და იქცეოდა იგი მუნ მცირედ დღე.
ამისა შემდგომად შთავიდა იესუ კაფარნაუმდ, იგი და დედაჲ მისი და ძმანი მისნი და მოწაფენი მისნი მის თანა, და მუნ დაადგრა არა მრავალთა დღეთა.
ამისა შემდგომად შთავიდა იესუ კაპერნაუმდ, იგი და დედაჲ მისი და ძმანი მისნი და მოწაფენი მისნი მის თანა, და მუნ დაადგრა არა მრავალ დღე.
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν ᾽Ιουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς ῾Ιεροσόλυμα ὁ ᾽Ιησοῦς.
Եւ էր՝ մերձ զատիկն Հրէից, եւ ել Յիսուս յԵրուսաղէմ։
და იყო დღესასწაული იგი ჰურიათაჲ მოახლებულ, და აღვიდა იესუ იერუსალჱმდ.
და იყო მახლობელ დღესასწაული იგი ჰურიათაჲ და აღვიდა იესუ იერუსალჱმდ.
და მოახლებულ იყო პასქაჲ იგი ჰურიათაჲ და აღვიდა იესუ იერუსალჱმდ.
და მოახლებულ იყო პასექი იგი ჰურიათაჲ, და აღვიდა იესუ იერუსალჱმდ.
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καϑημένους,
Եւ եգիտ ի տաճարին՝ զի վաճառէին զարջառս եւ զոչխարս եւ զաղաւնիս, եւ զլումայափողսն որ նստէին։
და პოვა ტაძარსა მას, რამეთუ ფრდიდეს ზროხასა და ცხოვარსა და ტრედსა, და კერმისმცვალებელნი, რამეთუ სხდეს.
და პოვნა ტაძარსა მას, რომელნი ჰყიდდეს ზროხასა მას და ცხოართა და ტრედსა, და კერმისმცვალებელნი, რომელნი სხდეს.
და პოვნა ტაძარსა მას შინა მოფარდულნი ზროხათანი და ცხოვართანი და ტრედთაჲ და მეკერმენი მსხდომარენი.
და პოვნა ტაძარსა მას შინა მოფარდულნი ზროხათანი და ცხოვართანი და ტრედთანი და მეკერმენი მსხდომარენი.
καὶ ποιήσας ϕραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
Եւ արար խարազան չուանեայ, եւ եհան զամենեսին ի տաճարէն, զոչխարսն եւ զարջառս, եւ զպղինձս հատավաճառացն ցրուեաց, եւ զսեղանսն կործանեաց։
და ქმნა შოლტი საბლისაჲ და გამოასხა ყოველი ტაძრისაგან: და ცხოვარი და ზროხაჲ; და პილენძი თესლისმოფარდულთა მათ განუბნია და ტაბლები იგი დაამჴუა.
და ქმნა შოლტი საბელთაჲ და გამოასხა ყოველი ტაძრისა მისგან, ცხოარი იგი და ზროხაჲცა; და სპილენძი თესლისმოფარდულთაჲ მათ განაბნია;
და ქმნა შოლტი საბელთაგან და ყოველი გამოასხა ტაძრით: ზროხაჲ და ცხოვარი: და კერმისმსყიდელთა მათ დაუთხია კერმაჲ და ტაბლები იგი დაუმჴუა.
და შექმნა შოლტი საბლისაჲ და ყოველი იგი გამოასხა ტაძრით: ზროხაჲ და ცხოვარი: და კერმისმსყიდელთა მათ დაუთხია კერმაჲ და ტაბლები იგი დაუმჴუა.
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, ῎Αρατε ταῦτα ἐντεῦϑεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
Եւ որ զաղաւնիսն վաճառէին՝ ասէ ցնոսա. առէք զայդ աստի, եւ մի առնէք զտուն հօր իմոյ՝ տուն վաճառի։
და რომელნი-იგი ტრედსა ფრდიდეს, ჰრქუა მათ: განიღეთ ეგე ამიერ და ნუ შეიქმთ სახლსა მამისა ჩემისასა სავაჭროდ.
და ჰრქუა: აღიღეთ ესე ამიერ და ნუ ჰყოფთ სახლსა მამისა ჩემისასა სახლ სავაჭროდ.
და ტრედისმოფარდულთა მათ ჰრქუა: აღიღეთ ესე ამიერ და ნუ ჰყოფთ სახლსა მამისა ჩემისასა სახლ სავაჭრო.
და ტრედისმოფარდულთა მათ ჰრქუა: აღიღეთ ესე ამიერ და ნუ ჰყოფთ სახლსა მამისა ჩემისასა სახლ სავაჭრო.
᾽Εμνήσϑησαν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ῾Ο ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταϕάγεταί με.
Ապա յիշեցին աշակերտքն նորա՝ թէ գրեալ է. նախանձ տան քո կերիցէ զիս։
მაშინ მოიჴსენეს მოწაფეთა მათ მისთა, ვითარმედ წერილ არს: შურმან სახლისა შენისამან შემჭამოს მე.
მოეჴსენა მოწაფეთა, რამეთუ წერილ არს: შურმან სახლისა შენისამან შემჭამა მე.
და მოეხსნა მოწაფეთა მისთა, რამეთუ წერილ არს: შურმან სახლისა შენისამან შემჭამა მე.
და მოეჴსენა მოწაფეთა მისთა, რამეთუ წერილ არს: შურმან სახლისა შენისამან შემჭამა მე,
ἀπεκρίϑησαν οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς;
Պատասխանի ետուն Հրէայքն՝ եւ ասեն ցնա. զինչ նշան ցուցանես դու մեզ՝ զի զայդ առնես։
მიუგეს ჰურიათა მათ და ჰრქუეს მას: რაჲ სასწაულ გჳჩუენო ჩუენ, რამეთუ მაგას იქმ?
მიუგეს ჰურიათა და ჰრქუეს მას: რასა სასწაულსა მიჩუენებ ჩუენ, [რამეთუ] ამას იქმ?
მიუგეს ჰურიათა მათ და ჰრქუეს მას: რასა სასაწაულსა მიჩუენებ ჩუენ, რამეთუ ამას იქმ?
მიუგეს ჰურიათა და ჰრქუეს მას: რასა სასწაულსა მიჩუენებ ჩუენ, რამეთუ ამას იქმ?
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. քակեցէք զտաճարդ զայդ, եւ զերիս աւուրս կանգնեցից զդա։
მიუგო იესუ და ჰრქუა: დაარღჳეთ ტაძარი ესე, და მესამესა დღესა აღვჰმართო ეგე.
მიუგო იესუ და ჰრქუა: დაჰჴსენით ტაძარი ესე ღმრთისაჲ და მესამესა დღესა აღვმართო ეგე.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: დაჰჴსენით ტაძარი ესე და მესამესა დღესა აღვადგინო ეგე.
მიუგო იესუ და ჰრქუა: დაჰჴსენით ტაძარი ესე, და მესამესა დღესა აღვადგინო იგი.
εἶπαν οὖν οἱ ᾽Ιουδαῖοι, Τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήϑη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;
Ասեն ցնա Հրէայքն. զքառասուն եւ զվեց ամ շինեցաւ տաճարս այս, եւ դու՝ զերիս աւուրս կանգնես զդա։
ჰრქუეს მას ჰურიათა მათ: ორმეოცდაექუსსა წელსა აღიშენა ტაძარი ეგე. და შენ სამსა დღესა აჰმართო ესე?
ჰრქუეს მას ჰურიათა: ორმეოც და ექუსსა წელსა აღეშენა ტაძარი ესე, და შენ სამსა დღესა აღმართო ეგე?
ჰრქუეს მას ჰურიათა: ორმეოცდაექუსსა წელსა აღეშენა ტაძარი ესე, და შენ სამთა დღეთა აღადგინო ეგე?
ჰრქუეს მას ჰურიათა: ორმეოცდაექუსსა წელსა აღეშენა ტაძარი ესე, და შენ სამთა დღეთა აღადგინო იგი?
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
Բայց նա՝ ասէր վասն տաճարի մարմնոյ իւրոյ։
ხოლო იგი იტყოდა ტაძრად ჴორცთა მათ თჳსთა.
იგი იტყოდა არა ტაძრისათუის, არამედ თუისისა გუამისათუის.
ხოლო იტყოდა ტაძრისა მისთჳს გუამისა თჳსისა.
ხოლო იგი იტყოდა ტაძრისათჳს გუამისა თჳსისა.
ὅτε οὖν ἠγέρϑη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσϑησαν οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραϕῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ᾽Ιησοῦς.
Իսկ յորժամ յարեաւն ի մեռելոց, յիշեցին աշակերտքն նորա, թէ այս է զոր ասացն. եւ հաւատացին գրոյն՝ եւ բանին զոր ասաց Յիսուս։
და რაჟამს აღდგა მკუდრეთით, მოეჴსენა მოწაფეთა მისი, ვითარმედ ესე არს, რომელსა-იგი იტყოდა, და ჰრწმენა წერილისაჲ მის და სიტყჳსაჲ მის, რომელ თქუა იესუ.
[ႫႭႼႠ]ႴႤႧႠ ႫႨႱႧႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႫႨႱ/ႧჃႱ ႾႨႲႷႭႣႠ ႣႠ ႾႰ/ႼႫႤႬႠ ႼႨႢႬႨႱႠჂ ႣႠ ႱႨႲႷႭჃႠჂ ႨႢႨ Ⴐ(ႭႫႤႪ)Ⴈ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ //
მოეჴსენა მისი მოწაფეთა მისთა, რამეთუ ამისთჳს იტყოდა, და ჰრწმენა წიგნისაჲ და სიტყუაჲ იგი, რომელ ჰრქუა მათ იესუ.
და ოდეს აღდგა მკუდრეთით, მოეჴსენა მოწაფეთა მისთა, რამეთუ ამისთჳს იტყოდა, და ჰრწმენა წიგნისაჲ და სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მათ იესუ.
და ოდეს აღდგა მკუდრეთით, მოეჴსენა მოწაფეთა მისთა, რამეთუ ამისთჳს იტყოდა, და ჰრწმენა წიგნისაჲ და სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მათ იესუ.
῾Ως δὲ ἦν ἐν τοῖς ῾Ιεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ϑεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
Եւ իբրեւ էր յԵրուսաղէմ ի զատկին ի տօնի, բազումք հաւատացին յանուն նորա. զի տեսանէին զնշանսն՝ զոր առնէր։
და ვითარ იყო იერუსალჱმს დღესასწაულსა მას, მრავალთა ჰრწმენა სახელი მისი, რამეთუ ხედვიდეს სასწაულთა მათ, რომელთა იქმოდა.
ႣႠ ႭႣႤႱ ႾႨႷႭ ႨႢႨ Ⴈ(ႤႰႭჃႱႠႪ)ჁႫႱ ႮႠႱ/ႵႠႱႠ . . . ႣႶႤႱႠႱ/ႼႠႭჃႪႱႠ ႫႰႠႥႠႪ/ႧႠ ႾႰႼႫႤႬႠ ႱႠႾႤ/ႪႨႱႠ ႫႨႱႨႱႠჂ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႤႣ/ႥႨ[ႣႤႱ] ႱႠႱႠႼႠႭჃႪႱႠ ႫႨႱႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႨႵႫႭ/ႣႠ
და ოდეს იყო იერუსალჱმს პასექსა მას დღესასწაულსა, მრავალთა ჰრწმენა მისი, რამეთუ ხედვიდეს სასწაულთა მისთა, რომელთა იქმოდა.
და ოდეს იყო იგი იერუსალჱმს პასქასა მას დღესასწაულსა, მრავალთა ჰრწმენა სახელისა მისისაჲ, რამეთუ ჰხედვიდეს სასწაულთა მისთა, რომელთა იქმოდა.
და ოდეს იყო იგი იერუსალჱმს პასქასა მას დღესასწაულსა, მრავალთა ჰრწმენა სახელისა მისისაჲ, რამეთუ ხედვიდეს სასწაულთა მისთა, რომელთა იქმოდა.
αὐτὸς δὲ ᾽Ιησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
Բայց ինքն Յիսուս ոչ հաւատայր զանձն նոցա. քանզի ինքն գիտէր զամենայն.
ხოლო თავადი იესუ არას არწმუნებდა თავსა თჳსსა მათ ამისთჳს, რამეთუ თჳთ უწყოდა, რამეთუ ყოველთა უწყოდეს იგი.
// Ⴞ(ႭႪႭ) ႧჃႧ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႠႰႠ ႾႠႰႼႫႭჃႬႤ[ႡႣႠ] ႫႠႧ ႧႠႥႨႧ ႧჃႱႨႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႨႺႭႣႤႱ ႨႢႨ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ
ხოლო იესუ თუით არავის არწმუნებდა
ხოლო თჳთ იესუ არა არწმუნებდა მათ თავით თჳსით, რამეთუ ყოველთა იცოდეს იგი.
ხოლო თჳთ იესუ არა არწმუნებდა მათ თავით თჳსით, რამეთუ ყოველთა იცოდეს იგი.
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνϑρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνϑρώπῳ.
Եւ զի ոչ էր պիտոյ՝ եթէ ոք վկայեսցէ վասն մարդոյ. զի ինքն իսկ՝ գիտէր զինչ կրէր ի մարդն։
და არცა უჴმდა რაჲ მას, ვითარმცა წამა ვინმე კაცისა მისთჳს, რამეთუ თჳთ უწყოდა, რაჲ იყო კაცისა მის თანა.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႰႠ . . . . . . . Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႼႠႫႭႱ ႥႨႬႫႤ ႩႠႺႨ/ႱႠ ႫႨႱႧჃႱ Ⴐ(ႭႫႤႪ)ႫႠႬ ႧჃႧ ႨႺႭႣႠ ႰႠჂ ႾႨ/ႷႭ ႩႠႺႨႱႠ ႫႨႱ ႧႠႬႠ
რამეთუ არა უჴმდა, რაჲთა წამოს ვინმე კაცისა მისთუის, [რამეთუ] იცოდა, რაჲ იყო კაცისა მის თანა
და რამეთუ არა უჴმდა, რაჲთა წამოს ვინმე კაცისა მისთჳს, რამეთუ მან თჳთ იცოდა, რაჲ იყო კაცისა მის თანა.
და რამეთუ არა უჴმდა, რაჲთა წამოს ვინმე კაცისა მისთჳს, რამეთუ მან თჳთ იცოდა, რაჲ იყო კაცისა მის თანა.