῏Ην δὲ ἄνϑρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν ᾽Ιουδαίων·
Եւ էր՝ այր մի ի Փարիսեցւոց անտի՝ Նիկոդեմոս անուն նորա, իշխան Հրէից։
და იყო კაცი ერთი ფარისეველთა მათგანი, ნიკოდემოზ სახელი მისი, მთავარი ჰურიათაჲ.
ႾႨႷႭ ႥႨႬႫႤ ႩႠႺႨ ႴႠ/ႰႨႱႤႥႤႪႧႠႢႠႬႨ ႬႨ/ႩႭႣႤႫႭႱ ႱႠႾႤႪႨ ႫႨႱႨ ႫႧႠႥႠႰႨ ჀႭჃ/ႰႨႠႧႠჂ
იყო ვინმე კაცი ფარისეველ/თაგანი, სახელით ნიკოდემოზ, მთავარი ჰურიათაჲ.
იყო ვინმე კაცი ფარისეველთაგანი, სახელით ნიკოდემოს, მთავარი ჰურიათაჲ.
იყო ვინმე კაცი ფარისეველთაგანი, სახელით ნიკოდიმოს, მთავარი ჰურიათაჲ.
οὗτος ἦλϑεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ῾Ραββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ ϑεοῦ ἐλήλυϑας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ ϑεὸς μετ' αὐτοῦ.
Սա՝ եկն առ նա գիշերի՝ եւ ասէ ցնա. Ռաբբի՝ գիտեմք թէ յԱստուծոյ եկեալ ես վարդապետ. զի ոչ ոք կարէ զայդ նշանս առնել՝ զոր դուդ առնես. եթէ ոչ Աստուած իցէ ընդ նմա։
ესე მოვიდა მისა ღამე და ჰრქუა მას: რაბი, უწყით, რამეთუ ღმრთისა მიერ მოვლინებულ ხარ შენ მოძღურად, რამეთუ ვერვის ჴელ-ეწიფების ესევითართა სასწაულთა ყოფად, რომელთა შენ იქმ, არა თუ ღმერთი იყოს მის თანა.
// ႤႱႤ ႫႭ/ႥႨႣႠ ႫႨႱႠ ႶႠႫჁ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႰႠႡႨ ႥႨႺႨ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴖ(ႫႰ)ႧႨႱႠ ႫႨႤႰ ႫႭႱႰႭჃႪ ႾႠႰ ႫႭႻ/ႶႭჃႰႠႣ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႥႤႰႥႨႱ ჄႤႪ-ႾႤႼႨႴႤ/ႡႨႱ ႱႠႱႼႠႭჃႪႧႠ ႠႫႠႧ ႱႠႵႫႤႣ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႸႤႬ ႾႨႵႫ ႭჃႩႭჃႤ/ႧႭჃ ႠႰႠ Ⴖ(ႫႤႰ)ႧႨ ႾႨႷႭႱ
ესე მოვიდა იესუჲსა ღამე და ჰრქუა მას: რაბი, უწყი, რამეთუ ღმრთისა მიერ მოსრულ ხარ მოძღურად, რამეთუ ვერვის ჴელ-ეწიფების სასწაულთა ამათ ყოფად, რომელთა შენ იქმ, უკუეთუ არა ღმერთი იყოს მის თანა.
ესე მოვიდა იესუჲსა ღამჱ და ჰრქუა მას: რაბი, ვიცი, რამეთუ ღმრთისა მიერ მოსრულ ხარ მოძღურად, რამეთუ ვერვის ჴელ-ეწიფების სასწაულთა ამათ საქმედ, რომელთა შენ იქმ, უკუეთუმცა არა ღმერთი იყო მის თანა.
ესე მოვიდა იესუჲსა ღამჱ და ჰრქუა მას: რაბი, უწყით, რამეთუ ღმრთისა მიერ მოსრულ ხართ მოძღურად, რამეთუ ვერვის ჴელ-ეწიფების სასწაულთა ამათ საქმედ, რომელთა შენ იქმ, უკუეთუ არა ღმერთი იყოს მის თანა.
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηϑῇ ἄνωϑεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ.
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. ամէն ամէն ասեմ քեզ, եթէ ոչ ոք ծնցի ի վերստին, ոչ կարէ տեսանել զարքայութիւն Աստուծոյ։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მართლიად მართალსა გეტყჳ შენ: არა თუ ვინ იშვეს ზე გარდამო, ვერ შევიდეს სასუფველსა ღმრთისასა.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ამენ, ამენ, გეტყჳ შენ: უკუეთუ ვინმე არა იშვეს მეორედ, ვერ ჴელ-ეწიფების ხილვად სასუფეველი ღმრთისაჲ.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: უკუეთუ ვინმე არა იშვეს მეორედ, ვერ ჴელ-ეწიფების ხილვად სასუფეველი ღმრთისაჲ.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: უკუეთუ ვინმე არა იშვეს მეორედ, ვერ ჴელ-ეწიფების ხილვად სასუფეველი ცათაჲ.
λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος, Πῶς δύναται ἄνϑρωπος γεννηϑῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελϑεῖν καὶ γεννηϑῆναι;
Ասէ ցնա Նիկոդեմոս. զիարդ կարէ մարդ ծնանել որ ծնեալն իցէ. մի(ե)թէ՝ մարթ ինչ իցէ անդրէն յորովայն մօր իւրոյ կրկին մտանել եւ ծնանել։
ჰრქუა მას ნიკოდემოზ: ვითარ ეგების კაცისა მოხუცებულისა ზეგარდამო შობაჲ? ეგებისმე მუცელსა დედისა თჳსისასა მეორედ შესლვად და გამოშობად?
ჰრქუა მას ნიკოდემოზ: ვითარ ჴელ-ეწიფების შობად კაცსა ბერსა? ნუუკუე შესაძლებელ არს მუცელსა დედისასა შესლვაჲ და მეორედ შობაჲ?
ჰრქუა მას ნიკოდემოს: ვითარ ჴელ-ეწიფების შობად კაცსა ბერსა? ნუუკუე შესაძლებელ არსა მუცელსა დედისა თჳსისასა შესლვად მეორედ და შობად?
ჰრქუა მას ნიკოდიმოს: ვითარ ჴელ-ეწიფების კაცსა ბერსა შობად? ნუუკუე შესაძლებელ არს მუცელსა დედისა თჳსისასა შესლვად მეორედ და შობად?
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηϑῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελϑεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ.
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. ամէն ամէն ասեմ քեզ, եթէ ոչ ոք ծնցի ի ջրոյ եւ ի հոգւոյ, ոչ կարէ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ։
მიუგო იესუ და ჰრქუა: მართლიად მართალსა გეტყჳ შენ: უკუეთუ არავინ იშვეს წყლისაგან და სულისა, ვერ შევიდეს სასუფეველსა ღმრთისასა.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ამენ, ამენ გეტყჳ შენ, უკუეთუ ვინმე არა იშვეს წყლისაგან და სულისა, ვერ ჴელ-ეწიფების ხილვად სასუფეველი ღმრთისაჲ.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: უკუეთუ ვინმე არა იშვეს წყლისაგან და სულისა, ვერ ჴელ-ეწიფების შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: უკუეთუ ვინმე არა იშვეს წყლისაგან და სულისა, ვერ ჴელ-ეწიფების შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
Զի ծնեալն ի մարմնոյ՝ մարմին է, եւ ծնեալն ի հոգւոյ՝ հոգի է։
რამეთუ შობილი ჴორცთაგან ჴორც არს, და შობილი სულისაგან სულ არს.
შობილი იგი ჴორცთაგან ჴორცი არს, და შობილი იგი სულისაგან, სული არს.
შობილი იგი ჴორცთაგან ჴორცი არს, და შობილი იგი სულისაგან სული არს.
შობილი იგი ჴორცთაგან ჴორცი არს, და შობილი იგი სულისაგან სული არს.
μὴ ϑαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηϑῆναι ἄνωϑεν.
Դու՝ մի զարմանար, թէ ասացի քեզ՝ պարտ է ձեզ ծնանել վերստին։
შენ ნუ გიკჳრნ, რამეთუ გარქუ შენ, ვითარმედ ჯერ-არს თქუენდა შობაჲ ზეგარდამო.
ნუ გიკჳრნ ესე, რამეთუ გარქუ შენ, ვითარმედ: ჯერ-არს თქუენდა მეორედ შობაჲ.
ნუ გიკჳრნ ესე, რამეთუ გარქუ თქუენ, ვითარმედ: ჯერ-არს თქუენდა მეორედ შობად.
ნუ გიკჳრნ, რამეთუ გარქუ შენ ესე: ჯერ-არს თქუენდა მეორედ შობაჲ.
τὸ πνεῦμα ὅπου ϑέλει πνεῖ, καὶ τὴν ϕωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ' οὐκ οἶδας πόϑεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
Զի հողմ՝ ուր կամի շնչէ. եւ զձայն նորա լսես. այլ ոչ գիտես ուստի գայ՝ կամ յո երթայ. սոյնպէս՝ եւ ամենայն ծնեալն ի հոգւոյն։
რამეთუ ქარი, სადა უნებს, ქრის, და ჴმაჲ მისი გესმის, ხოლო არა უწყი, ვინაჲ მოვალნ, ანუ ვიდრე ვალნ. ეგრეცა ყოველი შობილი სულისაგან.
ႫႭႥႠႪႱ ႣႠ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႥႠႪႱ ႤႱႰჁ[Ⴇ] ႠႰႱ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႸႭ/ႡႨႪႨ ႱႭჃႪႨႱႠႢႠႬ
რამეთუ სულსა, ვიდრეცა უნებნ, ქრიან, და ჴმაჲ მისი გესმის, არამედ არა იცინ, ვიდრე მოვალს. ესრჱთ არს ყოველი შობილი სულისაგან.
რამეთუ სულსა ვიდრეცა უნებნ, ქრინ, და ჴმაჲ მისი გესმის, არამედ არა უწყი, ვინაჲ მოვალს და ვიდრე ვალს. ესრჱთ არს ყოველი შობილი სულისაგან.
სულსა ვიდრეცა უნებნ, ქრინ, და ჴმაჲ მისი გესმის, არამედ არა იცი, ვინაჲ მოვალს და ვიდრე ვალს. ესრეთ არს ყოველი შობილი სულისაგან.
ἀπεκρίϑη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πῶς δύναται ταῦτα γενέσϑαι;
Պատասխանի ետ Նիկոդեմոս՝ եւ ասէ ցնա. զիարդ մարթի այդմ լինել։
მიუგო ნიკოდემოს და ჰრქუა მას: ვითარ ეგების ეგე ყოფად?
ႫႨႾႭჃႢႭ ႬႨႩ[ႭႣႤ]/ႫႭႱ ႣႠ [ႾႰ]Ⴕ(ႭჃ)Ⴀ [Ⴋ]ႠႱ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႸႤႱႠ[ႻႪႤႡႤႪ] ႠႰႱ ႤႱႤ ႷႭႴႠႣ
მიუგო ნიკოდემოზ და ჰრქუა მას: ვითარ შესაძლებელ არს ესე ყოფად?
მიუგო ნიკოდემოს და ჰრქუა: ვითარ შესაძლებელ არს ესე ყოფად?
მიუგო ნიკოდიმოს და ჰრქუა მას: ვითარ შესაძლებელ არს ყოფად ესე?
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ ᾽Ισραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. դու ես վարդապետ Իսրայէլի՝ եւ զայդ՝ ոչ գիտես։
მიუგო იესუ და ჰრქუა: შენ ხარ მოძღუარი ისრაჱლისაჲ და ეგე არა იცი?
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႸႤႬ ႾႠႰ ႫႭႻႶ[ႭჃႠႰႨ] Ⴈ(ႱႰႠ)ჁႪႨ/ႱႠჂ ႣႠ ႤႱႤ ႠႰႠ ႾႨႺႨ
ჰრქუა მას იესუ: შენ ხარ მოძღუარი ისრაჱლისაჲ და ესე არა იც[ია]?
ჰრქუა მას იესუ: შენ ხარ მოძღუარი ისრაჱლისაჲ და ესე არა იცია?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: შენ ხარ მოძღუარი ისრაჱლისაჲ და ესე არა იცია?
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
Ամէն ամէն ասեմ քեզ. զի զոր ինչ գիտեմք՝ խօսիմք, եւ զոր տեսաք՝ վկայեմք. եւ զվկայութիւնն մեր ոչ ընդունիք։
მართლიად მართალსა გეტყჳ შენ, რამეთუ რაჲ უწყით, მას ვიტყჳთ, და რაჲ ვიხილეთ, ვწამებთ, და წამებასა მას ჩუენსა არა შეიწყნარებთ.
ႠႫႤႬ ႠႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႸႤႬ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႥႨႺႨႧ ႥႨႲႷჃႧ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႥႨႾႨႪႤႧ ႥႼႠ/ႫႤႡႧ ႣႠ ႼႠႫႤႡႠႱႠ Ⴙ(ႭჃႤ)ႬႱႠ ႠႰႠ ႸႤ[Ⴞ]ႨႼႷ[ႬႠ]/ႰႤႡႧ
ამენ, ამენ გეტყჳ შენ, რამეთუ: რომელი ვიცით, ვიტყჳთ, და რომელი ვიხილეთ, ვწამებთ, და წამებასა ჩუენსა არა შევიწყნარებთ.
ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: რომელი ვიცით, ვიტყჳთ, და რომელი ვიხილეთ, ვწამებთ, და წამებასა ჩუენსა არა შეიწყნარებთ.
ამენ, ამენ გეტყჳ შენ, რამეთუ: რომელი ვიცით, ვიტყჳთ, და რომელი ვიხილეთ, ვწამებთ, და წამებასა ჩუენსა არა შეიწყნარებთ.
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
Իսկ արդ՝ եթէ զերկրաւորս ասացի ձեզ, եւ ոչ հաւատայք. զիարդ եթէ զերկնաւորսն ասացից՝ հաւատայցէք։
ხოლო აწ ქუეყანისაჲ ესე-ღა გარქუ თქუენ, და არა გრწამს, ვითარ უკუე ზეცისაჲ გრქუა, გრწმენეს?
ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႵႭჃႤ/ႷႠႬႨႱႠჂ ႢႨႧႾႠႰ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႣႠ ႠႰႠ ႢႰႼႠႫႱ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႦႤ/ႺႨႱႠჂ [ႢႨႧႾ]ႰႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႣႠ ႢႰႼႫႤႬ[ႤႱ]
უკუეთუ ქუეყანისაჲ გითხარ თქუენ და არა გრწამს, ვითარ უკუე ზეცისაჲ გითხრა და გრწმენეს?
უკუეთუ ქუეყანისაჲ გითხარ თქუენ, და არა გრწამს, ვითარ უკუე ზეცისაჲ გითხრა თქუენ, და გრწმენეს?
უკუეთუ ქუეყანისაჲ გითხარ თქუენ, და არა გრწამს, ვითარ უკუე ზეცისაჲ გითხრა თქუენ, და გრწმენეს?
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου.
Եւ ոչ ոք յերկինս ել, եթէ ոչ՝ որ էջն յերկնից որդին մարդոյ՝ որ էն յերկինս։
და არავინ აჴდა ცად, არა თუ რომელი-იგი გარდამოჴდა ზეცით -- ძე კაცისაჲ --, რომელ არს ცათა შინა.
ႣႠ ႠႰႠႥႨႬ ႠჄႣႠ ႦႤႺႠႣ ႢႠ[Ⴐ]ႬႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႨႢႨ ႢႠႰႣႠႫႭჄႣႠ ႦႤႺႨႧ ႻჁ ႩႠႺႨႱႠჂ
არავინ აღჴდა ზეცად, გარნა რომელი გარდამოჴდა ზეცით _ ძჱ კაცისაჲ.
და არავინ აჴდა ზეცად, გარნა რომელი-იგი გარდამოჴდა ზეცით -- ძჱ კაცისაჲ.
და არა ვინ აღჴდა ზეცად, გარნა რომელი-იგი გარდამოჴდა ზეცით -- ძე კაცისაჲ, რომელი არს ზეცათა შინა.
καὶ καϑὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄϕιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωϑῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου,
Եւ որպէս Մովսէս բարձրացոյց զօձն յանապատին, նոյնպէս բարձրանալ պարտ է որդւոյ մարդոյ։
და ვითარცა მოსე აღამაღლა გუელი იგი უდაბნოსა მას, ეგრე ამაღლებად ჯერ-არს ძისა კაცისაჲსა,
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႢႨ ႫႭႱႤ ႠႶႠ/ႫႠႶႪႠ ႢႭჃႤႪႨ ႭჃ/ႣႠႡႬႭႱႠ ႤႢႰႤ ႿႤႰ ႠႰႱ ႠႶႫႠႶႪႤႡႠჂ ႻႨ/ႱႠ ႩႠႺႨႱ[ႠჂ] //
რამეთუ ვითარცა-იგი მოსე აღამაღლა გუელი უდაბნოსა ზედა, ეგრე ჯერ-არს ამაღლებაჲ ძისა კაცისაჲ.
და ვითარცა-იგი მოსე აღამაღლა გუელი უდაბნოსა, ეგრეთ ჯერ-არს აღმაღლებაჲ ძისა კაცისაჲ,
და ვითარცა-იგი მოსე აღამაღლა გუელი უდაბნოს, ეგრეთ ჯერ-არს ამაღლებაჲ ძისა კაცისაჲ,
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Զի ամենայն որ հաւատայ ի նա՝ ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս։
რამეთუ ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, მიიღოს ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
Ⴐ(ႠჂႧ)[Ⴀ] Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႰႼႫႤႬႤႱ [Ⴈ]ႢႨ ႾႠႵႭჃႬႣႤႱ ႺႾႭႥ/ႰႤႡႠჂ ႱႠႭჃႩႭჃႬ[ႭჂ]
რაჲთა, რომელსა ჰრწმენეს იგი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
რაჲთა რომელსა ჰრწმენეს იგი, აქუნდეს ცხოვრებაჲ საუკუნოჲ.
რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა წარწყმდეს, არამედ აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ ϑεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
Զի այնպէս սիրեաց Աստուած զաշխարհ, մինչեւ զորդին իւր միածին ետ. զի ամենայն որ հաւատայ ի նա՝ մի կորիցէ, այլ ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս։
რამეთუ ესრე შეიყუარა ღმერთმან სოფელი, ვიდრემდე ძე თჳსი მხოლოდშობილი მას ზედა მისცა, რამეთუ ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა წარწყმდეს, არამედ მიიღოს ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႤႱႰႤ ႸႤႨႷႭჃႠႰႠ Ⴖ(ႫႤႰႧႫႠ)Ⴌ ႱႭႴႤႪႨ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)[Ⴃ] ႻჁ ႺႠ
რამეთუ ესრეთ შეიყუარა ღმერთმან სოფელი, ვითარმედ ძეჲ თუისი მოსცა მას, რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა წარწყმდეს, არამედ აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოი.
რამეთუ ესრჱთ შეიყუარა ღმერთმან სოფელი, ვითარმედ ძჱცა თჳსი მხოლოდშობილი მოსცა მას, რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა წარწყმდეს, არამედ აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
რამეთუ ესრეთ შეიყუარა ღმერთმან სოფელი ესე, ვითარმედ ძეცა თჳსი მხოლოდშობილი მოსცა მას, რაჲთა ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა წარწყმდეს, არამედ აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ ϑεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ' ἵνα σωϑῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ.
Զի ոչ առաքեաց Աստուած զորդի իւր յաշխարհ՝ թէ դատեսցի զաշխարհ, այլ զի փրկեսցի աշխարհ նովաւ։
რამეთუ არა ეგრე მოავლინა ღმერთმან ძჱ თჳსი სოფლად,რაჲთამცა დასაჯა სოფელი, არამედ რაჲთა იჴსნეს სოფელი მის გამო.
რამეთუ არა მოავლინა ღმერთმან ძჱ თუისი სოფლად, რაჲთა დასაჯოს სოფელი, არამედ რაჲთა აცხოვნოს იგი.
რამეთუ არა მოავლინა ღმერთმან ძჱ თჳსი სოფლად, რაჲთა დასაჯოს სოფელი, არამედ რაჲთა ცხოვნდეს სოფელი მის მიერ.
რამეთუ არა მოავლინა ღმერთმან ძე თჳსი სოფლად, რაჲთა დასაჯოს სოფელი, არამედ რაჲთა აცხოვნოს სოფელი მის მიერ.
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ [δὲ] μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ ϑεοῦ.
Որ հաւատայ ի նա ոչ դատապարտեսցի. եւ որ ոչ հաւատայ ի նա՝ արդէն իսկ դատապարտեալ է. զի ոչ հաւատաց յանուն միածնի որդւոյն Աստուծոյ։
რომელსა ჰრწმენეს იგი, არა დაისაჯოს, და რომელსა არა ჰრწმენეს იგი, აწვე დასჯილ არს, რამეთუ არა ჰრწმენა სახელი მხოლოდშობილისა ძისა ღმრთისაჲ.
რომელსა ჰრწმენეს მისი, არა ისაჯოს; ხოლო რომელსა არა ჰრწმენეს, იგი აწვე დაშჯილ არს, რამეთუ არა ჰრწმენა სახელისა მიმართ მისისა.
რომელსა ჰრწმენეს მისი, არა დაისაჯოს, ხოლო რომელსა არა ჰრწმენეს, აწვე დაშჯილ არს, რამეთუ არა ჰრწმენა სახელისა მიმართ ძისა ღმრთისა.
რომელსა ჰრწმენეს მისი, არა დაისაჯოს; ხოლო რომელსა არა ჰრწმენეს, აწვე დაშჯილ არს, რამეთუ არა ჰრწმენა სახელისა მიმართ ძისა ღმრთისა მხოლოდშობილისა.
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ ϕῶς ἐλήλυϑεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνϑρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ ϕῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
Եւ այս իսկ է դատաստան. զի լոյս եկն յաշխարհ, եւ սիրեցին մարդիկ զխաւար առաւել քան զլոյս. զի էին գործք իւրեանց չարութեան։
და ესე არს სასჯელი, რამეთუ ნათელი მოვიდა სოფლად, რამეთუ შეიყუარეს კაცთა ბნელი უფროჲს ვიდრე ნათელი, რამეთუ იყვნეს საქმენი მათნი ბოროტნი.
და ესე არს საშჯელი, რამეთუ ნათელი მოვიდა სოფლად, და შეიყუარეს კაცთა ბნელი უფროის, ვიდრე ნათელი, რამეთუ იყვნეს საქმენი მათნი ბოროტ.
და ესე არს საშჯელი, რამეთუ ნათელი მოივლინა სოფლად, და შეიყუარეს კაცთა ბნელი, ვიდრე ნათელი, რამეთუ იყვნეს საქმენი მათნი ბოროტ.
და ესე არს საშჯელი, რამეთუ ნათელი მოვიდა სოფლად, და შეიყუარეს კაცთა ბნელი, ვიდრე ნათელი, რამეთუ იყვნეს საქმენი მათნი ბოროტ.
πᾶς γὰρ ὁ ϕαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ ϕῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ ϕῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχϑῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
Զի ամենայն որ զչար գործէ՝ ատեայ զլոյս. եւ ոչ գայ առ լոյսն, զի մի յանդիմանեսցին գործք Նորա։
რამეთუ ყოველი რომელი იქმნ ბოროტსა, სძულნ ნათელი და არა მოვიდის ნათლად, რაჲთა არა ემხილნენ საქმენი მისნი.
რამეთუ ყოველი რომელი იქმს ბოროტსა, სძულს მას ნათელი და არა მოვიდეს იგი ნათლად, რაჲთა არა ემხილნენ საქმენი მისნი ბოროტნი.
რამეთუ ყოველი რომელი იქმნ ბოროტსა, სძულნ მას ნათელი და არა მოვიდის ნათელსა, რაჲთა არა ემხილნენ საქმენი მისნი.
რამეთუ ყოველი რომელი ბოროტსა იქმს, სძულს მას ნათელი და არა მოვალს ნათელსა, რაჲთა არა ემხილნენ საქმენი მისნი.
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήϑειαν ἔρχεται πρὸς τὸ ϕῶς, ἵνα ϕανερωϑῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν ϑεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
Իսկ որ առնէ զճշմարտութիւն, գայ առ լոյսն. զի յայտնի լիցին գործք նորա թէ Աստուծով գործեցան։
ხოლო რომელი ჰყოფნ ჭეშმარიტებასა, მოვიდის ნათლად, რაჲთა განცხადნენ საქმენი მისნი, რამეთუ ღმრთისა მიერ ქმნულ არიან.
ხოლო რომელი იქმნ ჭეშმარიტსა, მოვიდის იგი ნათლად, რაჲთა ცხად იყვნენ საქმენი მისნი კეთილნი, რამეთუ ღმრთისა მიერ ქმნულ არიან.
ხოლო რომელი იქმნ ჭეშმარიტსა, მოვიდის ნათელსა, რაჲთა ცხად იყვნენ საქმენი მისნი, რამეთუ ღმრთისა მიერ ქმნულ არიან.
ხოლო რომელი იქმნ ჭეშმარიტებასა, მოვალს ნათლად, რაჲთა ცხად იყვნენ საქმენი მისნი, რამეთუ ღმრთისა მიერ ქმნულ არიან.
Μετὰ ταῦτα ἦλϑεν ὁ ᾽Ιησοῦς καὶ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ᾽Ιουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ' αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
Յետ այսորիկ եկն Յիսուս եւ աշակերտք նորա յերկիրն Հրէաստանի. եւ անդ շրջէր նոքօք հանդերձ եւ մկրտէր։
ამისა შემდგომად მოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი ქუეყანასა მას ჰურიასტანისასა და მუნ იქცეოდა მოწაფითურთ და ნათელს-სცემდა.
ამისა შემდგომად მოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი ქუეყანად ჰურიასტანისად და მუნ იყო მათ თანა და ნათელ-სცემდა.
ამისა შემდგომად მოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი ქუეყანად ჰურიასტანისა და მუნ იყოფოდა მათ თანა და ნათელ-სცემდა.
ამისა შემდგომად მოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი ქუეყანად ჰურიასტანისა და მუნ იყოფოდა მათ თანა და ნათელ-სცემდა.
ἦν δὲ καὶ ὁ ᾽Ιωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
Մկրտէր եւ Յովհաննէս ի յԱյենովն, մերձ առ Սաղիմ, զի ջուրք բազումք էին անդ. եւ գային՝ եւ մկրտէին։
მუნ იყო იოჰანეცა ენჵნს, მახლობელად სალიმსა, რამეთუ წყალნი მრავალნი იყვნეს მუნ, და მოვიდეს და ნათელს-იღებდეს.
იყო იოჰანეცა და ნათელ-სცემდა ენომს, მახლობელად სალემსა, რამეთუ წყალნი ფრიად იყვნეს მუნ, და მივიდოდეს მისა მრავალნი და ნათელს-იღებდეს.
იყო იოვანეცა და ნათელ-სცემდა ენონს, მახლობელად სალიმსა, რამეთუ წყალნი ფრიად იყვნეს მუნ, და მოვიდოდეს მრავალნი და ნათელ-იღებდეს.
იყო იოვანეცა და ნათელ-სცემდა ენონს, მახლობელად სალიმსა, რამეთუ წყალნი ფრიად იყვნეს მუნ, და მოვიდოდეს და ნათელს-იღებდეს მისგან.
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν ϕυλακὴν ὁ ᾽Ιωάννης.
Զի չեւ եւս էր արկեալ զՅովհաննէս ի բանտ։
რამეთუ არღა შეეგდო იოჰანე საპყრობილესა.
რამეთუ არღა შევრდომილ იყო იოჰანე საპყრობილესა.
რამეთუ არღა შევრდომილ იყო იოვანე საპყრობილედ.
რამეთუ არღა შევრდომილ იყო იოვანე საპყრობილედ.
᾽Εγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαϑητῶν ᾽Ιωάννου μετὰ ᾽Ιουδαίου περὶ καϑαρισμοῦ.
Եւ եղեւ խնդիր յաշակերտացն Յովհաննու՝ ընդ հրէի՝ վասն սրբութեան.
ხოლო იყო გამოძიება მოწაფეთა მათ იოვანესთა ჰურიათა მიმართ განწმედისათჳს.
და იყო გამოძიებაჲ მოწაფეთაგან იოვანჱსთა ჰურიათა თანა განწმედისათჳს.
და იყო გამოძიებაჲ მოწაფეთაგან იოვანჱსთა ჰურიათა თანა განწმედისათჳს.
და იყო გამოძიებაჲ მოწაფეთაგან იოვანესთა ჰურიათა თანა განწმედისათჳს.
καὶ ἦλϑον πρὸς τὸν ᾽Ιωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ, ῾Ραββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
Եկին առ Յովհաննէս՝ եւ ասեն ցնա. Ռաբբի, որ էրն ընդ քեզ յայնկոյս Յորդանանու. որում դուն վկայեցեր, ահաւասիկ նա մկրտէ՝ եւ ամենեքին գան առ նա։
მოვიდეს იოჰანჱსა და ჰრქუეს მას: რაბი, რომელი-იგი იყო შენ თანა წიაღ იორდანესა, რომლისათჳს შენ სწამე, აჰა, იგი ნათელს-სცემს და ყოველნი მივლენან მისა.
მოვიდა იოვანესა და ჰრქუეს მას: რაბი, რომელი-იგი იყო შენ თანა წიაღ იორდანესა, რომლისათჳს შენ სწამე, აჰა თუ ნათელ-სცემს, და ყოველნივე მივლენან მისა.
მოვიდეს იოვანჱსა და ჰრქუეს მას: რაბი, რომელ-იგი იყო შენ თანა წიაღ იორდანესა, რომლისათჳს შენ სწამე, აჰა, იგი ნათელ-სცემს, და ყოველნი მივლენან მისა.
და მოვიდეს იოვანესა და ჰრქუეს მას: რაბი, რომელი-იგი იყო შენ თანა წიაღ იორდანესა, რომლისათჳს შენ სწამე, აჰა, იგი ნათელ-სცემს, და ყოველნი მივლენან მისა.
ἀπεκρίϑη ᾽Ιωάννης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνϑρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
Պատասխանի ետ Յովհաննէս՝ եւ ասէ. ոչ կարէ մարդ առնուլ յանձնէ՝ եւ ոչ ինչ, եթէ ոչ իցէ տուեալ նմա յերկնից ի վերուստ։
მიუგო იოვანე და ჰრქუა: ვერშემძლებელ არს კაცი მოღებად თავით თჳსით არარაჲ, არა თუ მოცემულ იყოს მისა ზეცით გარდამო.
მიუგო იოჰანე და ჰრქუა მათ: ვერ ჴელ-ეწიფების კაცსა მოღებად თავით თჳსით არცა ერთი რაჲ, უკუეთუ არა არს მოცემულ ზეცით.
მიუგო იოვანე და ჰრქუა მათ: ვერ ჴელ-ეწიფების კაცსა მოღებად თავით თჳსით არცა ერთი რაჲ, უკუეთუ არა არს მოცემულ მისა ზეცით.
მიუგო იოვანე და ჰრქუა მათ: ვერ ჴელ-ეწიფების კაცთა მოღებად თავით თჳსით არცა ერთი რაჲ, უკუეთუ არა არს მოცემულ მისა ზეცით.
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ' ὅτι ᾽Απεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσϑεν ἐκείνου.
Դուք ձեզէն վկայէք ինձ, զի ասացի ձեզ՝ թէ չեմ ես Քրիստոսն, այլ թէ առաքեալ եմ առաջի նորա։
თქუენ თჳთ მოწამე ხართ ჩემდა, რამეთუ გარქუ თქუენ, ვითარმედ: არა ვარ მე ქრისტჱ, არამედ მოვლინებულ ვარ წინა მისა.
თქუენ თჳთ მეწამებით მე, რამეთუ ვთქუ: არა ვარ მე ქრისტე, არამედ მოვლინებული წინაშე მისა.
თქუენ თჳთ მეწამებით მე, რამეთუ ვთქუ: არა ვარ მე ქრისტე, არამედ მოვლინებულ ვარ მე წინაშე მისა.
თქუენ თჳთ მეწამებით მე, რამეთუ ვთქუ: არა ვარ მე ქრისტჱ, არამედ მოვლინებულ ვარ წინაშე მისა.
ὁ ἔχων τὴν νύμϕην νυμϕίος ἐστίν· ὁ δὲ ϕίλος τοῦ νυμϕίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν ϕωνὴν τοῦ νυμϕίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
Որ ունի հարսն, նա է փեսայ. իսկ բարեկամ փեսային՝ որ կայ եւ լսէ նմա, ուրախութեամբ ուրախ լինի վասն ձայնի փեսային։ Արդ՝ այս ուրախութիւն՝ որ իմս է, լցեալ է։
რამეთუ რომლისაჲ არნ სძალი, იგი არნ სიძჱ; ხოლო მიყუარი სიძისაჲ მის, რომელი დგან და ისმენნ მისსა, სიხარულით იხარებნ ჴმასა მის სიძისასა. აწ ესე სიხარული, რომელ ჩემი არს, აღსრულებულ არს.
რომელსა აქუს სძალი, იგი არს სიძე; ხოლო მეგობარი სიძისაჲ, რომელი დგას და ისმენს, სიხარულით უხარის ჴმითა სიძისაჲთა. ესე სიხარული ჩემი აღსრულებულ არს.
რომელსა აქუს სძალი, სიძჱ არს; ხოლო მეგობარი სიძისაჲ რომელი დგას და ესმის მისი, სიხარულით უხარინ ჴმითა სიძისაჲთა. ესე სიხარული ჩემი აღსრულებულ არს.
რომელსა აქუნდეს სძალი, იგი სიძე არს; ხოლო მეგობარი სიძისაჲ რომელი დგას და ესმის მისი, სიხარულით უხარის ჴმითა სიძისაჲთა. ესე უკუე სიხარული ჩემი აღსრულებულ არს.
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσϑαι.
Նմա պարտ է աճել, եւ ինձ մեղմանալ։
მისა ჯერ-არს აღორძინებაჲ და ჩემდა დაკლებაჲ.
მისა ჯერ-არს აღორძინებაჲ, და ჩემდა დაკლებაჲ.
იგი ჯერ-არს აღორძინებად და ჩემდა მოკლებად.
მისა ჯერ-არს აღორძინებად, ხოლო ჩემდა მოკლებად.
῾Ο ἄνωϑεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν·]
Որ ի վերուստն գայ, ի վերոյ է քան զամենայն. որ յերկրէ աստի է, յերկրէ է՝ եւ յերկրէ խօսի։
ზეგარდამომავალი ყოველთა ჟეჟთა არს. რომელი ქუეყანისა ამისგანი არს, ქუეყანისაგან არს და ქუეყანისასა იტყჳს; რომელი ზეცით გარდამოვალს,
ზეგარდამო მომავალი იგი ყოველთა ზედა არს. და რომელი არს ქუეყანით, ქუეყანისაგანი არს და ქუეყანისასა იტყჳს, ხოლო ზეცით მომავალი,
ზეგარდამომავალი იგი ყოველთა ზედა არს. და რომელი არს ქუეყანით, ქუეყანისაგანი არს და ქუეყანისასა იტყჳს, ხოლო ზეცით მომავალი,
ზეგარდამომავალი იგი ყოველთა ზედა არს. და რომელი არს ქუეყანით, ქუეყანისაგანი არს და ქუეყანისასა იტყჳს, ხოლო ზეცით მომავალი ყოველთა ზედა არს.
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
Որ յերկնիցն գայ, զոր ինչ ետես եւ զոր լուաւ, վկայէ. եւ զվկայութիւն նորա ոչ ոք ընդունի։
რაჲცა იხილა და ესმა, წამებს, და წამებასა მას მისსა არავინ შეიწყნარებს.
რომელი იხილა და ესმა, ამას წამებს, და წამებასა მისსა არარას ვინ მიიღებს.
რომელი იხილა და ესმა, ამას წამებს, და წამებასა მისსა არავინ მიიღებს.
და რომელი იხილა და ესმა, ამას წამებს, და წამებასა მისსა არავინ მიიღებს.
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσϕράγισεν ὅτι ὁ ϑεὸς ἀληϑής ἐστιν.
Որ ընդունի զվկայութիւն նորա՝ կնքեաց, թէ Աստուած ճշմարիտ է։
რომელმან შეიწყნაროს წამებაჲ მისი, აღიბეჭდა, ვითარმედ ღმერთი ჭეშმარიტ არს.
რომელმან მიიღოს წამებაჲ მისი, დაჰბეჭდა, რამეთუ ღმერთი ჭეშმარიტ არს.
რომელმან მიიღო წამებაჲ მისი, დაჰბეჭდა, რამეთუ ღმერთი ჭეშმარიტ არს.
რომელმან მიიღო წამებაჲ მისი, დაჰბეჭდა, რამეთუ ღმერთი ჭეშმარიტ არს.
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ ϑεὸς τὰ ῥήματα τοῦ ϑεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
Զի զոր Աստուածն առաքեաց՝ զբանս Աստուծոյ խօսի. զի ոչ եթէ չափով տայ Աստուած զհոգին։
რამეთუ რომელი-იგი ღმერთმან მოავლინა, სიტყუათა ღმრთისათა იტყჳს, რამეთუ არა ზომით მისცა ღმერთმან სული იგი.
და რომელი მოავლინა ღმერთმან, სიტყუათა ღმრთისათა იტყჳს, რამეთუ არა ზომით მისცა ღმერთმან სული.
რამეთუ რომელი ღმერთმან მოავლინა, სიტყუათა ღმრთისათა იტყჳს, რამეთუ არა ზომით მოსცის ღმერთმან სული.
და რომელი მოავლინა ღმერთმან, სიტყუათა ღმრთისათა იტყჳს, რამეთუ არა ზომით მოსცა ღმერთმან სული.
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
Հայր սիրէ զորդի, եւ զամենայն ինչ՝ ետ ի ձեռս նորա։
მამასა უყუარს ძე და ყოველი მისცა ჴელთა მისთა.
მამასა უყუარს ძჱ და ყოველივე მისცა ჴელთა მისთა.
მამასა უყუარს ძჱ და ყოველივე მოსცა ჴელთა მისთა.
მამასა უყუარს ძჱ და ყოველივე მოსცა ჴელთა მისთა.
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειϑῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ' ἡ ὀργὴ τοῦ ϑεοῦ μένει ἐπ' αὐτόν.
Որ հաւատայ յորդի, ընդունի զկեանսն յաւիտենականս. եւ որ ոչ հնազանդի որդւոյ, ոչ տեսցէ զկեանս. այլ բարկութիւն Աստուծոյ մնայ ի վերայ նորա։
რომელსა ჰრწმენეს ძჱ, მიიღოს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და რომელსა არა ჰრწმენეს ძჱ, არა იხილოს ცხორებაჲ, არამედ რისხვაჲ ღმრთისაჲ დაადგრეს მას ზედა.
რომელსა ჰრწმენეს მისი, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, ხოლო რომელი ურჩ იყოს ძისაგან, არა იხილოს ცხორებაჲ, არამედ რისხვაჲ ღმრთისაჲ დადგრომილ არს მის ზედა.
რომელსა ჰრწმენეს ძჱ, აქუს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, ხოლო რომელი ურჩ იყოს ძისა, არა იხილოს ცხორებაჲ, არამედ რისხვაჲ ღმრთისაჲ დადგრომილ არს მის ზედა.
რომელსა ჰრწმენეს ძჱ, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, ხოლო რომელი ურჩ იყოს ძისა, არა იხილოს ცხორებაჲ, არამედ რისხვაჲ ღმრთისაჲ დადგრომილ არს მის ზედა.