᾽Εν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν ϑεόν, καὶ ϑεὸς ἦν ὁ λόγος.
Ի սկզբանէ էր բանն. եւ բանն էր առ Աստուած. եւ Աստուած էր բանն։
პირველითგან იყო სიტყუაჲ და სიტყუაჲ იგი იყო ღმრთისა თანა, და ღმერთ იყო სიტყუაჲ იგი.
პირველითგან იყო სიტყუაჲ და სიტყუაჲ იგი იყო ღმრთისა თანა, ღმერთი იყო სიტყუაჲ იგი.
პირველითგან იყო სიტყუაჲ და სიტყუაჲ იგი იყო ღმრთისა თანა, და ღმერთი იყო სიტყუაჲ იგი.
პირველითგან იყო სიტყუაჲ და სიტყუაჲ იგი იყო ღმრთისა თანა, და ღმერთი იყო სიტყუაჲ იგი.
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν ϑεόν.
Նա էր ի սկզբանէ առ Աստուած։
ესე იყო დასაბამითგან ღმრთისა თანა.
ესე იყო პირველითგან ღმრთისა თანა.
ესე იყო პირველითგან ღმრთისა თანა.
ესე იყო პირველითგან ღმრთისა თანა.
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
Ամենայն ինչ՝ նովաւ եղեւ. եւ առանց նորա եղեւ եւ ոչինչ՝ որ ինչ եղեւն։
ყოველივე მის მიერ იქმნა, და მისსა გარეშე არარაჲ იქმნა, რომელ-რაჲ იქმნა.
ყოველივე მის მიერ იქმნა, თუინიერ მისა არცა ერთი რაჲ იქმნა, რავდენი-რაჲ იქმნა.
ყოველივე მის მიერ იქმნა, და თჳნიერ მისა არცა ერთი რაჲ იქმნა, რაოდენი-რაჲ იქმნა.
ყოველივე მის მიერ შეიქმნა, და თჳნიერ მისა არცა ერთი რაჲ იქმნა, რაოდენი-რაჲ იქმნა.
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ ϕῶς τῶν ἀνϑρώπων·
Նովաւ՝ կեանք էր, եւ կեանքն՝ էր լոյս մարդկան.
მის მიერ ცხორებაჲ იყო და ცხორებაჲ იგი იყო ნათელ კაცთა.
მის თანა ცხორებაჲ იყო და ცხორებაჲ იგი იყო ნათელ კაცთა.
მის თანა ცხორებაჲ იყო და ცხორებაჲ იგი იყო ნათელ კაცთა.
მის თანა ცხორებაჲ იყო და ცხორებაჲ იგი იყო ნათელ კაცთა.
καὶ τὸ ϕῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ ϕαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
Եւ լոյսն՝ ի խաւարի անդ՝ լուսաւոր էր, եւ խաւար՝ նմա ոչ եղեւ հասու։
და ნათელი იგი ბნელსა შინა ნათობს, და ბნელი იგი მას ვერ ეწია.
და ნათელი იგი ბნელსა შინა ჩას, და ბნელი მას ვერ ეწია.
და ნათელი იგი ბნელსა შინა ჩანს, და ბნელი იგი მას ვერ ეწია.
და ნათელი იგი ბნელსა შინა ჩანს, და ბნელი იგი მას ვერ ეწია.
᾽Εγένετο ἄνϑρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ ϑεοῦ, ὄνομα αὐτῷ ᾽Ιωάννης·
Եղեւ այր մի առաքեալ յԱստուծոյ. անուն նմա Յովհաննէս։
და იყო კაც ერთ მოვლინებულ ღმრთისა მიერ, და სახელი მისი იოვანე.
იყო კაცი მოვლინებული ღმრთისა მიერ, და სახელი მისი იოვანე.
იყო კაცი მოვლინებულ ღმრთისა მიერ, და სახელი მისი იოვანე.
იყო კაცი მოვლინებული ღმრთისა მიერ, და სახელი მისი იოვანე.
οὗτος ἦλϑεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ϕωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι' αὐτοῦ.
Սա՝ եկն ի վկայութիւն զի վկայեսցէ վասն լուսոյն. զի ամենեքին հաւատասցեն նովաւ։
ესე მოვიდა წამებად, რაჲთა წამოს მის ნათლისათჳს, რაჲთა ყოველთა ჰრწმენეს მის გამო.
ესე მოვიდა მოწამედ, რაჲთა წამოს ნათლისა მისთჳს, რაჲთა ყოველთა ჰრწმენეს მის გამო.
ესე მოვიდა მოწამედ, რაჲთა წამოს ნათლისა მისთჳს, რაჲთა ყოველთა ჰრწმენეს მისგან.
ესე მოვიდა მოწამედ, რაჲთა წამოს ნათლისა მისთჳს, რაჲთა ყოველთა ჰრწმენეს მისგან.
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ ϕῶς, ἀλλ' ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ϕωτός.
Ոչ էր նա լոյսն, այլ զի վկայեսցէ վասն լուսոյն։
არა თუ იგი იყო ნათელი, არამედ რაჲთა წამოს მის ნათლისათჳს.
არა თუ იგი იყო ნათელ, არამედ რაჲთა წამოს ნათლისა მისთჳს.
არა თჳთ იგი იყო ნათელი, არამედ რაჲთა წამოს ნათლისა მისთჳს.
არა თუ იგი იყო ნათელი, არამედ რაჲთა წამოს ნათლისა მისთჳს.
῏Ην τὸ ϕῶς τὸ ἀληϑινόν, ὃ ϕωτίζει πάντα ἄνϑρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
Էր լոյսն ճշմարիտ, որ լուսաւոր առնէ զամենայն մարդ՝ որ գալոց է յաշխարհ։
ხ̃იყო ნათელი იგი ჭეშმარიტი, რომელი განანათლებს ყოველსა კაცსა, მომავალსა სოფლად.
იყო ნათელი ჭეშმარიტი, რომელი განანათლებს ყოველსა კაცსა, მომავალსა სოფლად.
იყო ნათელი ჭეშმარიტი, რომელი განანათლებს ყოველსა კაცსა, მომავალსა სოფლად.
იყო ნათელი ჭეშმარიტი, რომელი განანათლებს ყოველსა კაცსა, მომავალსა სოფლად.
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
Յաշխարհի էր, եւ աշխարհ նովաւ եղեւ, եւ աշխարհ զնա ոչ ծանեաւ։
სოფელსა ამას იყო, და სოფელი მის მიერ იქმნა, და სოფელმან იგი არა იცნა.
სოფელსა შინა იყო, და სოფელი მის მირ შეიქმნა, სოფელმან იგი ვერ იცნა.
სოფელსა შინა იყო, და სოფელი მის მიერ შეიქმნა, და სოფელმან იგი ვერ იცნა.
სოფელსა შინა იყო, და სოფელი მის მიერ შეიქმნა, და სოფელმან იგი ვერ იცნა.
εἰς τὰ ἴδια ἦλϑεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
Յիւրսն եկն, եւ իւրքն զնա ոչ ընկալան։
თჳსთა მათ მოვიდა, და თჳსთა მათ არა შეიწყნარეს.
თუისთა მოვიდა, და თჳსთა იგი არა შეიწყნარეს.
თჳსთა მოვიდა, და თჳსთა იგი არა შეიწყნარეს.
თჳსთა თანა მოვიდა, და თჳსთა იგი არ შეიწყნარეს.
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα ϑεοῦ γενέσϑαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
Իսկ որք ընկալան զնա, ետ նոցա իշխանութիւն որդիս Աստուծոյ լինել, որոց հաւատասցեն յանուն նորա։
ხოლო რომელთა შეიწყნარეს იგი, მისცა მათ ჴელმწიფებაჲ ნაშობ ღმრთის ყოფად, რომელთა ჰრწმენეს სახელი მისი.
ხოლო რავდენთა-იგი შეიწყნარეს, მოსცა მათ ჴელმწიფებაჲ შვილ ღმრთისა ყოფად, რომელსა ჰრწმენეს სახელი მისი;
ხოლო რაოდენთა-იგი შეიწყნარეს, მოსცა მათ ჴელმწიფებაჲ შვილ ღმრთის ყოფად, რომელთა ჰრწამს სახელი მისი,
ხოლო რაოდენთა-იგი შეიწყნარეს, მოსცა მათ ჴელმწიფებაჲ შვილ ღმრთისა ყოფად რომელთა ჰრწამს სახელი მისი.
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ ϑελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ ϑελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ ϑεοῦ ἐγεννήϑησαν.
Ոյք ոչ յարենէ, եւ ոչ ի կամաց մարմնոյ, եւ ոչ ի կամաց առն, այլ յԱստուծոյ ծնան։
რომელნი არა სისხლთაგან და არცა ნებითა ჴორცთაჲთა და არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა, არამედ ღმრთისა მიერ იშვნეს.
რომელი არა სისხლთაგან, არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა, არამედ ღმრთისა მიერ იშვა.
რომელნი არა სისხლთაგან, არცა ნებითა ჴორცთაჲთა, არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა, არამედ ღმრთისაგან იშვნეს.
რომელნი არა სისხლთაგან, არცა ნებითა ჴორცთაჲთა, არცა ნებითა მამაკაცისაჲთა, არამედ ღმრთისაგან იშვნეს.
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐϑεασάμεϑα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληϑείας.
Եւ բանն մարմին եղեւ, եւ բնակեաց ի մեզ։ եւ տեսաք զփառս նորա զփառս իբրեւ զմիածնի առ ի հօրէ, լի շնորհօք եւ ճշմարտութեամբ։
და სიტყუაჲ იგი ჴორციელ იქმნა და დაემკჳდრა ჩუენ თანა, და ვიხილეთ დიდებაჲ მისი, დიდებაჲ ვითარცა მხოლოდ-შობილისაჲ მამისა მიერ, სავსჱ მადლითა და ჭეშმარიტებითა.
და სიტყუაჲ იგი ჴორციელ იქმნა და დაემკუიდრა ჩუენ შორის; და ვიხილეთ დიდებაჲ მისი, დიდებაჲ ვითარცა მხოლოდშობილისაჲ [მამისა] მიერ, სავსეჲ მადლითა და ჭეშმარიტებითა.
და სიტყუაჲ იგი ჴორციელ იქმნა და დაემკჳდრა ჩუენ შორის, და ვიხილეთ დიდებაჲ მისი, დიდებაჲ ვითარცა მხოლოდშობილისაჲ მამისა მიერ, სავსჱ მადლითა და ჭეშმარიტებითა.
და სიტყუაჲ იგი ჴორციელ იქმნა და დაემკჳდრა ჩუენ შორის, და ვიხილეთ დიდებაჲ მისი, დიდებაჲ, ვითარცა მხოლოდშობილისაჲ მამისა მიერ, სავსე მადლითა და ჭეშმარიტებითა.
᾽Ιωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ῾Ο ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσϑέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
Յովհաննէս վկայէ վասն նորա, աղաղակեաց եւ ասէ. սա է՝ զորմէ ասէի, որ զկնի իմ գալոցն էր, առաջի իմ եղեւ, զի նախ քան զիս էր։
იოვანე წამებს მისთჳს, ღაღატ-ყო და თქუა: ესე იყო, რომლისათჳს ვთქუ: რომელ-იგი ჩემსა შემდგომად მოსლვად არს, წინა ჩემსა იყო, რამეთუ იყოვე წინა ჩემსა.
იოვანე წამა მისთუის, ღაღატ-ყო და თქუა: ესე არს, რომლისათუის ვთქუ: რომელი-იგი ჩემსა შემდგომად მოვალს, ჩემსა უწინარეს იყო, რამეთუ პირველ ჩემსა არს.
იოვანე წამა მისთჳს, ღაღად-ყო და თქუა: ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: რომელ-იგი ჩემსა შემდგომად მოვალს, ჩემსა უწინარეს იყო, რამეთუ პირველ ჩემსა არს.
იოვანე წამა მისთჳს, ღაღად-ყო და თქუა: ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: რომელი ჩემსა შემდგომად მოვალს, ჩემსა უწინარეს იყოს, რამეთუ ჩემსა პირველ არს.
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
Զի ի լրութենէ անտի նորա մեք ամենեքին առաք շնորհս փոխանակ շնորհաց։
რამეთუ სავსებისა მისისაგან მოვიღეთ ჩუენ ყოველთა მადლი მადლისა წილ
რამეთუ სავსებისაგან მისისა ჩუენ ყოველთა მოვიღეთ მადლი მადლისა წილ.
რამეთუ სავსებისაგან მისისა ჩუენ ყოველთა მოვიღეთ მადლი მადლისა წილ.
და სავსებისაგან მისისა ჩუენ ყოველთა მოვიღეთ, და მადლი მადლისა წილ.
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόϑη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήϑεια διὰ ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.
Զի օրէնքն ի ձեռն մովսիսի տուան. շնորհք եւ ճշմարտութիւնն ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի եղեն։
რამეთუ შჯული იგი ჴელითა მოსესითა მოეცა, მადლი და ჭეშმარიტებაჲ იესუ ქრისტეს მიერ იქმნა.
რამეთუ შჯული მოსესგან მოეცა, ხოლო მადლი და ჭეშმარიტებაჲ ქრისტე იესუის მიერ იყო.
რამეთუ შჯული მოსეს მიერ მოეცა, ხოლო მადლი და ჭეშმარიტებაჲ იესუ ქრისტჱს მიერ იქმნა.
რამეთუ შჯული მოსესგან მოეცა, ხოლო მადლი და ჭეშმარიტებაჲ ქრისტეს იესუჲს მიერ იქმნა.
ϑεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς ϑεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
ԶԱստուած ոչ ոք ետես երբէք, բայց միածինն որդի՝ որ է ի ծոց հօր՝ նա պատմեաց։
ღმერთი ვერვინ სადა იხილა, გარნა მხოლოდშობილმან ძემან, რომელ არს წიაღთა მამისათა, მან გამოთქუა.
ღმერთი არასადა ვინ იხილა, გარნა მხოლოდ-შობილმან [ძემან], რომელი იყო წიაღთა მამისათა, მან გამოთქუა.
ღმერთი არასადა ვინ იხილა, გარნა მხოლოდშობილმან ძემან, რომელი იყო წიაღთა მამისათა, მან გამოთქუა.
ღმერთი არავინ სადა იხილა; მხოლოდშობილმან ძემან, რომელი იყო წიაღთა მამისათა, მან გამოთქუა.
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ᾽Ιωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ ᾽Ιουδαῖοι ἐξ ῾Ιεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;
Եւ այս է վկայութիւնն Յովհաննու, յորժամ առաքեցին առ նա Հրեայքն յԵրուսաղեմէ քահանայս եւ Ղեւտացիս, զի հարցցեն ցնա՝ թէ դու ո ես։
და ესე არს წამებაჲ იოვანესი, რაჟამს მიავლინეს მისა ჰურიათა იერუსალჱმით მღდელნი და ლევიტელნი, რაჲთა ჰკითხონ მას, ვითარმედ: ვინ ხარ?
და ესე არს წამებაჲ იოვანესი, რომელსა ჟამსა მოავლინნეს იერუსალჱმით ჰურიათა მათ მღდელნი და ლევიტელნი, რაჲთა ჰკითხონ მას: შენ ვინ ხარ?
და ესე არს წამებაჲ იოვანჱსი, ოდეს მიავლინნეს ჰურიათა იერუსალჱმით მღდელნი და ლევიტელნი მისა, რაჲთა ჰკითხონ მას, ვითარმედ: შენ ვინ ხარ?
და ესე არს წამებაჲ იოვანესი, ოდეს მიავლინნეს მისა ჰურიათა იერუსალჱმით მღდელნი და ლევიტელნი, რაჲთა ჰკითხონ მას, ვითარმედ: შენ ვინ ხარ?
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ᾽Εγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
Եւ խոստովան եղեւ՝ եւ ոչ ուրացաւ. եւ խոստովան եղեւ եթէ ես՝ ոչ եմ Քրիստոսն։
და აღიარა და არა უვარ-ყო; აღიარა, ვითარმედ: მე არა ქრისტჱ ვარ.
და მან აღიარა და არა უარ-ყო; აღიარა და თქუა, ვითარმედ: მე არა ქრისტე ვარ.
ხოლო მან აღიარა და არა უვარ-ყო; აღიარა, ვითარმედ: მე არა ვარ ქრისტე.
და აღიარა და არა უვარ-ყო; აღიარა, ვითარმედ: მე არა ვარ ქრისტჱ.
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν σύ; ᾽Ηλίας εἶ; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. ῾Ο προϕήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίϑη, Οὔ.
Եւ հարցին ցնա. իսկ ով ես դու, Եղիա ես։ եւ ասէ. ոչ եմ։ Իսկ՝ մարգարէն ես դու։ Պարասխանի ետ թէ ոչ։
და ჰკითხეს მას: უკუეთუ ვინ ხარ შენ? ელია ხარ? და ჰრქუა: არა. წინაწარმეტყუელი იგი ხარ შენ? მიუგო: არა.
ჰკითხვიდეს მას და ჰრქუეს: აწ უკუე ვინ ხარ? ჰელია ხარ? და თქუა: არა; და ჰრქუეს: წინაწარმეტყუელი ვინ ხარ? მიუგო და ჰრქუა: არა.
და მათ ჰკითხეს მას: და უკუე ვინ ხარ შენ? ელია ხარა? და მან თქუა: არა ვარ. წინაწარმეტყუელი ხარა? და მიუგო: არა.
და მათ ჰკითხეს მას: და უკუე ვინ ხარ შენ? ელია ხარა? -- და მან თქუა: არა ვარ; წინაწარმეტყუელი იგი ხარა შენ? -- და მიუგო: არა.
εἶπαν οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
Իսկ՝ ասա մեզ, դու ով ես, զի պատասխանի տարցուք որոց առաքեցինն մեզ. Զի ասես վասն քո։
უკუე მითხარ ჩუენ, ვინ ხარ შენ, რაჲთა მიუთხრათ მომავლინებელთა მათ ჩუენთა, რაჲ ვჰრქუათ შენთჳს?
და ჰრქუეს მას: და უკუე ვინ ხარ შენ, მითხარ ჩუენ, რაჲთა მიუგოთ ჩუენცა მომავლინებელთა ჩუენთა, რაჲ სთქუ შენთჳს?
და ჰრქუეს: გჳთხარ ჩუენ, ვინ ხარ შენ, რაჲთა სიტყუაჲ მივართუათ მომავლინებელთა ჩუენთა, რასა იტყჳ შენთჳს?
და ჰრქუეს: გუარქუ ჩუენ, ვინ ხარ შენ, რაჲთა სიტყუაჲ მივართუათ მომავლინებელთა ჩუენთა, რასა იტყჳ შენთჳს?
ἔϕη, ᾽Εγὼ ϕωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐϑύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καϑὼς εἶπεν ᾽Ησαίας ὁ προϕήτης.
Ասէ. ես՝ ձայն բարբառոյ յանապատի. ուղիղ արարէք զճանապարհ տեառն. որպէս ասաց Եսայի մարգարէ։
მე ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: წრფელ-ყავთ გზაჲ უფლისაჲ, ვითარცა თქუა ესაჲა წინაჲსწარმეტყუელმან.
და თქუა: მე -- ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა ზედა; წრფელ ყვენით გზანი უფლისანი, ვითარცა თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან.
და თქუა: მე -- ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: წარჰმართენით გზანი უფლისანი, ვითარცა თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან.
და თქუა: მე -- ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი, ვითარცა თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან.
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
Եւ որք առաքեցանն՝ ի Փարիսեցւոց անտի էին։
და რომელნი-იგი მიევლინნეს, ფარისეველთა მათგანნი იყვნეს.
და მოციქულნი იგი, რომელ იყვნეს ფარისეველთაგანნი,
და მივლინებულნი იგი იყვნეს ფარისეველთაგანნი.
და მივლინებულნი იგინი იყვნეს ფარისეველთაგანნი.
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ ᾽Ηλίας οὐδὲ ὁ προϕήτης;
Հարցին ցնա՝ եւ ասեն. իսկ զի մկրտես՝ եթէ դու չես Քրիստոսն, եւ ոչ Եղիա, եւ ոչ մարգարէն։
ჰკითხეს მას და ჰრქუეს: და რაჲსა ნათელ-სცემ, უკუეთუ შენ არა ხარ ქრისტჱ და არცა ელია და არცა წინაწარმეტყუელი იგი?
ჰკითხვიდეს და ჰრქუეს მას: და უკუე შენ რად ნათელ-სცემ, შენ-ღა არა ქრისტე ხარ, არცა ჰელია ხარ და არცა წინაწარმეტყუელთაგანი, ვინ ხარ?
ჰკითხეს მას და ჰრქუეს: რაჲსათჳს ნათელ-სცემ შენ, უკუეთუ არა ხარ ქრისტჱ, არცა ელია, არცა წინაწარმეტყუელი?
ჰკითხეს მას და ჰრქუეს: და რაჲსათჳს ნათელ-სცემ, უკუეთუ არა ხარ შენ ქრისტჱ, არცა ელია, არცა წინაწარმეტყუელი იგი?
ἀπεκρίϑη αὐτοῖς ὁ ᾽Ιωάννης λέγων, ᾽Εγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
Պատասխանի ետ նոցա Յովհաննէս՝ եւ ասէ. ես՝ մկրտեմ զձեզ ջրով. ի միջի ձերում կայ զոր դուքն ոչ գիտէք։
მიუგო მათ იოანე და ჰრქუა: მე ნათელს-გცემ თქუენ წყლითა; შორის თქუენსა დგას, რომელი-იგი თქუენ არა იცით,
მიუგო იოჰანე და ჰრქუა: მე ნათელ-გცემ თქუენ წყლითა, თქუენსა შორის დგას იგი, რომელი თქუენ არა იცით.
ჰრქუა მათ იოვანე: მე ნათელ-გცემ თქუენ წყლითა, ხოლო შორის თქუენსა დგას, რომელი თქუენ არა იცით,
მიუგო იოვანე და ჰრქუა მათ: მე ნათელ-ვსცემ წყლითა, ხოლო შორის თქუენსა დგას, რომელი თქუენ არა იცით,
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
Որ զկնի իմ գալոցն է, որում չեմն արժանի՝ եթէ լուծից զխրացս կօշկաց նորա։
რომელი-იგი ჩემსა შემდგომად მოსლვად არს, რომლისა არა ღირს ვარ, ვითარმცა განუჴსნენ საბელნი ჴამლთა მისთანი.
რომელი-იგი ჩემსა შემდგომად მოსლვად არს, მისა არა ღირს ვარ მე, რაჲთა\მცა განუჴსენ ჴამლის საბელი ერთი ფერჴთა მისთაჲ.
რომელი ჩემსა შემდგომად მოსლვად არს, რომლისა არა ვარ ღირს, რაჲთა განვჰჴსნნე საბელნი ჴამლთა მისთანი.
რომელი ჩემსა შემდგომად მოსლვად არს, რომელი პირველ ჩემსა იყო, რომლისა არა ღირს ვარ მე, რაჲთა განვჰჴსნნე საბელნი ჴამლთა მისთანი.
Ταῦτα ἐν Βηϑανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου, ὅπου ἦν ὁ ᾽Ιωάννης βαπτίζων.
Այս՝ ի Բեթաբրա եղեւ յայնկոյս Յորդանանու, ուր էրն Յովհաննէս՝ եւ մկրտէր։
ესე ბეთაბრას იყო, წიაღ იორდანესა, სადა-იგი იოვანე ნათელს-სცემდა.
ესე ბეთაბრას იყო, წიაღ იორდანესა, სადა-იგი იყო იოჰანე და ნათელ-სცემდა.
ესე ბეთაბრას იყო, წიაღ იორდანესა, სადა-იგი იყო იოვანე და ნათელ-სცემდა.
ესე ბეთაბრას იყო, წიაღ-იორდანესა, სადა-იგი იყო იოვანე და ნათელ-სცემდა.
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ᾽Ιησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ῎Ιδε ὁ ἀμνὸς τοῦ ϑεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
Ի վաղիւ անդր տեսանէ զՅիսուս զի գայր առ նա, եւ ասէ. ահաւասիկ գառն Աստուծոյ՝ որ բառնայ զմեղս աշխարհի։
ხვალისაგან ხედვიდა იესუს, რამეთუ მოვიდოდა მისა, და თქუა: აჰა, ესერა, კრავი იგი ღმრთისაჲ, რომელმან აღჴოცნეს ცოდვანი სოფლისანი.
ხვალისაგან იხილა იესუ, მომავალი მისა, და თქუა: აჰა, კრავი ღმრთისაჲ, რომელმან აღიხუნეს ცოდვანი სოფლისანი.
ხვალისაგან იხილა იოვანე იესუ, მომავალი მისა, და თქუა: აჰა, ტარიგი ღმრთისაჲ, რომელმან აიხუნეს ცოდვანი სოფლისანი.
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ᾽Οπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσϑέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
Սա է վասն որոյ եսն ասէի, զկնի իմ գայ՝ այր, որ առաջի իմ եղեւ, զի յառաջ իսկ էր քան զիս։
ესე არს, რომლისათჳს-იგი მე გეტყოდე: შემდგომად ჩემსა მოვალს კაცი, რომელ წინა ჩემსა იყო, რამეთუ იყო წინავე ჩემსა.
ესე არს, რომლისათჳს-იგი მე ვთქუ: შემდგომად ჩემსა მოვალს კაცი, რომელი პირველ ჩემსა იყო, რამეთუ უპირადჱს ჩემსა არს.
ესე არს, რომლისათჳს-იგი ვთქუ: შემდგომად ჩემსა მოვალს კაცი, რომელი პირველ ჩემსა იყოს, რამეთუ უპირატეს ჩემსა არს.
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ἵνα ϕανερωϑῇ τῷ ᾽Ισραὴλ διὰ τοῦτο ἦλϑον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
Եւ ես՝ ոչ գիտէի զնա. այլ զի յայտնի լինիցի Իսրայէլի, վասն այնորիկ եկի ես ջրով մկրտել։
და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რაჲთა გამოეცხადოს ისრაჱლსა, ამისთჳს მოვედ მე წყლითა ნათლის-ცემად.
ႼႷႪႨႧႠ ႬႠႧႪႨႱႺႤႫႠ[Ⴃ]
მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რაჲთა გამოეცხადოს ისრაჱლსა, ამისთჳს მოვედ მე წყლითა ნათლის-ცემად.
და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რაჲთა გამოეცხადოს ისრაჱლსა, ამისთჳს მოვედ მე წყლითა ნათლის-ცემად.
Καὶ ἐμαρτύρησεν ᾽Ιωάννης λέγων ὅτι Τεϑέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ' αὐτόν·
Վկայեաց Յովհաննէս՝ եւ ասէ, թէ տեսանէի զհոգին՝ զի իջանէր իբրեւ զաղաւնի յերկնից, եւ հանգչէր ի վերայ նորա։
წამა იოვანე და თქუა: ვხედევდ სულსა მას, რამეთუ გარდამოვიდოდა, ვითარცა ტრედი, ზეცით და დაადგრა მას ზედა.
ႣႠ ႼႠႫႠ ႨႭჀႠႬႤ ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႥႨႾႨႪႤ ႱႭჃ/ႪႨ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႲႰႤႣႨ ႢႠႰ/ႣႠႫႭႫႠႥႠႪႨ ႦႤႺႨႧ ႣႠ ႣႠႣႢႰႭႫႨႪႨ ႫႠႱ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ //
წამა იოვანე და თქუა, რამეთუ: ვიხილე სული ღმრთისაჲ, ვითარცა ტრედი, გარდამომავალი ზეცით და დაადგრა მას ზედა.
და წამა იოვანე და თქუა, რამეთუ: ვიხილე სული ღმრთისაჲ, ვითარცა ტრედი, გარდამომავალი ზეცით, და დაადგრა მას ზედა.
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ' ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ᾽Εϕ' ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ' αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
Եւ ես՝ ոչ գիտէի զնա. այլ որ առաքեացն զիս մկրտել ջրով, նա ասաց ցիս. յոյր վերայ տեսանիցես զհոգին, զի իջանիցէ եւ հանգչիցի ի վերայ նորա, նա է՝ որ մկրտէ հոգւովն սրբով։
და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რომელმან მომავლინა მე ნათლის-ცემად წყლითა, მან მრქუა მე: რომელსა ზედა იხილო სული იგი, გარდამომავალი და დადგრომილი მას ზედა, იგი არს, რომელი ნათელ-სცემდეს სულითა წმიდითა.
ႫႤ ႠႰႠ ႥႨႺႭႣႤ ႨႢႨ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႫႭႫႠႥႪႨႬႠ ႫႤ ႬႠႧ/ႪႨႱႺႤႫႠႣ ႼႷႪႨ[ႧႠ] ႫႠႬ ႫႰႵႭჃႠ ႫႤ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႾႨႾႨႪႭ ႱႭჃ/ႪႨ ႢႠႰႣႠႫႭႫႠႥႠ/ႪႨ ႣႠ ႣႠႣႢႰႭႫႨႪႨ ႫႠႱ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႨႢႨ ႠႰႱ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႬႠႧႤႪ ႾႺႤႱ ႱႭჃႪႨ/ႧႠ ႼႫႨႣႨႧႠ //
მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რომელმან მომავლინა მე ნათლის-ცემად წყლითა, მან მრქუა მე: რომელსა ზედა იხილო სული გარდამომავალი და დადგრომილი მას ზედა, იგი არს, რომელმან ნათელ-სცეს სულითა წმიდითა.
და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რომელმან მომავლინა მე ნათლის-ცემად წყლითა, მან მრქუა მე: რომელსა ზედა იხილო სული გადრდამომავალი და დადგრომილი მის ზედა, იგი არს, რომელმან ნათელ-გცეს სულითა წმიდითა.
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ.
Եւ ես՝ տեսի, եւ վկայեցի՝ եթէ սա է որդին Աստուծոյ։
და მე ვიხილე და ვწამე, ვითარმედ ესე არს ძჱ იგი ღმრთისაჲ.
ႫႤ ႥႨႾႨႪႤ ႣႠ [ႥႼႠ]ႫႤ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႤႱႤ ႠႰႱ ႻჁ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ
და მე ვიხილე და ვწამე, რამეთუ ესე არს ძჱ ღმრთისაჲ.
და მე ვიხილე და ვწამე, რამეთუ ესე არს ძჱ ღმრთისაჲ.
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ᾽Ιωάννης καὶ ἐκ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ δύο,
Ի վաղիւ անդր կայր Յովհաննէս, եւ յաշակերտաց անտի նորա՝ երկու։
ხვალისაგან დგა იოჰანე და მოწაფეთა მისთაგანნი ორნი.
ႾႥႠႪႨႱႠ ႣႶჁ ႣႢႠ ႨႭ/ჀႠႬႤ ႣႠ ႫႭႼႠႴႤ/ႧႠ ႫႨႱႧႠႢႠႬႬႨ ႭႰ/ႬႨ
ხვალისა დღე დგა კუალად იოვანე და მოწაფეთა მისთაგანნი ორნი.
ხვალისა დღჱ დგა კუალად იოვანე და მოწაფეთა მისთაგანნი ორნი.
ხვალისა დღე დგა კუალად იოვანე და მოწაფეთა მისთაგანნი ორნი.
καὶ ἐμβλέψας τῷ ᾽Ιησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ῎Ιδε ὁ ἀμνὸς τοῦ ϑεοῦ.
Եւ նայեցեալ ընդ Յիսուսի՝ զի զգնայր, ասէ. ահաւասիկ Քրիստոս գառն Աստուծոյ։
და ხედვიდა იესუს, რამეთუ მოვიდოდა; თქუა: აჰა, ესერა, ქრისტე, კრავი ღმრთისაჲ.
// ႣႠ ႫႨႾႾႤႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃႱ ႥႨႣႭႣႠ ႰႠ ႨႢႨ ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႠჀႠ Ⴕ(ႭჃႤႸ)Ⴡ ႲႠ/ႰႨႢႨ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ //
და მიხედა იესუს, ვიდოდა რაჲ იგი, და თქუა: აჰა, ქრისტე, ტარიგი ღმრთისაჲ.
და მიჰხედა იესუს, ვიდოდა რაჲ იგი, და თქუა: აჰა, ქრისტჱ, ტარიგი ღმრთისაჲ.
და მიჰხედა იესუს, ვიდოდა რაჲ იგი, და თქუა: აჰა, ტარიგი ღმრთისაჲ!
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαϑηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούϑησαν τῷ ᾽Ιησοῦ.
Լուան ի նմանէ երկու աշակերտքն՝ զի խօսէր, եւ գնացին զհետ Յիսուսի։
ესმა მისგან ორთა მათ მოწაფეთა, რამეთუ იტყოდა, და შეუდგეს იესუს.
ႣႠ ႾႤႱႫႠ ႫႨႱႨ ႭႰႧႠ ႫႠႧ ႫႭ/ႼႠႴႤႧႠ . . . . . . . . . ႰႠ ႠႫႠႱ ႣႠ ႫႨႾႣႤႥ/ႣႤႱ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃႱ //
ესმა მისი ორთა მათ მოწაფეთა, იტყოდა რაჲ ამას, და მისდევდეს იესუს.
და ესმა მისი ორთა მათ მოწაფეთა, იტყოდა რაჲ ამას, და მისდევდეს იესუს.
და ესმა მისი ორთა მათ მოწაფეთა, იტყოდა რაჲ ამას, და მისდევდეს იესუს.
στραϕεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς καὶ ϑεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουϑοῦντας λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ῾Ραββί [ὃ λέγεται μεϑερμηνευόμενον Διδάσκαλε], ποῦ μένεις;
Իբրեւ դարձաւ Յիսուս, եւ ետես զնոսա՝ զի երթային զհետ նորա, ասէ ցնոսա. զինչ խնդրէք։ Սոքա ասեն ցնա. Ռաբբի, որ թարգմանեալ կոչի՝ վարդապետ. ուր են օթեվանք քո։
მიექცა იესუ და იხილნა იგინი, რამეთუ შეუდგეს მას; ჰრქუა მათ: რასა ეძიებთ? მათ ჰრქუეს მას: რაბი, რომელ გამოითარგმანების: მოძღუარ, სადა არს სავანე შენი?
ႫႭႾႤႵႺႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႨႾႨႪႬႠ ႨႢႨႬႨ ႫႨ-ႰႠჂ-ႾႣႤႥႣႤႱ ႫႠႱ
მოექცა იესუ და იხილნა იგინი, და ჰრქუა მათ: რასა ეძიებთ? მათ ჰრქუეს მას: რაბი, რომელი ითარგმანების: "მოძღუარ", სადა იყოფი?
მოექცა იესუ და იხილნა იგინი, მი-რაჲ-სდევდეს მას, და ჰრქუა მათ: რასა ეძიებთ? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაბი, რომელ ითარგმანების მოძღუარ, სადა იყოფი?
მოექცა იესუ და იხილნა იგინი, მი-რაჲ-სდევდეს მას, და ჰრქუა მათ: რასა ეძიებთ? -- ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაბი (რომელი ითარგმანების მოძღუარ), სადა იყოფი?
λέγει αὐτοῖς, ῎Ερχεσϑε καὶ ὄψεσϑε. ἦλϑαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ' αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
Ասէ ցնոսա. եկայք եւ տեսէք։ Եկին եւ տեսին՝ ուր էին օթեվանք նորա. եւ առ նմա ագան այն օր, զի ժամ էր՝ իբրեւ տասներորդ։
ჰრქუა მათ: მოვედით და იხილეთ. მოვიდეს და იხილეს, სადა იყო სავანე მისი, და მის თანა დაიყოვნეს მას დღესა, რამეთუ ჟამი იყო ვითარ მეათჱ.
ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ // ႫႭ/ႥႤႣႨႧ ႣႠ ႨႾႨႪႤႧ Ⴃ[Ⴀ] ႫႨႥႨႣႤႱ ႣႠ ႨႾႨႪႤႱ ႱႠႣႠ ႾႨႷႭႴႭႣႠ
ჰრქუა მათ: მოედით და იხილეთ. და მივიდეს და [იხილეს], სადა იყოფვოდა, და მის თანა დაადგრეს მას დღესა შინა. ჟამი იყო ვიდრე მეათჱ.
ჰრქუა მათ: მოვედით და იხილეთ. -- და მივიდეს და იხილეს, სადა იყოფოდა, და მის თანა დაადგრეს მას დღესა შინა, და ჟამი იყო ვითარ მეათჱ.
ჰრქუა მათ: მოვედით და იხილეთ! -- და მივიდეს და იხილეს, სადა იყოფოდა, და მის თანა დაადგრეს მას დღესა შინა. ჟამი იყო ვითარ მეათე.
῏Ην ᾽Ανδρέας ὁ ἀδελϕὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ ᾽Ιωάννου καὶ ἀκολουϑησάντων αὐτῷ·
Էր Անդրէաս՝ եղբայր Սիմովնի վիմի՝ մի յերկուց անտի, որ լուանն ի Յովհաննէ՝ եւ գնացին զկնի նորա։
იყო ანდრია, ძმაჲ პეტრესი, ერთი ორთა მათგანი, რომელთა ესმა იოჰანესგან, და შეუდგეს კუალსა მისსა.
იყო ანდრია, ძმაჲ სიმონ-პეტრესი, ერთი ორთაგანი, რომელთა ესმა იოვანესგან; მისდევდეს მას.
იყო ანდრეაცა, ძმაჲ სიმონ-პეტრესი, ერთი ორთაგანი, რომელსა ესმა იოვანჱსგან, და მისდევდეს მას.
იყო ანდრეა, ძმაჲ სიმონ-პეტრესი, ერთი ორთავანი, რომელთა ესმა იოვანესგან, და მისდევდეს მას.
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελϕὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν [ὅ ἐστιν μεϑερμηνευόμενον Χριστός]·
Գտանէ սա՝ նախ զեղբայր իւր զՍիմովն, եւ ասէ ցնա. գտաք զմեսիայն՝ որ թարգմանի Քրիստոսն։
პოვა მან პირველ ძმაჲ იგი თჳსი სიმონ და ჰრქუა მას: ვპოვეთ მესია, რომელ გამოითარგმანების: ქრისტჱ.
პოა მან პირველად სიმონ და ჰრქუა: ვპოეთ მესია, რომელ არს თარგმანებით: "ქრისტე".
პოვა მან პირველად ძმაჲ თჳსი სიმონ და ჰრქუა მას: ვპოვეთ მესია, რომელ არს თარგმანებით: ქრისტე.
პოვა ამან პირველად ძმაჲ თჳსი სიმონ და ჰრქუა მას: ვპოვეთ მესია, რომელ არს თარგმანებით ქრისტჱ.
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ᾽Ιωάννου· σὺ κληϑήσῃ Κηϕᾶς [ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος].
Սա ած զնա առ Յիսուս. Հայեցեալ ընդ նա Յիսուսի՝ ասէ. դու ես Սիմովն որդի Յովնանու, դու կոչեսցիս կեփաս, որ թարգմանի Պետրոս։
ამან მოიყვანნა იგინი იესუსა. მიხედა მას იესუ და ჰრქუა: შენ ხარა სიმონ, ძე იონაჲსი? შენ გერქუას კეფა, რომელ ითარგმანების: კლდჱ.
ამან მოიყვანა იესუისა. მიხედა მას იესუ და ჰრქუა: შენ ხარა სიმონ, ძეჲ იონაჲსი? შენ გეწოდოს კეფა, რომელ ითარგმანების: "კლდე".
ამან მოიყვანა იგი იესუჲსა. მიჰხედა მას იესუ და ჰრქუა: შენ ხარ სიმონ, ძჱ იონაჲსი, შენ გეწოდოს კეფა, რომელ ითარგმანების: კლდე.
ამან მოიყვანა იგი იესუჲსა. მიხედა მას იესუ და ჰრქუა: შენ ხარ სიმონ, ძჱ იოანაჲსი, შენ გეწოდოს კეფა, რომელი ითარგმანების კლდე.
Τῇ ἐπαύριον ἠϑέλησεν ἐξελϑεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, ᾽Ακολούϑει μοι.
Ի վաղիւ անդր կամեցաւ ելանել ի Գալիլեա. գտանէ զՓիլիպպոս, եւ ասէ ցնա Յիսուս. ել զկնի իմ։
ხვალისაგან, ვითარ უნდა გამოსლვად გალილეად, პოვა ფილიპე და ჰრქუა მას იესუ: მომდევდ მე.
ხვალისაგან უნდა განსლვად გალილეად, პოვა ფილიპე და ჰრქუა მას იესუ: მომდევდი მე.
ხვალისაგან უნდა განსლვად გალილეად და პოვა ფილიპე და ჰრქუა მას იესუ: მომდევდი მე.
ხვალისაგან უნდა იესუს განსლვად გალილეად და პოვა ფილიპე და ჰრქუა მას იესუ: მომდევდი მე!
ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηϑσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως ᾽Ανδρέου καὶ Πέτρου.
Եւ էր Փիլիպպոս ի Բեթսայիդայ. ի քաղաքէ Ադրեայ եւ Պետրոսի։
და იყო ფილიპე ბეთსადაჲთ, ქალაქით ანდრიაჲსით და პეტრესით.
ხოლო იყო ფილიპე ქალაქისგან ანდრეაჲსა და პეტრჱსა.
ხოლო იყო ფილიპე ბეთსაიდაჲთ, ქალაქისაგან ანდრეაჲსა და პეტრჱსა,
ხოლო იყო ფილიპე ბეთსაიდაჲთ, ქალაქისაგან ანდრეაჲსა და პეტრესა.
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναϑαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, ῝Ον ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προϕῆται εὑρήκαμεν, ᾽Ιησοῦν υἱὸν τοῦ ᾽Ιωσὴϕ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
Գտանէ Փիլիպպոս զՆաթանայէլ. եւ ասէ ցնա. զորմէ գրեաց Մովսէս յօրէնսն, եւ մարգարէքն. գտաք զՅիսուս զորդի Յովսեփայ ի Նազարեթէ։
პოვა ფილიპე ნათანაჱლი და ჰრქუა მას: რომლისათჳს დაწერა მოსე შჯულსა მას და წინაწარმეტყუელთა, ვპოეთ იესუ, ძე იოსეფისი, ნაზარეთით.
პოვა ფილიპე ნათანაელი და ჰრქუა მას: რომელი დაწერა მოსე შჯულსა და წინაწარმეტყუელთა, ვპოვეთ: იესუ ძჱ იოსებისი, ნაზარეთით გალილეაჲსაჲთ.
პოვა ფილიპე ნათანაელ და ჰრქუა მას: რომელი დაწერა მოსე შჯულსა და წინაწარმეტყუელთა, ვპოვეთ: იესუ, ძჱ იოსებისი, ნაზარეთით.
პოვა ფილიპე ნათანაელ და ჰრქუა მას: რომელი-იგი დაწერა მოსე შჯულსა და წინაწარმეტყუელთა, ვპოეთ იესუ, ძჱ იოსებისი, ნაზარეთით.
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναϑαναήλ, ᾽Εκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαϑὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ Φίλιππος, ῎Ερχου καὶ ἴδε.
Ասէ ցնա Նաթանայէլ. իսկ Նազարեթէ՝ մարթ ինչ իցէ բարւոյ իմիք լինել։ Ասէ ցնա Փիլիպպոս. եկ եւ տես։
ჰრქუა მას ნათანაელ: და ნაზარეთით ეგებისმე რაჲ კეთილი რაჲმე ყოფად? ჰრქუა მას ფილიპე: მოვედ და იხილე.
ჰრქუა მას ნათანაელ: და ნაზარეთით შესაძლებელ არსა კეთილისა რაჲსამე ყოფაჲ? ჰრქუა მას ფილიპე: მოვედ და იხილე.
ჰრქუა მას ნათანაელ: ნაზარეთით შესაძლებელ არსა კეთილისა რაჲსამე ყოფად? ჰრქუა მას ფილიპე: მოვედ და იხილე.
და ჰრქუა მას ნათანაელ: ნაზარეთით შესაძლებელ არსა კეთილისა რაჲსამე ყოფად? -- ჰრქუა მას ფილიპე: მოვედ და იხილე!
εἶδεν ὁ ᾽Ιησοῦς τὸν Ναϑαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, ῎Ιδε ἀληϑῶς ᾽Ισραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
Իբրեւ ետես Յիսուս զՆաթանայէլ զի գայր առ նա, ասէ վասն նորա. ահա արդարեւ Իսրայէլացի, յորում նենգութիւն ոչ գոյ։
ვითარცა იხილა იესუ ნათანაჱლი, რამეთუ მოვიდოდა მისა, თქუა მისთჳს: აჰა, ჭეშმარიტად ისრაჱლიტელი, რომლისა თანა ზაკუვაჲ არა არს.
და ვითარ იხილა იესუ ნათანაელი, მომავალი მისა, თქუა მისთჳს: ჭეშმარიტად ისრაიტელი, რომლისა თანა ზაკუვაჲ არა არს.
იხილა რაჲ იესუ ნათანაელი, მომავალი მისა, თქუა: აჰა, ჭეშმარიტად ისრაიტელი, რომლისა თანა ზაკუვაჲ არა არს.
იხილა რაჲ იესუ ნათანაელ, მომავალი მისა, და თქუა მისთჳს: აჰა, ჭეშმარიტად ისრაიტელი, რომლისა თანა ზაკუვაჲ არა არს.
λέγει αὐτῷ Ναϑαναήλ, Πόϑεν με γινώσκεις; ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον ϕωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
Ասէ ցնա Նաթանայէլ. ուստի ճանաչես զիս։ Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. մինչչեւ էր Փիլիպպոսի կոչեցեալ զքեզ՝ զի էիր ի ներքոյ թզենւոյն, տեսի զքեզ։
ჰრქუა მას ნათანაელ: ვინაჲ მიცი მე? მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ვიდრე ფილიპეს მიწოდებადმდე შენდა, რამეთუ იყავ ლეღუსა მას ქუეშე, გიხილე შენ.
ჰრქუა მას ნათანაელ: ვინაჲ მიცი მე? მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: პირველად ფილიპჱსა ჴმობადმდე შენდა, ვიდრე იყავაღა ლეღუსა მას ქუეშე, გიხილე შენ.
ჰრქუა მას ნათანაელ: ვინაჲ მიცი მე? მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: პირველ ვიდრე ფილიპესა ჴმობადმდე შენდა, იყავ რაჲ ლეღუსა ქუეშე, გიხილე შენ.
ჰრქუა მას ნათანაელ: ვინაჲ მიცი მე? -- მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: პირველ ფილიპეს ჴმობადმდე შენდა, იყავ რაჲ ლეღუსა ქუეშე, გიხილე შენ.
ἀπεκρίϑη αὐτῷ Ναϑαναήλ, ῾Ραββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ ᾽Ισραήλ.
Պատասխանի ետ նմա Նաթանայէլ՝ եւ ասէ։ Ռաբբի՝ դու ես որդի Աստուծոյ, դու ես թագաւորն Իսրայէլի։
მიუგო ნათანაელ და ჰრქუა: რაბი, შენ ხარა ძჱ ღმრთისაჲ, შენ ხარ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ?
ჰრქუა მას ნათანაელ: რაბი, შენ ხარ ძჱ ღმრთისაჲ, შენ ხარ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ.
მიუგო მას ნათანაელ და ჰრქუა: რაბი, შენ ხარ ძჱ ღმრთისაჲ, შენ ხარ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ.
მიუგო მას ნათანაელ და ჰრქუა: რაბი, შენ ხარ ძჱ ღმრთისაჲ, შენ ხარ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ!
ἀπεκρίϑη ᾽Ιησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, ῞Οτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ.
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. փոխանակ զի ասացի քեզ՝ թէ տեսի քեզ՝ ի ներքոյ թզենւոյն՝ հաւատաս, մեծամեծ եւս քան զայս տեսցես։
მიუგო მას იესუ და ჰრქუა: ამისთჳს, რამეთუ გარქუ შენ, ვითარმედ: გიხილე შენ ლეღუსა მას ქუეშე, და გრწამს, უდიდესიღა ამისა იხილო.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: რამეთუ გარქუ შენ, ვითარმედ: გიხილე ლეღუსა მას ქუეშე, და გრწამს. უფროჲსიღა ამისსა იხილო შენ.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რამეთუ: გარქუ შენ, ვითარმედ გიხილე ლეღუსა ქუეშე, და გრწამს. უფროჲსი ამისა იხილო.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რამეთუ: გარქუ შენ, ვითარმედ: გიხილე შენ ლეღუსა ქუეშე, და გრწამს. უფროჲსი ამათსა იხილო.
καὶ λέγει αὐτῷ, ᾽Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσϑε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ ϑεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου.
Եւ ասէ ցնա. ամէն ամէն՝ ասեմ ձեզ, տեսանիցէք զերկինս բացեալ, եւ զհրեշտակս Աստուծոյ՝ զի ելանիցեն եւ իջանիցեն ի վերայ որդւոյ մարդոյ։
და ჰრქუა მას: მართლიად მართალსა გეტყჳ თქუენ: იხილნეთ ცანი განხუმულნი და ანგელოზნი ღმრთისანი, რამეთუ აღვიდოდიან და გარდამოვიდოდიან ძესა ზედა კაცისასა.
მერმე ჰრქუა მას: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: იხილნეთ ცანი განხუმულნი და ანგელოზნი ღმრთისანი, აღმავალნი და გარდამომავალნი ძესა ზედა კაცისასა..
და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: იხილნეთ ცანი განხუმულნი და ანგელოზნი ღმრთისანი, აღმავალნი და გარდამომავალნი ძესა ზედა კაცისასა.
და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან იხილნეთ ცანი განხუმულნი და ანგელოზნი ღმრთისანი, აღმავალნი და გარდამომავალნი ძესა ზედა კაცისასა.