τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρϑρου βαϑέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλϑον ϕέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
Բայց ի միաշաբաթուն վաղ՝ քան ընդ առաւօտն, եկին ի գերեզմանն, բերին զխունկսն զոր պատրաստեցին. եւ այլ կանայք ընդ նոսա։
ხოლო ერთშაფათსა მას, მსთუად განთიად მოვიდეს სამარესა მას, მოიღეს საკუმეველი იგი, რომელ დამზადეს, და სხუანიცა დედანი მათ თანა.
ხოლო ერთსა მას შაბათსა, ცისკარსა მსთუად მოვიდეს საფლავსა მას და მოაქუნდა, რაჲ-იგი მოემზადა საკმეველი და ნელსაცხებელი, და სხუანი ვინმე მათ თანა.
ხოლო ერთსა მას შაბათსა, ცისკარსა მსთუად, მოვიდეს საფლავსა მას და მოაქუნდა რაჲ-იგი მოემზადა სულნელები, და სხუანი ვინმე მათ თანა.
ხოლო ერთსა მას შაბათსა, ცისკარსა მსთუად მოვიდეს საფლავსა მას და მოაქუნდა, რაჲ-იგი მოემზადა სულნელი და ნელსაცხებელი, და სხუანი ვინმე მათ თანა.
εὗρον δὲ τὸν λίϑον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
Եւ գտին զվէմն թաւալեցուցեալ ի գերեզմանէ անտի։
და პოეს ლოდი იგი გარდაგორვებული სამარისა მისგან.
პოეს ლოდი იგი აღებული კარისა მისგან საფლავისა.
და პოვეს ლოდი იგი გარდაგორვებული საფლავისა მისგან.
და პოვეს ლოდი იგი გარდაგორვებული საფლავისა მისგან.
εἰσελϑοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ [κυρίου] ᾽Ιησοῦ
Եւ մտեալ ի ներքս՝ ոչ գտին զմարմինն Տեառն Յիսուսի։
და შევიდეს შინა, არა პოვნეს ჴორცნი იგი უფლისა იესუჲსნი.
შე-რაჲ-ვიდეს, არა პოეს გუამი უფლისა იესუისი.
შე-რაჲ-ვიდეს შინა, არა პოვეს გუამი იგი უფლისა იესუჲსი.
და შე-რაჲ-ვიდეს შინა, არა პოვეს გუამი იგი უფლისა იესუჲსი.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσϑαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσϑῆτι ἀστραπτούσῃ.
Եւ եղեւ ընդ հիանալն նոցա վասն այնորիկ, եւ ահա արք երկու հասին առ նոսա ի հանդերձս լուսաւորս։
და იყო დაკჳრვებასა მათსა მისთჳს, და, აჰა, ორ კაც გამოჩნდეს სამოსლითა ბრწყინვალითა.
და იყო, განზრახვასა ოდენ მათსა ამისთუის, აჰა, ესერა, ორ კაც ზედა მოადგეს მათ სამოსლითა ელვარითა.
და იყო განზრახვასა მას მათსა ამისთჳს, და, აჰა, ესერა, ორ კაც ზედამოადგეს მათ სამოსლითა ელვარითა.
და იყო განზრახვასა მას მათსა ამისთჳს, და, აჰა, ესერა, ორ კაც ზედამოადგეს მათ სამოსლითა ელვარითა.
ἐμϕόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
Եւ իբրեւ զահի հարան՝ եւ խոնարհեցուցին զերեսս իւրեանց յերկիր, ասեն ցնոսա. զի խնդրէք զկենդանին ընդ մեռեալս.
და ვითარ შეშინებულ იყვნეს, დავარდეს პირსა ზედა თჳსსა ქუეყანად; ჰრქუეს მათ: რაჲსა ეძიებთ ცხოელსა მას მკუდართა თანა?
ვითარ შეშინებულ იყვნეს იგინი და დაედრიკნეს პირნი მათნი ქუეყანად, ჰრქუეს ანგელოზთა მათ: რაჲსა ეძიებთ ცხოელსა მას მკუდართა თანა?
და ვითარ შეშინებულ იყვნეს იგინი და დაედრიკნეს პირნი მათნი ქუეყანად, ჰრქუეს მათ: რაჲსა ეძიებთ ცხოველსა მას მკუდართა თანა?
და ვითარ შეშინებულ იყვნეს იგინი და დაედრიკნეს პირნი მათნი ქუეყანად, ჰრქუეს მათ: რაჲსა ეძიებთ ცხოველსა მას მკუდართა თანა?
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρϑη. μνήσϑητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
Չէ աստ այլ յարեաւ։ Յիշեցէք որպէս խօսեցաւ ընդ ձեզ մինչ էրն ի Գալիլեա,
არა აქა არს, არამედ აღდგა. მოიჴსენეთ, ვითარ-იგი გეტყოდა თქუენ, ვიდრე იგი იყო გალილეას.
არა არს აქა, არამედ აღდგა, მოიჴსენეთ, ვითარ-იგი გეტყოდა თქუენ, ვიდრეღა იყო იგი გალილეას,
არა არს აქა, არამედ აღდგა. მოიჴსენეთ, ვითარ-იგი გეტყოდა თქუენ, ვიდრე იყოღა იგი გალილეას.
არა არს აქა, არამედ აღდგა. მოიჴსენეთ, ვითარ-იგი გეტყოდა თქუენ, ვიდრე იყოღა იგი გალილეას,
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου ὅτι δεῖ παραδοϑῆναι εἰς χεῖρας ἀνϑρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωϑῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
Եւ ասէր՝ թէ պարտ է որդւոյ մարդոյ մատնել ի ձեռս մարդոց մեղաւորաց, եւ ի խաչ ելանել, եւ յերրորդ աւուր յառնել։
და თქუა, ვითარმედ: თანააც ძესა კაცისასა მიცემად ჴელთა კაცთა ცოდვილთასა ჯუარ-ცუმად და მესამესა დღესა აღდგომად.
[ႩႠႺႨ]ႱႠ ႫႨႺႤ[Ⴋ]ႠႣ ჄႤႪႧႠ ႩႠႺႧႠ ႺႭႣႥႨႪႧႠ/ႱႠ ႿႭჃႠႰႱ ႺႭჃ/ႫႠႣ ႣႠ ႫႤႱႠႫႤႱႠ Ⴃ[ႶႤႱႠ] ႠႶႣႢႭႫႠႣ
და თქუა, რამეთუ ჯერ-არს ძისა კაცისა მიცემად ჴელთა კაცთა ცოდვილთა, ჯუარ-ცუმად და მესამესა დღესა აღდგომად.
და თქუა, რამეთუ: ჯერ-არს ძისა კაცისა მიცემად ჴელთა კაცთა ცოდვილთასა და ჯუარს-ცუმად და მესამესა დღესა აღდგომად.
და თქუა, ვითარმედ: ჯერ-არს ძისა კაცისაჲ მიცემად ჴელთა კაცთა ცოდვილთასა და ჯუარ-ცუმად და მესამესა დღესა აღდგომად.
καὶ ἐμνήσϑησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
Եւ յիշեցին զբանսն նորա։
და მოიჴსენნეს სიტყუანი მისნი.
ႣႠ ႫႭႨჄႱႤႬႬႤႱ ႱႨႲႷႭჃႠႬႨ ႤႱႤ //
მათ მოიჴსენნეს სიტყუანი ესე;
და მოეჴსენნეს სიტყუანი მისნი.
და მოეჴსენნეს სიტყუანი მისნი.
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
Եւ դարձան պատմեցին զայս ամենայն մետասանիցն, եւ այլոցն ամենեցուն։
და მიექცეს და მიუთხრეს ესე ყოველი ათერთმეტთა მათ და სხუათა ყოველთა.
ႣႠ ႫႨႾႨႵႺႤႱ ႣႠ ႾႭჃႧ/ႾႰႬႤႱ ႱႨႲႷႭჃႠႬႨ ႤႱႤ ႠႧႤႰႧႫႤႲႧႠ ႫႠႧ ႣႠ ႱႾႭჃႠႧႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ
მიიქცეს და უთხრნეს სიტყუანი ესე ათერთმეტთა მათ და სხუ\ათა ყოველთა.
და მიიქცეს, უთხრნეს სიტყუანი ესე ათერთმეტთა მათ და სხუათა ყოველთა.
და მიიქცეს საფლავით და უთხრეს ესე ყოველი ათერთმეტთა მათ და სხუათა ყოველთა.
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ ᾽Ιωάννα καὶ Μαρία ἡ ᾽Ιακώβου· καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
Եւ էին Մարիամ Մագդաղենացի, եւ Յովհաննա, եւ Մարիամ Յակովբայ, եւ այլք ընդ նոսա՝ որ պատմեցին զայս առաքելոցն։
და იყვნეს მარიამ მაგდანელი და იოჵანა და მარიამ იაკობისი და სხუანი იგი მათ თანა, რომელთა უთხრეს ესე მოციქულთა მათ.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႾႨႷႥႬႤႱ ႫႠႢႣႠႬႤ/ႪႨ ႫႠႰႨႠႫ ႣႠ ႨႭ/ჀႠႬႠ ႣႠ ႫႠႰႨႠႫ ႨႠႩႭႡႨႱႨ ႣႠ ႱႾႭჃႠ/ႬႨ ႫႠႧ ႧႠႬႠ ႾႭჃႧႾႰႭႡႣႤႱ {ႫႭ}ႺႨႵႭჃႪႧႠ ႠႫ[ႠႱ]
ხოლო იყვნეს მაგდანელი მარიამ და იოჰანა და მარიამ იაკობისი და სხუანი ვინმე მათ თანა, უთხრობდეს მოციქულთა მათ [ამას].
ხოლო იყვნეს მაგდალენელი მარიამ და იოჰანა და მარიამ იაკობისი და სხუანი ვინმე მათ თანა, უთხრობდეს მოციქულთა ამას.
ხოლო იყვნეს მაგდალენელი მარიამ და იოანნა და მარიამ იაკობისი და სხუანი მათ თანა, რომელნი უთხრობდეს მოციქულთა ამას.
καὶ ἐϕάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
Եւ երեւեցան առաջի նոցա շաղփաղփութիւն բանքն նոցա՝ եւ չհաւատային նոցա։
და უჩნდეს მათ წინაშე ვითარცა სიჩქურე სიტყუანი მათნი და არა ჰრწმენა მათი.
ႾႭჃႹႬႣႤႱ ႱႨႲႷ[ႭჃႠ]/ႬႨ ႫႠႧႬႨ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႱႨ[ႹႵႭჃ]/ႰႨႱႠႬႨ ႫႠႧ . . . . . . . . . . . . . . [ႾႰႼႫႤ]
და უჩდეს სიტყუანი მათნი ვითარცა სიჩქურისანი მათ წინაშე და არა ჰრწმენა მათი.
და უჩნდეს მათ სიტყუანი მათნი, ვითარცა სიჩქურისანი, მათ წინაშე და არა ჰრწმენა მათი.
და უჩნდეს სიტყუანი მათნი, ვითარცა სიჩქურისანი, მათ წინაშე და არა ჰრწმენა მათი.
῾Ο δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀϑόνια μόνα· καὶ ἀπῆλϑεν πρὸς ἑαυτὸν ϑαυμάζων τὸ γεγονός.
Բայց Պետրոս յարուցեալ՝ ընթացաւ ի գերեզմանն, եւ հայեցեալ՝ տեսանէ զկտաւսն լոկ՝ զի կային. եւ գնաց ընդ միտս զարմացեալ, թէ զինչ եղեւ։
ხოლო პეტრე აღდგა, მირბიოდა სამარესა მას და შთახედნა და იხილნა მჩუარნი იგი ხოლო, რომელ ისხნეს, და წარვიდა გონებასა თჳსსა დაკჳრვებული საქმისა მისთჳს.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႮႤႲႰႤ ႠႶႣႢႠ ႣႠ ႫႨႰႡႨႭႣႠ ႱႠႴ[ႪႠ]/ႥႠႣ ႸႧႠႾႾႤ[ႣႠ] ႣႠ ႨႾႨႪႬႠ ႲႨႪ[ႭႬႨ] ႨႢႨ Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႣႤႡႠႰႤႬ[Ⴈ] ႣႠ ႼႠႰႥႨႣႠ ႧჃႱ[Ⴀ]/ႢႠႬ ႣႠ ႣႠႾႭჃႩჃ[Ⴐ]/ႣႠ ႱႠႵႫჁ ႤႱႤ
ხოლო პეტრე აღდგა, მირბიოდა საფლავად, შთახედნა და იხილნა ტილონი იგი ხოლო მდებარენი, წარვიდა თუისაგან, დაუკუირდა საქმე ესე.
ხოლო პეტრე აღდგა და მირბიოდა საფლავად და შთაჰხედა და იხილნა ტილონი იგი ხოლო მდებარენი და წარვიდა თჳსაგან და დაუკჳრდა საქმჱ ესე.
ხოლო პეტრე აღდგა და მირბიოდა საფლავად და შთახედნა საფლავსა მას და იხილნა ტილონი იგი ხოლო მდებარენი და წარვიდა თჳსგან, და დაუკჳრდა საქმჱ ესე.
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ ᾽Ιερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα ᾽Εμμαοῦς,
Եւ ահա՝ երկուք ի նոցանէ երթային ի նմին աւուր ի գեղ մի, որ հեռի էր յԵրուսաղէմէ հարիւր եւ վաթսուն ասպարիսաւ. եւ էր անուն նորա Եմմաւուս։
და, აჰა, ორნი მათგანნი მივიდოდეს მასვე დღესა შინა დაბასა ერთსა, რომელი შორავს იერუსალჱმსა ასსამეოც ასპარეზ, და იყო სახელი მისი ემმაუს.
ႣႠ ႠჀႠ ႭႰႬႨ ႫႠ[Ⴇ]/ႢႠႬႬႨ ႫႨႥႨႣႭႣ[ႤႱ] ႫႠႱႥႤ ႣႶႤႱႠ ႸႨ[ႬႠ] ႣႠႡႠႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႸႭ/[ႰႠႥႱ]
და, აჰა, ორნი მათგანნი მოვიდოდეს მასვე დღესა შინა დაბასა, რომელი შორავს იერუსალჱმსა ას სამეოც უტევან, რომლისა სახელი ემმაუს.
და, აჰა, ორნი მათგანნი მივიდოდეს მასვე დღესა შინა დაბასა, რომელი შორავს იერუსალჱმსა ასსამეოც უტევან, რომლისაჲ სახელი ემმაუს.
და, აჰა, ორნი მათგანნი მოვიდოდეს მასვე დღესა შინა დაბასა, რომელი შორავს იერუსალჱმსა სამეოც უტევან, რომლისა სახელი ემმაოს.
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
Եւ նոքա խօսէին ընդ միմեանս վասն ամենայն անցիցն անցելոց։
და იგინი იტყოდეს ურთიერთას ყოველთა მათთჳს ყოფილთა.
და ესენი ზრახვიდეს ურთიერთას ყოვლისავე მისთჳს, რომელი იქმნა.
და ესენი ზრახვიდეს ურთიერთას ყოვლისა მისთჳს, რომელი იქმნა.
და ესენი ზრახვიდეს ურთიერთას ყოვლისა ამისთჳს, რომელი იქმნა.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ᾽Ιησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
Եւ եղեւ ընդ խօսելն նոցա եւ ընդ վիճել, եւ ինքն իսկ Յիսուս մերձեցաւ՝ եւ երթայր ընդ նոսա։
და იყო, იტყოდეს რაჲ ურთიერთას და გამოეძიებდეს, თავადი იესუ მიეახლა და მივიდოდა მათ თანა.
და იყო ზრახვასა მას მათსა და გამოძიებასა, და თავადი იესუ მიეახლა მათ და თანაუვიდოდა.
და იყო, ზრახვასა მას მათსა და გამოძიებასა, და თავადი იესუ მიეახლა მათ და თანაუვიდოდა.
და იყო ზრახვასა მას მათსა და გამოძიებასა, და თავადი იესუ მიეახლა მათ და თანაუვიდოდა.
οἱ δὲ ὀϕϑαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
Եւ նոցա աչք՝ կալեալ էին առ ի չճանաչելոյ զնա։
და თუალნი მათნი შეპყრობილ იყვნეს, რაჲთა არა იცნან იგი.
ხოლო თუალნი მათნი შეპყრობილ იყვნეს, რაჲთა ვერ იცნან იგი.
ხოლო თუალნი მათნი შეპყრობილ იყვნეს, რაჲთა ვერ იცნან იგი.
ხოლო თუალნი მათნი შეპყრობილ იყვნეს, რაჲთა ვერ იცნან იგი.
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ἐστάϑησαν σκυϑρωποί.
Եւ ասէ ցնոսա. զինչ են բանքդ՝ վասն որոյ վիճիքդ ընդ միմեանս՝ մինչ դեռ գնայքդ, եւ տրտմեալ էք։
და ჰრქუა მათ: რაჲ არიან სიტყუანი ეგე, რომელთა ჰჴდებით ურთიერთას გზასა მაგას და მწუხარე ხართ?
და ჰრქუა მათ: რაჲ არიან სიტყუანი იგი, რომელსა იცილობით ურთიერთას სლვასა შინა, ხართ თქუენ მწუხარე?
და ჰრქუა მათ: რაჲ არიან სიტყუანი ეგე, რომელთა იცილობთ ურთიერთას სლვასა შინა და ხართ თქუენ მწუხარე?
და ჰრქუა მათ: რაჲ არიან სიტყუანი ესე, რომელთა იცილობით ურთიერთას სლვასა შინა და ხართ თქუენ მწუხარე?
ἀποκριϑεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σὺ μόνος παροικεῖς ᾽Ιερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
Պատասխանի ետ մի ոմն ի նոցանէ՝ որում անուն էր Կղէովպաս, եւ ասէ ցնա. դու միայն կաս յԵրուսաղէմ, որ ոչ գիտացեր զինչ գործեցաւ ի նմա յաւուրսս յայսոսիկ։
მიუგო ერთმან მათგანმან, რომელსა სახელი ერქუა კლეოპა, და ჰრქუა მას: შენ ხოლო მწირ ხარ იერუსალჱმს და არა აგრძენ, რაჲ იქმნა მას შინა დღეთა ამათ შინა?
მიუგო ერთმან, რომლისა სახელი კლეოპა, ჰრქუა მას: შენ ხოლო მწირ ხარა იერუსალჱმს შინა და არა უწყი, რაჲ-ესე იქმნა მას შინა ამა[თ] დღეთა?
მიუგო ერთმან, რომლისაჲ სახელი კლეოპა, და ჰრქუა მას: შენ ხოლო მწირ ხარ იერუსალჱმს და არა უწყი, რაჲ-ესე იქმნა მას შინა ამათ დღეთა?
მიუგო ერთმან მათგანმან, რომლისა სახელი კლეოპა, და ჰრქუა მას: შენ ხოლო მწირ ხარ იერუსალჱმს და არა სცანა, რაჲ-ესე იქმნა მას შინა ამათ დღეთა?
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Τὰ περὶ ᾽Ιησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προϕήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ ϑεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
Եւ ասէ ցնոսա. զինչ։ Եւ նոքա ասեն. զՅիսուսէ Նազովրացւոյ. որ եղեւ այր մարգարէ, հզօր արդեամբք եւ բանիւք առաջի Աստուծոյ, եւ ամենայն ժողովրդեանն։
და ჰრქუა მათ: რომელი? და მათ ჰრქუეს: იესუჲსთჳს ნაზორეველისა, რომელი-იგი იქმნა კაც წინაწარმეტყუელ, ძლიერ საქმითა და სიტყჳთა წინაშე ღმრთისა და ყოვლისა მის ერისა.
და მან ჰრქუა: რომელი? ხოლო მათ ჰრქუეს: იესუისთუის ნაზარეველისა, რომელი იყო კაც წინაწარმეტყუელ, ძლიერ საქმითა და სიტყუითა წინაშე ღმრთისა და ყოვლისა ერისა.
და მან ჰრქუა მათ: რომელი? ხოლო მათ ჰრქუეს: იესუჲსთჳს ნაზარეველისა, რომელი იყო კაცი წინაწარმეტყუელი, ძლიერი საქმითა და სიტყჳთა მისითა წინაშე ღმრთისა და ერისა.
და მან ჰრქუა მათ: რომელი? ხოლო მათ ჰრქუეს: იესუჲსთჳს ნაზარეველისა, რომელი იყო კაცი წინაწარმეტყუელი, ძლიერი საქმითა და სიტყჳთა მისითა წინაშე ღმრთისა და ყოვლისა ერისა;
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα ϑανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
Որպէս մատնեցին զնա քահանայապետքն եւ իշխանքն մեր ի դատաստան մահու, եւ հանին զնա ի խաչ։
ვითარ მისცეს იგი მღდელთმოძღუართა მათ და მთავართა ჩუენთა სასჯელსა მას სიკუდილისასა და ჯუარს-აცუეს.
ვითარ-იგი მისცეს მღდელთმოძღუართა საშჯელსა სიკუდილისასა და ჯუარს-აცუეს იგი.
ვითარ-იგი მისცეს მღდელთ-მოძღუართა და მთავართა ჩუენთა საშჯელსა სიკუდილისასა და ჯუარს-აცუეს იგი.
ვითარ-იგი მისცეს მღდელთმოძღუართა და მთავართა ჩუენთა საშჯელსა სიკუდილისასა და ჯუარს-აცუეს იგი.
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσϑαι τὸν ᾽Ισραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀϕ' οὗ ταῦτα ἐγένετο.
Մեք՝ ակն ունէաք թէ նա է որ փրկելոցն է զԻսրայէլ։ Այլ եւ հանդերձ այսու ամենայնիւ, այս՝ երրորդ օր է յորմէ հետէ այն գործեցաւ։
და ჩუენ ვესევდით, ვითარმედ იგი არს, რომელმან იჴსნეს ისრაჱლი; და ამას ყოველსა ზედა ესე მესამე დღე არს, ვინაჲთგან იქმნა.
... რომელმან იჴსნეს ისრაჱლი; არამედ ამას ყოველსა თანა ესე მესამჱ დღჱ მოვალს, ვინაითგან ესე იქმნა.
ხოლო ჩუენ ვესავთ, ვითარმედ იგი არს, რომელმან იჴსნეს ისრაჱლი; და ამას ყოველსა თანა ესე მესამჱ დღჱ მოვალს, ვინაჲთგან ესე იქმნა.
ხოლო ჩუენ ვესავთ, ვითარმედ იგი არს, რომელმან იჴსნეს ისრაჱლი; და ამას ყოველსა თანა ესე მესამე დღჱ არს, ვინაჲთგან ესე იქმნა.
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς· γενόμεναι ὀρϑριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
Այլ եւ կանայք ոմանք ի մէնջ զարմացուցին զմեզ. որք կանխեալ ընդ առաւօտս չոգան ի գերեզմանն,
არამედ დედათაცა ვიეთმე ჩუენგანთა დამაკჳრვეს ჩუენ, რომელნი მსთუად განთიადსა მას მივიდეს სამარესა მას
არამედ დედათაცა ვიეთმე ჩუენგანთა დამაკუირვეს ჩუენ, ვითარ მივიდეს იგინი ცისკარს საფლავსა მას
არამედ დედათაცა ვიეთმე ჩუენგანთა დამაკჳრვეს ჩუენ, ვითარ მივიდეს იგინი ცისკარსა საფლავსა მას
არამედ დედათაცა ვიეთმე ჩუენგანთა დამაკჳრვნეს ჩუენ, ვითარ-იგი მივიდეს ცისკარსა საფლავსა მას
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλϑον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
Եւ ոչ գտին զմարմինն նորա. եկին եւ ասեն. թէ եւ տեսիլ եւս հրեշտակաց տեսին որք ասէին զնմանէ թէ կենդանի է։
და არა პოვნეს ჴორცნი მისნი. მოვიდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: ხილვაჲ ანგელოზთაჲ ვიხილეთ, რომელნი იტყოდეს, ვითარმედ: ცხოველ არს.
და არა პოეს გუამი იგი მისი. მოვიდეს და თქუეს, ვითარმედ: გამოჩინებაჲცა ანგელოზისაჲ ვიხილეთ, რომელთა ჰრქუეს მათ, ვითარმედ: ცხოელ არს იგი.
და არა პოვეს გუამი იგი მისი. მოვიდეს და თქუეს, ვითარმედ: გამოჩინებაჲცა ანგელოზთაჲ იხილეს, რომელთა ჰრქუეს მათ, ვითარმედ: ცხოველ არს იგი.
და არა პოვეს გუამი მისი. მოვიდეს და თქუეს, ვითარმედ ხილვაჲცა ანგელოზთაჲ იხილეს, რომელთა ჰრქუეს მათ, ვითარმედ: ცხოველ არს იგი.
καὶ ἀπῆλϑόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καϑὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
Եւ գնացին ոմանք ի մէնջ ի գերեզմանն, եւ գտին նոյնպէս՝ որպէս կանայքն ասացին. բայց զնա ոչ տեսին։
და წარვიდეს რომელნიმე ჩუენგანნიცა სამარესა მას და პოეს ეგრევე, ვითარცა დედათა მათ თქუეს, ხოლო იგი ვერ იხილეს.
და მი-ვინმე-ვიდეს ჩუენგანნი საფლავად და პოვეს ეგრე, ვითარცა დედათა მათ თქუეს, ხოლო იგი თავადი ვერ იხილეს.
და მი-ვინმე-ვიდეს ჩუენგანნიცა საფლავად და პოვეს ეგრე, ვითარცა დედათა მათ თქუეს, ხოლო იგი თავადი ვერ იხილეს.
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς, ῏Ω ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προϕῆται·
Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. ով անմիտք եւ հեղգասիրտք ի հաւատալ։ Յամենայնի, զոր խօսեցան մարգարէքն.
და მან ჰრქუა მათ: ჵ, უგუნურნო და დაშთომილნო სარწმუნოებასა ყოველთა, რომელთა იტყოდეს წინაჲსწარმეტყუელნი იგი!
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ჵ, უცნობელნო და მძიმენო გულითა სარწმუნოებისათუის ყოველსა ზედა, რომელსა იტყოდეს წინაწარმეტყუელნი.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ჵ, უცნობელნო და მძიმენო გულითა სარწმუნოებისათჳს ყოველსა ზედა, რომელსა იტყოდეს წინაწარმეტყუელნი!
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ჵ, უცნობელნო და მძიმენო გულითა სარწმუნოებისათჳს ყოველსა ზედა, რომელსა იტყოდეს წინაწარმეტყუელნი!
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παϑεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελϑεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
Ոչ զնոյնս պարտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ մտանել ի փառս իւր։
არა მითვე ყოვლითა ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და შესლვად დიდებასა თჳსსა?
ანუ არა ესრჱთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტჱსა და შესლვად დიდებასა თჳსსა?
ანუ არა ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და შესლვად დიდებასა თჳსსა?
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προϕητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραϕαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
Եւ սկսեալ ի Մովսիսէ եւ յամենայն մարգարէիցն, մեկնէր նոցա՝ որ ինչ յամենայն գիրս գրեալ է զնմանէ։
და იწყო მოსჱსითგან და ყოველთა წინაწარმეტყუელთა და გამოუთარგმანებდა მათ ყოველთა წიგნთაგან, რომელთა წერილ არს მისთჳს.
იწყო მოსესითგან და ყოველთა წინაწარმეტყუელთა, გამოუთარგმანებდა მათ ყოველთაგან წიგნთა.
და იწყო მოსესითგან და ყოველთა წინაწარმეტყუელთა და გამოუთარგმანებდა მათ ყოველთა წიგნთა მისთჳს.
და იწყო მოსესითგან და წინაწარმეტყუელთა და გამოუთარგმანებდა მათ ყოველთაგან წიგნთა მისთჳს.
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσϑαι.
Իբրեւ մերձեցան ի գեղն յոր երթային, եւ նա պատճառէր՝ հեռագոյն եւս ուրեք երթալ։
ვითარცა მიეახლნეს დაბასა მას, რომელსა მივიდოდეს, და მან მიზეზ-ყო შორადრე წარსლვად.
და მიეახლნეს დაბასა მას, ვიდრეცა მივიდოდეს. ხოლო თავადმან მიზეზ-ყო უშორჱსადრე წარსლვაჲ.
და მიეახლნეს დაბასა მას, ვიდრეცა მივიდოდეს, ხოლო თავადმან მიზეზ-ყო უშორესადრე წარსლვად.
და მიეახლნეს დაბასა მას, ვიდრეცა ვიდოდეს. ხოლო თავადმან მიზეზ-ყო უშორესადრე წარსლვაჲ.
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μεῖνον μεϑ' ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλϑεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
Եւ բռնադատեցին զնա՝ եւ ասեն. առ մեզ ագիր, զի ընդ երեկս է, եւ տարաժամեալ է օրս։ եւ եմուտ՝ ագանել անդ ընդ նոսա։
და აჲძულეს მას და ჰრქუეს: ჩუენ თანა იყავ, რამეთუ მწუხრ და მიდრეკილ არს მზე. და შევიდა დაყოფად მათ თანა.
იგინი აიძულებდეს მას და ეტყოდეს: დაადგერ ჩუენ თანა, რამეთუ მიდრეკილ არს დღჱ. და შევიდა მათ თანა.
იგინი აიძულებდეს მას და ეტყოდეს: დაადგერ ჩუენ თანა, რამეთუ მწუხრ არს, და მიდრეკილ არს დღჱ. -- და შევიდა დადგრომად მათ თანა.
ხოლო იგინი აიძულებდეს მას და ეტყოდეს: დაადგერ ჩუენ თანა, რამეთუ მწუხრ არს, და მიდრეკილ არს დღჱ. -- და შევიდა დადგომად მათ თანა.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιϑῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
Եւ եղեւ ի բազմելն նորա ընդ նոսա, առեալ զհացն՝ օրհնեաց, եբեկ՝ եւ ետ նոցա։
და იყო, ვითარცა ინაჴ-იდგა მათ თანა, მოიღო პური, აკურთხა, განტეხა და მისცა მათ.
და იყო ინაჴით-ჯდომასა მას მისსა, მოიღო პური, აკურთხა და განტეხა, მისცა მათ.
და იყო, ინაჴით-ჯდომასა მას მისსა მათ თანა მოიღო პური, აკურთხა, და განტეხა და მისცემდა მათ.
და იყო ინაჴით-ჯდომასა მას მისსა მათ თანა, მოიღო პური, აკურთხა და განტეხა და მისცემდა მათ.
αὐτῶν δὲ διηνοίχϑησαν οἱ ὀϕϑαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄϕαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν.
Եւ նոցա՝ բացան աչք, եւ ծանեան զնա. եւ նա՝ եղեւ ի նոցանէ աներեւոյթ։
და თუალნი მათნი განეხუნეს და იცნეს იგი. და იგი მიეფარა მათგან.
ხოლო მათ თუალნი განეხუნეს და იცნეს იგი. თავადი მიეფარა მათგან.
ხოლო მათ თუალნი მათნი განეხუნეს და იცნეს იგი. და თავადი მიეფარა მათგან.
ხოლო მათ თუალნი მათნი განეხუნეს და იცნეს იგი. და თავადი მიეფარა მათგან.
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν [ἐν ἡμῖν] ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραϕάς;
Եւ ասեն ցմիմեանս. ոչ իսկ եւ սիրտք մեր ճմլէին ի մեզ, մինչ խօսէրն ընդ մեզ զճանապարհայն. եւ որպէս բանայր մեր զգիրս։
და იტყოდეს ურთიერთას: არა გულნი ჩუენნი განჴურვებულ იყვნეს, ვიდრე-იგი გუეტყოდა ჩუენ და ვითარ განგჳმარტებდა ჩუენ წიგნებსა?
და იგინი იტყოდეს ურთიერთას: ანუ არა გულნი ჩუენნი განჴურვებულ იყვნეს ჩუენ შორის, ვითარ-იგი გამომითარგმანებდა წიგნთა?
და იგინი იტყოდეს ურთიერთას: ანუ არა გული ჩუენი განჴურვებულ იყო ჩუენ შორის, ვითარ-იგი მეტყოდა ჩუენ გზასა ზედა და ვითარ-იგი გამომითარგმანებდა ჩუენ წიგნთა?
და იგინი იტყოდეს ურთიერთას: ანუ არა გულნი ჩუენნი განჴურვებულ იყვნეს ჩუენ შორის, ვითარ-იგი მეტყოდა ჩუენ გზასა ზედა და ვითარ-იგი გამომითარგმანებდა ჩუენ წიგნთა?
καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ᾽Ιερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠϑροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
Եւ յարուցեալ նոյնժամայն՝ դարձան յԵրուսաղէմ, եւ գտին ժողովեալ զմետասանսն՝ եւ զորս ընդ նոսայն էին,
და აღდგეს მასვე ჟამსა და მიიქცეს იერუსალჱმდ და პოვნეს შეკრებულ ათერთმეტნი იგი და რომელნი მათ თანა იყვნეს,
და აღდგეს მასვე ჟამსა შინა, მოიქცეს იერუსალჱმდ და პოვნეს კრებულად ათერთმეტნი იგი,
და აღდგეს მასვე ჟამსა შინა და მოიქცეს იერუსალჱმდ და პოვნეს კრებულად ათერთმეტნი იგი და სხუანი მათთანანი,
და აღდგეს მასვე ჟამსა შინა და მოიქცეს იერუსალჱმდ და პოვნეს კრებულად ათერთმეტნი იგი და სხუანი მათთანანი,
λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρϑη ὁ κύριος καὶ ὤϕϑη Σίμωνι.
Եւ ասեն՝ թէ արդարեւ յարեաւ տէր՝ եւ երեւեցաւ Սիմովնի։
რომელთა ჰკითხეს მათ, ვითარმედ: ნანდჳლ აღდგა უფალი და ეჩუენა სიმონს.
[იტყოდეს, ვითარმედ]: ნანდჳილვე აღდგა ღმერთი და ეჩუენა სიმონს.
და იტყოდეს, ვითარმედ: ნანდჳლვე აღდგა უფალი და ეჩუენა სიმონს.
იტყოდეს რაჲ, ვითარმედ: ნანდჳლვე აღდგა უფალი და ეჩუენა სიმონს.
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσϑη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Եւ նոքա պատմէին զայն որ առ ճանապարհայնն եւ թէ զիարդ ետ ծանօթս նոցա ի բեկանել հացին։
და იგინი უთხრობდეს მათ, რაჲ-იგი მგზავრ იყო და ვითარ გამოეცხადა მათ განტეხასა მას პურისასა.
და იგინი უთხრობდეს გზისასა და ვითარ-იგი გამოეცხადა მათ განტეხასა პურისასა.
და იგინი უთხრობდეს გზისასა მას და ვითარ-იგი გამოეცხადა მათ განტეხასა მას პურისასა.
და იგინი უთხრობდეს გზისასა მას და ვითარ იგი გამოეცხადა მათ განტეხასა მას პურისასა.
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
Մինչ դեռ զայն խօսէին, ինքն իսկ Յիսուս եկաց ի մէջ նոցա եւ ասէ ցնոսա. խաղաղութիւն ընդ ձեզ. ես եմ՝ մի երկնչիք։
ვიდრე იგინი ამას იტყოდეს ოდენ, თავადი იესუ დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ ჩემი თქუენ თანა! მე ვარ, ნუ გეშინინ!
და ვიდრე იგინი ამას იტყო\დეს ოდენ, იესუ დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშუიდობაჲ თქუენ თანა! მე ვარ, ნუ გეშინინ.
და ვითარ იგინი ამას იტყოდეს ოდენ, და თავადი იესუ დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! მე ვარ, ნუ გეშინინ!
და ვითარ იგინი ამას იტყოდეს ოდენ, და თავადი იესუ დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა!
πτοηϑέντες δὲ καὶ ἔμϕοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα ϑεωρεῖν.
Եւ զահի հարեալ՝ երկնչէին. եւ համարէին ոգի ինչ տեսանել։
შეძრწუნდეს და შეშინდეს, ჰგონებდეს, ვითარმედ საუცარ რაჲმე ეჩუენა.
ხოლო იგინი შეძრწუნდეს და შეშინებულ იქმნეს, ეგონა, ვითარმედ სული რაჲმე იხილეს.
ხოლო იგინი შეძრწუნდეს და შეშინებულ იქმნნეს, ეგონა, ვითარმედ სული რაჲმე იხილეს.
ხოლო იგინი შეძრწუნდეს და შეეშინა, ეგონა, ვითარმედ სული რაჲმე იხილეს.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν;
Եւ ասէ ցնոսա. զի խռովեալ էք, եւ ընդէր խորհուրդք ելանեն՝ ի սիրտս ձեր։
და ჰრქუა: რაჲსა შესძრწუნდებით, და რაჲსა ზრახვანი შევლენან გულთა თქუენთა?
და ჰრქუა მათ თავადმან: რაჲსა შეშინებულ ხართ და შეძრწუნებულ ხართ და რაჲსათუის გულისსიტყუანი მრავალნი მოვლენან გულსა თქუენსა?
და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეძრწუნებულ ხართ, და რაჲსათჳს გულის-სიტყუანი მრავალნი მოვლენან გულთა თქუენთა?
და თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲსა შეძრწუნებულ ხართ, და რაჲსათჳს გულისსიტყუანი მრავალნი მოვლენან გულთა თქუენთა?
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός· ψηλαϕήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καϑὼς ἐμὲ ϑεωρεῖτε ἔχοντα.
Տեսէք զձեռս իմ եւ զոտս, զի ես նոյն եմ. շօշափեցէք զիս՝ եւ տեսէք. զի ոգի՝ մարմին եւ ոսկերս ոչ ունի, որպէս զիսս տեսանէք զի ունիմ։
იხილენით ჴელნი ჩემნი და ფერჴნი, რამეთუ მე იგივე ვარ. ჴელი შემახეთ და მიხილეთ, რამეთუ სულსა ხოლო ჴორც და ძუალ არა არნ, ვითარცა-ესე მე მხედავთ, რამეთუ ჩემ თანა არს.
იხილენით ჴელნი ჩემნი და ფერჴნი, რამეთუ თავადი მე ვარ: ჴელი შემახეთ მე და იხილეთ, რომელსა ჴორც და ძუალ ასხენ.
იხილენით ჴელნი ჩემნი და ფერჴნი, რამეთუ თავადი მე ვარ. ჴელი შემახეთ მე და იხილეთ, რამეთუ სულსა ჴორც და ძუალ არა ასხენ, ვითარცა მე მხედავთ, რამეთუ მასხენ.
იხილენით ჴელნი ჩემნი და ფერჴნი, რამეთუ თავადი მე ვარ; ჴელი შემახეთ მე და იხილეთ, რამეთუ სულსა ჴორც და ძუალ არა ასხენ, ვითარცა-ესე მე მხედავთ, რამეთუ მასხენ.
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
Եւ զայս ասացեալ՝ եցոյց նոցա զձեռսն եւ զոտս։
და ესე ვითარცა თქუა, უჩუენნა მათ ჴელნი და ფერჴნი.
და ესე რაჲ თქუა, უჩუენნა მათ ჴელნი და ფერჴნი თუისნი.
და ესე რაჲ თქუა, უჩუენნა მათ ჴელნი და ფერჴნი მისნი.
და ესე რაჲ თქუა, უჩუენნა მათ ჴელნი და ფერჴნი მისნი.
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ ϑαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς, ῎Εχετέ τι βρώσιμον ἐνϑάδε;
Եւ մինչ դեռ տակաւին չհաւատային ի խնդութենէն, եւ զարմացեալ էին, ասէ ցնոսա. ունիք ինչ կերակուր աստ։
და ვიდრე ორგულებდესღა სიხარულითა მით და უკჳრდა, ჰრქუა მათ: გაქუს რაჲ აქა ჭამად?
და ვიდრე არღა ჰრწმენა მათ სიხარულისა მისგან და საკჳრველებისა, ჰრქუა მათ იესუ: გაქუს რაჲ აქა ჭამადი?
და ვიდრე-იგი არღა ჰრწმენა მათ სიხარულისა მისგან და საკჳრველებისა, ჰრქუა მათ იესუ: გაქუს რაჲა აქა ჭამადი?
οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχϑύος ὀπτοῦ μέρος·
Եւ նոքա ետուն նմա ձկան խորովելոյ մասն. եւ խորիսխ մեղու։
და მათ მიუპყრეს თევზისა მწუარისაჲ და გოლი თაფლი.
ხოლო მათ მიუპყრეს მას თევზისა მწურისა ნახევარი და თაფლისა გოლი.
ხოლო მათ მიუპყრეს მას თევზისა მწურისა ნახევარი და თაფლისაგან გოლი.
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔϕαγεν.
Եւ առ՝ եկեր առաջի նոցա. եւ զմնացորդսն ետ նոցա։
და მოიღო, ჭამა მათ წინაშე და ნეშტი იგი მისცა მათ
და ჭამა წინაშე მათსა და მოიღო ნეშტი იგი და მისცა მათ
და ჭამა წინაშე მათსა და მოიღო ნეშტი იგი და მისცა მათ
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωϑῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προϕήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
Եւ ասէ ցնոսա. այս բանք են զոր խօսեցայ ընդ ձեզ, մինչ առ ձեզն էի, թէ պարտ է՝ լնուլ ամենայն գրելոցն յօրէնսն Մովսիսի, եւ ի մարգարէս, եւ ի սաղմոսն վասն իմ։
და ჰრქუა მათ: სიტყუანი ესე არიან, რომელთა გეტყოდე თქუენ, ვიდრე თქუენ თანა ვიყავ, ვითარმედ: ჯერ-არს აღსრულებად ყოველთა მათ წერილთაჲშჯულსა მას მოსესსა და წინაწარმტყუელთასა და ფსალმუნთასა ჩემთჳს.
და ჰრქუა მათ: ესე იგი სიტყუანი არიან, რომელთა გეტყოდე თქუენ, ვიდრე-იგი ვიყავ თქუენ თანა, ვითარმედ: ჯერ-არს აღსრულებად ყოველივე წერილი შჯულსა მოსესსა და წინაწარმეტყუელთა და ფსალმუნთა ჩემთჳს.
და ჰრქუა: ესე იგი სიტყუანი არიან, რომელთა გეტყოდე თქუენ, ვიდრე-იგი ვიყავღა თქუენ თანა, ვითარმედ: ჯერ-არს აღსრულებად ყოველი წერილი შჯულსა მოსესსა და წინაწარმეტყუელთასა და ფსალმუნთა ჩემთჳს.
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραϕάς.
Յայնժամ եբաց զմիտս նոցա իմանալ զգիրս։
მაშინ განუხუნა გონებანი მათნი გულისხმის-ყოფად წიგნებისა
[მაშინ განუხუნა] გ[ონებანი მათნი გულისხმისყოფა]დ წი[გნთა
მაშინ განუხუნა გონებანი მათნი გულისხმის-ყოფად წიგნთა
მაშინ განუხუნა გონებანი მათნი გულისჴმის-ყოფად წიგნთა
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παϑεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
Եւ ասէ ցնոսա, թէ այսպէս պարտ էր չարչարել Քրիստոսի, եւ յառնել ի մեռելոց յաւուր երրորդի.
და ჰრქუა მათ, რამეთუ: ესრე ჯერ-იყო ვნებად ქრისტჱსა და აღდგომად მკუდრეთით მესამესა დღესა
და ჰრქუა მათ], რამეთუ: ესრ[ჱთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტჱსა და] აღდ[გომად მკუდრეთით მესამესა] დღესა
და ჰრქუა მათ, რამეთუ: ესრჱთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტჱსა და აღდგომად მკუდრეთით მესამესა დღესა
და ჰრქუა მათ, რამეთუ: ესრეთ ჯერ-იყო ვნებად ქრისტესა და აღდგომად მკუდრეთით მესამესა დღესა.
καὶ κηρυχϑῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄϕεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔϑνη ἀρξάμενοι ἀπὸ ᾽Ιερουσαλήμ·
Եւ քարոզել յանուն նորա ապաշխարութիւն եւ թողութիւն մեղաց յամենայն ազգս՝ սկսեալ յԵրուսաղեմէ.
და ქადაგებად სახელითა მისითა სინანული და მიტევებაჲ ცოდვათაჲ ყოველთა მიმართ ნათესავთა, იწყო იერუსალჱმით,
[და ქადაგებად სახელითა მი]სითა [სინანული და მოტევება]ჲ ცოდვათაჲ [ყოველთა მიმართ წარმა]რთთა, [იწ]ყეთ იე[რუსალჱმით,
და ქადაგებად სახელითა მისითა სინანული და მოტევებაჲ ცოდვათაჲ ყოველთა მიმართ წარმართთა, იწყეთ იერუსალჱმით,
და ქადაგებად სახელითა მისითა სინანული და მოტევებაჲ ცოდვათაჲ ყოველთა მიმართ წარმართთა, იწყეთ იერუსალჱმით,
ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.
Եւ դուք էք վկայք այսոցիկ։
და თქუენ მოწამე ხართ ამას ყოველსა.
რამეთუ თქუენ ხ]ართ მოწამე ამის ყ[ოვლისა.
რამეთუ თქუენ ხართ მოწამე ამის ყოვლისა.
რამეთუ თქუენ ხართ მოწამე ამის ყოვლისა.
καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐϕ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καϑίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησϑε ἐξ ὕψους δύναμιν.
Եւ ահա ես առաքեմ զաւետիս հօր իմոյ ի ձեզ. եւ դուք՝ նստարուք ի քաղաքիս յԵրուսաղէմ, մինչեւ զգենուցուք զօրութիւն ի բարձանց։
და, აჰა, მე მივავლინებ აღთქუმასა მამისა ჩემისასა თქუენ ზედა. და თქუენ დასხედით ქალაქსა ამას იერუსალჱმსა, ვიდრემდე შთაიცუათ ძალი მაღლით.
დ]ა, აჰა, მე მოგივლინო თქუენ აღთქუმაჲ იგი მამისა ჩემისაჲ. ხოლო თქუენ დასხედით ქალაქსა ამას შინა, ვიდრემდე შეიმოსოთ ძალი მაღლით გამო.
და, აჰა, ესერა, მე მოგივლინო თქუენ აღთქუმაჲ იგი მამისა ჩემისაჲ. ხოლო თქუენ დასხედით ქალაქსა ამას შინა, იერუსალჱმსა, ვიდრემდე შეიმოსოთ ძალი მაღლით გამო.
და, აჰა, ესერა, მე მოგივლინო თქუენ აღთქუმაჲ იგი მამისა ჩემისაჲ. ხოლო თქუენ დასხედით ქალაქსა ამას შინა იერუსალჱმსა, ვიდრემდე შეიმოსოთ ძალი მაღლით.
᾽Εξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηϑανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
Եհան զնոսա մինչեւ ի Բեթանիա. եւ ամբարձեալ զձեռս իւր օրհնեաց զնոսա։
გამოიყვანნა იგინი ბეთანიადმდე და აღიპყრნა ჴელნი თჳსნი და აკურთხნა იგინი.
და განიყვანნა იგინი ვიდრე ბეთანიამდე და აღიპყრნა ჴელნი თჳსნი და აკურთხნა იგინი.
და განიყვანნა იგინი ვიდრე ბეთანიადმდე და აღიპყრნა ჴელნი თჳსნი და აკურთხნა იგინი.
და განიყვანნა იგინი გარე ვიდრე ბეთანიადმდე და აღიპყრნა ჴელნი თჳსნი და აკურთხნა იგინი.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεϕέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
Եւ եղեւ յօրհնելն նորա զնոսա, մեկնեցաւ ի նոցանէ, եւ վերանայր յերկինս։
და იყო, კურთხევასა მას ოდენ განეყენა მათგან.
და იყო, კურთხევასა მას იესუჲსსა მათა მიმართ თავადი განეშორა მათგან და აღვიდოდა ზეცად.
და იყო, კურთხევასა მას იესუჲსსა მათა მიმართ განეშორა მათგან და აღვიდოდა ზეცად.
და იყო კურთხევასა მას იესუჲსსა მათა მიმართ, განეშორა მათგან და აღვიდოდა ზეცად.
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς ᾽Ιερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
Եւ նոցա երկիր պագեալ նմա՝ դարձան յԵրուսաղէմ ուրախութեամբ մեծաւ։
და მათ თაყუანის-სცეს მას, მიიქცეს იერუსალჱმდ სიხარულითა დიდითა.
და იგინი მოიქცეს იერუსალჱმდ სიხარულითა დიდითა.
და მათ თაყუანის-სცეს მას და მოიქცეს იერუსალჱმდ სიხარულითა დიდითა.
და იგინი თაყუანის-სცემდეს მას და მოიქცეს იერუსალჱმდ სიხარულითა დიდითა.
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν ϑεόν.
Եւ էին հանապազ ի տաճարին եւ գովէին եւ օրհնէին զԱստուած։
და იყვნეს მარადის ტაძარსა მას შინა და აკურთხევდეს ღმერთსა.
და იყოფოდეს ტაძარსა მას შინა მარადის და აკურთხევდეს ღმერთსა.
და იყოფოდეს ტაძარსა მას შინა მარადის და აკურთხევდეს ღმერთსა.
და იყოფოდეს ტაძარსა მას შინა მარადის, აქებდეს და აკურთხევდეს ღმერთსა. ამენ.