῎Ηγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα.
Մերձեցաւ տօն բաղարջակերացն՝ որ կոչէր Պասքա։
და მოახლებულ იყო დღესასწაული იგი უცომოებისაჲ, რომელსა ჰრქჳან პასქაჲ.
და მოახლებულ იყო დღესასწაული იგი უცომოებისაჲ, რომელსა ჰრქჳან პასქაჲ.
და მოახლებულ იყო დღესასწაული იგი უცომოებისაჲ, რომელსა ჰრქჳან პასქაჲ.
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐϕοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.
Եւ խնդրէին քահանայապետքն եւ դպիրք՝ թէ որպէս սպանանիցեն զնա. բայց երկնչէին ի ժողովրդենէ անտի։
და ეძიებდეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი, რაჲთამცა მოკლეს იგი, ხოლო ეშინოდა ერისა მისგან.
და ეძიებდეს მას მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი, ვითარმცა მოკლეს იგი, ხოლო ეშინოდა ერისა მის.
და ეძიებდეს მას მღდელთმოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი, რაჲთამცა მოკლეს იგი, ხოლო ეშინოდა ერისა მის.
Εἰσῆλϑεν δὲ Σατανᾶς εἰς ᾽Ιούδαν τὸν καλούμενον ᾽Ισκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριϑμοῦ τῶν δώδεκα·
Ապա եմուտ սատանայ ի Յուդա ի կոչեցեալն Իսկարիովտացի, որ էր ի թուոյ երկոտասանիցն։
და შთაუჴდა ეშმაკი გულსა იუდა ისკარიოტელისასა. და იყო რიცხჳსაგან ათორმეტთაჲსა.
და შეუჴდა ეშმაკი იუდას, რომელსა ერქუა ისკარიოტელ, და იყო იგი რიცხჳსაგან ათორმეტთა.
და შეუჴდა ეშმაკი იუდას, რომელსა ერქუა ისკარიოტელ. და იყო იგი რიცხჳსაგან ათორმეტთაჲსა.
καὶ ἀπελϑὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
Չոգաւ եդ բանս ընդ քահանայապետսն՝ եւ ընդ դպիրս, եւ ընդ իշխանս ժողովրդեանն, զի մատնեսցէ զնա նոցա։
მივიდა და ეზრახა მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა, ერისა წინამძღუართა, რაჲთამცა მისცა იგი მათ.
და მივიდა, ეზრახა მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა და ერისა წინამძღუართა, ვითარმცა მისცა იგი მათ.
და მივიდა, ეზრახა მღდელთმოძღუართა და მწიგნობართა და ერისა წინამძღუართა, ვითარმცა იგი მისცა მათ.
καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέϑεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
Եւ խնդացին, եւ խոստացան տալ նմա արծաթ.
განიზრახეს და აღუთქუეს მას მიცემად ვეცხლი.
ხოლო მათ განიხარეს და აღუთქუეს მას ვეცხლი მიცემად.
ხოლო მათ განიხარეს და აღუთქუეს მას ვეცხლი მიცემად.
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
Եւ յանձն առ՝ եւ խնդրէր պարապ մատնել զնա նոցա՝ մեկուսի յամբոխէն։
და აღუთქუა მათ და ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა, რაჲთამცა მისცა იგი.
და აღუვარა მათ და ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა, რაჲთა მისცეს იგი მათ თჳნიერ ერისა.
და აღუვარა მათ და ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა, რაჲთა მისცეს იგი მათ თჳნიერ ერისა.
῏Ηλϑεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει ϑύεσϑαι τὸ πάσχα.
Եկն օր բաղարջակերացն, յորում օրէն էր զենուլ զՊասեքն։
მოიწინნეს დღენი იგი უცომოებისანი, ოდეს ღირდა პასქაჲ იგი დაკლვად.
მოიწინეს დღენი იგი უცომოებისანი, ოდეს ღირდა პასქაჲ იგი დაკლვად.
მოიწინეს დღენი იგი უცომოებისანი, ოდეს ღირდა პასქაჲ იგი დაკლვად.
καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ ᾽Ιωάννην εἰπών, Πορευϑέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα ϕάγωμεν.
Եւ առաքեաց զՊետրոս, եւ զՅովհաննէս եւ ասէ. երթայք պատրաստեցէք մեզ զՊասեքն զի կերիցուք։
და წარავლინნა პეტრე და იოჰანე და ჰრქუა მათ: წარვედით და მომიმზადეთ ჩუენ პასქაჲ, რაჲთა ეჭამოთ.
და წარავლინნა პეტრე და იოვანე და ჰრქუა მათ: წარვედით და მომიმზადეთ ჩუენ პასქაჲ, რაჲთა ვჭამოთ.
და წარავლინნა პეტრე და იოვანე და ჰრქუა მათ: წარვედით და მომიმზადეთ ჩუენ პასქაჲ, რაჲთა ვჭამოთ.
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ ϑέλεις ἑτοιμάσωμεν;
Եւ նոքա ասեն. ուր կամիս զի պատրաստեսցուք։
ხოლო მათ თქუეს: სადა გნებავს, და მოგიმზადოთ?
ხოლო მათ ჰრქუეს: სადა გნებავს, და მოგიმზადოთ?
ხოლო მათ ჰრქუეს: სადა გნებავს, და მოგიმზადოთ?
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Ιδοὺ εἰσελϑόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνϑρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουϑήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται.
Եւ ասէ ցնոսա. ահա՝ իբրեւ մտանիցէք ի քաղաքն, պատահեսցէ ձեզ այր մի բարձեալ սափոր ջրոյ. երթիջիք զհետ նորա ի տունն յոր մտանիցէ.
[Ⴋ]ႠႧ ႠჀႠ ႤႢႤႰႠ ႸႤႱႪ/[Ⴅ]ႠႱႠ ႭႣႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႱႠ [ႵႠႪႠ]ႵႠႣ ႸႤႢႤႫႧ/[Ⴞ]ჃႭႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႩႠႺႨ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ/[Ⴑ]Ⴀ ႪႠႢჃႬႨ ႼႷႪႨႧႠ [Ⴆ]Ⴄ ႾႤႣႢႠႱ ႸႤႾႭჃႣႤ/[Ⴂ]ႨႧ ႫႠႱ ႱႠႾႨႣ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ/[Ⴚ]Ⴀ ႸႤႥႨႣႤႱ //
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: აჰა, ეგერა, შესლვასა ოდენ თქუენსა ქალაქად შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ზედა ლაგჳნი წყლითა ზე ედგას, შეუდ[ე]გით მას სახიდ, ვიდრეცა შევიდე[ს].
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: აჰა, ეგერა, შესლვასა ოდენ თქუენსა ქალაქად შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნი წყლითა ზეედგას; შეუდეგით მას სახიდ, ვიდრეცა შევიდეს,
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: აჰა, ეგერა, შესლვასა ოდენ თქუენსა ქალაქად შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნი წყლითა ზეედგას; შეუდეგით მას სახიდ, ვიდრეცა შევიდეს.
καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαϑητῶν μου ϕάγω;
Եւ ասասջիք ցտանուտէր տանն. վարդապետ ասէ քեզ. ուր են վանքն իմ, յորում զՊասեքն ուտիցեմ աշակերտօքս հանդերձ։
ႣႠ ႾႠႰ/[Ⴕ]ႭჃႧ Ⴍ(ჃႴႠႪႱ)Ⴀ ႫႠႱ ႱႠႾ/[Ⴊ]ႨႱႠႱႠ ႢႤႲႷჃ [ႸႤႬ ႫႭ]ႻႶႭჃႠႰႨ [Ⴑ]ႠႣႠ ႠႰႱ ႱႠႥႠႬჁ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႮႠႱႵႠჂ ႤႱႤ [Ⴋ]ႭႼႠႴ[ႤႧႠ] ႹႤႫႧႠ [Ⴇ]ႠႬႠ ႥႽႠႫႭ
და არქუთ უფალსა მის სახლისას[ა]: გეტყჳს შენ მოძღუარი: სად[ა] არს სავანჱ, რომელსა პასქაჲ ესე მოწაფეთა თანა ჩემთა ვჭამო?
და არქუთ უფალსა მას სახლისასა: გეტყჳს შენ მოძღუარი: სადა არს სავანე, რომელსა პასქაჲ ესე მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო?
და არქუთ სახლისა უფალსა მას: გეტყჳს შენ მოძღუარი: სადა არს სავანე, რომელსა პასქაჲ ესე მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო?
κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε.
Եւ նա ցուցցէ ձեզ վերնատուն մի մեծ զարդարեալ, եւ անդ պատրաստեսջիք։
[Ⴃ]Ⴀ ႫႠႬ ႢႨႹႭჃႤႬႭႱ [ႧႵ](ႭჃႤ)Ⴌ ႵႭႰႨ ႣႠႢႤႡႭჃ/[ႪႨ] ႣႨႣႨ ႫႭჃႬ ႫႦႠ/ႫႨႷႠႥႧ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ //
და მან გიჩუენო[ს] თქუენ ქორი დაგებული დიდი; მუნ მზა-მიყავთ ჩუენ.
და მან გიჩუენოს თქუენ ქორი დაგებული დიდი; მუნ მზა-მიყავთ ჩუენ.
და მან გიჩუენოს თქუენ ქორი დაგებული დიდი; მუნ მზა-მიყავთ ჩუენ.
ἀπελϑόντες δὲ εὗρον καϑὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
Եւ գնացեալ գտին որպէս եւ ասացն նոցա եւ պատրաստեցին զՊասեքն։
ႼႠႰႥႨ/ႣႤႱ ႮႭႥႤႱ ႤႢႰႤ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႢႨ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႣႠ ႫႭႾႫႦႠႣႤႱ ႮႠႱ/ႵႠჂ
და წარვიდეს და პოვეს ეგრ[ე], ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ. და მომზადეს პასქაჲ იგი.
და წარვიდეს და პოვეს ეგრე, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ, და მომზადეს პასქაჲ იგი.
და წარვიდეს და პოვეს ეგრე, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ, და მოუმზადეს პასქაჲ იგი.
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ.
Եե իբրեւ ժամ եղեւ բազմեցաւ, եւ երկոտասան առաքեալքն ընդ նմա։
// ႣႠ ႭႣႤႱ ႾႨႷႭ ႯႠႫႨ ႣႠႿႣႠ ႣႠ Ⴀ/ႧႭႰႫႤႲႬႨ ႫႭႺႨ/ႵႭჃႪႬႨ ႫႨႱ ႧႠႬႠ
და ოდეს იყო ჟამი, დაჯდა. და ათორმეტნი მოციქულნი მის თანა.
და ოდეს იყო ჟამი, დაჯდა, და ათორმეტნი მოციქულნი მის თანა.
და ოდეს იყო ჟამი, დაჯდა, და ათორმეტნი მოციქულნი მის თანა.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ᾽Επιϑυμίᾳ ἐπεϑύμησα τοῦτο τὸ πάσχα ϕαγεῖν μεϑ' ὑμῶν πρὸ τοῦ με παϑεῖν·
Եւ ասէ ցնոսա. Ցանկալով ցանկացայ զայս Պասեք ուտել ընդ ձեզ՝ մինչչեւ չարչարեալ իցեմ։
მითჳქუმიდა პასქასა ამას ჭამად თქუენ თანა ვიდრე ვნებადმდე ჩემდა.
ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႢႭჃႪႨႱ-/ႱႨႷႲႷჃႧ ႢႭჃႪႨ ႫႨႧ/ႵႭჃႫႨႣႨ ႮႠႱႵႠ/ႱႠ ႠႫႠႱ ႽႠႫႠႣ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႧႠႬႠ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႥႬႤႡႠႣ/ႫႣႤ ႹႤႫႣႠ
და ჰრქუა მა[თ]: გულისსიტყჳთ და გული-მითქ[უ]\მიდა პასექსა ამას ჭამად თქუენ თანა ვიდრე ვნებადმდე ჩემდა.
და ჰრქუა მათ: გულისსიტყჳთ გული მითქუმიდა პასქასა ამას ჭამად თქუენ თანა ვიდრე ვნებადმდე ჩემდა.
და ჰრქუა მათ: გულისსიტყჳთ გული მითქუმიდა პასექსა ამას ჭამად თქუენ თანა ვიდრე ვნებადმდე ჩემდა.
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ϕάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωϑῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ ϑεοῦ.
Բայց ասեմ ձեզ, թէ ոչ եւս կերայց ի սմանէ, մինչեւ լցցի յարքայութեան Աստուծոյ։
ხოლო გეტყჳ თქუენ: არღარა ვჭამო ამისგან, ვიდრემდე აღესრულოს სასუფეველსა ღმრთისასა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႠႰႶႠႰႠ ႥႽႠႫႭ ႠႫႨႤႰႨႧ[ႢႠႬ] Ⴅ(ႨႣႰ)ႤႫႣႤ ႠႶႾႤႱႰႭჃႪႭႱ ႱႠႱႭჃ[ႴႤႥႤ]ႪႱႠ ႸႨႬႠ
ხოლო გეტყჳ თქუენ: არღარა ვჭამო ამისგან, ვიდრემდე აღესრულოს სასუფეველსა [შინა] ღმრთისასა.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: არღარა ვჭამო ამისგან, ვიდრემდე აღესრულოს სასუფეველსა შინა ღმრთისასა.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: არღარა ვჭამო ამიერითგან, ვიდრემდე აღესრულოს სასუფეველსა შინა ღმრთისასა.
καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
Եւ ընկալեալ բաժակ՝ գոհացաւ եւ ասէ. առէք զայդ՝ եւ բաժանեցէք ի ձեզ։
და მოიღო სასუმელი, ჰმადლობდა და თქუა: მიიღეთ ესე და განიყავთ თავისა თქუენისა.
და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და თქუა: მიიღეთ ესე და განიყავთ თავისა თქუენისა.
და მოიღო სასუმელი, ჰმადლობდა და თქუა: მიიღეთ ესე და განიყავთ თავისა თქუენისა.
და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და თქუა: მიიღეთ და განიყავთ თავისა თქუენისა.
λέγω γὰρ ὑμῖν [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ ἔλϑῃ.
Ասեմ ձեզ, թէ յայսմ հետէ՝ ոչ արբից ի բերոյ որթոյ, մինչեւ եկեսցէ արքայութիւն Աստուծոյ։
ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან არღარა ვსუა ნაყოფისაგან ვენაჴისა, ვიდრემდე სასუფეველი ღმრთისაჲ მოვიდეს.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან არღარა ვსუა ნაყოფისაგან ვენაჴისა, ვიდრემდე სასუფეველი ღმრთისაჲ მოვიდეს.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან არღარა ვსუა ნაყოფისაგან ამის ვენაჴისა, ვიდრემდე სასუფეველი ღმრთისაჲ მოვიდეს.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან არღარა ვსუა ნაყოფისაგან ვენაჴისა, ვიდრემდე სასუფეველი ღმრთისაჲ მოვიდეს.
καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου [τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
Եւ առեալ հաց, գոհացաւ, եբեկ եւ ետ նոցա՝ եւ ասէ. այս է մարմին իմ, որ վասն բազմաց տուեալ. զայս արասջիք առ իմոյ յիշատակի։
და მოიღო პური, ჰმადლობდა და განტეხა, მისცა მათ და ჰრქუა: ესე არს ჴორცი ჩემი თქუენთჳს მიცემული; ამას ჰყოფდით ჩემდა მოსაჴსენებელად.
და მოიღო პური, ჰმადლობდა, განტეხა და მისცა მათ და ჰრქუა: ესე არს ჴორცი ჩემი თქუენთჳს მიცემული, ამას ჰყოფდით მოსაჴსენებელად ჩემდა].
და მოიღო პური, ჰმადლობდა, განტეხა და მისცა მათ და თქუა: ესე არს ჴორცი ჩემი თქუენთჳს მიცემული, ამას ჰყოფდით მოსაჴსენებელად ჩემდა, --
და მოიღო პური, ჰმადლობდა და განტეხა და მისცა მათ და თქუა: ესე არს ჴორცი ჩემი თქუენთჳს მიცემული, ამას ჰყოფდით მოსაჴსენებელად ჩემდა.
καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαϑήκη ἐν τῷ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον].
Նոյնպէս եւ զբաժակն յետ ընթրեացն առ՝ եւ ասէ. այս բաժակ է նոր ուխտ՝ իմով արեամբ վասն ձեր հեղելոյ։
ეგრევე სასუმელი შემდგომად სერობისა და თქუა: ესე სასუმელი -- ახალი რჩული სისხლისა ჩემისაჲ თქუენთჳს დათხეული.
ეგრევე სასუმელი იგი შემდ\გომად სერობისა და ჰრქუა: ესე სასუმელი _ ახალი შჯული სისხლისა ჩემისაჲ თქუენთჳს დათხეული.
ეგრევე სასუმელი იგი -- შემდგომად სერობისა, და თქუა: ესე სასუმელი -- ახალი შჯული სისხლისა ჩემისაჲ თქუენთჳს დათხეული.
ეგრეთვე სასუმელი შემდგომად სერობისა და თქუა: ესე სასუმელი -- ახალი შჯული სისხლისა ჩემისაჲ თქუენთჳს დათხეული.
πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ' ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
Բայց աւասիկ՝ ձեռն մատնչի իմոյ ընդ իս ի սեղանս։
ხოლო, აჰა ჴელი განმცემელისა ჩემისაჲ ჩემ თანა ტაბლასა ზედა.
ხოლო, აჰა, ჴელი განმცემლისა ჩემისაჲ ჩემ თანა არს ტაბლასა ზედა.
ხოლო, აჰა, ჴელი განმცემელისა ჩემისაჲ ჩემ თანა ტაბლასა ზედა.
ხოლო, აჰა, ჴელი განმცემელისა ჩემისაჲ ჩემ თანა ტაბლასა ზედა.
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνϑρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνϑρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται.
Եւ որդի մարդոյ ըստ սահմանելոյն երթայ, բայց՝ վայ մարդոյն այնմիկ յոյր ձեռն մատնիցի։
ძჱ სამე კაცისაჲ მსგავსად განჩინებულისა მისისა წარვალს, ხოლო ვაჲ არს კაცისაჲ მის, ვის მიერ მიეცემის იგი! *
ძჱ სამე კაცისაჲ, მ[ს]გავსად განჩინებულისა მ[ი]სისა, წარვალს, ხოლო ვაჲ არს [კა]ცისა მის, ვის მიერ მიეცემის იგ[ი].
ძჱ სამე კაცისაჲ მსგავსად განჩინებულისა მისისა წარვალს, ხოლო ვაჲ არს კაცისა მის, ვის მიერ მიეცემის იგი!
ძე სამე კაცისაჲ, მსგავსად განჩინებულისა მისისა, წარვალს, ხოლო ვაჲ არს კაცისა მის, ვის მიერ მიეცემის იგი!
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
Եւ նոքա սկսան խնդրել ընդ միմեանս, թէ ով է ի նոցանէ՝ որ զայն գործելոց իցէ։
ამათ იწყეს ძიებად ურთიერთას ვინმე არს მათგანი, რომელსა ეგულების ესე ყოფად?
და მათ იწყეს გამოძიებად ურთიერთას: ვინმე არს მათ[გ]ანი, რომელსა ეგულების ესე ყოფ[ად]?
და მათ იწყეს გამოძიებად ურთიერთას: ვინმე არს მათგანი, რომელსა ეგულების ესე ყოფად?
და მათ იწყეს გამოძიებად ურთიერთას: ვინმე არს მათგანი, რომელსა ეგულების ესე ყოფად?
᾽Εγένετο δὲ καὶ ϕιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
Եղեւ՝ եւ հակառակութիւն ի մէջ նոցա, թէ ով ի նոցանէ համարիցի մեծ։
და იყო ცილობაჲცა მათ შორის, ვითარმედ ვინმე იყოს დიდ მათგანი?
და იყო ცილობაჲცა მათ შორის, ვითარმედ ვინმე იყოს დიდ მათ შორის?
და იყო ცილობაჲცა მათ შორის, ვითარმედ: ვინმე იყოს დიდ მათგანი?
და იყო ცილობაჲცა მათ შორის, ვითარმედ: ვინმე იყოს დიდ მათ შორის?
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐϑνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. թագաւորք ազգաց տիրեն նոցա, եւ որ իշխենն նոցա՝ բարերարք կոչին.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მეფენი წარმართთანი უფლებდენ მათ ზედა, და რომელთა ჴელმწიფებაჲ აქუს მათ ზედა, ქველისმოქმედ ჰრქჳან.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მეფენი წარმართთანი უფლებედ მათ ზედა, და რომელთა ჴელმწიფებაჲ აქუნ მა[თ] ზედა, ქველისმოქმედ ჰრქჳა[ნ].
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მეფენი წარმართთანი უფლებედ მათ ზედა, და რომელთა ჴელმწიფებაჲ აქუს მათ ზედა, ქველისმოქმედ ჰრქჳან.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მეფენი წარმართთანი უფლებენ მათ ზედა, და რომელთა ჴელმწიფებაჲ აქუნ მათ ზედა, ქველისმოქმედ ჰრქჳან.
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ' ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσϑω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν.
Այլ դուք՝ ոչ այնպէս. այլ որ մեծն է ի ձեզ՝ եղիցի իբրեւ զկրտսերն, եւ առաջնորդն իբրեւ զսպասաւորն։
ხოლო თქუენ არა ეგრე იყვნეთ, არამედ უდიდესი იგი თქუენ შორის იყავნ მრწემ, და წინამძღუარი იგი -- ვითარცა მსახური.
ხოლო თქუენ არა ეგრჱთ იყვნეთ, არამედ უდიდჱსი იგი თქუენ შორის იყავნ მრწემ, და წინამძღუარი იგი _ ვითარცა მსახური.
ხოლო თქუენ არა ეგრეთ იყვნეთ, არამედ უდიდესი იგი თქუენ შორის იყავნ მრწემ, და წინამძღუარი იგი -- ვითარცა მსახური.
ხოლო თქუენ არა ეგრე იყვნეთ, არამედ უდიდესი იგი თქუენ შორის იყავნ მრწემ, და წინამძღუარი იგი -- ვითარცა მსახური.
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
Ով է մեծ, բազմեալն՝ եթէ սպասաւորն. ոչ ապաքէն՝ բազմեալն. բայց ես եմ ի միջի ձերում իբրեւ սպասաւոր։
ვინ არს უფალი: რომელი ინაჴით ზის, ანუ რომელი მსახურებს? ანუ არა რომელი ინაჴით ზის? ხოლო მე ვარ თქუენ შორის, ვითარცა მსახური.
ვინ არს უფროჲსი: რომელი ინაჴით-ზის ანუ რომელი ჰმსახურებს? ანუ არა რომელი-იგი ინაჴით-ზის? ხოლო მე ვარ შორის თქუენსა ვითარცა მსახური.
ვინ არს უფროჲს: რომელი ინაჴით-ზის, ანუ რომელი ჰმსახურებს? ანუ არა რომელი-იგი ინაჴით-ზის? ხოლო მე ვარ თქუენ შორის, ვითარცა მსახური.
ვინ არს უფროჲსი: რომელი ინაჴით-ზის ანუ რომელი ჰმსახურებს? ანუ არა, რომელ-იგი ინაჴით-ზის? ხოლო მე ვარ შორის თქუენსა, ვითარცა მსახური.
ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ' ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
Եւ դուք էք՝ որ ցանգ կայիք ընդ իս ի փորձութիւնս իմ.
თქუენ ხართ, რომელნი დაადგერით ჩემ თანა განსაცდელთა შინა ჩემთა.
და თქუენ ხართ, რომელნი დაადგერით ჩემ თანა განსაცდელთა შინა ჩემთა.
და თქუენ ხართ, რომელნი დაადგერით ჩემ თანა განსაცდელთა შინა ჩემთა.
და თქუენ ხართ, რომელნი დაადგერით ჩემ თანა განსაცდელთა შინა ჩემთა.
κἀγὼ διατίϑεμαι ὑμῖν καϑὼς διέϑετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν
Եւ ես ուխտեմ ձեզ՝ որպէս եւ հայր իմ ուխտեաց ինձ զարքայութիւն.
და მე აღგითქუამ თქუენ, ვითარცა მე აღმითქუა მამამან ჩემმან სასუფეველი,
და მე აღგითქუამ თქუენ, ვითარცა მე აღმითქუა მამამან ჩემმან სასუფეველი.
და მე აღგითქუამ თქუენ, ვითარცა მე აღმითქუა მამამან ჩემმან სასუფეველი,
და მე აღგითქუამ თქუენ, ვითარცა მე აღმითქუა მამამან ჩემმან, სასუფეველსა,
ἵνα ἔσϑητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καϑήσεσϑε ἐπὶ ϑρόνων τὰς δώδεκα ϕυλὰς κρίνοντες τοῦ ᾽Ισραήλ.
Զի ուտիցէք եւ ըմպիցէք ի սեղան իմ յարքայութեանն իմում. եւ նստիցիք յերկոտասան աթոռ՝ դատել զերկոտասան ազգ իսրայէլի։
რაჲთა სჭამდეთ და სუმიდეთ ტაბლასა ჩემსა ზედა სასუფეველსა შინა ჩემსა და დასხდეთ ათორმეტნი საყდართა და სჯიდეთ ათორმეტთა ტომთა ისრაჱლისათა.
რაჲთა ჰჭამდეთ და ჰსუმიდეთ ტაბლასა ზედა ჩემსა, სასუფეველსა შინა ჩემსა და დასხდეთ ათორმეტთა საყდართა და ჰშჯიდეთ ათორმეტთა ტომთა ისრაჱლისათა.
რაჲთა შჭამდეთ და ჰსუმიდეთ ტაბლასა ზედა ჩემსა სასუფეველსა შინა ჩემსა და დასხდეთ თქუენ ათორმეტთა საყდართა და შჯიდეთ ათორმეტთა ტომთა ისრაჱლისათა.
რაჲთა შჭამდეთ და სუმიდეთ ტაბლასა ზედა ჩემსა სასუფეველსა შინა ჩემსა და დასხდეთ ათორმეტთა საყდართა და შჯიდეთ ათორმეტთა ტომთა ისრაჱლისითა.
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
Եւ ասէ Տէր. Սիմովն Սիմովն. ահա՝ սատանայ խնդրեաց զքեզ խարբալել իբրեւ զցորեան.
სიმონ, სიმონ, აჰა, ესერა, ეშმაკმან გამოგითხოვნა თქუენ აღცრად, ვითარცა იფქლი.
[და თქუა უფალმან:] სიმონ, სიმონ, აჰა, ესერა, ეშმაკმან გამოგითხოვნა თქუენ აღცრად, ვითარცა იფქლი.
სიმონ, სიმონ, აჰა, ესერა, ეშმაკმან გამოგითხოვნა თქუენ აღცრად, ვითარცა იფქლი.
და თქუა უფალმან: სიმონ, სიმონ, აჰა, ესერა, ეშმაკმან გამოგითხოვნა თქუენ აღცრად, ვითარცა იფქლი.
ἐγὼ δὲ ἐδεήϑην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελϕούς σου.
Այլ ես աղաչեցի վասն քո՝ զի մի պակասեսցեն հաւատք քո։ Եւ դու երբեմն դարձցիս՝ եւ հաստատեսցես զեղբարս քո։
ხოლო მე ვევედრე მამასა ჩემსა შენთჳს, რაჲთა არა მოგაკლდეს სარწმუნოებაჲ შენი, და შენ ოდესმე მიექცე და განამტკიცნე ძმანი შენნი.
ხოლო მე ვევედრე მამასა ჩემსა შენთჳს, რაჲთა არა მოგაკლდეს სარწმუნოებაჲ შენი, და შენ ოდესმე მიიქეც და განამტკიცენ ძმანი შენნი.
ხოლო მე ვევედრე მამასა ჩემსა შენთჳს, რაჲთა არა მოგაკლდეს სარწმუნოებაჲ შენი, და შენ ოდესმე მიიქცე და განამტკიცნე ძმანი შენნი.
ხოლო მე ვევედრე მამასა ჩემსა შენთჳს, რაჲთა არა მოგაკლდეს სარწმუნოებაჲ შენი, და შენ ოდესმე მიიქეც და განამტკიცენ ძმანი შენნი.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς ϕυλακὴν καὶ εἰς ϑάνατον πορεύεσϑαι.
Եւ նա՝ ասէ ցնա. Տէր՝ ընդ քեզ պատրաստ եմ եւ ի բանտ եւ ի մահ երթալ։
ხოლო მან ჰრქუა: უფალო, მე შენ თანა მზა ვარ საპყრობილედ და მოსიკუდილდ.
ხოლო მან ჰრქუა: უფალო, მე შენ თანა მზა ვარ საპყრობილედ და სიკუდიდ მისლვად.
ხოლო მან ჰრქუა; უფალო, მე შენ თანა მზა ვარ საპყრობილედ და სიკუდილდ მისლვად.
ხოლო მან თქუა: უფალო, მე შენ თანა მზა ვარ საპყრობილედ და სიკუდილად მისლვად.
ὁ δὲ εἶπεν, Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ϕωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι.
Եւ նա՝ ասէ ցնա. ասեմ քեզ Պետրէ՝ չիցէ այսօր հաւու խօսեալ, մինչեւ երիցս ուրասցիս զիս չգիտել։
ხოლო თავადმან ჰრქუა: გეტყჳ შენ, პეტრე: არღა ეყივლოს ქათამსა დღეს, ვიდრემდე სამგზის უვარ-მყო მე, ვითარმედ არა მიცი მე.
ხოლო თავადმად ჰრქუა: გეტყჳ შენ, პეტრე: არღა ეყივნოს ქათამსა დღეს, ვიდრემდე სამგზის უვარ-მყო მე, ვითარმედ: არა ვიცი მე.
ხოლო თავადმან ჰრქუა: გეტყჳ შენ, პეტრე: არღარა ეყივნოს ქათამსა დღეს, ვიდრემდე სამგზის უვარ-მყო მე, ვითარმედ არა მიცი მე.
ხოლო თავადმან თქუა: გეტყჳ შენ, პეტრე: არღა ეყივლოს ქათამსა დღეს, ვიდრემდე სამგზის უვარ-მყო, ვითარმედ არა მიცი მე.
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ῞Οτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, Οὐϑενός.
Եւ ասէ ցնոսա. յորժամ առաքեցի զձեզ առանց քսակի եւ մախաղի եւ կօշկաց, միթէ՝ կարօտացայք իմիք։
და ჰრქუა მათ: ოდეს წარგავლინენ თქუენ თჳნიერ ბალანტისა და ვაშკარანისა და ფერჴთშესასხმელისა, ნუ გაკლდა რაჲ თქუენ? ხოლო მათ თქუეს: არაჲ გუაკდა.
და ჰრქუა მათ: ოდეს-იგი წარგავლინენ თქუენ თჳნიერ ბალანტისა და ვაშკარანისა და ფერჴთშესასხმელისა, ნუ გაკლ\და რაჲა თქუენ? ხოლო მათ ჰრქუეს: არარაჲ გუაკლდა.
და ჰრქუა მათ: ოდეს-იგი წარგავლინენ თქუენ თჳნიერ ბალანტისა და ვაშკარანისა და ფერჴთა შესასხმელთა, ნუ გაკლდა რაჲ თქუენ? -- ხოლო მათ თქუეს: არარაჲ გუაკლდა.
და ჰრქუა მათ: ოდეს-იგი წარგავლინენ თქუენ თჳნიერ ბალანტისა და ვაშკარანისა და ფერჴთა შესასხმელთა, ნუ გაკლდა რაჲა თქუენ? -- ხოლო მათ ჰრქუეს: არარაჲ გუაკლდა.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ᾽Αλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
Եւ նոքա ասեն. եւ ոչ իմիք։ Ապա՝ ասէ. այլ այժմ որ ունի քսակ՝ բարձցէ, նոյնպէս եւ մախաղ. եւ որ ոչն ունիցի, վաճառեսցէ զձորձս իւր՝ եւ գնեսցէ իւր սուսեր։
და მერმე თქუა: არამედ აწ რომელსა აქუნდეს ბალანტი, აღიღენ; ეგრევე მსგავსად ვაშკარანიცა; და რომელსა არა აქუნდეს, განყიდენ სამოსელი თჳსი და იყიდენ მახჳლი.
და მერმე ჰრქუა, ვითარმედ: რომელსა აწ აქუნდეს საქუფთჱ, აღიღენ; ეგრევე მსგავსად ვაშკარანიცა; და რომელსა არა აქუნდეს, განყიდენ სამოსელი მისი და იყიდენ მახჳლი.
და მერმე ჰრქუა: არამედ აწ რომელსა აქუნდეს საქუფთჱ, აღიღენ; ეგრევე მსგავსად ვაშკარანიცა; და რომელსა არა აქუნდეს, განყიდენ სამოსელი თჳსი და იყიდენ მახჳლი.
და მერმე ჰრქუა მათ: არამედ აწ რომელსა აქუნდეს საქუფთჱ, აღიღენ; ეგრეთვე მსგავსად ვაშკარანიცა; და რომელსა არა აქუნდეს, განყიდენ სამოსელი თჳსი და იყიდენ მახჳლი.
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσϑῆναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσϑη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.
Բայց ասեմ ձեզ. զի այս եւս որ գրեալ է՝ պարտ է՝ զի կատարեսցի յիս, թէ ընդ անօրէնս համարեցաւ. զի որ վասն իմ ինչ է՝ վճարեալ է։
გეტყჳ თქუენ: ესე ხოლო წერილი ჯერ-არს ჩემ ზედა აღსრულებად, ვითარმედ ურჩულოთა თანა შეირაცხა, და რამეთუ ჩემთჳს აღსასრული იყოს.
გეტყჳ თქუენ, ესე ხოლოღა წერილი ჯერ-არს ჩემ ზედა აღსრულებად, ვითარმედ: უშჯულოთა თანა შეირაცხა, და რამეთუ ჩემთჳს აღსასრული იყოს.
გეტყჳ თქუენ: ესე ხოლოღა წერილი ჯერ-არს ჩემ ზედა აღსრულებად, ვითარმედ: უშჯულოთა თანა შეირაცხა, და რამეთუ ჩემთჳს აღსასრული იყოს.
გეტყჳ თქუენ: ესე ხოლოღა წერილი ჯერ-არს ჩემ ზედა აღსრულებად, ვითარმედ: უშჯულოთა თანა შეირაცხა, -- და რამეთუ ჩემთჳს აღსასრული იყოს.
οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ῾Ικανόν ἐστιν.
Եւ նոքա ասեն. տէր՝ ահաւասիկ են աստ երկու սուրք։ եւ նա ասէ ցնոսա. բաւական են։
ხოლო მათ რქუეს: უფალო, აჰა, ესერა, არიან ორ დანაკ. ხოლო თავადმან ჰრქუა: კმა არს.
ხოლო მათ ჰრქუეს: უფალო, აჰა, ესერა, არიან აქა ორ დანაკ. ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: კმა არს.
ხოლო მათ ჰრქუეს: უფალო, აჰა, ესერა, არიან აქა ორ დანაკ. -- ხოლო თავადმან ჰრქუა: კმა არს.
ხოლო მათ ჰრქუეს: უფალო, აჰა, ესერა, არიან აქა ორ დანაკ. -- ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: კმა არს.
Καὶ ἐξελϑὼν ἐπορεύϑη κατὰ τὸ ἔϑος εἰς τὸ ῎Ορος τῶν ᾽Ελαιῶν· ἠκολούϑησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαϑηταί.
Եւ ելեալ գնաց ըստ սովորութեանն ի լեառն Ձիթենեաց. գնացին զհետ նորա եւ աշակերտքն։
და გამოვიდა მიერ და წარვიდა, ვითარცა ჩუეულებაჲ აქუნდა, მთასა ზეთისხილთასა, და მისდევდეს მას მოწაფენი მისნი.
და გამოვიდა იესუ და წა[რვიდა მსგავსად ჩუ]ეულებისა მთასა მას ზეთის-ხილთასა, და მისდევდეს მას მოწაფენი მისნი.
და გამოვიდა მიერ და წარვიდოდა, ვითარცა ჩუეულებაჲ აქუნდა, მთასა მას ზეთისხილთასა, და მისდევდეს მას მოწაფენიცა მისნი.
და გამოვიდა მიერ და წარვიდა, ვითარცა ჩუეულებაჲ აქუნდა, მთასა მას ზეთისხილთასა, და მისდევდეს მას მოწაფენიცა მისნი.
γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσϑε μὴ εἰσελϑεῖν εἰς πειρασμόν.
Իբրեւ եհաս ի տեղին՝ ասէ ցնոսա. յաղօթս կացէք չմտանել ի փորձութիւն։
და მი-რაჲ-ვიდა ადგილსა მას, და ჰრქუა მათ: ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა.
და იყო რაჲ იგი ადგილსა მას, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა.
და მი-რა-ვიდა ადგილსა მას, ჰრქუა მათ: ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა.
და მი-რაჲ-ვიდა ადგილსა მას, ჰრქუა მათ: ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა.
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσϑη ἀπ' αὐτῶν ὡσεὶ λίϑου βολήν, καὶ ϑεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
Եւ ինքն մեկնեցաւ ի նոցանէ իբրեւ քարընկէց մի, եդ ծունր՝ կայր յաղօթս,
და თავადი განეშორა მათგან, ვითარ ქვისსატყორცებელ ოდენ, დაიდგნა მუჴლნი, ილოცვიდა
და თავადი განეშორა მათგან ვითარ ქვის-სატყორც ოდენ. და დაიდგნა მუჴლნი, ილოცვიდა
და თავადი განეშოვრა მათგან ვითარ ქვისსატყორცებელ ოდენ, და დაიდგნა მუჴლნი, ილოცვიდა
და თავადი განეშორა მათგან ვითარ ქვისსატყორცებელ ოდენ და დაიდგნა მუჴლნი, ილოცვიდა.
λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ' ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ ϑέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσϑω.
Եւ ասէր, Հայր Եթէ կամիս՝ անցո զբաժակս զայս յինէն. բայց ոչ իմ կամք՝ այլ քոյդ լիցին։
და იტყოდა: მამაო, უკუეთუ გნებავს თანაწარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან, ხოლო ნუ ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ შენი იყავნ!
და თქუა: მამაო, უკუეთუ გნებავს ჩემგან თანაწარსლვად სასუმელი ესე, ხოლო ნუ ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ შენი იყავნ!
და იტყოდა: მამაო, უკუეთუ გნებავს სასუმელი ესე თანაწარსლვად ჩემგან, ხოლო ნუ ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ შენი იყავნ!
და იტყოდა: მამაო, უკუეთუ გნებავს თანაწარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან, ხოლო ნუ ნებაჲ ჩემი, არამედ ნებაჲ შენი იყავნ!
Եւ երեւեցաւ նմա հրեշտակ յերկնից՝ եւ զօրացուցանէր զնա. եւ էր ի տագնապի, եւ մտադիւրութեամբ եւս կայր յաղօթս։
და ეჩუენა მას ანგელოზი ზეცით, განაძლიერებდა მას.
და ეჩუენა მას ანგელოზი ზეცით, განაძლიერებდა მას.
Եւ հոսէին ի նմանէ քրտունք իբրեւ զկայլակս արեան՝ ոլոռն ոլոռն հեղեալ ի յերկիր։
და იყო რაჲ იგი ღუაწლსა შინა, უმეტესღა ილოცვიდა. და იქმნა ოფლი მისი, ვითარცა ცუარი სისხლისაჲ, გარდამომავალი ქუეყანასა ზედა.
და იყო იგი ღუაწლსა შინა, უმეტესღა ილოცვიდა. და იქმნა ოფლი მისი, ვითარცა ცუარი სისხლისაჲ, გარდამომავალი ქუეყანასა ზედა.
καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλϑὼν πρὸς τοὺς μαϑητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης,
Եւ յարուցեալ յաղօթիցն, եկն առ աշակերտսն՝ եգիտ զնոսա ի քուն ի տրտմութենէն։
და აღდგა მიერ ლოცვით და მოვიდა მოწაფეთა თჳსთა და პოვნა იგინი მძინარენი მწუხარებისა მისგან
და აღდგა ლოცვისა მისგან და მოვიდა მოწაფეთა თანა და პოვნა იგინი მძინარენი მწუხარებისა მისგან.
და აღდგა მიერ ლოცვით და მოვიდა მოწაფეთა თჳსთა და პოვნა იგინი მძინარენი მწუხარებისა მისგან
და აღდგა მიერ ლოცვისაგან და მოვიდა მოწაფეთა თჳსთა და პოვნა იგინი მძინარენი მწუხარებისა მისგან
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί καϑεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσϑε, ἵνα μὴ εἰσέλϑητε εἰς πειρασμόν.
Եւ ասէ ցնոսա. զի ննջէք, արիք կացէք յաղօթս՝ զի մի մտանիցէք ի փորձութիւն։
და ჰრქუა მათ: რაჲსა გძინავს? აღდეგით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა.
და ჰრქუა მათ: რაჲსა გძინავს? აღდეგით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა.
და ჰრქუა მათ: რაჲსა გძინავს? აღდეგით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა.
და ჰრქუა მათ: რაჲსა გძინავს? აღდეგით, ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა.
῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ᾽Ιούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῷ ᾽Ιησοῦ ϕιλῆσαι αὐτόν.
Եւ մինչ դեռ խօսէր, ահաւասիկ ամբոխ. եւ որ կոչէրն Յուդա՝ մի յերկոտասանիցն առաջնորդէր նոցա։ Իբրեւ մերձեցաւ առ Յիսուս՝ համբուրեաց զնա. քանզի զայն նշան տուեալ էր նոցա. թէ ընդ որում ես համբուրեցից՝ նա է. զնա ունիցիք։
და ვიდრე იგი ამას იტყოდა, აჰა, ერი და რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, წინაუძღოდა მათ და მიეახლა იესუს, ამბორის-ყოფად მისა, რამეთუ ესე სასწაული მიეცა მათ და ჰრქუა: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს.
და ვიდრე იგი ამას იტყოდაღა, აჰა, ერი და რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, წინაუძღოდა მათ და მიეახლა იესუს ამბორის-ყოფად მისა, რამეთუ ესე სასწაული მიეცა მათდა და ჰრქუა: რომელსა მე ამბორ-უყო, იგი არს,
და ვიდრე იგი ამას იტყოდაღა, აჰა, ერი და რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, წინაუძღოდა მათ და მიეახლა იესუს ამბორის-ყოფად მისა, რამეთუ ესე სასწაული მიეცა მათა და ჰრქუა: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს.
და ვიდრე იგი ამას იტყოდაღა, აჰა, ერი და, რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, წინაუძღოდა მათ და მიეახლა იესუს ამბორის-ყოფად მისა, რამეთუ ესე სასწაული მიეცა მათა და ჰრქუა: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს.
᾽Ιησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, ᾽Ιούδα, ϕιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου παραδίδως;
Ասէ ցնա Յիսուս. Յուդա՝ համբուրելով մատնես զորդի Աստուծոյ։
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: იუდა ამბორის-ყოფითა მისცემს ძესა კაცისასა?
[ხოლო] იესუ ჰრქუა მას: იუდა, ამბორის-ყოფითა მისცემა ძესა კაცისასა?
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: იუდა, ამბორის-ყოფითა მისცემა ძესა კაცისასა?
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: იუდა, ამბორის-ყოფითა მისცემა ძესა კაცისასა?
ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
Իբրեւ տեսին որ զնովաւն էին՝ որ ինչ եղեւն ասեն ցնա. Տէր հարցուք զնոսա սրով։
იხილეს რაჲ მისთანათა საქმე ესე, ჰრქუეს მას: უფალო, უკუეთუ მოვსრნეთ ესენი მახჳლითა?
იხილეს რაჲ მისთანათა ამათ საქმჱ ესე, ჰრქუეს მას: უფალო, უკუეთუ მოვსრნეთ ესენი მახჳლითა?
იხილეს რაჲ მისთანათა მათ საქმჱ ესე, ჰრქუეს მას: უფალო, უკუეთუ გნებავს, მოვსრნეთ ესენი მახჳლითა.
იხილეს რაჲ მისთანათა მათ საქმე ესე, ჰრქუეს მას: უფალო, უკუეთუ მოვსრნეთ ესენი მახჳლითა?
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀϕεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
Եւ եհար մի ոմն ի նոցանէ զքահանայապետին ծառայ, եւ ի բաց եհան զաջոյ ունկն նորա։
და სცა ვინმე ერთმან მათგანმან მონასა მღდელთმოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი მარჯუენე.
და სცა ვინმე მათგანმან ერთმან მონასა მღდელთმოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი მარჯუენჱ.
და სცა ვინმე ერთმან მათგანმან მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მარჯუენჱ.
და სცა ვინმე მათგანმან ერთმან მონასა მღდელთმოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი მარჯუენჱ.
ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ᾽Εᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
Պատասխանի եւ Յիսուս՝ եւ ասէ. թոյլ տուր մինչեւ ցայդ վայր. եւ մատուցեալ յունկն բժշկեաց զնա։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: აცადეთ აქამომდე! და შეახო ჴელი ყურსა მისსა და განკურნა იგი.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: აცადეთ აქა\მომდე. და შეახო ჴელი ყურსა მისსა და განკურნა იგი.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: აცადეთ აქამომდე! -- და შეახო ჴელი ყურსა მისსა და განკურნა იგი.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: აცადეთ აქამომდე! -- და შეახო ჴელი ყურსა მისსა და განკურნა იგი.
εἶπεν δὲ ᾽Ιησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ' αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, ῾Ως ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλϑατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
Եւ ասէ ցեկեալսն ի վերայ նորա ցքահանայապետսն, եւ ցիշխանս տաճարին եւ ցծերսն. Իբրեւ ի վերայ աւազակի ելէք սուսերօք եւ բրօք։
ჰრქუა იესუ მოსრულთა მათ მის ზედა მღდელთმოძღუართა და ერისთავთა მის ტაძრისათა და ხუცესთა: ვითარცა ავაზაკსა ზედა მოსრულ ხართ მახჳლითა და წათებითა.
ჰრქუა იესუ მოსრულთა მათ მის ზედა მღდელთმოძღუართა და ერისთავთა ტაძრისათა და ხუცესთა: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოსრულ ხართ მახჳლითა [და] წათებითა.
და ჰრქუა იესუ მოსრულთა მათ მის ზედა მღდელთ-მოძღუართა და ერისთავთა ტაძრისათა და ხუცესთა: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოსრულ ხართ მახჳლითა და წათებითა.
ჰრქუა იესუ მოსრულთა მათ მის ზედა მღდელთმოძღუართა და ერისთავთა ტაძრისათა და ხუცესთა: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოსრულ ხართ მახჳლითა და წათებითა.
καϑ' ἡμέραν ὄντος μου μεϑ' ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ' ἐμέ· ἀλλ' αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
Հանապազ ընդ ձեզ էի ի տաճարին, եւ ոչ ձգեցէք ձեռս յիս. այլ այս է ձեր ժամ, եւ իշխանութիւն խաւարի։
დღითი დღედ თქუენ თანა ვიყავ ტაძარსა შინა, და არა გაჰყავთ ჴელი ჩემ ზედა; არამედ ესე არს ჟამი თქუენი და ჴელმწიფებაჲ ბნელისაჲ.
დღითი-დღედ ვიყავ მე თქუენ თანა ტაძარსა მას შინა და არა განჰყავთ ჴ[ე]ლი ჩემ ზედა; არამედ ესე არს ჟამ[ი] თქუენი და ჴელმწიფებაჲ ბნელი[საჲ].
დღითი დღედ ვიყავ მე თქუენ თანა ტაძარსა შინა, და არა განჰყავთ ჴელი ჩემ ზედა; არამედ ესე არს ჟამი თქუენი და ჴელმწიფებაჲ ბნელისაჲ.
დღითი დღე ვიყავ მე თქუენ თანა ტაძარსა მას შინა, და არა განჰყავთ ჴელი ჩემ ზედა; არამედ ესე არს ჟამი თქუენი და ჴელმწიფებაჲ ბნელისაჲ.
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούϑει μακρόϑεν.
Եւ կալեալ զնա՝ ածին եւ մուծին ի տուն քահանայապետին։ Եւ Պետրոս երթայր զկնի նորա հեռագոյն։
და ვითარცა შეიპყრეს იგი, წარიყვანეს და შეიყვანეს იგი სახლსა მღდელთმოძღურისასა. ხოლო პეტრე მისდევდა შორით.
და ვითარცა შეიპყრეს იესუ, წარიყვანეს და მიიყვანეს სახლსა მღდელთ-მოძღურისასა. ხოლო პეტრე მისდევდა შორით.
და ვითარცა შეიპყრეს იგი, წარიყვანეს და შეიყვანეს იგი სახლსა მღდელთ-მოძღურისასა, ხოლო პეტრე მისდევდა შორით.
და ვითარცა შეიპყრეს იგი, წარიყვანეს და შეიყვანეს სახლსა მღდელთმოძღურისასა. ხოლო პეტრე მისდევდა შორით.
περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαϑισάντων ἐκάϑητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν.
Իբրեւ լուցին կրակ ի մէջ գաւթին՝ եւ նստան շուրջ, նստաւ եւ Պետրոս ի մէջ նոցա։
და აღაგზნეს ცეცხლი შორის ეზოსა და გარემოასხდეს იგინი, და დაჯდა პეტრეცა შორის მათსა.
აღაგზნეს ცეცხლი შორის [ეზოსა მას] და გარე მოასხდეს იგინი; და დაჯდა პეტრე შორის მათსა.
და აღაგზნეს ცეცხლი შორის ეზოსა და გარემოასხდეს იგინი; დაჯდა პეტრეცა შორის მათსა.
და აღაგზნეს ცეცხლი შორის ეზოსა მას და გარემოასხდეს იგინი; დაჯდა პეტრეცა შორის მათსა.
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καϑήμενον πρὸς τὸ ϕῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν, Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
Ետես զնա աղախին ոմն՝ զի նստէր առ լոյսն. հայեցաւ ընդ նա՝ եւ ասէ. եւ սա ընդ նոսա էր որ ընդ նմայն էին։
და იხილა იგი მჴევალმან ვინმე მჯდომარე ნათელსა მას და თქუა: ესეცა მის თანავე იყო.
. . . . . . . . . . [Ⴌ]ႠႧႤႪ/ႱႠ ႫႠႱ ႣႠ ႫႨႾႾႤႣႠ ႣႠ ႨႾႨႪႠ ႨႢႨ ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႤႱႤႺႠ ႫႨႱ ႧႠႬႠ ႾႨ/ႷႭ
და იხილა იგი მჴევალმან ვინმე მჯდომარჱ ნათელსა შინა, მიხედა და ჰრქუა მას: ესეცა მის თანა იყო.
და იხილა იგი მჴევალმან ვინმე მჯდომარჱ ნათელსა მას და მიჰხედა და თქუა: ესეცა მის თანა იყო.
და იხილა იგი მჴევალმან ვინმე მჯდომარჱ ნათელსა მას, მიჰხედა მას და თქუა: ესეცა მის თანა იყო.
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
Իսկ Պետրոս ուրացաւ եւ ասէ. ոչ գիտեմ զնա կին դու։
ხოლო მან უარ-ყო და თქუა: დედაკაცო, არა ვიცი იგი.
// ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႣႤႣႠႩႠ/ႺႭ ႠႰႠ ႥႨႺႨ ႨႢႨ
ხოლო მან უარ-ყო და თქუა: დედაკაცო, არა [ვიცი], ვის ეძიებთ.
ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: დედაკაცო, არა ვიცი იგი.
ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: დედაკაცო, არა ვიცი იგი.
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔϕη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ἔϕη, ῎Ανϑρωπε, οὐκ εἰμί.
Եւ յետ սակաւ միոյ՝ այլ ոմն ետես զնա՝ եւ ասէ. եւ դու ի նոցանէ ես։ եւ Պետրոս ասէ. այր դու՝ չեմ ի նոցանէ։
და მცირედრე იხილა იგი სხუამან და ჰრქუა: შენცა მათთანაჲ ხარ. ხოლო პეტრე თქუა: კაცნო, არა ვარ მათთანაჲ.
ႣႠ ႫႺႨႰႤႣႰႤ ႸႤႫႣ/ႢႭႫႠႣ ႨႾႨႪႠ ႨႢႨ ႱႾ/ႭჃႠႫႠႬ ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႣႠ ႸႤႬႺႠ ႫႠႧႧႠ/ႬႠჂ ႾႠႰ Ⴞ(ႭႪႭ) ႮႤႲႰႤ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႩႠႺႭ ႠႰႠ ႥႠႰ ႫႠႧႧႠႬႠჂ
და შემდგომად იხილა იგი სხუამან და ჰრქუა: შენცა მისთანაჲ ხარ. ხოლო პეტრე ჰრქუა: კაცო, არა ვარ მისთანაჲ.
და მცირედრე შემდგომად იხილა იგი სხუამან და თქუა: და შენცა მათთანაჲ ხარ. ხოლო პეტრე თქუა: კაცო, არა ვარ მათთანაჲ.
და მცირედრე შემდგომად იხილა იგი სხუამან და თქუა: და შენცა მათთანაჲ ხარ. -- ხოლო პეტრე თქუა: კაცო, არა ვარ მათთანაჲ.
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ᾽Επ' ἀληϑείας καὶ οὗτος μετ' αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
Եւ Իբրեւ ժամ մի անց ի վերայ, այլ ոմն վիճէր եւ ասէր. ստոյգ եւ սա ընդ նմա էր, քանզի Գալիլեացի է։
და ვითარ წარჴდა ჟამი ერთი, სხუაჲ ვინმე დაამტკიცებდა და იტყოდა: ჭეშმარიტად ესეცა მათთანაჲვე იყო, და რამეთუ გალილეველ არს.
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႼႠႰჄႣႠ ႯႠ/ႫႨ ႤႰႧႨ ႣႠႾႠႫႲႩႨႺႤႡ/ႣႠ ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႠ ႽႤႸႫႠႰႨႲႠႣ ႤႱႤႺႠ ႫႨႱ ႧႠႬႠ ႾႨႷႭ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴂ/ႠႪႨႪႤႥႤႪ ႠႰႱ
და ვითარცა წარჴდა ჟამი ერთი, სხუაჲ ვინმე დაამტკიცებდა და იტყოდა: ჭეშმარიტად ესეცა მის თანა იყო, რამეთუ გალილეველ არს.
და ვითარცა წარჴდა ჟამი ერთი, სხუაჲ ვინმე დაამტკიცებდა და იტყოდა: ჭეშმარიტად ესეცა მის თანავე იყო, და რამეთუ გალილეველ არს.
და ვითარცა წარჴდა ჟამი ერთი, სხუაჲ ვინმე დაამტკიცებდა და იტყოდა: ჭეშმარიტად ესეცა მის თანავე იყო, და რამეთუ გალილეველ არს.
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ῎Ανϑρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐϕώνησεν ἀλέκτωρ.
Ասէ Պետրոս. այր դու՝ չգիտեմ զինչ խօսիսդ, եւ առժամայն մինչդեռ նա զայն ասէր, խօսեցաւ հաւ։
ხოლო პეტრე ჰრქუა მას: კაცო, არა ვიცი, რასა იტყჳ. და მეყსეულად ვიდრე იტყოდაღა იგი ამას, ქათამი ყივა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႮႤႲႰႤ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႩႠ/ႺႭ ႠႰႠ ႥႨႺႨ ႰႠႱႠ ႾႨႲႷჃ ႣႠ ႫႤႷႱႤႭჃ/ႪႠႣ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႾႨႲႷႭႣႠ-ႶႠ ႨႢႨ ႠႫႠႱ ႵႠႧႠႫႨ ႷႨႥႠ
ხოლო პეტრე ჰრქუა: კაცო, არა ვიცი, რასა იტყჳ და მეყსეულად, ვიდრე იტყოდა-ღა ამას, ქათამი ყიოდა.
ხოლო პეტრე ჰრქუა მას: კაცო, არა ვიცი, რასა იტყჳ. -- და მეყსეულად, ვიდრე იტყოდაღა იგი ამას, ქათამი ყივა.
ხოლო პეტრე ჰრქუა მას: კაცო, არა ვიცი, რასა იტყჳ. -- და მეყსეულად, ვიდრე იტყოდაღა იგი ამას, ქათამმან იყივლა.
καὶ στραϕεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσϑη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ϕωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς·
Դարձաւ տէր եւ հայեցաւ ի Պետրոս, եւ յիշեաց Պետրոս զբանն տեառն՝ զոր ասաց ցնա. Մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ, երիցս ուրասցիս՝ չգիտել զիս։
და მოექცა უფალი და მიხედა პეტრეს. და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ, რომელ ჰრქუა მას, ვითარმედ: ვიდრე ქათმისა ჴმობადმდე უვარ-მყო მე სამგზის, ვითარმედ: არა ვიცი მე.
ႣႠ ႫႭႾႨႵႺႠ Ⴍ(ჃႴႠ)ႪႨ ႣႠ ႫႨႾႾႤႣႠ ႮႤႲႰႤႱ ႣႠ ႫႭႾႤჄႱႤႬႠ ႮႤႲႰႤႱ ႱႨႲႷႭჃႠჂ ႨႢႨ Ⴍ(ჃႴ)ႪႨႱ[ႠჂ] Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴋ[ႠႱ] Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႵႠႧႠႫႱႠ [Ⴤ]ႫႭႡႠ[Ⴃ]/ႫႣႤ ႭჃႥႠႰ ႫႷႭ ႫႤ ႱႠႫ ႢႦႨႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ Ⴀ/ႰႠ ႫႨႺႨ ႫႤ //
და მოიქცა უფალი და მიხედნა პეტრეს. და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ, რომელი ჰრქუა მას: ვიდრე ქათმის ყივილამდე უარ-მყო მე სამ-გზის, ვითარმედ: არა ვიცი.
და მოიქცა უფალი და მიჰხედა პეტრეს. და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ, რომელ ჰრქუა მას, ვითარმედ: ვიდრე ქათმისა ჴმობადმდე სამგზის უვარ-მყო მე, ვითარმედ არა მიცი მე.
და მოიქცა უფალი და მიხედა პეტრეს. და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ, რომელ ჰრქუა მას, ვითარმედ: ვიდრე ქათმისა ჴმობადმდე სამგზის უვარ-მყო მე.
καὶ ἐξελϑὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
Եւ ելեալ արտաքս՝ ելաց դառնապէս։
და გავიდა გარე, ტიროდა მწარედ.
ႣႠ Ⴂ[Ⴀ]/ႫႭႥႨ[ႣႠ] ႢႠႰႤ Ⴃ[Ⴀ]
და განვიდა გარე და ტიროდა მწარედ.
და განვიდა გარე და ტიროდა მწარედ.
და განვიდა გარე და ტიროდა მწარედ.
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
Եւ արքն, որ պահէին զնա. այպն առնէին զնովաւ, եւ հարկանէին։
ხოლო კაცთა მათ რომელთა შეეპყრა იესუ, ეკიცხევდეს მას და სცემდეს
ხოლო კაცთა მათ რომელთა შეიპყრეს იესუ, ეკიცხევდეს მას და სცემდეს.
ხოლო კაცთა მათ რომელთა შეეპყრა იესუ, ეკიცხევდეს მას და სცემდეს,
ხოლო კაცთა მათ რომელთა შეეპყრა იესუ, ეკიცხევდეს მას და სცემდეს.
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, Προϕήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
Ծածկէին զերեսս Նորա՝ եւ տանջէին. եւ հարցանէին ցնա՝ եւ ասէին. մարգարեաց՝ ով է որ եհարն զքեզ։
და ეტყოდეს: წინაჲსწარმეტყუელებდ, ვინ არს, რომელმან გცა შენ?
და დაჰბურეს თავსა და განკიცხეს და ჰბასრობდეს მას, ჰკითხვიდეს და ეტყოდეს: წინაწარმეტყუელებდ, ვინ არს, რომელმან გცა შენ?
და დაჰბურეს თავსა და ჰგუემდეს მას, ჰკითხვიდეს და ეტყოდეს: წინაწარმეტყუელებდ, ვინ არს, რომელმან გცა შენ?
და დაჰბურეს მას თავსა და სცემდეს პირსა და ჰკითხვიდეს და ეტყოდეს: წინაწარმეტყუელებდ, ვინ არს, რომელმან გცა შენ.
καὶ ἕτερα πολλὰ βλασϕημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
Եւ այլ բազում ինչ հայհոյութեամբ խօսէին ի նա։
და სხუასა მრავალსა ჰგმობდეს და იტყოდეს მისთჳს.
და სხუასა მრავალსა სიტყუასა ჰგმობდეს და იტყოდეს მისთჳს.
და სხუასა მრავალსა გმობასა ჰგმობდეს მას და ეტყოდეს.
და სხუასა მრავალსა სიტყუასა ჰგმობდეს და იტყოდეს მისთჳს.
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχϑη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,
Եւ իբրեւ այդ եղեւ, ժողովեցաւ ծերակոյտ ժողովրդեանն՝ քահանայապետքն եւ դպիրք, եւ հանին ածին զնա յատեանն իւրեանց՝ եւ ասեն, եթէ դու ես Քրիստոսն, ասա մեզ։
და ვითარცა განთენა დღე, შეკრბეს მოხუცებულნი და მღდელთმოძღუარნი და მწიგნობარნი და აღიყვანეს იგი შესაკრებელსა მათსა
და ვითარცა განთენა დღჱ, შეკრბეს მოხუცებულნი ერისანი, მღდელთ-მოძღუარნი და მწიგნობარნი და აღიყვანეს იგი საკრებულოსა მათსა
და ვითარცა განთენა დღჱ, შეკრბეს მოხუცებულნი ერისანი და მღდელთ-მოძღუარნი და მწიგნობარნი და აღიყვანეს იგი საკრებულოსა მას მათსა
და ვითარცა განთენა დღჱ, შეკრბეს მოხუცებულნი ერისანი, მღდელთმოძღუარნი და მწიგნობარნი და აღიყვანეს იგი საკრებულოსა მას მათსა
λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ᾽Εὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
Ասէ ցնոսա. թէ ասացից ձեզ, սակայն ոչ հաւատայք.
და ეტყოდეს: უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, მითხარ ჩუენ. ხ(ოლო) ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუ გითხრა, არა გრწმენეს;
და ეტყოდეს: უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, მითხარ ჩუენ. ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუ გითხრა, არავე გრწმენეს;
და ეტყოდეს: უკუეთუ შენ ხარ ქრისტჱ, მითხარ ჩუენ! -- ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუ გითხრა, არავე გრწმენეს ჩემი;
და ეტყოდეს: უკუეთუ შენ ხარ ქრისტჱ, მითხარ ჩუენ! -- ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუ გითხრა თქუენ, არავე გრწმენეს ჩემი;
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριϑῆτε.
Եւ Եթէ հարցից ինչ զձեզ՝ չտայք ինձ պատասխանի՝ կամ արձակիցէք։
და უკუეთუ გკითხო თქუენ, ვერაჲ მომიგოთ, გინა განმიტეოთ.
და უკუეთუ გკითხო თქუენ, ვერაჲვე მომიგოთ, გინა განმიტეოთ მე.
და უკუეთუ გკითხო თქუენ, ვერარაჲ მომიგოთ მე, გინა განმიტევოთ.
და უკუეთუ გკითხო თქუენ, ვერაჲვე მომიგოთ მე, გინა განმიტეოთ.
ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου καϑήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ ϑεοῦ.
Բայց յայսմ հետէ նստցի որդի մարդոյ ընդ աջմէ զօրութեանն Աստուծոյ։
ამიერითგან იყოს ძჱ კაცისაჲ მჯდომარჱ მარჯუენით ძლიერებასა ღმრთისასა.
ამიერითგან იყოს ძჱ კაცისაჲ მჯდომარჱ ძრიელებასა ღმრთისასა.
ამიერითგან იყოს ძჱ კაცისაჲ მჯდომარჱ მარჯუენით ძლიერებასა ღმრთისასა.
ამიერითგან იყოს ძჱ კაცისაჲ მჯდომარე მარჯუენით ძლიერებასა ღმრთისასა.
εἶπαν δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔϕη, ῾Υμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
Եւ ասեն ամենեքեան. ուրեմն դու ես որդին Աստուծոյ։ Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. դուք ասէք թէ ես եմ։
და ჰრქუეს მას ყოველთა: შენ უკუე ხარა ძე ღმრთისაჲ? ჰრქუა მათ: თქუენ იტყჳთ, რამეთუ მე ვარ.
და ჰრქუეს მას ყოველთა: შენ ხარ ძჱ ღმრთისაჲ? ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ იტყჳთ, ვითარმედ მე ვარ.
და ჰრქუეს მას ყოველთა: შენ უკუე ხარ ძჱ ღმრთისაჲ? -- და ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ იტყჳთ, ვითარმედ მე ვარ.
და ჰრქუეს მას ყოველთა: შენ უკუე ხარა ძჱ ღმრთისაჲ? -- ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ იტყჳთ, ვითარმედ მე ვარ.
οἱ δὲ εἶπαν, Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
Եւ նոքա ասեն. զինչ եւս պիտոյ է մեզ վկայութիւն, զի մեզէն իսկ լուաք ի բերանոյ դորա։
და მათ თქუეს: რაჲღა გჳჴმს წამებაჲ? ჩუენ თჳთ გუესმა პირისაგან მისისა.
და მათ თქუეს: რაჲ-ღა გჳჴმს წამებაჲ, რამეთუ ჩუენ თჳთ გუესმა პირისაგან მისისა.
და მათ თქუეს: რაჲღა გჳჴმს წამებაჲ? ჩუენ თჳთ გუესმის პირისაგან მისისა.
და მათ თქუეს: რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი? რამეთუ ჩუენ თჳთ გუესმის პირისაგან მაგისისა.