᾽Αναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοϕυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
Եւ հայեցեալ՝ ետես զմեծատունսն որ արկանէին զտուրս իւրեանց ի գանձանակն։
მიხედა და იხილა, რომელნი დასდებდეს შესაწირავსა ფასისსაცავსა მას მდიდარნი.
ႫႨႾႾႤႣႠ ႣႠ ႨႾႨႪႬႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႨႢႨ ႣႠႾႣႤႡႣႤႱ ႸႤႱႠႼႨႰႠႥႱႠ ႴႠ/ႱႨႱ ႱႠႺႠႥႱႠ ႫႠႱ ႫႣႨႣႠႰႬႨ //
და მიჰხედა და იხილა, რომელნი-იგი დასდებდეს შესაწირავსა საფასისსაცავსა მას მდიდარნი.
და მიჰხედა და იხილა, რომელნი-იგი დასდებდეს შესაწირავსა ფასისსაცავსა მას მდიდარნი.
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
Ետես եւ զկին ոմն այրի աղքատ, որ արկ անդր երկուս լումայս։
და იხილა ვინმე ქურივი გლახაკი, რომელმან დადვა ორი მწულილი.
ႣႠ ႨႾႨ/ႪႠ ႥႨႬႫႤ ႵႭჃႰႨႥႨ [ႢႪ]ႠႾႠႩႨ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႣႠႣႥႠ ႭႰႨ ႫႼႭჃႪႨႪႨ //
და იხილა ვინმე ქურივი გლახაკი, რომელმან დადვა ორი მწულილი.
და იხილა ვინმე ქურივი გლახაკი, რომელმან დადვა ორი მწულილი,
καὶ εἶπεν, ᾽Αληϑῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
Եւ ասէ. արդարեւ ասեմ ձեզ. զի այրին այն աղքատ՝ աւելի արկ քան զամենեսին։
და თქუა იესუ: ჭეშმარიტად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ქურივმან გლახაკმან უმეტეს ყოველთასა შეწირა.
ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႽႤႸႫႠႰႨႲႠႣ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႵႭჃႰႨႥႫႠႬ ႠႫႠႬ ႢႪႠႾႠႩႫႠႬ ႾႭჃႫႤႲჁႱ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠႱႠ ႸႤႨႼႨႰႠ //
და თქუა: ჭეშმარიტად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ქურივმან ამან გლახაკმან უმეტჱს ყოველთასა შეწირა.
და თქუა: ჭეშმარიტად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ქურივმან ამან გლახაკმან უმეტეს ყოველთასა შეწირა,
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
Ամենեքին նոքա ի մթերից իւրեանց արկին յընծայսն Աստուծոյ. բայց նա ի կարօտութենէ իւրմէ զամենայն զկեանս իւր՝ զոր ունէր արկ։
რამეთუ ამათ ყოველთა ნამეტავისაგან მათისა შეწირეს დასადებელსა ამას, ხოლო ამან ნაკლულევანებისაგან თჳსისა ყოველი, რაჲცა აქუნდა საცხორებელი, შეწირა.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႫႠႧ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ ႬႠ[Ⴋ]ႤႲႠႥႨႱႠ/ႢႠႬ ႫႠႧႨႱႠ ႸႤႼႨႰႤႱ Ⴞ(ႭႪႭ) ႠႫႠႬ ႬႠႩႪႭჃႪႤႥႠ/ႬႤႡႨႱႠႢႠႬ ႧჃႱႨႱႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႰႠჂႺႠ ႾႠႵႭჃႬႣႠ ႸႤ/ႼႨႰႠ
რამეთუ ამათ ყოველთა ნამეტავისაგან მათისა შეწირეს დასადებელსა ამას, ხოლო ამან ნაკლულევანებისაგან თჳსისა ყოველი, რაჲცა აქუნდა საცხორებელი, შეწირა.
რამეთუ ამათ ყოველთა ნამეტავისაგან მათისა დადვეს შესაწირავსა ამას ღმრთისასა, ხოლო ამან ნაკლულევანებისაგან თჳსისა ყოველი, რაჲცა აქუნდა საცხორებელი, შეწირა.
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίϑοις καλοῖς καὶ ἀναϑήμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
Եւ յասել ոմանց զտաճարէն, թէ գեղեցիկ վիմօք եւ աշտարակօք զարդարեալ է, ասէ.
და რომელნიმე იტყოდეს ტაძრისა მისთჳს, ვითარმედ: ქვითა კეთილითა და პატიოსნითა შენებულ არს; და თქუა:
ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨႫႤ ႾႨႲႷႭႣႤႱ ႲႠႻႰႨႱႠ ႫႨႱႧჃႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႵႥႨႧႠ ႩႤႧႨႪႨႧႠ ႣႠ ႮႠႲႨႭႱႬႨႧႠ ႸჁႬႤ/ႡႭჃႪ ႠႰႱ ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)[Ⴀ]
და რომელნიმე იტყოდეს ტაძრისა მისთჳს, ვითარმედ: ქვითა კეთილითა და პატიოსნითა შჱნებულ არს; და თქუა იესუ:
და რომელნიმე იტყოდეს ტაძრისათჳს, ვითარმედ: ქვითა კეთილითა და პატიოსნითა შენებულ არს; და თქუა იესუ:
Ταῦτα ἃ ϑεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀϕεϑήσεται λίϑος ἐπὶ λίϑῳ ὃς οὐ καταλυϑήσεται.
Զայդ ամենայն զոր տեսանէք, եկեսցեն աւուրք՝ յորս ոչ թողցի այդր քար ի քարի վերայ, որ ոչ քակտեսցի։
ხედავთა ამას? მოვლენან დღენი, რომელთა შინა არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა, რომელი არა დაირღუეს.
ႾႾႤႣႠႥႧႠ ႠႫႠႱ ႫႭႥႪႤႬႠႬ ႣႶႤႬႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႸႨႬႠ ႠႰႠ ႣႠႸ/ႧႤ[Ⴑ] ႵႥႠჂ ႵႥႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႠႰႠ ႣႠႾႨႰႶႭჃႤႱ
ჰხედავთ ამას? არამედ მოვლენან დღენი, რომელთა შინა არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა, რომელი არა დაირღუეს.
ხედავთა ამას? მოვლენან დღენი, რომელთა შინა არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა, რომელი არა დაირღუეს.
᾽Επηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσϑαι;
Հարցին ցնա եւ ասեն. վարդապետ երբ լինիցի այդ, եւ զինչ նշան իցէ՝ յորժամ այդ լինելոց իցէ։
ჰკითხეს მოწაფეთა: მოძღუარ, ოდეს იყოს, და რაჲ არს სასწაული, ოდეს ესე ყოფად არს?
ႾႩႨႧႾႤႱ ႫႭႼႠႴႤႧႠ ႫႭႻ[ႶႭჃ]ႠႰ ႭႣႤႱ ႾႨႷႭႱ ႣႠ ႰႠჂ ႠႰႱ ႱႠႱႼႠႭჃႪႨ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႤႱႤ ႷႭႴႠႣ ႠႰႱ
ჰკითხეს მას მოწაფეთა: მოძღუარ, ოდეს იყოს ესე, და რაჲ არს სასწაული, რაჟამს ესე ყოფად არს?
ჰკითხეს მას მოწაფეთა: მოძღუარ, ოდეს უკუე იყოს ესე, და რაჲ არს სასწაული, რაჟამს ესე ყოფად არს?
ὁ δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηϑῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ᾽Εγώ εἰμι· καί, ῾Ο καιρὸς ἤγγικεν· μὴ πορευϑῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
Եւ նա ասէ. զգոյշ կացէք. մի խաբիցիք. զի բազումք գայցեն յանուն իմ, եւ ասիցեն թէ ես եմ. եւ մերձեցաւ ժամանակ. մի երթայցէք զկնի նորա։
ხოლო თავადმან ჰრქუა: იხილეთ, ნუუკუე სცთეთ, რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ მე ვარ; და ჟამი მოწევნულ არს, ნუ მიხუალთ შედგომად მათდა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႧႠႥႠႣႫႠႬ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႨႾႨႪႤႧ ႬႭჃႭჃႩႭჃႤ ႾႺ[Ⴇ]Ⴄ[Ⴇ] Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) [Ⴋ]ႰႠႥႠႪ/ႬႨ ႫႭႥႨႣႭႣႨႠႬ ႱႠ/ႾႤႪႨႧႠ [ႹႤႫ]ႨႧႠ ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႨႠႬ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႫႤ ႥႠႰ ႣႠ ႯႠႫႨ ႫႭႼႤႥႬႭჃႪ ႠႰႱ . . . . . . . . . . . ႸႤႣႢႭႫႠႣ ႫႠႧႠ
ხოლო თავადმან ჰრქუა: იხილეთ, ნუუკუე სცთეთ, რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ მე ვარ; და ჟამი მოწევნულ არს, ნუ მიხუალთ შედგომად მათა.
ხოლო თავადმან თქუა: იხილეთ, ნუუკუე სცთეთ, რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ. და ჟამი მოწევნულ არს, არამედ ნუ მიხუალთ შედგომად მათა.
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηϑῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσϑαι πρῶτον, ἀλλ' οὐκ εὐϑέως τὸ τέλος.
Եւ յորժամ լսիցէք պատերազմունս եւ խռովութիւնս՝ մի զարհուրիցիք, զի պարտ է նախ՝ այնմ լինել, այլ ոչ առժամայնն կատարած։
ოდეს გესმოდიან ბრძოლანი და შფოთნი, ნუ შესძრწუნდებით, რამეთუ ჯერ-არს ყოფად, და არღა მეყსეულად იყოს აღსასრული.
ႭႣႤႱ ႢႤႱႫႭႣႨႠႬ ႡႰႻႭႪႠႬႨ ႣႠ ႸႴႭႧ/ႬႨ ႬႭჃ ႸႤႾႻႰႼႭჃႬ/Ⴃ[ႤႡ]ႨႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႿႤႰ ႠႰႱ ႤႱႤ ႷႭႴႠႣ ႣႠ ႠႰ/ႶႠ ႫႤႷႱႤႭჃ[Ⴊ]ႠႣ ႾႨ/ႷႭႱ ႠႶႱႠႱႰႭჃႪႨ
ოდეს გესმოდიან ბრძოლანი და შფოთნი, ნუ შესძრწუნდებით, რამეთუ ჯერ-არს ესე პირველად ყოფად, და არღა მეყსეულად იყოს აღსასრული.
და ოდეს გესმოდიან ბრძოლანი და შფოთნი, ნუ შესძრწუნდებით, რამეთუ ჯერ-არს ესე პირველად ყოფად, და არღა მეყსეულად იყოს აღსასრული.
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, ᾽Εγερϑήσεται ἔϑνος ἐπ' ἔϑνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
Յայնժամ ասէ ցնոսա. յարիցէ ազգ յազգի վերայ, եւ թագաւորութիւն ի թագաւորութեան վերայ։
მაშინ ეტყოდა მათ: აღდგენ ნათესავნი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა;
ႫႠႸႨႬ ႾႤႲႷႭႣႠ ႫႠႧ ႠႶႣႢႤႬ ႬႠႧႤႱႠႥႬႨ ႬႠႧႤႱႠႥႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ ႫႤႭჃႴႤႡႠჂ ႫႤႭჃႴႤ/ႡႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ //
მაშინ ეტყოდა მათ: აღდგეს ნათესავი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა;
მაშინ ეტყოდა მათ: აღდგეს ნათესავი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა;
σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται, ϕόβητρά τε καὶ ἀπ' οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.
Եւ շարժմունք մեծամեծք. եւ ի տեղիս սովք եւ սրածութիւնք. եղիցին արհաւիրք եւ նշանք մեծամեծք յերկնից։
და იყვნენ ძრვანი დიდ-დიდნი ადგილდ-ადგილდ, სიყმილნი და სრვანი, საშინელებანი ზეცით, სასწაულნი დიდ-დიდნი იყვნენ.
ႾႨႷႥႬႤႬ ႻႰႥႠႬႨ ႣႨႣ-ႣႨႣႬႨ ႠႣႢႨႣ ႠႣႢႨႣ ႱႨႷ/ႫႨႪႬႨ ႣႠ . . . . . ႱႠႸႨႬႤႪႤႡႠႬႨ ႦႤႺႨႧ ႣႠ ႱႠႱႼႠႭჃႪႬႨ [ႣႨႣ]-/ႣႨႣႬႨ ႾႨႷႥႬႤႬ
და იყვნენ ძრვანი დიდ-დიდნი ადგილდ-ადგილდ, სიყმილნი და სრვანი, საშინელებანი ზეცით და სასწაულნი დიდ-დიდნი იყვნენ.
და იყვნენ ძრვანი დიდ-დიდნი ადგილ-ადგილ, სიყმილნი და სრვანი; საშინელებანი ზეცით და სასწაულნი დიდ-დიდნი იყვნენ.
πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐϕ' ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ ϕυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
Բայց յառաջ քան զայս ամենայն, մխեսցեն զձեռս իւրեանց ի ձեզ՝ եւ հալածեսցեն. մատնեսցեն ի ժողովուրդս եւ ի բանտս, եւ տանիցին առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց վասն անուան իմոյ.
ხოლო ამათ ყოველთა წინა დაგასხნენ თქუენ ზედა ჴელნი მათნი და გდევნიდენ და მიგცნენ თქუენ შესაკრებელთა და საპყრობილესა, მეფეთა წინაშე და მთავართა მიგიყვანებდენ თქუენ სახელისა ჩემისათჳს.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႠႫႠႧ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ ႼႨႬႠ/ႣႠႢႠႱႾႬႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ჄႤႪႬႨ ႫႠႧႬႨ ႣႠ Ⴂ/ႣႤ[ႥႬႨႣႤႬ] ႣႠ ႫႨႢႺႬႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႸႤႱႠႩႰႤႡႤႪႧႠ ႣႠ ႱႠႮႷႰႭႡႨႪႤႧႠ ႫႤႴႤႧႠ ႼႨႬႠႸႤ ႣႠ ႫႧႠႥႠႰႧႠ ႫႨႢႨႷ/ႥႠႬႬႤႱ ႱႠႾႤႪႨႱႠ ႹႤႫႨႱႠႧჃႱ //
ხოლო მათ ყოველთა წინა დაგასხნეს თქუენ ზედა ჴელნი მათნი და გდევნიდენ და მიგცემდენ თქუენ შესაკრებელსა და საპყრობილესა და მეფეთა წინაშე მიგიყვანებდენ სახელისა ჩემისათჳს.
ხოლო ამათ ყოველთა წინადაგასხნენ თქუენ ზედა ჴელნი მათნი და გდევნიდენ და მიგცნენ თქუენ შესაკრებელთა და საპყრობილესა, მეფეთა წინაშე და მთავართა მიგიყვანნენ სახელისა ჩემისათჳს.
ხოლო ამათ ყოველთა წინადაგასხნენ თქუენ ზედა ჴელნი მათნი და გდევნიდენ და მიგცნენ თქუენ შესაკრებელთა და საპყრობილეთა და მეფეთა წინაშე და მთავართა მიგიყვანნენ სახელისა ჩემისათჳს.
ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
Եւ լինիցի ձեզ այն ի վկայութիւն։
და გექმნეს თქუენ ესე საწამებელ.
ႣႠ ႢႤႵ/ႫႬႤႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႤႱႤ ႱႠႼႠႫႤႡႤႪ
და გექმნეს თქუენ ესე საწამებელ.
და გექმნეს თქუენ ესე საწამებელ.
და გექმნეს თქუენ ესე საწამებელ.
ϑέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηϑῆναι,
Արդ՝ դիք ի սիրտս ձեր, մի յառաջագոյն կրթել տալոյ պատասխանի։
დაისხენით ესენი გულთა თქუენთა, რაჲთა არა წინაჲსწარ იწურთიდეთ, რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ,
ႣႠႨႱႾႤႬႧ ႤႱႤ ႢႭჃႪ/ႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႧႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႰႠ ႼႨႬႠჂႱႼႠႰ ႾႨႼႭჃႰ/ႧႨႣႤႧ ႰႠჂ ႱႨႲႷႭჃ/ႠჂ ႫႨႾႭჃႢႭ //
დაისხენით ესე გულთა თქუენთა, რაჲთა არა წინაჲსწარ იწურთიდეთ, ვითარმედ: რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ.
დაისხენით ესენი გულთა თქუენთა, რაჲთა არა წინაჲსწარ იწურთიდეთ, რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ,
დაისხენით ესე გულთა თქუენთა, რაჲთა არა წინაჲსწარ იწურთიდეთ, რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ,
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοϕίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
Զի ես տաց ձեզ բերան եւ իմաստութիւն, որում ոչ կարիցեն կալ հակառակ՝ կամ տալ պատասխանի ամենայն հակառակորդքն ձեր։
რამეთუ მოგცეს თქუენ პირი და სიბრძნე, რომელსა ვერ უძლონ წინააღდგომად და სიტყჳს-გებად ყოველთა წინააღმდგომთა თქუენთა.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႤ ႫႭႢႺႤ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႮႨႰႨ ႣႠ ႱႨႡႰႻႬჁ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႥႤႰ ႾႭჃႻႪႭႬ ႼႨႬႠ[ႠႶ]/ႣႢႭႫႠႣ ႣႠ ႱႨႲႷჃႱ-/ႢႤႡႠႣ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ ႼႨႬႠ/ႠႶႫႣႢႭႫႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႧႠ
რამეთუ მე მოგცე თქუენ პირი და სიბრძნჱ, რომელსა ვერ უძლონ წინა-აღდგომთა თქუენთა.
რამეთუ მე მოგცე თქუენ პირი და სიბრძნჱ, რომელსა ვერ უძლონ წინააღდგომად და სიტყჳს-გებად ყოველთა წინააღმდგომთა თქუენთა.
რამეთუ მე მოგცე თქუენ პირი და სიბრძნე, რომელსა ვერ უძლონ წინააღდგომად და სიტყჳს-გებად ყოველთა წინააღმდგომთა თქუენთა.
παραδοϑήσεσϑε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελϕῶν καὶ συγγενῶν καὶ ϕίλων, καὶ ϑανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
Մատնեսջիք եւ ի ծնողաց, եւ յեղբարց, եւ յազգականաց եւ ի բարեկամաց, եւ սպանանիցեն ի ձէնջ.
რამეთუ მიგცნენ თქუენ მამა-დედათაგან და ძმათა და მეგობართა და ნათესავთა, და მოჰკლვიდენ თქუენგანთა;
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႨႾႤႺႬႤႧ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႫႠ/ႫႠ-ႣႤႣႠႧႠႢႠႬ ႣႠ ႻႫႠႧႠ ႣႠ [ႫႤ]ႢႭ/ႡႠႰႧႠ ႣႠ ႬႠႧႤ/ႱႠႥႧႠ ႣႠ ႫႭႾႩႪ/ႥႨႣႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႢႠႬႧႠ
რამეთუ მიეცნეთ თქუენ მამა-დედათაგან და ძმათა და მეგობართა და ნათესავთა თქუენთა;
რამეთუ მიეცნეთ თქუენ მამა-დედათაგან და ძმათა და მეგობართა და ნათესავთა, და მოჰკლვიდენ თქუენგანთა;
რამეთუ მიეცნეთ თქუენ მამა-დედათაგან და ძმათა და მეგობართა და ნათესავთა, და მოჰკლვიდენ თქუენგანთა.
καὶ ἔσεσϑε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
Եւ եղիջիք ատեցեալք յամենեցունց Վասն անուան իմոյ.
და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს.
ႣႠ ႾႨႷႥႬႤႧ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႫႭ/ႻႭჃႪႤႡႭჃႪ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ/ႢႠႬ ႱႠႾႤႪႨႱႠ ႹႤႫႨႱႠ/ႧჃႱ
და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს.
და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს.
და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს.
καὶ ϑρὶξ ἐκ τῆς κεϕαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
Եւ մազ մի ի գլխոյ ձերմէ՝ ոչ կորիցէ.
და თმაჲ თავისა თქუენისაჲ ცუდად არა წარწყმდეს.
// ႣႠ ႧႫႠჂ ႧႠ/ႥႨႱႠႢႠႬ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႨႱႠ ႠႰႠ ႼႠႰႼႷႫႣႤႱ //
და თმაჲ თავისა თქუენისაჲ არა წარწმდეს.
და თმაჲ თავისა თქუენისაჲ არა წარწყმდეს.
და თმაჲ თავისა თქუენისაჲ არა წარწყმდეს.
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασϑε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
Եւ համբերութեամբ՝ ձերով ստասջիք զոգիս ձեր։
მოთმინებითა თქუენითა მოიპოვნეთ სულნი თქუენნი.
ႫႭႧ/ႫႨႬႤႡႨႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႨႧႠ ႫႭႨႮႭႥႤႬႧ ႱႭჃႪႬႨ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႬႨ
მოთმინებითა თქუენითა მოიპოვნეთ სულნი თქუენნი.
და მოთმინებითა თქუენითა მოიპოვნეთ სულნი თქუენნი.
და მოთმინებითა თქუენითა მოიპოვნეთ სულნი თქუენნი.
῞Οταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων ᾽Ιερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς.
Այլ յորժամ տեսանիցէք շուրջ պատեալ զօրօք զԵրուսաղէմ, յայնժամ գիտասջիք թէ մերձ է օր նորա։
რაჟამს იხილოთ იერუსალჱმი გარემოდგომილი ერისაგან, მაშინ გულისხმა-ყავთ, რამეთუ მოახლებულ არს მოოჴრებაჲ მისი.
Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႾႨႾႨႪႭႧ ႢႠႰႤ/ႫႭႣႢႭႫႨႪ[Ⴈ] Ⴈ(ႤႰႭჃႱႠႪ)Ⴡ[ႫႨ] Ⴄ/ႰႨႱႠႢႠႬ ႫႠႸႨႬ ႢႭჃ/ႪႨႱႾႫႠ ႷႠႥႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႭ/ႠႾႪႤ[Ⴁ]ႭჃႪ ႠႰႱ ႫႭ/ႭჄႰႤႡႠჂ ႫႨႱႨ
რაჟამს იხილოთ იერუსალჱმი გარე-მოდგომილი ერითა, მაშინ გულისხმა-ყავთ, რამეთუ მოახლებულ არს მოოჴრებაჲ მისი.
რაჟამს იხილოთ გარემოდგომილი იერუსალჱმი ერისაგან, მაშინ გულისხმა-ყავთ, რამეთუ მოახლებულ არს მოოჴრებაჲ მისი.
რაჟამს იხილოთ იერუსალჱმსა გარემოდგომილი ერი მჴედრებისაჲ, მაშინ გულისჴმა-ყავთ, რამეთუ მოახლებულ არს მოოჴრებაჲ მისი.
τότε οἱ ἐν τῇ ᾽Ιουδαίᾳ ϕευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσϑωσαν εἰς αὐτήν,
Յայնժամ որ ի Հրէաստանի իցեն՝ փախիցեն ի լերինս, եւ որ ի միջի նորա իցեն՝ խուսեսցեն, եւ որ ի գաւառսն իցեն՝ մի մտցեն ի նա։
მაშინ რომელნი ჰურიასტანს იყვნენ, ივლტოდედ მთად კერძო; და რომელნი იყვნენ შუვა მისა, განივლტოდედ; რომელნი ველსა იყვნენ, ნუ შევლენედ მუნ.
ႫႠႸႨႬ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ჀႭჃႰႨ/[ႠႱႲႠႬႱ]
მაშინ რომელნი ჰურიასტანს იყვნენ, ივლტოდენ მთად; და რომელნი იყვნენ შორის მისა, განივლტოდეთ; და რომელნი ველსა გარე იყვნენ, ნუ შევლენენ მუნ.
მაშინ რომელნი ჰურიასტანს იყვნენ, ივლტოდედ მთად; და რომელნი იყვნენ შორის მისა, განივლტოდედ; და რომელნი ველსა გარე იყვნენ, ნუ შევლენედ მუნ.
მაშინ რომელნი იყვნენ ჰურიასტანს, ივლტოდედ მთად; და რომელნი იყვნენ შორის მისა, განივლტოდედ; და რომელნი ველსა იყვნენ, ნუ შევლენედ მუნ.
ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησϑῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
Զի աւուրք վրէժխնդրութեան են այնոքիկ, առ ի կատարելոյ ամենայն գրելոց։
რამეთუ დღენი შურის-გებისანი არიან, რაჲთა აღესრულნენ ყოველნი წერილნი.
რამეთუ დღენი შურის-გებისა მისისანი ესე არიან, რაჲთა აღესრულნენ ყოველნი წერილნი.
რამეთუ დღენი შურის-გებისა მისისანი ესენი არიან, რაჲთა აღესრულნენ ყოველნი წერილნი.
რამეთუ დღენი შურის-გებისანი ესე არიან, რაჲთა აღესრულნენ ყოველნი წერილნი.
οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς ϑηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
Բայց վայ իցէ յղեաց եւ ստնտուաց յաւուրսն յայնոսիկ։ Զի եղիցի տագնապ մեծ ի վերայ երկրի, եւ բարկութիւն ժողովրդեանն այնմիկ։
ხოლო ვაჲ მუცელქმნულთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა, რამეთუ იყოს ჭირი დიდი მაშინ ქუეყანასა ზედა და რისხვაჲ ერსა მას.
ხოლო ვაჲ მიდგომილთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა, რამეთუ იყოს მუნ ჭირი დიდი ქუეყანასა ზედა და რისხვაჲ ერსა მას ზედა.
ხოლო ვაჲ მუცელქუმულთა და რომელნი აწოვებდენ მათ დღეთა შინა, რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი ქუეყანასა ზედა და რისხვაჲ ერსა მას ზედა.
ხოლო ვაჲ მუცელქუმულთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა, რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი ქუეყანასა ზედა და რისხვაჲ ერსა ამას ზედა.
καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισϑήσονται εἰς τὰ ἔϑνη πάντα, καὶ ᾽Ιερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐϑνῶν, ἄχρι οὗ πληρωϑῶσιν καιροὶ ἐϑνῶν.
Եւ անկցին ի սուր սուսերի, եւ գերեսցին յամենայն հեթանոսաց. եւ Երուսաղէմ եղիցի կոխան յազգաց, մինչեւ կատարեսցին ժամանակք հեթանոսաց։
და დაეცნენ პირითა მახჳლისაჲთა, და წარიტყუენნენ ყოველთა მიმართ წარმართთა; და იერუსალჱმი დათრგუნვილ იყოს წარმართთაგან, ვიდრემდე აღესრულნენ ჟამნი წარმართთანი.
და დაეცნენ პირითა მახჳლისაჲთა და წარიტყუენნენ ყოველთაგან წარმართთა; და იერუსალჱმი დათრგუნვილ იქმნეს წარმართთა მიერ, ვიდრემდის აღესრულნენ ჟამნი წარმართთანი.
და დაეცნენ პირითა მახჳლისაჲთა, და წარიტყუენნენ ყოველთა მიერ წარმართთა; და იერუსალჱმი დათრგუნვილ იყოს წარმართთაგან, ვიდრემდე აღესრულნენ ჟამნი წარმართთანი.
და დაეცნენ პირითა მახჳლისაჲთა და წარიტყუენნენ ყოველთა მიერ წარწართთა; და იერუსალჱმი დათრგუნვილ იყოს წარმართთაგან, ვიდრემდე აღესრულნენ ჟამნი წარმართთანი.
Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐϑνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους ϑαλάσσης καὶ σάλου,
Եւ եղիցին նշանք յարեգակն եւ ի լուսին եւ յաստեղս. եւ յերկրի տագնապ հեթանոսաց՝ ի յահեղ բարբառոյ իբրեւ ծովու եւ խռովութեան։
და იყოს სასწაული მზესა და მთოვარესა და ვარსკულავთა, შეკრებაჲ თესლებისაჲ განკჳრვებითა ოხრისაჲთა, ვითარცა ზღჳსაგან და ძრვისა;
და იყოს სასწაული მზისა თანა და მთოარისა და ვარსკულავთა ქუეყანასა ზედა; და შეკრებაჲ თესლებისაჲ განკჳრვებითა ოხრისაჲთა, ვითარცა ზღჳსაგან და ძრვისა;
და იყოს სასწაული მზესა და მთოვარესა და ვარსკულავთა, და ქუეყანასა ზედა შეკრებაჲ თესლებისაჲ განკჳრვებითა ოხრისაჲთა, ვითარცა ზღჳსაგან და ძრვისა;
და იყოს სასწაული მზესა შინა და მთოვარესა და ვარსკულავთა, და ქუეყანასა ზედა შეკრებაჲ თესლებისაჲ განკჳრვებითა ოხრისაჲთა ზღჳსაგან და ძრვისა;
ἀποψυχόντων ἀνϑρώπων ἀπὸ ϕόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱγὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶνσαλευϑήσονται.
Յելանելոյ ոգւոց մարդկան յերկիւղէ՝ եւ ի կարծեաց եկելոց ի վերայ տիեզերաց. զի զօրութիւնք երկնից շարժեսցին։
სულითა კაცთაჲთა შიშისაგან და მოლოდებისა მომავალისა ზედა სოფელსა ამას, რამეთუ ძალნი ცათანი შეიძრნენ.
და სულისაგან კაცთაჲსა შიშისაგან მოლოდებისა მომავალისა სოფელსა ამას, რამეთუ ძალნი ცათანი შეიძრნენ.
სულითა კაცთაჲთა შიშისაგან და მოლოდებისა მომავალსა ზედა სოფელსა ამას, რამეთუ ძალნი ცათანი შეიძრნენ.
სულითა კაცთაჲთა შიშისაგან და მოლოდებისა მომავალისა ზედა სოფელსა ამას, რამეთუ ძალნი ცათანი შეიძრნენ.
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου ἐρχόμενον ἐν νεϕέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
Եւ յայնժամ տեսցեն զորդի մարդոյ եկեալ՝ ամպովք զօրութեամբ եւ փառօք բազմօք։
და მაშინ იხილონ ძე კაცისაჲ, მომავალი ღრუბელთა ძალითა და დიდებითა მრავლითა.
და იხილონ მაშინ ძჱ კაცისაჲ, მომავალი ღრუბლითა (ძალითა) და დიდებითა მრავლითა.
და მაშინ იხილონ ძჱ კაცისაჲ, მომავალი ღრუბლითა ძალითა და დიდებითა მრავლითა.
და მაშინ იხილონ ძჱ კაცისაჲ, მომავალი ღრუბელთა ძალითა და დიდებითა მრავლითა.
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσϑαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεϕαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
Եւ յորժամ սկսանիցի այս լինել, ամբարձջիք եւ բարձրացուսջիք զգլուխս ձեր. զի մերձ է փրկութիւն ձեր։
და ვითარცა იწყოს ამან ყოველმან ყოფად, აღიხილენით თუალნი და აღიპყრენით ჴელნი, რამეთუ მოწევნულ არს გამოჴსნაჲ თქუენი.
და ვითარცა იწყოს ამან ყოველმან ყოფად, აღიხილენით თუალნი და აღიპყრენით ჴელნი თქუენნი, რამეთუ მოწევნულ არს გამოჴსნაჲ თქუენი.
და ვითარცა იწყოს ამან ყოველმან ყოფად, აღიხილენით თუალნი და აღიპყრენით თავნი თქუენნი, რამეთუ მოწევნულ არს გამოჴსნაჲ თქუენი.
და ვითარცა იწყოს ამან ყოველმან ყოფად, აღიხილენით თუალნი და აღიპყრენით თავნი თქუენნი, რამეთუ მოწევნულ არს გამოჴსნაჲ თქუენი.
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· ῎Ιδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
Եւ ասաց առակ մի նոցա. տեսանիցէք զթզենիդ, եւ զամենայն ծառ.
და ეტყოდა მათ იგავსა: იხილეთ ლეღჳ და ყოველნი ხენი.
და ეტყოდა მათ იგავსა: იხილეთ ლეღჳ და ყოველნი ხენი.
და ეტყოდა მათ იგავსა: იხილეთ ლეღჳ და ყოველნი ხენი!
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀϕ' ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ ϑέρος ἐστίν·
Յորժամ ցուցանիցեն զպտուղ իւրեանց, տեսանէք՝ եւ ի նոցանէ ճանաչէք եթէ մերձ է ամառն։
რაჟამს გამოვალნ ფურცელი, თჳთ უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არნ ზაფხული.
რაჟამს გამოვალნ ფურცელი, თჳთ უწყოდით, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული.
რაჟამს გამოვალნ ფურცელი, თჳთ უწყოდით, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული.
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.
Նոյնպէս եւ դուք՝ յորժամ տեսանիցէք զայս ամենայն եղեալ, գիտասջիք թէ մերձ է արքայութիւն Աստուծոյ։
ეგრევე თქუენ, რაჟამს იხილოთ ესე ყოველი ყოფილი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს სასუფეველი ცათაჲ.
ეგრეცა თქუენ, რაჟამს იხილოთ ესე ყოველი ყოფილი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
ეგრეცა თქუენ, რაჟამს იხილოთ ესე ყოველი ყოფილი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλϑῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
Ամէն ասեմ ձեզ. թէ ոչ անցցէ ազգս այս, մինչեւ ամենայն այս լինիցի։
ამენ გეტყჳ თქუენ: არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდე ესე ყოველი იქმნეს.
ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდე ესე ყოველი იყოს.
ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდე ესე ყოველი იყოს.
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
Երկինք եւ երկիր անցցեն, եւ բանք իմ ոչ անցանիցեն։
ცანი და ქუეყანაჲ წარჴდენ, ხოლო სიტყუანი ჩემნი არსადა წარჴდენ.
ცანი და ქუეყანაჲ წარჴდენ, ხოლო სიტყუანი ჩემნი არა წარჴდენ.
ცანი და ქუეყანაჲ წარჴდენ, ხოლო სიტყუანი ჩემნი არა წარჴდენ.
Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηϑῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέϑῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ἐπιστῇ ἐϕ' ὑμᾶς αἰϕνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη·
Զգոյշ լերուք անձանց, գուցէ ծանրանայցեն սիրտք ձեր շուայտութեամբ եւ արբեցութեամբ՝ եւ հոգւովք աշխարհականօք, եւ յանկարծակի հասանիցէ ի վերայ ձեր օրն այն.
ეკრძალენით თავთა თქუენთა, ნუუკუე დამძიმდენ გულნი თქუენნი შურითა და მთრვალობითა და ზრუნვითა ამის სოფლისაჲთა, და მეყსეულად მოიწიოს თქუენ ზედა დღჱ იგი.
ეკრძალენით თავთა თქუენთა, ნუუკუე დამძიმდენ გულნი თქუენნი შუებითა და მთრვალობითა და ზრუნვითა ამის სოფლისაჲთა, და მეყსეულად მოიწიოს დღჱ იგი თქუენ ზედა.
ეკრძალენით თავთა თქუენთა, ნუუკუე დამძიმდენ გულნი თქუენნი შუებითა და მთრვალობითა და ზრუნვითა ამის სოფლისაჲთა, და მეყსეულად მოიწიოს თქუენ ზედა დღჱ იგი,
ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καϑημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
Զի իբրեւ զորոգայթ հասանիցէ ի վերայ ամենեցուն որ բնակեալ են ընդ ամենայն երեսս երկրի։
რამეთუ ვითარცა საფრჴჱ მოუჴდეს მსხდომარეთა პირსა ზედა ყოვლისა ქუეყანისასა.
რამეთუ, ვითარცა საფრჴჱ, მოუჴდეს მსხდომარეთა ზედა პირსა ყოვლისა ქუეყანისასა.
რამეთუ, ვითარცა საფრჴე, მოუჴდეს მსხდომარეთა ზედა პირსა ყოვლისა ქუეყანისასა.
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκϕυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσϑαι, καὶ σταϑῆναι ἔμπροσϑεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑρώπου.
Արթուն կացէք այսուհետեւ, յամենայն ժամ աղօթս արարէք, զի արժանի լինիջիք զերծանել յայնմ ամենայնէ որ լինելոց է, եւ կալ առաջի որդւոյ մարդոյ։
იღჳძებდით უკუე ყოველსა ჟამსა და ევედრებოდეთ, რაჲთა ღირს იქმნეთ განრინებად ამის ყოვლისაგან, რომელი ყოფად არს დადგრომად წინაშე ძისა კაცისა.
იღჳძებდით უკუე ყოველსა ჟამსა და ევედრებოდეთ, რაჲთა ღირს იქმნნეთ განრინებად ამის ყოვლისაგან, რომელი ყოფად არს, და დადგომად წინაშე ძისა კაცისა.
იღჳძებდით უკუე ყოველსა ჟამსა და ევედრებოდეთ, რაჲთა ღირს იქმნნეთ განრინებად ამის ყოვლისაგან, რომელი ყოფად არს, და დადგომად წინაშე ძისა კაცისა.
῏Ην δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ᾽Ελαιῶν·
Եւ ի տուէ ի տաճարին ուսուցանէր, եւ զգիշերս ելեալ ագանէր ի լերինն՝ որ կոչէր Ձիթենեաց։
და იყოფოდა თავადი ტაძარსა მას შინა დღისი და ასწავებდა; ხოლო ღამჱ განვიდის და იქცევინ მთასა მას, რომელსა ჰრქჳან ზეთისხილთაჲ.
და იყოფოდა თავადი ტაძარსა მას შინა დღისი და ასწავებდა; ხოლო ღამჱ განვიდის და იქცევინ მთასა მას, რომელსა ჰრქჳან ზეთისხილთაჲ.
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρϑριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
Եւ ամենայն ժողովուրդն կանխէր ընդ առաւօտս առ ի տաճարն լսել ի նմանէ։
და ყოველმან ერმან აღიმსთჳს მისა ტაძარსა მას შინა სმენად სიტყუათა მათ მისთა.
და ყოველმან ერმან აღიმსთჳს მისა ტაძარსა მას შინა სმენად სიტყუათა მისთა.