Καὶ εἰσελϑὼν διήρχετο τὴν ᾽Ιεριχώ.
Եւ մտեալ շրջէր ընդ Երիքով։
და შევიდა და განვიდა იერიქოჲთ.
და შევიდა და იქცეოდა იერიქოს.
და შევიდა და განვიდოდა იერიქოჲთ.
და შევიდა და განვიდოდა იერიქოჲთ.
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος, καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος.
Եւ ահա այր մի անուն կոչեցեալ Զակքէոս. եւ նա էր մաքսապետ. եւ ինքն մեծատուն.
და, აჰა, ესერა, კაცი ვინმე, და სახელი -- ზაქე, და იყო იგი მთავარი მეზუერეთაჲ, და იყო იგი მდიდარ ფრიად.
და აჰა კაცი ერთი, რომელსა სახელი ერქუა ზაქე. და იყო იგი მეზუერჱთ-მოძღუარი და თავადი მდიდარ ფრიად.
და, აჰა, ესერა, კაცი ვინმე, და სახელი მისი ზაქე. და იყო იგი მთავარი მეზუერეთაჲ, და ესე იყო მდიდარ ფრიად.
და, აჰა, ესერა, კაცი ვინმე, და სახელი მისი ზაქე. და იყო იგი მთავარი მეზუერეთაჲ, და ესე იყო მდიდარ ფრიად.
καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ᾽Ιησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
Եւ խնդրէր տեսանել՝ թէ ով իցէ Յիսուս, եւ ոչ կարէր ի բազմութենէն, զի կարճ էր հասակաւ։
და უნდა ხილვაჲ იესუსი, ვითარ ვინძი არს, და ვერ უძლო ხილვად ერისა მისგან, რამეთუ ჰასაკითა იყო მცირე.
ႤႰႨႱႠ ႫႨႱႢႠႬ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ჀႠႱႠ/ႩႨႧႠ ႾႨႷႭ ႫႺႨႰႤ
და ეძიებდა ხილვად იესუს, ვითარმედ: ვინ-მე არს? და ვერ იხილის სიმრავლისა მისგან, რამეთუ მცირჱ იყო ასაკითა.
და უნდა ხილვაჲ იესუჲსი, ვინძი არს, და ვერ უძლო ხილვად ერისა მისგან, რამეთუ ჰასაკითა იყო იგი მცირე.
და უნდა ხილვაჲ იესუჲსი, ვინძი არს, და ვერ უძლო ხილვად ერისა მისგან, რამეთუ ჰასაკითა იყო მცირე.
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσϑεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν, ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσϑαι.
Եւ ընթացեալ յառաջս, ել ի ժանտաթզենին զի տեսանիցէ զնա. քանզի ընդ այն իսկ անցանելոց էր։
და წარბიოდა წინა და აღჴდა ლეღუსულელსა.
ႣႠ ႼႠႰႡႨႭႣႠ . . . . ႣႠ ႠႶჄႣႠ ႪႤႶႭჃႱႭჃ/ႪႤႪႱႠ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႨႾႨႪႭႱ ႨႢႨ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႨႤႰ [Ⴜ]ႠႰႫႭႱႪႥႠႣ ႾႨႷႭ //
და წარბიოდა წინა და აღჴდა ლეღუსა, რაჲთამცა იხილა იგი, რამეთუ წარსლვად ვიდრემდე იყო.
და წარრბიოდა წინა და აღჴდა ლეღუსულელსა, რაჲთა იხილოს იგი, რამეთუ მიერ წარმოსლვად იყო.
და წარრბიოდა წინა და აღჴდა ლეღუსულელსა, რაჲთა იხილოს იგი, რამეთუ მიერ წარსლვად იყო.
καὶ ὡς ἦλϑεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηϑι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
Իբրեւ եկն ի տեղին. հայեցաւ ի վեր Յիսուս եւ ասէ ցնա. Զակքէ փութա՝ էջ այտի, զի այսօր ի տան քում արժան է ինձ ագանել։
და ვითარცა მოვიდა ადგილსა მას, მიხედა იესუ და ჰრქუა მას: ზაქე, ისწრაფე და გარდამოჴედ, რამეთუ დღეს სახლსა შინა შენსა ჯერ-არს ჩემი ყოფაჲ.
ႣႠ ႫႭႥႨႣႠ ႠႣႢႨႪႱႠ ႫႠႱ ႫႨႾႾႤႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႦႠႵႤ ႨႼႰႠႴႤ [Ⴃ]Ⴀ ႢႠႰႣႠႫႭჄႤႣ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႣႶႤႱ ႱႠႾ[ႪႱႠ] ႸႨႬႠ ႸႤႬႱႠ ႿႤႰ ႠႰႱ ႹႤႫႨႺႠ ႷႭ/ႴႠჂ
ვითარცა მოიწია ადგილსა მას, მიხედა იესუ და ჰრქუა მას: ზაქე, იწრაფე და გარდამოჴედ მაგიერ, რამეთუ დღეს სახლსა შენსა ღირს ყოფაჲ ჩემი.
და მოვიდა ადგილსა მას, მიჰხედა იესუ და ჰრქუა მას: ზაქე, იწრაფე და გარდამოჴედ, რამეთუ დღეს სახლსა შინა შენსა ჯერ-არს ჩემი ყოფაჲ.
და მოვიდა ადგილსა მას, მიხედა იესუ და ჰრქუა მას: ზაქე, ისწრაფე და გარდამოჴედ, რამეთუ დღეს სახლსა შინა შენსა ჯერ-არს ჩემი ყოფაჲ.
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
Փութացաւ եւ էջ՝ եւ ընկալաւ զնա ուրախութեամբ։
ისწრაფა და გარდამოჴდა და შეიყვანა იგი სიხარულით.
ႣႠ ႨႼႰႠႴႠ ႣႠ ႢႠႰ/ႣႠႫႭჄႣႠ ႣႠ ႸႤႨႷ/ႥႠႬႠ ႱႨႾႠႰႭჃႪႨႧ
ისწრაფა და გარდამოჴდა და შეიწყნარა სიხარულით.
და იწრაფა და გარდამოჴდა და შეიყვანა იგი სიხარულით.
და ისწრაფა და გარდამოჴდა და შეიყვანა იგი სიხარულით.
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλϑεν καταλῦσαι.
Իբրեւ տեսին ամենեքին, տրտնջէին եւ ասէին՝ թէ առ առն մեղաւորի եմուտ լուծանել։
ვითარცა იხილეს ყოველთა, დრტჳნვიდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: ცოდვილისა თანა შევიდა დადრგომად.
ႣႠ ႨႾႨႪႤႱ . . . . . ႣႰႲჃႬႥႨႣႤႱ ႣႠ ႾႨႲႷႭ/ႣႤႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႺႭႣႥႨႪႨႱႠ ႩႠႺႨႱႠ ႧႠႬႠ ႸႤႥႨ/ႣႠ ႣႠႣႢႰႭႫႠႣ
ვითარცა იხილეს ყოველთა, დრტჳნვიდეს [და იტყოდეს], ვითარმედ: ვითარ კაცისა ცოდვილისა თანა შევიდა ყოფად.
და იხილეს რაჲ ყოველთა, დრტჳნვიდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: ცოდვილისა კაცისა თანა შევიდა დადრგომად.
და იხილეს ყოველთა და დრტჳნვიდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: ცოდვილისა კაცისა თანა შევიდა დადგომად.
σταϑεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν κύριον, ᾽Ιδοὺ τὰ ἡμίσειά μου τῶν ὑπαρχόντων, κύριε, τοῖς πτωχοῖς δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοϕάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν.
Եկն՝ եկաց Զակքէոս՝ եւ ասէ ցտէր. Տէր ահա զկէս ընչից իմոց տաց աղքատաց. եւ եթէ զոք զրկիցի, հատուցից չորեքկին։
აღდგა ზაქე და ჰრქუა უფალსა: აჰა, უფალო, ზოგი ნაყოფთა ჩემთაჲ მივსცე გლახაკთა; და უკუეთუ ვისმე ცილი დავსდევ, მივაგო ოთხი წილი.
ႠႶႣႢႠ ႦႠႵႤ ႣႠ ႾႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴍ(ჃႴႠႪႱ)Ⴀ ႠჀႠ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႦႭႢႨ ႬႠႷႭႴ[ႧႠ] . . . . . . ႫႨႾႭჃႺႤ ႣႠ ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႥႨႱ[ႫႤ] ႰႠႱ ႺႨႪႨ ႣႠႾႭჃႣႤႥ ႫႨႾႭჃႢႭ ႭႧႾႨ ႼႨႪႨ
წარმოვიდა ზაქე და ჰრქუა: უფალო, უფალო, აჰა, ზოგი ფასისა ჩემისაჲ მივსცე გლახაკთა; და თუ ვისი მომეხუეჭოს, მივაგო ოთხ-წილად.
აღდგა ზაქე და ჰრქუა უფალსა: აჰა, უფალო, ზოგი ნაყოფთა ჩემთაჲ მივსცე გლახაკთა; და უკუეთუ ვისმე ცილი დავსდევ, მივაგო ოთხი წილი.
აღდგა ზაქე და ჰრქუა უფალსა: აჰა, უფალო, ზოგი ნაყოფთა ჩემთაჲ მივსცე გლახაკთა; და უკუეთუ ვისმე ცილი დავსდევ, მივაგო ოთხი წილი.
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ᾽Ιησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καϑότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ᾽Αβραάμ ἐστιν·
Եւ ասէ ցնա Յիսուս. այսօր եղեւ փրկութիւն տանս այսմիկ. քանզի եւ սա որդի Աբրահամու էր։
ჰრქუა მას იესუ: დღეს იქმნა ცხორებაჲ სახლისაჲ ამის, რამეთუ ესეცა ნაშობი აბრაჰამის არს.
ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႶႤႱ ႾႨႵႫႬႠ ႺႾႭႥႰႤႡႠჂ ႱႠႾႪႨႱႠჂ ႠႫ[ႨႱ] Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႤႱႤ/ႺႠ [Ⴌ]ႠႸႭႡႨ [ႠႡႰႠჀႠ]/ႫႨႱႨ [ႾႨ]ႷႭ
და ჰრქუა მას იესუ: დღეს იქმნა ცხორებაჲ სახლისაჲ ამის, რამეთუ ესეცა შვილი აბრაჰამისი არს.
ჰრქუა მას იესუ: დღეს იქმნა ცხოვრებაჲ სახლისაჲ ამის, რამეთუ ესეცა ნაშობი აბრაჰამისი არს.
ჰრქუა მას იესუ: დღეს იქმნა ცხორებაჲ სახლისაჲ ამის, რამეთუ ესეცა შვილი აბრაჰამისი არს.
ἦλϑεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός.
Զի եկն որդի մարդոյ խնդրել եւ կեցուցանել զկորուսեալն։
რამეთუ მოვიდა ძჱ კაცისაჲ მოძიებად წარწყმედულისა.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႭႥႨႣႠ ႻჁ [Ⴉ]ႠႺႨႱႠჂ ႫႭႻႨႤႡႠႣ ႣႠ ႺႾႭႥ/ႰႤႡႠႣ ႼႠႰႼႷႫႤႣႭჃႪႨႱႠ ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႾႤႱႫႭႣႠ ႤႰ/ႱႠ ႫႠႱ ႸႤႾႻႨႬႠ ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႨႢႠႥႨ ႠႫႨႱႧჃႱ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႭႠႾႪႡႭჃႪ ႾႨႷႭ Ⴈ(ႤႰႭჃႱႠႪ)ჁႫႱႠ ႣႠ ႾႢႭႬႤႡႣႤႱ ႨႢႨႬႨ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႫႤႷႱႤႭჃႪႠႣ ႢႠႫႭႹႬႣႤႱ ႱႠႱႭჃ/ႴႤႥႤႪႨ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ
რამეთუ მოვიდა ძჱ კაცისაჲ მოძიებად და ცხორებად წარწყმედულისათჳს.
რამეთუ მოვიდა ძჱ კაცისაჲ მოძიებად და ცხოვრებად წარწყმედულისა.
რამეთუ მოვიდა ძე კაცისაჲ მოძიებად და ცხორებად წარწყმედულისა.
᾽Ακουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσϑεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι ᾽Ιερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ ἀναϕαίνεσϑαι.
Եւ մինչդեռ նոքա զայն լսէին, յաւել առակ մի՝ եւ ասէ, վասն մերձենալոյ նորա յԵրուսաղէմ, եւ համարելոյ նոցա թէ առժամայն յայտնելոց է արքայութիւն Աստուծոյ։
და ვითარცა ესმოდა ერსა მას, შესძინა და თქუა იგავი ამისთჳს, რამეთუ მოახლებულ იყო იგი იერუსალჱმსა, და ჰგონებდეს იგინი, ვითარმედ მეყსეულად გამოჩნდეს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
და ვიდრე-იგი ისმენდეს ამას, შესძინა იგავი მათა მიმართ და ჰრქუა მიახლებისა მისისათჳს იერუსალჱმდ, რამეთუ ჰგონებდეს, ვითარმედ აწვე გამოცხადებულ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
და ვითარცა ესმოდა ესე ერსა მას, შესძინა და თქუა იგავი ამისთჳს, რამეთუ მოახლებულ იყო იგი იერუსალჱმსა, და ჰგონებდეს იგინი, ვითარმედ მეყსეულად გამოჩნდეს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
და ვითარცა ესმოდა ესე ერსა მას, შესძინა და თქუა იგავი ამისთჳს, რამეთუ მოახლებულ იყო იგი იერუსალჱმსა, და ჰგონებდეს იგინი, ვითარმედ მეყსეულად გამოჩნდეს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
εἶπεν οὖν, ῎Ανϑρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύϑη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
Ասէ. այր ոմն՝ ազնուական գնաց յաշխարհ հեռի՝ առնուլ իւր թագաւորութիւն. եւ դառնալ։
და ჰრქუა მათ: კაცი ვინმე აზნაური წარვიდა შორსა სოფელსა მოღებად თავისა თჳსისა მეუფებისა და მოქცევად.
ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႩႠႺႨ ႥႨႬႫႤ ႠႦႬႠႭჃႰႨ ႼႠႰ/ႥႨႣႠ ႸႭႥႰႱႠ ႱႭ/ႴႤႪႱႠ ႫႭႶႤႡႠႣ ႧႠ/ႥႨႱႠ [ႧჃ]ႱႨႱ[Ⴀ] ႫႤ[ႭჃႴႤ]/ႡႨႱႠ ႣႠ ႫႭႵႺႤႥႠႣ
და თქუა: კაცი ვინმე იყო აზნაური, წარვიდა სოფლად.
და ჰრქუა მათ: კაცი ვინმე აზნაური წარვიდოდა შოვრსა სოფელსა მოღებად თავისა თჳსისა მეუფებისა და მოქცევად.
და ჰრქუა მათ: კაცი ვინმე აზნაური წარვიდა შორსა სოფელსა მოღებად თავისა თჳსისა მეუფებისა და მოქცევად.
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασϑε ἐν ᾧ ἔρχομαι.
Եւ կոչեցեալ զծառայս իւր՝ ետ նոցա տասն մնաս, եւ ասէ ցնոսա. յարգեցէք զայդ՝ մինչեւ եկից։
და მოუწოდა ათთა მონათა და მისცა მათ ათი მნაჲ და ჰრქუა მათ: ვაჭრობდით ამას, ვიდრემდე მოვიდე.
ႣႠ ႫႭ[ႾႭჃ]ႼႭႣႠ ႠႧႧႠ ႫႭႬႠႧႠ ႧჃႱ/ႧႠ ႣႠ ႫႨႾႺႠ ႫႠႧ ႠႧႨ ႫႬႠჂ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႥႠႽႰႭႡႣႨႧ Ⴀ/ႫႠႱ Ⴅ(ႨႣႰ)ႤႫႣႤ ႫႭႥႨႣႤ
და მოუწოდა ათთა მონათა მისთა და მისცა ათი სასწორი და ჰრქუა მათ: გარდამიქცევდით მაგას.
და მოუწოდა ათთა მონათა თჳსთა და მისცა მათ ათი მნაჲ და ჰრქუა მათ: ვაჭრობდით ამას, ვიდრემდე მოვიდე.
და მოუწოდა ათთა მონათა თჳსთა და მისცა მათ ათი მნაჲ და ჰრქუა მათ: ვაჭრობდით ამას, ვიდრემდე მოვიდე.
οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ ϑέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐϕ' ἡμᾶς.
Եւ քաղաքացիքն նորա ատէին զնա, առաքեցին հրեշտակս զկնի նորա՝ եւ ասեն, թէ ոչ կամիմք թագաւորել դմա ի վերայ մեր։
ხოლო მოქალაქეთა მისთა სძულდა იგი და მიავლინნეს მოციქულნი შედგომად მისა და ჰრქუეს მას: არა გუნებავს მაგისი მეუფებაჲ ჩუენ ზედა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႭႵႠႪႠႵႤႧႠ ႫႨႱႧႠ ႾႻႭჃႪႣႠ ႨႢႨ ႣႠ ႫႨ/ႠႥႪႨႬႤႱ ႫႭႺႨႵႭჃႪႨ ႸႤႫႣႢႭႫႠႣ ႫႨႱႠ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)ႤႱ ႫႠႱ ႠႰႠ ႢႭჃႬႤႡႠႥႱ ႫႠႢႨႱႨ ႫႤႭჃႴႤႡႠჂ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ
და მოქალაქეთა სძულდა იგი; წარავლინნეს მოციქულნი შემდგომად მისა და ჰრქუეს: არა გუნებავს მაგისი [მეუფებაჲ] ჩუენ ზედა.
ხოლო მოქალაქეთა მისთა სძულდა იგი და მიავლინეს მოციქული შემდგომად მისა და ჰრქუეს მას: არა გუნებავს მეუფებაჲ მაგისი ჩუენ ზედა.
ხოლო მოქალაქეთა მისთა სძულდა იგი და მიავლინნეს მოციქულნი შემდგომად მისა და ჰრქუეს მას: არა გუნებავს მაგისი მეუფებაჲ ჩუენ ზედა.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελϑεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν ϕωνηϑῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο.
Եւ եղեւ դառնալ նմա՝ առեալ զթագաւորութիւնն. եւ կոչեալ զծառայսն՝ որոց տուեալ էր զարծաթն, զի գիտասցէ թէ ո զինչ շահեցաւ։
და იყო მოქცევასა მას მისსა, მო-რაჲ-აქუნდა მეუფებაჲ თჳსი, და ბრძანა მოწოდებაჲ მონათაჲ მათ, რომელთა მისცა ვეცხლი იგი, რაჲთა უწყოდის, რაჲ-იგი ივაჭრეს.
ႣႠ ႾႨႷႭ ႫႭႵႺႤႥႠႱႠ ႫႠႱ ႫႨႱႱႠ ႫႭ-ႰႠჂ-/ႾႠႵႭჃႬႣႠ ႫႤႭჃႴႤ/ႡႠჂ ႧჃႱႨ ႣႠ ႡႰႻႠ/ႬႠ ႫႭႼႭႣႤႡႠჂ ႫႠႧ ႫႭႬႠႧႠჂ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႫႨႾႤႺႠ ႥႤႺႾႪႨ ႨႢႨ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႭჃႼႷႭႣႨႱ ႰႠჂ
და იყო, ვითარცა მოიღო მეუფებაჲ თჳსი და მოვიდა, მოუწოდა მონათა თჳსთა, რომელთადა მიეცა ვეცხლი იგი, რაჲთა უწყოდის, თუ რაჲ ვინ შესძინა.
და იყო მოქცევასა მისსა, მოაქუნდა მეუფებაჲ თჳსი, და ბრძანა მოწოდებაჲ მონათაჲ მათ, რომელთა მიეცა ვეცხლი იგი, რაჲთა უწყოდის, რაჲ-იგი ივაჭრეს.
და იყო მოქცევასა მას მისსა, მო-რაჲ-აქუნდა მეუფებაჲ თჳსი, და ბრძანა მოწოდებაჲ მათ მონათაჲ, რომელთადა მიეცა ვეცხლი იგი, რაჲთა უწყოდის, რაჲ-იგი ივაჭრეს.
παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
Եկն առաջինն եւ ասէ. տէր, մնասն քո՝ տասն մնաս արար։
და მოვიდა პირველი იგი და ჰრქუა: უფალო, შენმან მან ვეცხლმან ათი სხუაჲ შესძინა სასწორი.
მოვიდა პირველი იგი და ჰრქუა: უფალო, ქანქარმან მან ათიღა სხუაჲ შესძინა.
და მოვიდა პირველი იგი და თქუა: უფალო, შენმან მან ვეცხლმან ათი სხუაჲ შესძინა სასწორი.
და მოვიდა პირველი იგი და ჰრქუა: უფალო, შენმან ვეცხლმან ათი სხუაჲ შესძინა სასწორი.
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε, ἀγαϑὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσϑι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
Եւ ասէ ցնա. ազնիւ ծառայ եւ բարի, զի ի փոքուդ հաւատարիմ եղեր, լիջիր իշխանութիւն ունել ի վերայ տասն քաղաքի։
ჰრქუა მას: კეთილ, სახიერო მონაო, მცირესა ზედა სარწმუნო იქმენ, იყავ შენ ჴელმწიფე ათთა ზედა ქალაქთა.
და ჰრქუა მას: კეთილო მონაო, რამეთუ მცირესა მაგას [ზედა] სარწმუნო იპოვე, გაქუნდინ ჴელმწიფებაჲ ათათა ზედა ქალაქთა.
ჰრქუა მას: კეთილ, სახიერო მონაო, რამეთუ მცირესა ზედა სარწმუნო იქმენ, იყავ შენ ჴელმწიფე ათთა ქალაქთა ზედა.
ჰრქუა მას: კეთილ, სახიერო მონაო, რამეთუ მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, იყავ შენ ჴელმწიფე ათთა ზედა ქალაქთა.
καὶ ἦλϑεν ὁ δεύτερος λέγων, ῾Η μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.
Եկն երկրորդն՝ եւ ասէ. տէր մնասն քո՝ արար հինգ մնաս։
და მოვიდა მეორე იგი და ჰრქუა: უფალო, ვეცხლმან შენმან სხუაჲღა ხუთი სასწორი ყო.
და მოვიდა მეორჱცა იგი და ჰრქუა: ქანქარმან შენმან, უფალო, აღადგინა სხუაჲ ხუთი ქანქარი.
და მოვიდა მეორჱ იგი და თქუა: უფალო, ვეცხლმან მან შენმან ხუთიღა სხუაჲ სასწორი ყო.
და მოვიდა მეორე იგი და ჰრქუა: უფალო, ვეცხლმან შენმან სხუაჲღა ხუთი სასწორი ყო.
εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.
Ասէ ցնա. եւ դու լիջիր ի վերայ հինգ քաղաքաց։
ჰრქუა მასცა: და იყავ შენცა ხუთთა ზედა ქალაქთა.
ჰრქუა მასცა: შენცა იყავ ჴელმწიფე ხუთთა ზედა ქალაქთა.
ჰრქუა მასცა: და შენცა იყავ ზედა ხუთთა ქალაქთა.
ჰრქუა მასცა: და შენცა იყავ ხუთთა ზედა ქალაქთა.
καὶ ὁ ἕτερος ἦλϑεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
Եկն մեւսն եւ ասէ. տէր՝ ահա մնասն քո զոր ունէի, ծրարեալ ի վարշամակի.
და მოვიდა მესამე იგი და ჰრქუა: უფალო, აჰა, ვეცხლი შენი, რომელი მაქუნდა დაკრძალული სუდარსა,
მოვიდა ერთიცა იგი და ჰრქუა: უფალო, აჰა ვეცხლი იგი შენი, რომელი მომეც, შევჰკუარ მჩუარსა,
და მესამჱ იგი მოვიდა და თქუა: უფალო, აჰა, ვეცხლი შენი, რომელი მაქუნდა დაკრძალული სუდარსა,
და მესამე იგი მოვიდა და ჰრქუა: უფალო, აჰა, ვეცხლი შენი, რომელი მაქუნდა დაკრძალული სუდარსა,
ἐϕοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνϑρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔϑηκας καὶ ϑερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
Երկնչէի ի քէն, զի այր ստամբակ ես. բառնաս՝ զոր ոչ եդիր, եւ հնձես՝ զոր ոչ սերմանեցեր։
რამეთუ მეშინოდა, ვითარმედ კაცი ხარ სასტიკი: მოიღი, რომელი არა დასდვი, და მოიმკი, რომელი არა დასთესი.
მეშინოდა შენგან, რამეთუ კაცი ხარ ფიცხელი: აიღი, რომელი არა დასდევდი, მოიმკი, რომელი არა დასთესი.
რამეთუ მეშინოდა, ვითარმედ კაცი ხარ სასტიკი: მოიღი, რომელი არა დასდვი, და მოიმკი, რომელი არა დასთესი.
რამეთუ შემეშინა, ვითარმედ კაცი ხარ სასტიკი: მოიღი, სადა არა დასდვი, და მოიმკი, სადა არა დასთესი.
λέγει αὐτῷ, ᾽Εκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνϑρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔϑηκα καὶ ϑερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
Եւ ասէ ցնա. ի բերանոյ քումմէ դատեցայց զքեզ ծառայ անհաւատ. գիտէիր թէ ես այր մի ստամբակ եմ, բառնամ զոր ոչ եդի, եւ հնձեմ՝ ուր ոչ սերմանեցի։
ჰრქუა მას: პირისა შენისაგან გსაჯო, მონაო ურწმუნოო; იცოდე, რამეთუ მე კაცი ვარ სასტიკი: მოვიღი, რომელი არა დავდვი, და მოვიმკი, სადა არა განვსთესი.
ჰრქუა მას: პირისა შენისაებრ დაგსაჯო შენ, მონაო ურწმუნოო; უწყოდე, რამეთუ მე კაცი ფიცხელი ვარ: აღვიღი, რომელი არა დამიცნ, და მოვიმკი, რომელი არა დავსთესი.
ჰრქუა მას: პირისა შენისაგან გსაჯო შენ, მონაო ურწმუნოო; იცოდე, რამეთუ მე კაცი ვარ სასტიკი: მოვიღი, რომელი არა დავდვი, და მოვიმკი, სადა არა დავსთესი.
ჰრქუა მას: პირისა შენისაგან გსაჯო შენ, მონაო ბოროტო; იცოდე; რამეთუ მე კაცი ვარ სასტიკი: მოვიღი, სადა არა დავდვი, და მოვიმკი, სადა არა დავსთესი.
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλϑὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.
Եւ ընդէր ոչ ետուր զարծաթն իմ ի սեղանաւորս, եւ եկեալ ես տոկոսեօք պահանջէի։
და რაჲსათჳს არა დასდევ ვეცხლი ჩემი სავაჭროსა, და მოვედ მე და ვახშითურთ ვქმენ იგი?
და რაჲსათჳს არა დასდევ ვეცხლი ჩემი სავაჭროსა, და მო-მცა-ვედ და აღნადგინებითურთ ვქმენ იგი?
და რაჲსთჳს არა დასდევ ვეცხლი ჩემი სავაჭროსა, და მო-მცა-ვედ მე და ვახშითურთ ვქმენ იგი?
καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ῎Αρατε ἀπ' αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι [
Եւ ասէ ցսպասաւորսն. առէք ի դմանէ զմնասն, եւ տարայք տուք այնմ՝ որ ունիցի զտասն մնասն։
და წინაშემდგომელთა მათ ჰრქუა: მიუღეთ იგი და მიეცით, რომელსა-იგი აქუს ათი სასწორი ვეცხლი.
და ჰრქუა წინაშემდგომელთა მათ: მოუღეთ ვეცხლი იგი და მიეცით, რომელსა აქუს ათი სასწორი ვეცხლი.
და ჰრქუა წინაშემდგომელთა მათ: მოუღეთ ვეცხლი იგი და მიეცით, რომელსა-იგი აქუს ათი სასწორი ვეცხლი.
καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς].
Եւ ասեն ցնա. տէր՝ ունի տասն մնաս։
და მათ ჰრქუეს მას: უფალო, აქუს ათი სასწორი.
და მათ ჰრქუეს მას: უფალო, აქუს ათი სასწორი.
და მათ ჰრქუეს მას: უფალო, აქუს ათი სასწორი.
λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοϑήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρϑήσεται.
Ասեմ ձեզ, եթէ ամենայնի որ ունիցի՝ տացի. եւ յայնմանէ որ ոչն ունիցի, եւ զոր ունիցին՝ բարձցի ի նմանէ։
ხოლო გეტყჳ თქუენ: რომელსა აქუნდეს, მიეცეს; ხოლო რომელსა არა აქუნდეს და რომელღა-იგი აქუნდეს, მო-ვე-ეღოს მისგან.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: რომელსა აქუნდეს, მიეცეს; ხოლო რომელსა არა აქუნდეს და რომელღა-იგი აქუნდეს, მო-ვე-ეღოს მისგან.
გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ყოველსა რომელსა აქუნდეს, მიეცეს; ხოლო რომელსა არა აქუნდეს და რომელღა-იგი აქუნდეს, მო-ვე-ეღოს მისგან.
πλὴν τοὺς ἐχϑρούς μου τούτους τοὺς μὴ ϑελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ' αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασϕάξατε αὐτοὺς ἔμπροσϑέν μου.
Բայց զթշնամիսն իմ զայնոսիկ. որ ոչն կամէին զիս թագաւորել ի վերայ նոցա, ածէք այսր,եւ սպանէք առաջի իմ։
ხოლო მტერნი, რომელთა არა უნდა მეუფებაჲ ჩემი მათ ზედა, მომგუარენით მე აქა და მოწყჳდენით წინაშე ჩემსა.
ხოლო მტერნი იგი ჩემნი, რომელთა არა უნდა მეუფებაჲ ჩემი მათ ზედა, მომგუარენით მე აქა და მოწყჳდენით წინაშე ჩემსა.
ხოლო მტერნი იგი ჩემნი, რომელთა-იგი არა უნდა მეუფებაჲ ჩემი მათ ზედა, მომგუარენით მე აქა და მოწყჳდენით წინაშე ჩემსა.
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσϑεν ἀναβαίνων εἰς ῾Ιεροσόλυμα.
Եւ իբրեւ զայս ասաց, գնաց յառաջ՝ ելանել յԵրուսաղէմ։
და ესე ვითარცა წართქუა, ვიდოდა წინაშე მათსა და აღვიდოდა იერუსალჱმდ.
და ესე ვითარცა წართქუა, ვიდოდა წინაშე მათსა და აღვიდოდა იერუსალჱმდ.
და ვითარცა ესე წართქუა, ვიდოდა წინაშე მათსა და აღვიდოდა იერუსალჱმდ.
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηϑϕαγὴ καὶ Βηϑανιὰ πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ᾽Ελαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαϑητῶν
Եւ եղեւ իբրեւ մերձեցաւ ի Բեթփագէ եւ ի Բեթանիա մօտ ի լեառնն որ կոչի ձիթենեաց, առաքեաց երկուս յաշակերտացն իւրոց՝ եւ ասէ։
და იყო, ვითარცა მიეახლა ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა თანა, რომელსა ჰრქჳან ზეთისხილთაჲ, წარავლინნა ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი
და იყო, ვითარცა მიეხალნეს ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა მას, რომელსა ჰრქჳან ზეთის-ხილთაჲ, წარავლინნა ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი.
და იყო, ვითარცა მიეახლა ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა თანა, რომელსა ჰრქჳან ზეთისხილთაჲ, წარავლინნა ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი
და იყო ვითარცა მიეახლა ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა თანა, რომელსა ჰრქჳან ზეთისხილთაჲ, წარავლინნა ორნი მოწაფეთაგანნი.
λέγων, ῾Υπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐϕ' ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνϑρώπων ἐκάϑισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
Երթայք դուք ի գեղն՝ որ հանդէպ մեր կայ. յոր իբրեւ մտանէք՝ գտանիցէք յաւանակ կապեալ, յորում ոք ի մարդկանէ երբէք ոչ նստաւ. լուծէք զնա եւ ածէք։
და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელსა შეხჳდეთ, ჰპოოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა არავინ დაჯდომილ არს; აჰჴსენით და მომგუარეთ მე.
და ჰრქუა მათ: წარვიდით წინაშე დაბასა მაგას, რომელსა შეხუალთ და ჰპოოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არავინ დაჯდომილ იყოს; აჰჴსენით იგი და მომგუარეთ მე.
და ჰრქუა მათ: წარვედით წინაშე დაბასა მაგას, რომელსა შეხჳდეთ და ჰპოვოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არავინ დაჯდომილ არს; აღჰჴსენით და მომგუარეთ მე.
და ჰრქუა მათ: წარვედით წინაშე დაბასა მაგას, რომელსა შეხჳდეთ და ჰპოვოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არღავინ დაჯდომილ არს; აღჰჴსენით და მომგუარეთ მე.
καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι ῾Ο κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Եւ եթէ ոք հարցանիցէ զձեզ՝ եթէ ընդէր լուծանէք, այսպէս ասասջիք ցնա, թէ տեառն իւրում պիտոյ է։
და უკუეთუ ვინმე გკითხვიდეს: რაჲსათჳს აჰჴსნით? ესრეთ არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე.
და უკუეთუ ვინმე ჰკითხვიდეს, ვითარმედ: რაჲსა აჰჴსნით? ესრე არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე.
და უკუეთუ ვინმე გკითხვიდეს: რაჲსათჳს აღჰჴსნით? ესრე არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე.
და უკუეთუ ვინმე გკითხვიდეს: რაჲსათჳს აჰჴსნით? ესრეთ არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე.
ἀπελϑόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καϑὼς εἶπεν αὐτοῖς.
Իբրեւ չոգան որ առաքեցանն, գտին որպէս ասացն ցնոսա, կայր յաւանակն։
და ვითარცა წარვიდეს, რომელნი-იგი მიავლინნა, პოვეს ეგრეთ, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ.
და ვითარცა წარვიდეს იგინი, რომელნი მიავლინნა, პოვეს ეგრე, ვითარცა ჰრქუა მათ.
და ვითარცა წარვიდეს, რომელნი-იგი მიავლინნა, პოვეს ეგრე, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ.
და ვითარცა წარვიდეს, რომელნი-იგი მიავლინნა, პოვეს ეგრეთ, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ.
λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον;
Եւ մինչ դեռ լուծանէին զյաւանակն, ասեն տեարքն նորա ցնոսա. զի լուծանէք, զյաւանակդ։
და აჰჴსნიდეს იგინი კიცუსა მას. ჰრქუეს მათ უფალთა მათთა: რაჲსათჳს აჰჴსნით კიცუსა მაგას?
და ა-რაჲ-ჰჴსნიდეს იგინი კიცუსა მას, ჰრქუეს უფალთა მისთა: რაჲსა აჰჴსნით კიცუსა მაგას?
და აღ-რაჲ-ჰჴსნიდეს იგინი კიცუსა მას. ჰრქუეს მათ უფალთა მათ მისთა: რაჲსათჳს აღჰჴსნით კიცუსა მაგას?
და აღ-რაჲ-ჰჴსნიდეს იგინი კიცუსა მას, ჰრქუეს მათ უფალთა მათ მისთა: რაჲსთჳს აჰჴსნით კიცუსა მაგას?
οἱ δὲ εἶπαν ὅτι ῾Ο κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
Եւ նոքա ասեն. տեառն իւրում պիտոյ է։
ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე.
ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე.
ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე.
ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე.
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν ᾽Ιησοῦν.
Եւ ածին զնա առ Յիսուս։ Եւ արկին զնովաւ զհանդերձս եւ հեծուցին զՅիսուս։
და მოჰგუარეს იგი იესუს და დაასხეს სამოსელი კიცუსა მას და დასუეს მას ზედა.
და მოჰგუარეს კიცჳ იგი იესუს და დაასხეს სამოსელი კიცუსა მას ზედა და დასუეს მას ზედა იესუ.
და მოჰგუარეს იგი იესუს და დაასხეს სამოსელი კიცუსა მას, და დაჯდა იესუ მას ზედა.
და მოჰგუარეს იგი იესუს და დაასხეს სამოსელი კიცუსა მას, და დაჯდა იესუ მას ზედა.
πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
Եւ մինչ դեռ երթայր, զհանդերձս իւրեանց տարածանէին զճանապարհաւն։
და ვითარ შევიდოდეს იგინი, დაუფენდეს სამოსელსა მათსა გზასა ზედა.
და ვითარ მივიდოდა იგი, დაუფენდეს გზასა ზედა სამოსელსა მათსა.
და ვითარ შევიდოდა იგი, დაუფენდეს სამოსელსა მათსა გზასა ზედა.
და ვითარ შევიდოდა იგი, დაუფენდეს სამოსელსა მათსა გზასა ზედა.
᾽Εγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ῎Ορους τῶν ᾽Ελαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆϑος τῶν μαϑητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν ϑεὸν ϕωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων,
Եւ իբրեւ այն ինչ՝ մերձ եղեւ ի զառ ի վայր լերինն ձիթենեաց, սկսաւ ամենայն բազմութիւն աշակերտացն ուրախութեամբ օրհնել զԱստուած ի ձայն մեծ՝ վասն ամենայն եղելոց զօրութեանցն զոր տեսին,
და ვითარცა მიიწინეს იგინი შთასავალსა მას მთისა მის ზეთისხილთასა, იწყო ყოველმან სიმრავლემან მოწაფეთამან სიხარულით ქებად მისა ჴმითა დიდითა ყოველთათჳს, რომელნი იხილვნეს ძალნი.
. . . . . Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႫႠႬ ႫႠႬ [ႱႨႫႰႠ]ႥႪႤႫႠႬ ႫႭ/[ႼႠႴႤႧ]Ⴀ ႫႠႬ ႱႨႾႠႰႭჃ/[ႪႨႧ] [Ⴕ]ႤႡႠႣ Ⴖ(ႫႰ)ႧႨႱႠ [ჄႫႨႧ]Ⴀ ႣႨႣႨႧႠ Ⴗ(ႭႥႤ)Ⴊ/[ႧႠ] [ႫႠႧ]ႧჃႱ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ [ႨႾႨႪႬ]ႤႱ ႻႠႪႬႨ //
და ვითარცა მიიწია იგი შესავალსა მას მთისა ზეთის-ხილთასა, იწყო ყოველმან სიმრავლემან მოწაფეთამან სიხარულით ქებად მისა ჴმითა დიდითა ყოველთა მათთჳს ძალთა, რომელნი იხილნეს.
და ვითარ მიიწია იგი შთასავალსა მას მთისა ზეთისხილთაჲსა, იწყო ყოველმან სიმრავლემან მოწაფეთამან სიხარულით ქებად ღმრთისა ჴმითა დიდითა ყოველთა მათთჳს, რომელნი იხილნეს ძალნი.
და ვითარცა მიიწია იგი შთასავალსა მას მთისა მის ზეთისხილთაჲსა, იწყო ყოველმან სიმრავლემან მოწაფეთამან სიხარულით ქებად ღმრთისა ჴმითა დიდითა ყოველთა მათთჳს, რომელნი იხილნეს ძალნი,
λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
Եւ ասէին. օրհնեալ որ գայ թագաւորդ յանուն տեառն. խաղաղութիւն յերկինս, եւ փառք ի բարձունս։
და იტყოდეს: კურთხეულ არს მომავალი მეუფე სახელითა უფლისაჲთა! მშჳდობაჲ ცათა ზედა და დიდებაჲ მაღალთა შინა!
ႣႠ [ႾႨႲႷႭ]ႣႤႱ [ႩႭჃႰႧ]ႾႤႭჃႪ ႠႰႱ [ႫႭႫႠ]ႥႠႪႨ ႫႤႭჃႴჁ [ႱႠႾႤႪ]ႨႧႠ Ⴍ(ჃႴႪႨႱႠ)ჂႧႠ [ႫႸჃႣ]ႭႡႠჂ ႺႠႧႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ [ႣႠ ႣႨ]ႣႤႡႠჂ ႫႠႶႠႪ/[ႧႠ] [ႸႨ]ႬႠ
და იტყოდეს: კურთხეულ არს მომავალი მეუფჱ სახელითა უფლისაჲთა! მშჳდობაჲ ცათა შინა და დიდებაჲ მაღალთა ზედა!
და იტყოდეს: კურთხეულ არს მომავალი მეუფჱ სახელითა უფლისაჲთა! მშჳდობაჲ ცათა ზედა და დიდებაჲ მაღალთა შინა!
და იტყოდეს: კურთხეულ არს მომავალი მეუფჱ სახელითა უფლისაჲთა! მშჳდობაჲ ცათა ზედა და დიდებაჲ მაღალთა შინა!
καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαϑηταῖς σου.
Եւ ոմանք ի Փարիսեցւոցն յամբոխէ անտի՝ ասեն ցնա. Վարդապետ՝ սաստեա աշակերտացդ քոց։
და ფარისეველნი ვინმე ერისა მისგანნი ეტყოდეს მას: მოძღუარ, შეჰრისხენ მოწაფეთა შენთა, რაჲთა დადუმნენ.
[ႣႠ ႴႠႰႨႱႤ]ႥႤႪႬႨ ႥႨႬ/[ႫႤ] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ႫႭႼႠႴႤ/ႧႠ ႸႤႬႧႠ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႣႭჃႫ/ႬႤႬ
და ფარისეველნი ვინმე ერისაგანნი ეტყოდეს მას და ჰრქუეს: მოძღუარ, შეჰრისხენ მოწაფეთა შენთა!
და ფარისეველნი ვინმე ერისა მისგანნი ეტყოდეს მას: მოძღუარ, შეჰრისხენ მოწაფეთა შენთა!
და ფარისეველნი ვინმე ერისა მისგანნი ეტყოდეს მას და ჰრქუეს: მოძღუარ, შეჰრისხენ მოწაფეთა შენთა!
καὶ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίϑοι κράξουσιν.
Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. ասեմ ձեզ՝ զի եւ թէ դոքա լռեսցեն՝ քարինքդ աղաղակեսցեն։
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გეტყჳ თქუენ, დაღათუ ესენი დადუმნენ, ქვანი ღაღადებდენვე.
// Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႨႾႭჃႢႭ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႣႠ ႶႠႧႭჃ ႤႱႤ/ႬႨ ႣႭჃႫႬႤႬ ႵႥႠႬႨ ႶႠႶႠႣႤႡႣႤႬႥႤ
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გეტყჳ თქუენ: დაღათუ ესენი დუმნენ, ქვანი ღაღადებდენვე.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: გეტყჳ თქუენ, დაღათუ ესენი დუმნენ, ქვანი ღაღადებდენვე.
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გეტყჳ თქუენ: დაღათუ ესენი დუმნენ, ქვანი ღაღადებდენვე.
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ' αὐτήν,
Եւ իբրեւ մերձեցաւ, տեսեալ զքաղաքն ելաց ի վերայ նորա, եւ ասէ.
და ვითარცა მიეახლა, იხილა ქალაქი იგი და ტიროდა მას ზედა
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႫႨႾႤႠႾႪႠ ႨႾႨ/ႪႠ ႵႠႪႠႵႨ ႨႢႨ ႣႠ ႲႨႰႭႣႠ ႫႠႱ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ
და ვითარცა მიეახლა, იხილა ქალაქი იგი და ტიროდა მას ზედა
და ვითარცა მიეახლა, იხილა ქალაქი იგი და ტიროდა მას ზედა
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀϕϑαλμῶν σου.
Եթէ գիտէիր դու գոնէ յաւուրս յայսմիկ զխաղաղութիւնն քո. բայց այժմ ծածկեցաւ յերեսաց քոց։
და იტყოდა: უკუეთუმცა გეცნა შენ დღესა ამას მშჳდობაჲ იგი შენი! ხოლო აწ დაეფარა თუალთაგან შენთა.
ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႭჃ/ႩႭჃႤႧႭჃႫႺႠ ႢႤႺ/ႬႠ ႸႤႬ ႣႶႤႱႠ ႠႫႠႱ ႫႸჃႣႭႡႠႣ ႸႤႬႣႠ Ⴞ(ႭႪႭ) ႠႼ ႣႠႾႤႴႠႰႠ ႧႭჃႠႪႧႠႢႠႬ ႸႤႬႧႠ
და იტყოდა, ვითარმედ: უკუეთუმცა გეცნა შენ დღესა ამას მშჳდობად შენდა! ხოლო აწ დაეფარა თუალთაგან შენთა.
და იტყოდა, ვითარმედ: უკუეთუმცა გეცნა შენ დღესა ამას მშჳდობად შენდა! ხოლო აწ დაეფარა თუალთაგან შენთა.
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχϑροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοϑεν,
Զի եկեսցեն աւուրք ի վերայ քո, եւ պատեսցեն զքեւ թշնամիք քո պատնէշ. եւ պաշարեսցեն զքեզ, եւ նեղեսցեն զքեզ յամենայն կողմանց.
რამეთუ მოვლენან დღენი შენ ზედა, და მოგადგან შენ მტერთა შენთა ლაშქარი და გარემოგადგენ შენ და შეგკრიბონ შენ ყოვლით კერძო.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႭႥႪႤႬႠႬ ႣႶႤႬႨ ႸႤႬႬႨ ႣႠ ႫႭႢႠႣႢႠႬ ႸႤႬ ႫႲႤႰႧႠ ႸႤႬႧႠ ႪႠႸႵႠႰႨ ႣႠ ႢႠႰႤ/ႫႭႢႠႣႢႤႬ ႸႤႬ ႣႠ ႸႤႢ/Ⴉ[ႰႨ]ႡႭႬ ႸႤႬ Ⴗ(ႭႥ)ႪႨႧ ႩႤႰႻႭ
რამეთუ მოვლენან დღენი შენ ზედა, და მოგადგან შენ მტერთა შენთა ლაშქარი და გარემოგადგენ შენ და შეგკრიბონ შენ ყოვლით კერძო.
რამეთუ მოვლენან დღენი შენ ზედა, და მოგადგან შენ მტერთა შენთა ლაშქარი და გარემოგადგენ შენ და შეგკრიბონ შენ ყოვლით კერძო
καὶ ἐδαϕιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀϕήσουσιν λίϑον ἐπὶ λίϑον ἐν σοί, ἀνϑ' ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
Եւ յատակեսցեն զքեզ. եւ զորդիս քո ի քեզ. եւ ոչ թողուցուն քար ի վերայ քարի յամենայն ի քեզ. փոխանակ զի ոչ ծանեար զժամանակ այցելութեան քոյ։
და განგაძონ შენ, და შვილნი გარემოჲს შენსა დაეცნენ, და არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა შენ შორის ამისთჳს, რამეთუ არა გულისხმა-ჰყავ ჟამი მოხედვისა შენისაჲ.
ႣႠ ႣႠႢႠႰႶჃႭႬ ႸႤႬ ႣႠ ႸႥႨႪႬႨ ႸႤႬႬႨ ႸႭႥ/ႰႨႱ ႸႤႬႱႠ ႣႠႾႤႺႬႤႬ ႣႠ ႠႰႠ ႣႠႸႧႤႱ ႵႥႠჂ ႵႥႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႸႤႬ ႸႭႥႰႨႱ ႠႫႨႱႧჃႱ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႰႠ ႢႭჃ/ႪႨႱႾႫႠ ႾႷႠႥ ႯႠႫႨ ႫႭႾႤႣႥႨႱႠ ႸႤႬႨႱႠჂ
და დაგარღჳონ შენ, და შვილნი შენნი შოვრის შენსა დაეცნენ, და არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა შენ შოვრის ამისთჳს, რამეთუ არა გულისხმა-ჰყავ ჟამი მოხედვისა შენისაჲ.
და დაგარღჳონ შენ, და შვილნი შენნი შენ შორის დაეცნენ, და არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა შენ შორის ამისთჳს, რამეთუ არა გულისჴმა-ჰყავ ჟამი მოხედვისა შენისაჲ.
Καὶ εἰσελϑὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
Եւ մտեալ ի տաճարն սկսաւ հանել զաղաւնէվաճառսն, եւ զգնօղս. եւ զսեղանս հատավաճառացն ցրուեաց.
და ვითარცა შევიდა ტაძარსა მას, იწყო გამოსხმად, რომელნი ჰყიდდეს ტრედებსა.
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ [Ⴘ]ႤႥႨႣႠ ႲႠ/ႻႠႰႱႠ ႫႠႱ ႨႼႷႭ ႢႠႫႭႱႾႫႠႣ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႾႷႨႣႣႤႱ ႲႰႤႣႤႡ/ႱႠ
და ვითარცა შევიდა ტაძარსა მას, იწყო გამოსხმად, რომელნი ჰყიდდეს ტრედებსა.
და ვითარცა შევიდა ტაძარსა მას, იწყო გამოსხმად მსყიდელთა მათ და მომსყიდელთა
λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
Եւ ասէ ցնոսա. գրեալ է՝ եւ եղիցի տուն իմ տուն աղօթից, եւ դուք արարէք զդա՝ այրս աւազակաց։
და ჰრქუა მათ: წერილ არს: იყოს სახლი ჩემი სახლ სალოცველ, ხოლო თქუენ ჰყავთ იგი ქუაბ ავაზაკთა.
// ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႼႤႰႨႪ ႠႰႱ ႾႨႷႭႱ ႱႠႾႪႨ ႹႤႫႨ ႱႠႾႪ ႱႠႪႭႺႥႤႪ Ⴞ(ႭႪႭ) [ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴞ]/ႷႠႥႧ ႨႢႨ ႵႭჃႠ[Ⴁ ႠႥႠ]/ႦႠႩႧႠ
და ჰრქუა მათ: წერილ არს: იყოს სახლი ჩემი სახლ სალოცველ, ხოლო თქუენ ჰყავთ იგი ქუაბ ავაზაკთა.
და ჰრქუა მათ: წერილ არს: სახლი ჩემი სახლ სალოცველ არს, ხოლო თქუენ ჰყავთ იგი ქუაბ ავაზაკთა.
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καϑ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ·
Եւ ուսուցանէր զնոսա հանապազ ի տաճարին։ Իսկ քահանայապետքն եւ դպիրք՝ եւ գլխաւորք ժողովրդեանն խնդրէին զնա կորուսանել,
და იყო მუნ და ასწავებდა დღითი დღე ტაძარსა მას შინა. ხოლო მღდელთმოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და მთავარნი ერისანი ეძიებდეს წარწყმედად.
ႣႠ ႾႨႷႭ ႫႭჃႬ [ႣႠ ႾႠႱ]/ႼႠႥႤႡႣႠ ႣႶ[ႨႧႨ ႣႶႤႣ] ႲႠႻႠႰႱႠ ႫႠ[Ⴑ ႸႨႬႠ] Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႶႣႤႪႧ ႫႭ[ႻႶႭჃႠႰ]/ႬႨ ႨႢႨ ႣႠ ႫႼႨ[ႢႬႭႡႠႰ]/ႬႨ ႣႠ ႫႧႠႥ[ႠႰႬႨ] ႤႰႨႱႠႬႨ ႾႤႻႨ[ႤႡႣႤႱ] ႫႠႱ ႼႠႰႼႷႫႤ[ႣႠႣ]
და იყო მუნ და ასწავებდა დღითი დღედ ტაძარსა მას შინა. ხოლო მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და მთავარნი ერისანი ეძიებდეს მას წარწყმედად.
და იყო მუნ და ასწავებდა დღითი დღედ ტაძარსა მას შინა. ხოლო მღდელთმოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და მთავარნი ერისანი ეძიებდეს მას წარწყმედად.
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
Եւ ոչ գտանէին թէ զինչ արասցն. զի ժողովուրդն ամենայն կախեալ կային զնմանէ ի լսել։
და ვერას ჰპოვებდეს, რაჲ უყონ, რამეთუ ყოველი ერი დამორჩილებულ იყო სმენად მისგან.
ႣႠ ႥႤႰႱႠ Ⴞ[ႮႭႥႤႡ]/ႣႤႱ ႰႠჂ ႾႭჃ[ႷႭႬ] Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႤႰႨ ႣႠႫ[ႭႰႹႨ]/ႪႤႡႭჃႪ ႾႨႷႭ [ႱႫႤ]/ႬႠႣ ႫႨႱႢႠႬ
და ვერარას ჰპოვებდეს, რაჲ უყონ მას, რამეთუ ყოველი ერი დამორჩილებულ იყო სმენად მისგან.
და ვერარას ჰპოვებდეს, რაჲ უყონ მას, რამეთუ ყოველი ერი დამორჩილებულ იყო სმენად მისგან.