῎Ελεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσϑαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
Ասաց եւ առակ մի նոցա, առ այն՝ թէ պարտ է յամենայն ժամ կալ նոցա յաղօթս՝ եւ մի ձանձրանալ։
ეტყოდა მათ იგავსაცა, ვითარ-იგი ჯერ-არს მარადის მათდა ლოცვაჲ და არა მოწყინებაჲ ლოცვასა შინა.
და ეტყოდა მათ იგავსაცა, ვითარ-იგი ჯერ-არს მათა მარადის ლოცვაჲ და რაჲთა არა ეწყინებოდის ლოცვასა შინა.
ეტყოდა მათ იგავსაცა, ვითარ-იგი ჯერ-არს მათა მარადის ლოცვაჲ და რაჲთა არა ეწყინებოდის ლოცვასა შინა.
ეტყოდა მათ იგავსაცა, ვითარ-იგი ჯერ-არს მათა მარადის ლოცვაჲ და რაჲთა არა ეწყინებოდის ლოცვასა შინა.
λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν ϑεὸν μὴ ϕοβούμενος καὶ ἄνϑρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
Ասէ դատաւոր մի էր ի քաղաքի ուրեմն, յԱստուծոյ ոչ երկնչէր՝ եւ ի մարդկանէ ոչ ամաչէր։
და ეტყოდა: მსაჯული ვინმე იყო ქალაქსა შინა, ღმრთისა არა ეშინოდა და კაცთაგან არა ჰრცხუენოდა.
და ეტყოდა: მსაჯული ვინმე იყო ქალაქსა შინა, ღმრთისა არა ეშინოდა და კაცთაგან არა ჰრცხუენოდა.
და იტყოდა: მსაჯული ვინმე იყო ქალაქსა შინა, ღმრთისა არა ეშინოდა და კაცთაგან არა ჰრცხუენოდა.
და იტყოდა: მსაჯული ვინმე იყო ქალაქსა შინა, ღმრთისა არა ეშინოდა და კაცთაგან არა ჰრცხუენოდა.
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ᾽Εκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.
Եւ այրի մի էր ի նմին քաղաքի, գայր առ նա եւ ասէր. դատ արա ինձ յոսոխէ իմմէ։
და ქურივი ვინმე იყო მასვე ქალაქსა შინა. და მოვიდის მისა და ეტყჳნ: მისაჯე მე წინამოსაჯულისაგან ჩემისა.
ქურივი ვინმე იყო მასვე ქალაქსა. მოვიდის მისა და ეტყჳნ: მისაჯე მე წინამოსაჯულისაგან ჩემისა
და ქურივი იყო მასვე ქალაქსა. და მოვიდის მისა და ეტყჳნ: მისაჯე მე წინამოსაჯულისაგან ჩემისა.
და ქურივი ვინმე იყო მასვე ქალაქსა შინა. და მოვიდეს მისა და ეტყჳნ: მისაჯე მე წინამოსაჯულისაგან ჩემისა!
καὶ οὐκ ἤϑελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν ϑεὸν οὐ ϕοβοῦμαι οὐδὲ ἄνϑρωπον ἐντρέπομαι,
Եւ ոչ կամէր ի բազում ժամանակս, յետ այնորիկ ասէ ի մտի իւրում, թէ եւ յԱստուծոյ ոչ երկնչիմ, եւ ի մարդկանէ ոչ ամաչեմ.
და არა ისმინის მისი ვიდრე რომლად ჟამადმდე. ამისა შემდგომად თქუა გულსა თჳსსა: და ღათუ ღმრთისა არა მეშინის და კაცთაგან არა მრცხუენის.
და არა ისმინოს მისი ვიდრე რომლად ჟამადმდე. ამისა შემდგომად თქუა გულსა თჳსსა: და ღათუ ღმრთისა არა მეშინის და კაცთაგან არა მრცხუენის,
და არა ისმინის მისი ვიდრე რომლად ჟამადმდე. ამისა შემდგომად თქუა გულსა თჳსსა: დაღათუ ღმრთისა არა მეშინის და არცა კაცთაგან მრცხუენის,
და არა ისმინის მისი, ვიდრე რომლად ჟამადმდე. ამისა შემდგომად თქუა გულსა შინა თჳსსა: დაღათუ ღმრთისა არა მეშინის და კაცთაგან არა მრცხუენის,
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
Գոնէ վասն աշխատ առնելոյ զիս այրւոյն՝ արարից նմա դատ, զի մի ի սպառ եկեալ թախանձիցէ զիս։
ამისთჳს, რამეთუ შურომასა მახუედრებს მე მარადის ქურივი ესე, უსაჯო მას, რაჲთა არა მოვიდოდის და მაწყინებდეს მე.
ამისთჳს, რამეთუ შრომასა მახუედრებს მე მარადის ქურივი ესე, უსაჯო მას, რაჲთა არა მარადის მოვიდოდის და მაწყინებდეს მე.
ამისთჳს, რამეთუ შრომასა შემახუედრებს მე მარადის ქურივი ესე, უსაჯო მას, რაჲთა არა მარადის მოვიდოდის და მაწყინებდეს მე.
ამისთჳს, რამეთუ შრომასა შემამთხუევს მე მარადის ქურივი ესე, უსაჯო მას, რაჲთა არა მარადის მოვიდოდის და მაწყინებდეს მე.
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, ᾽Ακούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·
Եւ ասէ տէր. լուարուք զինչ դատաւորն անիրաւութեան ասէր։
და ჰრქუა მათ უფალმან: ისმინეთ, რასა-იგი მსაჯული სიცრუვისაჲ იტყჳს.
და ჰრქუა მათ უფალმან: ისმინეთ აწ, რასა მსაჯული იგი სიცრუვისაჲ იტყჳს.
და ჰრქუა მათ უფალმან: ისმინეთ აწ, რასა-იგი მსაჯული სიცრუვისაჲ იტყჳს.
და ჰრქუა მათ უფალმან: ისმინეთ, რასა-იგი მსაჯული სიცრუვისაჲ იტყჳს.
ὁ δὲ ϑεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροϑυμεῖ ἐπ' αὐτοῖς;
Իսկ Աստուած՝ ոչ առնիցէ վրէժխնդրութիւն ծառայից իւրոց, որ աղաղակեն առ նա ի տուէ եւ ի գիշերի, եւ երկայնամիտ միայն լինիցի առ նոսա։
ხოლო ღმერთმან არამე ყოსა შურის-გებაჲ რჩეულთა მისთაჲ, რომელნი ღაღადებენ მისა დღე და ღამე, და სულგრძელ არს მათ ზედა.
ხოლო ღმერთმან არა ყოსა შურის-გებაჲ რჩეულთა მისთაჲ რომელნი ღაღადებენ მისა დღე და ღამე, და სულგრძელ არს მათთჳს?
ხოლო ღმერთმან არამე ყოსა შურის-გებაჲ რჩეულთა მისთაჲ, რომელნი ღაღადებენ მისა დღჱ და ღამჱ, და სულგრძელ არს მათ ზედა?
ხოლო ღმერთმან არამე ყოსა შურის-გებაჲ რჩეულთა მისთაჲ, რომელნი ღაღადებენ მისა დღჱ და ღამჱ, და სულგრძელ არს მათ ზედა?
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐλϑὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
Այո ասեմ ձեզ. զի արասցէ վրէժխնդրութիւն նոցա վաղվաղակի։ Իսկ Որդի մարդոյ եկեալ, գտանիցէ արդեւք հաւատս յերկրի։
გეტყჳ თქუენ: ყოს შურის-გებაჲ მათთჳს ადრე. ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს ძე კაცისაჲ, პოოსმე რაჲ სარწმუნოვებაჲ ქუეყანასა ზედა?
გეტყჳ თქუენ: ყოს შურის-გებაჲ მათთჳს ადრე. ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს ძჱ კაცისაჲ, პოოს-მეა სარწმუნოებაჲ ქუეყანასა ზედა?
გეტყჳ თქუენ: ყოს შურის-გებაჲ მათთჳს ადრე. ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს ძჱ კაცისაჲ, პოვოსმეა სარწმუნოებაჲ ქუეყანასა ზედა?
გეტყჳ თქუენ: ყოს შურის-გებაჲ მათთჳს ადრე. ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს ძჱ კაცისაჲ, პოვოსმეა სარწმუნოებაჲ ქუეყანასა ზედა?
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιϑότας ἐϕ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουϑενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
Ասաց եւ առ ոմանս պանծացեալս յանձինս թէ արդարք իցեն՝ եւ խոտեցեն զբազումս, զառակս զայս։
თქუა ვიეთდამე მიმართ იგავი ესე, რომელნი ესვენ თავთა თჳსთა, ვითარმედ მართალ არიან და შეურაცხ-ჰყოფენ სხუათა,
თქუა ვიეთა მიმართ იგავი ესე, რომელნი ესვენ თავთა თჳსთა, ვითარმედ მართალ არიან, და შეურაცხ-ჰყოფენ სხუათა,
თქუა ვიეთამე მიმართ იგავი ესე, რომელნი ესვენ თავთა თჳსთა, ვითარმედ მართალ არიან და შეურაცხ-ჰყოფენ სხუათა,
თქუა ვიეთამე მიმართ იგავი ესე, რომელნი ესვენ თავთა თჳსთა, ვითარმედ მართალ არიან, და შეურაცხ-ჰყოფენ სხუათა,
῎Ανϑρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασϑαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
Արք երկու ելին, ի տաճարն կալ յաղօթս, մին Փարիսեցի՝ եւ մեւսն մաքսաւոր։
ვითარმედ: ორნი კაცნი აღვიდოდეს ტაძარსა მას: ერთი ფარისეველი და ერთი მეზუერე.
ვითარმედ: ორნი კაცნი აღვიდოდეს ტაძარსა მას ლოცვად: ერთი ფარისეველი და ერთი მეზუერჱ.
ვითარმედ: ორნი კაცნი აღვიდოდეს ტაძარსა მას ლოცვად: ერთი ფარისეველი და ერთი მეზუერჱ.
ვითარმედ: ორნი კაცნი აღვიდოდეს ლოცვად ტაძარსა მას: ერთი ფარისეველი და ერთი მეზუერე.
ὁ Φαρισαῖος σταϑεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, ῾Ο ϑεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνϑρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης·
Փարիսեցին կայր մեկուսի, եւ զայս առանձին աղօթս մատուցանէր. Աստուած իմ՝ գոհանամ զքէն. զի ոչ եմ իբրեւ զայլս ի մարդկանէ, զյափշտակօղս՝ եւ զանիրաւս՝ եւ զշունս, կամ իբրեւ զայս մաքսաւոր։
ფარისეველი იგი წარდგა და ამას ილოცვიდა: ღმერთო, გმადლობ შენ, რამეთუ არა ვარ, ვითარ სხუანი კაცნი მტაცებელ, ცრუ, მემრუშე, გინა ვითარ ესე მეზუერე,
ფარისეველი იგი წარდგა და ამას ილოცვიდა თჳსაგან: უფალო, გმადლობ შენ, რამეთუ არა ვარ ვითარ სხუანი კაცნი მტაცებელ, ცრუ, მომრუშე, გინა ვითარცა ესე მეზუერჱ.
ფარისეველი იგი წარდგა და ამას ილოცვიდა თჳსაგან: ღმერთო, გმადლობ შენ, რამეთუ არა ვარ, ვითარცა სხუანი კაცნი მტაცებელ, ცრუ, მემრუშე, გინა ვითარცა ესე მეზუერჱ,
ფარისეველი იგი წარდგა და ამას ილოცვიდა თჳსაგან: ღმერთო, გმადლობ შენ, რამეთუ არა ვარ, ვითარცა სხუანი კაცნი, მტაცებელ, ცრუ და მემრუშე, გინა ვითარცა ესე მეზუერე.
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.
Այլ պահեմ երկիցս ի շաբաթու, եւ տամ տասանորդս յամենայն ստացուածոց իմոց։
ვიმარხავ ორგზის შაფათსა შინა, ათეულსა შევსწირავ ყოვლისაგან მონაგებისა ჩემისა.
ვიმარხავ ორ-გზის შაბათსა შინა და ათეულსა შევს\წირავ ყოვლისაგან მონაგებისა ჩემისა.
ვიმარხავ ორგზის შაბათსა შინა და ათეულსა შევსწირავ ყოვლისაგან მონაგებისა ჩემისა.
ვიმარხავ ორგზის შაბათსა შინა და ათეულსა შევსწირავ ყოვლისაგან მონაგებისა ჩემისა.
ὁ δὲ τελώνης μακρόϑεν ἑστὼς οὐκ ἤϑελεν οὐδὲ τοὺς ὀϕϑαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ' ἔτυπτεν τὸ στῆϑος αὐτοῦ λέγων, ῾Ο ϑεός, ἱλάσϑητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
Եւ մաքսաւորն կայր մեկուսի, եւ ոչ կամէր՝ եւ ոչ զաչս ընդ երկինս ամբառնալ. այլ կոծէր զկուրծս իւր՝ եւ ասէր. Աստուած՝ քաւեա զիս զմեղաւորս։
ხოლო მეზუერე იგი შორს დგა და არა იკადრებდა თუალთაცა ზეახილვად, არამედ იცემდა მკერდსა და იტყოდა: უფალო, მილხინე მე ცოდვილსა ამას.
ხოლო მეზუერჱ იგი შორს დგა და არა იკადრებდა ზე-ახილვად თუალთა, არამედ იცემდა მკერდსა და იტყოდა: ღმერთო, მილხინე ცოდვილსა ამას.
ხოლო მეზუერჱ იგი შორს დგა და ვერ იკადრებდა თუალთაცა ზეცად აღხილვად, არამედ იცემდა მკერდსა და იტყოდა: უფალო, მილხინე ცოდვილსა ამას.
ხოლო მეზუერე იგი შორს დგა და არა იკადრებდა თუალთაცა ზეახილვად, არამედ იცემდა მკერდსა და იტყოდა: ღმერთო, მილხინე ცოდვილსა ამას.
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ' ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωϑήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωϑήσεται.
Ասեմ ձեզ. էջ սա արդարացեալ ի տուն իւր քան զնա։ Զի ամենայն որ բարձրացուցանէ զանձն իւր, խոնարհեսցի. եւ որ խոնարհեցուցանէ զանձն, բարձրասցի։
გეტყჳ თქუენ: გარდამოვიდა იგი განმართლებული სახედ თჳსა, ვიდრე ფარისეველი იგი, რამეთუ რომელმან აღიმაღლოს თავი თჳსი, იგი დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს.
გეტყჳ თქუენ: გარდამოვიდა ესე განმართლებული სახიდ თჳსა უფროჲს, ვიდრე ფარისეველი იგი, რამეთუ რომელმან აიმაღლოს თავი თჳსი, იგი დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს.
გეტყჳ თქუენ: გარდამოვიდა ესე განმართლებული სახიდ თჳსა, ვიდრე ფარისეველი იგი, რამეთუ რომელმან აღიმაღლოს თავი თჳსი, იგი დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი აღმაღლდეს.
გეტყჳ თქუენ: გარდამოვიდა ესე განმართლებული სახედ თჳსა, ვიდრე ფარისეველი იგი, რამეთუ ყოველმან რომელმან აღიმაღლოს თავი თჳსი, იგი დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს.
Προσέϕερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέϕη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαϑηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
Մատուցանէին առ նա եւ մանկտի՝ զի մերձենայցէ ի նոսա. իբրեւ տեսին աշակերտքն՝ սաստէին նոցա։
მოჰგურიდეს მას ყრმებსა, რაჲთა მიეახლნენ მას. და ვითარცა იხილეს მოწაფეთა, აყენებდეს მათ.
მოჰგურიდეს მას ყრმებსაცა, რაჲთა მიეახლნენ მას. და ვითარცა იხილეს მოწაფეთა, აყენებდეს მათ.
მოჰგურიბდეს მას ყრმებსაცა, რაჲთა მიეახლნენ მას. და ვითარცა იხილეს მოწაფეთა, აყენებდეს მათ.
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ῎Αϕετε τὰ παιδία ἔρχεσϑαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.
Իսկ Յիսուս կոչեցեալ զնոսա առ ինքն՝ ասէ. թոյլ տուք մանկտւոյդ գալ առ իս, եւ մի արգելուք զդոսա. զի այդպիսեացդ է արքայութիւն Աստուծոյ։
ხოლო იესუ მოუწოდა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმათა მაგათ მოსლვად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႤႢႤႥ(ႨႧႠ)ႰႧႠჂ ႠႰႱ ႱႠ/ႱႭჃႴႤႥႤႪႨ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ
ხოლო იესუ მოუწოდა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსლვად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
ხოლო იესუ მოუწოდა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსლვად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλϑῃ εἰς αὐτήν.
Ամէն ասեմ ձեզ. որ ոչ ընդունիցի զարքայութիւն Աստուծոյ իբրեւ զմանուկ, ոչ մտցէ ի նա։
ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას.
ႠႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ [ႠႰႠ ႸႤႨႼႷႬႠႰႭႱ ႱႠ]/[Ⴑ]ႭჃႴႤႥႤႪႨ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႷႰႫႠჂ ႥႤႰ ႸႤႥႨႣႤႱ Ⴋ[ႠႱ]
ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას.
ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ. ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას შინა.
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαϑέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Եւ եհարց զնա ոմն իշխան՝ եւ ասէ. վարդապետ բարի զինչ գործեցից, զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից։
და ჰკითხა ვინმე მთავარმან და ჰრქუა: მოძღუარო სახიერო, რაჲ საქმე ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკუდრო?
ႣႠ ႾႩႨႧႾႠ ႥႨႬႫႤ ႫႠႱ ႫႧႠႥႠႰႫႠႬ ႣႠ ႾႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႭႻႶႭჃႠႰႭ ႱႠႾႨ/ႤႰႭ ႰႠჂ ႱႠႵႫჁ ႥႵႫ/ႬႤ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႺႾႭႥႰႤႡႠჂ ႱႠႭჃႩႭჃႬႭჂ ႣႠႥႨႫ/ႩჃႣႰႭ
და ჰკითხა ვინმე მას მთავარმან და ჰრქუა: მოძღუარო სახიერო, რაჲ საქმჱ ვქმნე, რაჲთა ცხოვრებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო?
და ჰკითხა ვინმე მას მთავარმან და ჰრქუა: მოძღუარო სახიერო, რაჲ საქმე ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო?
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαϑόν; οὐδεὶς ἀγαϑὸς εἰ μὴ εἷς ὁ ϑεός.
Ասէ ցնա Յիսուս. զի ասես զիս բարի. չիք ոք բարի, բայց մի Աստուած, հայր։
ჰრქუა მას იესუ: რასა მეტყჳ მე სახიერით? არავინ არს სახიერ, გარნა მხოლოჲ ღმერთი.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႰႠჂႱႠ ႫႤႲႷჃ ႫႤ [ႱႠႾႨႤ]ႰႨႧ ႠႰႠႥႨႬ ႠႰႱ ႱႠႾႨ/ႤႰ ႢႠႰႬႠ ႫႾႭႪႭჂ Ⴖ(ႫႤႰႧ)Ⴈ //
ჰრქუა მას იესუ: რაჲსა მეტყჳ სახიერით? არავინ არს სახიერ, გარნა მხოლოჲ ღმერთი.
ჰრქუა მას იესუ: რაჲსა მეტყჳ მე სახიერით? არა ვინ არს სახიერ, გარნა მხოლოჲ ღმერთი.
τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ ϕονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
Զպատուիրանս գիտես. մի շնար, մի սպանաներ, մի գողանար, մի սուտ վկայեր, պատուեա զհայր քո եւ զմայր։
მცნებანი იცნი: ნუ იმრუშებ, ნუ კაც-ჰკლავ, ნუ იპარავ, ნუ ცილსა სწამებ, პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა.
[ႫႺ]ႬႤႡႠႬႨ ႾႨႺႬႨ ႬႭჃ ႾႨႫႰႭჃႸႤႡ ႬႭჃ ႩႠႺ ႾႩႪႠႥ ႬႭჃ ႾႨႮႠ/ႰႠႥ ႬႭჃ ႺႨႪႱႠ ႾႼႠ/ႫႤႡ ႮႠႲႨႥ ႾႤႺ ႫႠ/ႫႠႱႠ ႸႤႬႱႠ ႣႠ ႣႤ/ႣႠႱႠ ႸႤႬ[ႱႠ] //
მცნებანი იცნი: ნუ იმრუშებ, ნუ კაც-ჰკლავ, ნუ იპარავ, ნუ ცილსა სწამებ, პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა.
მცნებანი იცნი: ნუ იმრუშებ, ნუ კაც-ჰკლავ, ნუ იპარავ, ნუ ცილსა სწამებ, პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა.
ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐϕύλαξα ἐκ νεότητος.
Եւ նա՝ ասէ. զայդ ամենայն պահեցի ի մանկութենէ իմմէ։
ხოლო მან ჰრქუა: ეგე ყოველი დამიმარხავს სიყრმით ჩემითგან.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴋ[ႠႬ] ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႤႢႤ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ [ႣႠ]ႥႨႫႠႰ/ႾႤ ႱႨႷႰႫႨႧ ႹႤႫႨႧ/ႢႠႬ
ხოლო მან თქუა: ეგე ყოველი დავიმარხე სიყრმით ჩემითგან.
ხოლო მან თქუა: ეგე ყოველი დავიმარხე სიყრმით ჩემითგან.
ἀκούσας δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ῎Ετι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις ϑησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούϑει μοι.
Իբրեւ լուաւ զայն Յիսուս, ասէ ցնա. մեւս եւս պակաս է քեզ. զամենայն ինչ զոր ունիս վաճառեա եւ տուր աղքատաց, եւ ունիցիս գանձ յերկինս. եւ եկ զկնի իմ։
ესმა რაჲ ესე იესუს, ჰრქუა მას: ერთიღა ესე გაკლს შენ: ყოველი, რაჲ გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა და მოედ და შემომიდეგ მე.
ႾႤႱႫႠ ႰႠ ႤႱႤ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃႱ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႤႰႧႨႶႠ ႤႱႤ ႢႠ/ႩႪႱ ႸႤႬ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႰႠჂ ႢႠႵႭჃႱ ႸႤႬ ႢႠႬႷႨ/ႣႤ ႣႠ ႫႨႾႤႺ ႢႪႠႾႠႩ/ႧႠ ႣႠ ႢႠႵႭჃႬႣႤႱ ႱႠႭჃႬႿჁ ႺႠႧႠ ႸႨႬႠ ႣႠ ႫႭႥႤႣ ႸႤႫႭႫႨ/ႣႤႢ ႫႤ
ესმა რაჲ ესე იესუს, ჰრქუა მას: ერთიღა გაკლს შენ: ყოველი, რაჲცა გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯჱ ცათა შინა და მოვედ და შემომიდეგ მე.
ესმა რაჲ ესე იესუს, ჰრქუა მას: ერთიღა გაკლს შენ: ყოველი, რაჲცა გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა და მოვედ და შემომიდეგ მე.
ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήϑη, ἦν γὰρ πλούσιος σϕόδρα.
Նա՝ իբրեւ լուաւ զայս, տրտմեցաւ. քանզի էր մեծատուն յոյժ։
ხ̃ესმა რაჲ ესე მას, შეწუხნა. რამეთუ იყო იგი მდიდარ ფრიად.
ႾႤႱႫႠ ႰႠჂ ႤႱႤ ႫႼႭჃႾႠ/ႰႤ ႾႨႵႫႬႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႨႷႭ ႨႢႨ ႫႣႨႣႠႰ Ⴔ(ႰႨႠ)Ⴃ //
და ვითარცა ესმა ესე მას, მწუხარე იქმნა, რამეთუ იყო იგი მდიდარ ფრიად.
და ვითარცა ესმა ესე მას, მწუხარე იქმნა, რამეთუ იყო იგი მდიდარ ფრიად.
᾽Ιδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ᾽Ιησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσπορεύονται·
Իբրեւ ետես զնա Յիսուս տրտմեալ, ասէ. որպէս դժուարաւ որ ինչս ունիցին՝ մտանիցեն յարքայութիւն Աստուծոյ։
ვითარცა იხილა იგი იესუ, თქუა, ვითარმედ: ძნიად შევიდეს სასუფეველსა ღმრთსასა, რომელსა აქუნდეს საფასჱ.
Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႾႨႪႠ ႨႢႨ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႻႬႨႠႣ . . . . . . . . . . ႱႠ/ႱႭჃႴႤႥႤႪႱႠ Ⴖ(ႫႰ)ႧႨႱႠ/ႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႾႠႵ[ႭჃႬႣႤ]Ⴑ ႱႠႴႠႱჁ
ვითარცა იხილა იგი იესუ, თქუა: ვითარ ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუნდეს საფასჱ.
ვითარცა იხილა იგი იესუ, რამეთუ შეწუხნა, თქუა: ვითარ ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუნდეს საფასე!
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης διελϑεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελϑεῖν.
Դիւրագոյն իցէ մալխոյ ընդ ծակ ասղան անցանել, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել։
უადვილეს არს მანქანისსაბელი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი სასუფეველსა ღმრთისასა შესლვად.
ႾႭჃႠႣႥႨႪჁႱ ႠႰႱ ႫႠႬႵႠႬႨႱ ႱႠႡႤႪႨ ჄႭჃႰႤႪႱႠ ႬႤႫ/ႱႨႱႠႱႠ ႢႠႬႱႪႥႠႣ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႫႣႨႣႠႰႨ ႱႠႱႭჃ/ႴႤႥႤႪႱႠ Ⴖ(ႫႰ)ႧႨႱႠႱႠ ႸႤႱႪႥႠႣ //
უადვილეს არს მანქანისსაბელი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი სასუფეველსა ღმრთისასა შესლვად.
უადვილეს არს მანქანისა საბელი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωϑῆναι;
Եւ որ լուանն՝ ասէին. եւ ո կարիցէ ապրել։
ხოლო რომელთა-იგი ესმა, ჰრქუეს: და ვისმე ჴელ-ეწიფების ცხორების?
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴐ(ႭႫႤ)[ႪႧႠ] ႨႢႨ [Ⴞ]ႤႱႫႠ [Ⴞ]ႰႵ(ႭჃ)ႤႱ ႣႠ ႥႨႱႫႤ ჄႤႪ-ႾႤႼႨ/ႴႤႡႨႱ ႺႾႭႥႰႤႡႠႣ
ხოლო რომელთა-იგი ესმა, ჰრქუეს: და ვისმე ჴელ-ეწიფების ცხოვრებად?
ხოლო რომელთა-იგი ესმა, ჰრქუეს მას: და ვის ჴელ-ეწიფების ცხორებად?
ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνϑρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ ϑεῷ ἐστιν.
Եւ նա ասէ. անհնարինք առ ի մարդկանէ, հնարաւորք են յԱստուծոյ։
მიუგო იესუ და ჰრქუა: შეუძლებელი კაცთაგან შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ.
ႫႨႾႭჃႢႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႸႤႭჃႻႪႤႡႤႪႨ ႩႠႺႧႠ/ႢႠႬ ႸႤႱႠႻႪႤႡႤႪ ႠႰႱ Ⴖ(ႫႰ)ႧႨႱႠ ႫႨႤႰ
მიუგო იესუ და ჰრქუა: შეუძლებელი კაცთაგან შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: შეუძლებელი კაცთაგან შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ.
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, ᾽Ιδοὺ ἡμεῖς ἀϕέντες τὰ ἴδια ἠκολουϑήσαμέν σοι.
Եւ ասէ Պետրոս. ահաւասիկ մեք թողաք զամենայն ինչ զմեր, եւ եկաք զկնի քո։
ჰრქუა პეტრე: აჰა, ესერა, ჩუენ დაუტევეთ ყოველივე თჳსი და შეგითქთ შენ.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႮႤႲႰႤ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႣႠႾႭჃႲႤႥႤႧ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨႥႤ ႧჃႱႨ ႣႠ ႸႤႢႨ/ႣႤႢႨႧ ႸႤႬ
ჰრქუა მას პეტრე: აჰა, ესერა, ჩუენ დაუტევეთ ყოველივე თჳსი და შეგიდეგით შენ.
ჰრქუა მას პეტრე: აჰა, ესერა, ჩუენ დაუტევეთ ყოველი და შეგიდეგით შენ.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀϕῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελϕοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ,
Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. ամէն ասեմ ձեզ. եթէ ոչ ոք է՝ որ եթող զտունս, կամ զծնօղս, կամ զեղբարս, կամ զկին, կամ զորդիս՝ վասն արքայութեան Աստուծոյ։
ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არავინ არს, რომელმან დაუტეოს სახლი, გინა მამა-დედანი, გინა ძმანი, გინა ცოლი, გინა შვილნი სასუფეველისათჳს ღმრთისაჲსა.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႠႫႤႬ ႢႤႲ/ႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႰႠႥႨႬ ႠႰႱ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႣႠႾႭჃႲႤႥႠ ႱႠႾႪႨ ႢႨႬႠ ႫႠႫ[Ⴀ]/ႣႤႣႠႬႨ ႢႨႬႠ ႻႫႠႬႨ ႢႨႬႠ ႺႭႪႨ ႢႨႬႠ ႸႥႨႪ/ႬႨ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪႨႱႠ/ႧჃႱ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)[ჂႱႠ] //
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არავინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ძმანი, გინა ცოლი, გინა შვილნი სასუფეველისათჳს ღმრთისაჲსა,
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არა ვინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ძმანი, გინა ცოლი, გინა შვილნი სასუფეველისათჳს ღმრთისა,
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
Եթէ ոչ առնուցու բազմապատիկ ի ժամանակի յայսմիկ. եւ յաշխարհին որ գալոցն է՝ զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեսցէ։
რომელმან არა მოიღოს მრავალი წილი ჟამსა ამას და საუკუნესა მას -- მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ(ႫႠ)Ⴌ ႠႰႠ ႫႭႨႶႭႱ ႫႰႠႥႠႪႨ ႼႨႪႨ ႯႠႫႱႠ ႠႫႠႱ
რომელმან არა მიიღოს მრავალი წილი ჟამსა ამას და საუკუნესა მას -- მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
რომელმან არა მიიღოს მრავალი წილი ჟამსა ამას და საუკუნესა მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, ᾽Ιδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ᾽Ιερουσαλήμ, καὶ τελεσϑήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προϕητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνϑρώπου·
Եւ առեալ զերկոտասանսն առանձինն՝ ասէ ցնոսա. ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ. Եւ կատարեսցին ամենայն գրեալքն մարգարէիւք վասն որդւոյ մարդոյ։
და წარიყვანნა ათორმეტნი იგი და ჰრქუა მათ: აჰა, ესერა, აღვალ იერუსალჱმდ, და აღესრულნენ ყოველნი წინაწარმეტყუელთა დაწერილნი ძესა ზედა კაცისასა:
და წარიყვანნა ათორმეტნი იგი თჳსაგან და ჰრქუა მათ: აჰა ესერა აღვალთ იერუსალჱმდ, და აღესრულნენ ყოველნი წერილნი წინაწარმეტყუელთა მიერ ძისათჳს კაცისა;
და წარიყვანნა ათორმეტნი იგი და ჰრქუა მათ: აჰა, ესერა, აღვალთ იერუსალჱმდ, და აღესრულნენ ყოველნი დაწერილნი წინაწარმეტყუელთანი ძესა ზედა კაცისასა:
და წარიყვანნა ათორმეტნი იგი და ჰრქუა მათ: აჰა, ესერა, აღვალთ იერუსალჱმდ, და აღესრულნენ ყოველნი წერილნი წინაწარმეტყუელთანი ძესა ზედა კაცისასა:
παραδοϑήσεται γὰρ τοῖς ἔϑνεσιν καὶ ἐμπαιχϑήσεται καὶ ὑβρισϑήσεται καὶ ἐμπτυσϑήσεται,
Զի մատնեսցի հեթանոսաց, եւ կատակեսցի.
რამეთუ მიეცეს ჴელთა წარმართთასა, და ეკიცხევდენ მას, და იგინოს, და ჰნერწყუვიდენ მას
რამეთუ მიეცეს წარმართთა, და ეკიცხევდენ, და აგინონ იგი, და ჰნერწყუვიდენ.
რამეთუ მიეცეს ჴელთა წარმართთასა, და ეკიცხევდენ მას, და იგინოს, და ჰნერწყუვიდენ
რამეთუ მიეცეს ჴელთა წარმართთასა, და ეკიცხევდენ მას, და იგინოს, და ჰნერწყუვიდენ
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.
Եւ հարկանիցեն, եւ սպանանիցեն զնա. եւ յերիր աւուր յարիցէ։
და სტანჯვიდენ და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს.
გუემონ და მოკლან, და მესამესა დღესა აღდგეს.
და ტანჯონ და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს.
და ტანჯონ და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს.
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
Եւ նոքա՝ ոչ ինչ իմացան յայնցանէ, այլ էր բանն ծածկեալ ի նոցանէ, եւ ոչ գիտէին զասացեալն։
და მათ არა გულისხმა-ყვეს ესე, არამედ იყო სიტყუაჲ იგი დაფარულ მათგან. და არა იცოდეს თქუმული იგი.
და მათ ვერ გულისხმა-ყვეს სიტყუაჲ ესე, რამეთუ დაფარულ იყო მათგან, და ვერ ცნეს თქუმული იგი.
და მათ არა გულისხმა-ყვეს ესე, არამედ იყო სიტყუაჲ იგი დაფარულ მათგან. და არა იცოდეს თქუმული იგი.
და მათ არარაჲ გულისჴმა-ყვეს ესე, არამედ იყო სიტყუაჲ იგი დაფარულ მათგან, და არა იცოდეს თქუმული იგი.
᾽Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ᾽Ιεριχὼ τυϕλός τις ἐκάϑητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
Եւ եղեւ ի մօտելն նորա յԵրիքով, կոյր ոմն նստէր առ ճանապարհաւն մուրացիկ։
და იყო, ვითარცა მიეახლნეს იგინი იერიქოდ, ბრმაჲ ვინმე ჯდა გზასა ზედა მთხოველად.
და იყო მოახლებასა მათსა იერიქოს, ბრმაჲ ერთი ჯდა გზასა ზედა მთხოველად.
და იყო, ვითარცა მიეახლნეს იერიქოდ, ბრმაჲ ვინმე ჯდა გზასა ზედა მთხოველად.
და იყო, ვითარცა მიეახლნეს იერიქოდ, ბრმაჲ ვინმე ჯდა გზასა ზედა მთხოველად.
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνϑάνετο τί εἴη τοῦτο·
Իբրեւ լուաւ զանցանել ժողովրդեանն, հարցանէր՝ թէ զինչ իցէ այն։
ვითარცა ესმა, რამეთუ ერი წარმოვალს, ჰკითხვიდა: რაჲმე არს ესე?
და ვითარცა ესმა წარმოვლაჲ სიმრავლისაჲ მის, იკითხვიდა: რაჲსმე არს ესე?
ვითარცა ესმა, რამეთუ ერი წარმოვალს, ჰკითხვიდა, ვითარმედ: რაჲ არს ესე?
ვითარცა ესმა, ვითარმედ ერი წარმოვალს, იკითხვიდა: რაჲმე არს ესე?
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾽Ιησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.
Եւ պատմեցին նմա՝ թէ Յիսուս Նազովրեցի անցանէ։
და უთხრეს მას, ვითარმედ: იესუ ნაზარეველი წარმოვალს.
და უთხრეს მას, ვითარმედ: იესუ ნაზარეველი წარმოჰვლის.
და უთხრეს მას, ვითარმედ: იესუ ნაზარეველი წარმოვალს.
უთხრეს მას, ვითარმედ: იესუ ნაზარეველი წარმოვალს.
καὶ ἐβόησεν λέγων, ᾽Ιησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Աղաղակեաց եւ ասէ. Յիսուս որդի Դաւթի՝ ողորմեաց ինձ։
ხოლო მან ღაღატ-ყო და თქუა: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
ღაღად-ყო და თქუა, ვითარმედ: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
ხოლო მან ღაღად-ყო და თქუა: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
და მან ღაღად-ყო და თქუა: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Եւ որ առաջին երթային՝ սաստէին նմա զի լռեսցէ. եւ նա եւս առաւել աղաղակէր. որդի Դաւթի ողորմեաց ինձ։
და რომელნი წინაუძღოდეს, ჰრისხვიდეს მას, რაჲთა დადუმნეს. ხოლო იგი უფროჲს ღაღადებდა და იტყოდა: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
და რომელნი-იგი წინა-უძღოდეს, შეჰრისხნეს, რაჲთა დადუმნეს. ხოლო იგი ღაღადებდა: ძეო დავითისო, მიწყალე მე!
ხოლო რომელნი წინაუძღოდეს, ჰრისხვიდეს მას, რაჲთა დადუმნეს. ხოლო იგი უფროჲს ღაღადებდა და იტყოდა: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
ხოლო რომელნი წინაუძღოდეს, ჰრისხვიდეს მას, რაჲთა დადუმნეს. ხოლო იგი უფროჲს ღაღადებდა და იტყოდა: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
σταϑεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχϑῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
Զտեղի առ Յիսուս, եւ հրամայեաց ածել զնա առ իւր։ Իբրեւ մերձ եղեւ առ նա, եհարց զնա եւ ասէ.
დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი. და ვითარცა მიეახლა, ჰკითხა მას:
და დგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი. და ვითარცა მოეახლა, ჰკითხვიდა მას და ჰრქუა:
და დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი. და ვითარცა მოეახლა იგი, ჰრქუა მას:
და დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი. და ვითარცა მოეახლა იგი, ჰკითხა მას:
Τί σοι ϑέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
Զինչ կամիս դու՝ զի արարից քեզ։ եւ նա ասէ. տէր զի բացցին աչք իմ՝ եւ տեսից։
რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო მან ჰრქუა: უფალო, რაჲთა აღმიხილნე თუალნი.
რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? და მან ჰრქუა: უფალო, რაჲთა აღვიხილნე.
რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო მან თქუა: უფალო, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი.
რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო მან ჰრქუა: უფალო, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი.
καὶ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ᾽Ανάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. հայեաց հաւատք քո կեցուցին զքեզ։
ხოლო იესუ ჰრქუა: აღიხილენ; სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ, აღიხილენ!
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: აღიხილენ! სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: აღიხილენ! სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ.
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούϑει αὐτῷ δοξάζων τὸν ϑεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ ϑεῷ.
Եւ առժամայն ետես, եւ երթայր զհետ նորա՝ եւ փառաւոր առնէր զԱստուած։ եւ ամենայն ժողովրդեանն տեսեալ, տայր օրհնութիւն Աստուծոյ։
და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას და ადიდებდა ღმერთსა. და ყოველმან ერმან იხილა და აქებდეს ღმერთსა.
და მუნთქუესვე აღიხილნა; მისდევდა და ადიდებდა ღმერთსა. და ყოველმან ერმან ვითარცა იხილეს, ადიდებდეს ღმერთსა.
და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას და ადიდებდა ღმერთსა. და ყოველმან ერმან იხილა და აქებდეს ღმერთსა.
და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას და ადიდებდა ღმერთსა. და ყოველმან ერმან იხილეს და აქებდეს ღმერთსა.