Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν ϑυσιῶν αὐτῶν.
Եկին ոմանք ի նմին ժամանակի, եւ պատմեցին նմա վասն Գալիլեացւոցն, որոց զարիւնն Պեղատոս խառնեաց ընդ զոհսն նոցա։
მო-ვინმე-სრულ იყვნეს მას ჟამსა ოდენ და უთხრეს მას გალილეველთა მათთჳს, რომელთაჲ-იგი სისხლი პილატე შეჰრია მსხუერპლთა თანა.
ႫႭ-ႥႨႬႫႤ-ႱႰႭჃႪ ႾႨ/ႷႥႬႤႱ ႫႠႱ ႯႠႫႱႠ ႭႣႤႬ ႣႠ ႾႭჃႧႾႰႤႱ ႫႠႱ ႢႠႪႨႪႤႥႤႪႧႠ ႫႠႧႧჃႱ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠჂ ႨႢႨ ႱႨႱႾႪႨ ႮႨႪႠႲႤ ႸႤႾႰႨႠ ႫႱႾႭჃႤႰႮႪ/ႧႠ ႫႠႧ ႧႠႬႠ
მო-ვინმე-სრულ იყვნეს მას ჟამსა ოდენ და უთხრეს მას გალილეველთა მათთჳს, რომელთაჲ-იგი პილატე სისხლი შეჰრია მსხუერპლთა მათთა თანა.
მო-ვინმე-სრულ იყვნეს მას ჟამსა ოდენ და უთხრეს მას გალილეველთა მათთჳს, რომელთაჲ-იგი სისხლი პილატე შეჰრია მსხუერპლთა მათთა.
καὶ ἀποκριϑεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι ταῦτα πεπόνϑασιν;
Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. համարիք եթէ այն Գալիլեացիք եղեն մեղաւորք քան զամենայն Գալիլեացիս, զի այնպիսի անցս կրեցին։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეგრე გგონიესა, ვითარმედ გალილეველნი იგი უფროჲს ყოველთა გალილეველთა იყვნეს ცოდვილ, რამეთუ ესევითარი ევნო მათ?
ႫႨႾႭჃႢႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႤႢႰႤ ႢႢႭ[ႬႨ]/ႤႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႢႠႪႨႪႤႥႤႪႬႨ ႤႱႤ ႾႭჃႴႰႭჂႱ Ⴗ(ႭႥႤ)Ⴊ/ႧႠ ႢႠႪႨႪႤႥႤႪႧႠ ႾႨႷႥႬႤႱ ႺႭႣႥႨႪ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႤႱႤႥ(ႨႧႠ)ႰႨ ႾႤႥႬႭ ႫႠႧ
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეგრე გგონიეს, ვითარმედ გალილეველნი ესე უფროჲს ყოველთა გალილეველთა იყვნეს ცოდვილ, რამეთუ ესევითარი ევნო მათ?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეგრე გგონიეს, ვითარმედ გალილეველნი ესე უფროჲს ყოველთა გალილეველთა იყვნეს ცოდვილ, რამეთუ ესევითარი ევნო მათ?
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσϑε.
Ոչ ասեմ ձեզ, այլ եթէ ոչ ապաշխարիցէք՝ ամենեքին նոյնպէս կորնչիջիք։
გეტყჳ თქუენ: არა; არამედ უკუეთუ არა შეინანოთ, ეგრევესახედ ყოველნი წარსწყმდეთ.
ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႠႰႠ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႠႰႠ ႸႤႾႨႬႠႬႭႧ ႤႢႰႤႥႤ ႱႠႾႤႣ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨ ႼႠႰႾ/ႼႷႫႣႤႧ
გეტყჳ თქუენ: არა; არამედ უკუეთუ არა შეინანოთ, ეგრევესახედ ყოველნი წარსწყმდეთ.
გეტყჳ თქუენ: არა; არამედ უკუეთუ არა შეინანოთ, ეგრევესახედ ყოველნი წარსწყმდეთ.
ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα ὀκτὼ ἐϕ' οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀϕειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνϑρώπους τοὺς κατοικοῦντας ᾽Ιερουσαλήμ;
Կամ նոքա ութուտասանքն, յորոց վերայ աշտարակն անկաւ ի Սիլովամ, եւ սպան զնոսա. համարիք թէ նոքա պարտապանք եղեն քան զամենայն մարդիկ որ բնակեալ են յԵրուսաղէմ։
ანუ იგი, რომელ ათორმეტთა ზედა სილოამს გოდოლი დაეცა და მოწყჳდნა, ჰგონებთა, ვითარმედ იგინი ხოლო თანამდებ იყვნეს უფროჲს ყოველთა კაცთასა, რომელნი მკჳდრ არიან იერუსალჱმს?
// ႠႬႭჃ ႨႢႨ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႠႧႰႥႠႫႤႲႧႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႱႨႪႭႥႠႫႱ ႢႭႣႭႪႨ ႣႠႾႤႺႠ ႣႠ ႫႭႼ/ႷჃႣႬႠ ႾႢႭႬႤႡႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႨႢႨႬႨ Ⴞ(ႭႪႭ) ႧႠႬႠႫ/ႣႤႡ ႾႨႷႥႬႤႱ ႾႭჃႴ/ႰႭჂႱ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ ႩႠႺႧႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႫႩႭჃႣႰ Ⴀ/ႰႨႠႬ Ⴈ(ႤႰႭჃႱႠႪ)ჁႫႱ
ანუ იგი, რომელ ათრვამეტთა ზედა სილოამს გოდოლი დაეცა და მოწყჳდნა იგინი, ჰგონებთ, ვითარმედ იგინი ხოლო თანამდებ იყვნეს უფროჲს ყოველთა კაცთა, რომელნი მკჳდრ არიან იერუსალჱმს?
ანუ იგი, რომელ ათრვამეტთა ზედა სილოამს გოდოლი დაეცა და მოწყჳდნა იგინი, ჰგონებთ, ვითარმედ იგინი ხოლო თანამდებ იყვნეს უფროჲს ყოველთა კაცთა, რომელნი მკჳდრ არიან იერუსალჱმს?
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσϑε.
Ոչ ասեմ ձեզ, այլ թէ ոչ ապաշխարիցէք՝ ամենեքեան նոյնպէս կորնչիջիք։
გეტყჳ თქუენ: არა; არამედ უკუეთუ არა შეინანოთ, ყოველნივე ეგრეთ წარსწყმდეთ.
ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႠႰႠ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ Ⴀ[ႰႠ] ႸႤႾႨႬႠႬႭႧ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨႥႤ ႤႢႰჁႧ ႼႠႰႾႼႷႫႣႤႧ
გეტყჳ თქუენ: არა; არამედ უკუეთუ არა შეინანოთ, ყოველნივე ეგრჱთ წარსწყმდეთ.
გეტყჳ თქუენ: არა; არამედ უკუეთუ არა შეინანოთ, ყოველნივე ეგრეთ წარსწყმდეთ.
῎Ελεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· Συκῆν εἶχέν τις πεϕυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλϑεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν.
Ասաց եւ զառակս զայս։ թզենի մի էր ուրումն տնկեալ յայգւոջ իւրում. եւ եկն խնդրել պտուղ ի նմանէ՝ եւ ոչ եգիտ։
და ეტყოდა მათ იგავსა ამას: ლეღჳ ვისმე ედგა ნერგი სავენაჴესა თჳსსა, და მოვიდა და ეძიებდა ნაყოფსა მისგან და არა პოვა.
ႣႠ ႾႤႲႷႭႣႠ ႫႠႧ ႨႢႠႥ/ႱႠ ႠႫႠႱ ႪႤႶჃ [ႥႨ]ႱႫႤ ႾႤႣႢႠ ႬႤႰႢႨ ႱႠႥႤႬႠ/ჄႤႱႠ ႧჃႱႱႠ ႣႠ ႫႭ/ႥႨႣႠ ႾႤႻႨႤႡႣႠ ႬႠ/ႷႭႴႱႠ ႫႨႱႢႠႬ ႣႠ ႠႰႠ ႮႭႥႠ //
და ეტყოდა იესუ იგავსა ამას: ლეღჳ ვისმე ედგა ნერგი სავენაჴესა თჳსსა, და მოვიდა, ეძიებდა ნაყოფსა მისგან და არა პოვა.
და ეტყოდა მათ იგავსა ამას: ლეღჳ ვისმე ედგა ნერგი სავენაჴესა თჳსსა, მოვიდა და ეძიებდა ნაყოფსა მისგან და არა პოვა.
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ᾽Ιδοὺ τρία ἔτη ἀϕ' οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;
Ասէ ցայգեգործն. ահա՝ երեք ամք են՝ յորմէ հետէ գամ խնդրել պտուղ ի թզենւոջդ՝ եւ ոչ գտանեմ. արդ կտրեա զդա, ընդէր եւ զերկիրդ խափանէ։
და ჰრქუა ვენაჴისმოქმედსა მას: აჰა, ესერა, სამი წელი არს, ვინაჲთგან მოვალ და ვეძიებ ნაყოფსა ლეღუსა ამას შინა და არა ვპოვე. მოჰკუეთე ეგე, რაჲსათჳს ქუეყანაჲ დაუპყრია უქმად?
ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႥႤႬႠჄႨႱ ႫႭႵႫႤႣႱႠ ႫႠႱ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ ႱႠႫႨ ႼႤႪႨ ႥႨႬႠჂႧႢႠႬ ႫႭႥႠႪ ႣႠ ႾႭჃႤ[Ⴛ]ႨႤ[Ⴁ] ႬႠႷႭႴ/ႱႠ ႪႤႶჃႱႠ ႠႫႠႱ [ႸႨ]/ႬႠ ႣႠ ႠႰႠ ႥႮႭႥႤ ႫႭႩႭჃႤႧႤ ႤႢႤ ႰႠჂ/ႱႠႧჃႱ ႵႭჃႤႷႠႬႠჂ/ႺႠ ႣႠႾႭჃႮႷႰႨႤ ႭჃႵ/ႫႠႣ
და ჰრქუა ვენაჴისმოქმედსა მას: აჰა, ესერა, არს სამი წელი, ვინაჲთგან მოვალ და ვეძიებ ნაყოფსა ლეღუსა ამას შინა და არა ვპოვე. მოჰკუეთე ეგე, რაჲსათჳს ქუეყანაჲცა დაუპყრიეს უქმად?
და ჰრქუა ვენაჴისა მოქმედსა მას: აჰა, ესერა, სამი წელი არს, ვინაჲთგან მოვალ და ვეძიებ ნაყოფსა ლეღუსა ამას შინა და არა ვჰპოვებ. მოჰკუეთე ეგე, რაჲსათჳს ქუეყანაჲცა დაუპყრიეს უქმად?
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄϕες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
Նա՝ պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. տէր, թող զդա՝ այս ամ եւս, մինչեւ շուրջ զդովաւ բրեցից՝ եւ արկից աղբ.
ხოლო მან მიუგო და ჰქუა მას: უფალო, უტევე ეგე ამასცა წელსა, ვიდრემდე მოუთოჴნო მაგას და სკორე დაუდვა,
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႬ ႫႨႾႭჃႢႭ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႾႭჃႲႤႥႤ ႤႢႤ ႠႫႠႱႺႠ ႼႤႪႱႠ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ/ႫႣႤ ႫႭႾႭჃႧႭჄႬႭ ႫႠႱ ႢႠႰႤႫႭ ႣႠ ႱႩႭ/ႰჁ ႣႠႾႭჃႣႥႠ //
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მას: უფალო, უტევე ეგე ამასცა წელსა, ვიდრემდე მოუთოჴნო მაგას გარემო და სკორჱ დაუდვა,
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: უფალო, უტევე ეგე ამასცა წელსა, ვიდრემდე მოუთოჴნო მას გარემო და სკორჱ დაუდვა,
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.
Թերեւս արասցէ պտուղ. ապա թէ ոչ յամէ եւս հատցես զդա։
ყოს ხოლო თუ ნაყოფი; უკუეთუ არა, მერმე მოჰკუეთე ეგე.
ႷႭႱ Ⴞ(ႭႪႭ) ႧႭჃ ႬႠႷႭႴႨ ႭჃ/ႩႭჃႤႧႭჃ ႠႰႠ ႫႤႰ/ႫႤ ႫႭႩႭჃႤႧႤ ႨႢႨ
და ყოს ხოლო თუ ნაყოფი; უკუეთუ არა, მერმე მოვჰუეთო ეგე.
ყოს ხოლო თუ ნაყოფი; უკუეთუ არა, მერმე მოჰკუეთე იგი.
῏Ην δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν.
Եւ ուսուցանէր ի միում ժողովրդանոցացն ի շաբաթս։
და ასწავებდა მათ შესაკრებელსა ერთსა შაფათსა შინა.
ႣႠ ႾႠႱႼႠႥႤႡႣႠ ႫႠႧ ႸႤႱႠႩႰႤႡႤႪႱႠ ႤႰႧ/ႱႠ ႸႠႡႠႧႱႠ ႸႨႬႠ
და ასწავებდა იესუ შესაკრებელსა ერთსა შაბათსა შინა.
და ასწავებდა მათ იესუ შესაკრებელსა ერთსა შაბათსა შინა.
და ასწავებდა მათ იესუ შესაკრებელსა ერთსა შაბათსა შინა.
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσϑενείας ἔτη δέκα ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
Եւ ահա կին մի՝ զոր ունէր այս հիւանդութեան ամս ութուտասն. եւ էր կարկամեալ, եւ ոչ կարէր ամենեւին ի վեր հայել։
და, აჰა, ესერა, დედაკაცი იყო, რომლისა თანა იყო სული უძლურებისაჲ ათორმეტ წლითგან; და იყო იგი დაღონებულ და ვერ ეძლო მას ყოვლითურთ ზეახილვად.
ႣႠ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ ႣႤႣႠ/ႩႠႺႨ ႾႨႷႭ Ⴐ(ႭႫ)ႪႨႱႠ ႧႠႬႠ ႾႨႷႭ ႱႭჃႪႨ ႭჃႻႪႭჃႰႤႡႨႱႠჂ ႠႧႰႥႠႫႤႲ ႼႪႨႧႢႠႬ ႣႠ ႾႨႷႭ ႨႢႨ [ႣႠ]ႶႭႬႤ/ႡႭჃႪ ႣႠ ႥႤႰ ႾႤႻႪႭ ႦႤ ႠႶႾႨႪႥႠႣ Ⴗ(ႭႥ)ႪႨႧ/ႧႭჃႰႧ
და აჰა ესერა დედაკაცი ერთი იყო, რომლისა თანა [იყო] სული უძრულებისაჲ ათურამეტით წლითგან, დაღონებულ და ვერ ეძლო ახილვად ყოვლითურთ.
და, აჰა, ესერა, დედაკაცი, რომლისა თანა იყო სული უძლურებისაჲ ათრვამეტით წლითგან; და იყო იგი დაღონებულ და ვერ ეძლო ზეაღხილვად ყოვლითურთ.
და, აჰა, ესერა, დედაკაცი იყო, რომლისა თანა იყო სული უძლურებისაჲ ათრვამეტ წლითგან; და იყო იგი დაღონებულ და ვერ ეძლო ზეახილვად ყოვლითურთ.
ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ᾽Ιησοῦς προσεϕώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσϑενείας σου,
Եւ տեսեալ զնա Յիսուսի, կոչեաց առ ինքն՝ եւ ասէ ցնա. կին դու արձակեալ ես ի հիւանդութենէ քումմէ։
იხილა იგი იესუ, მოუწოდა და ჰრქუა მას: დედაკაცო, განტევებულ ხარ უძლურებისაგან შენისა.
ႨႾႨႪႠ ႨႢႨ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႫႭႾႭჃ/ႼႭႣႠ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႣႤႣႠႩႠႺႭ ႢႠႬႲႤႥႤ/ႡႭჃႪ ႾႠႰ ႸႤႬ ႭჃႻႪႭჃ/ႰႤႡႨႱႠႢႠႬ ႸႤႬႨႱႠ //
იხილა იგი იესუ, მოუწოდა და ჰრქუა მას: დედაკაცო, განტევებულ ხარ უძრულებისაგან შენისა.
იხილა იგი იესუ, და მოუწოდა და ჰრქუა მას: დედაკაცო, განტევებულ ხარ უძლურებისაგან შენისა.
იხილა იგი იესუ, მოუწოდა და ჰრქუა მას: დედაკაცო, განტევებულ ხარ უძლურებისაგან შენისა.
καὶ ἐπέϑηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρϑώϑη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν ϑεόν.
Եւ եդ ի վերայ նորա ձեռն. եւ առժամայն ուղղեցաւ, եւ փառաւոր առնէր զԱստուած։
და დაასხნა ჴელნი მისნი მის ზედა, და მეყსეულად აღემართა და ვიდოდა, და ადიდებდა ღმერთსა.
ႣႠ ႣႠႾႠႱႾႬႠ ჄႤႪႬႨ ႫႠႱ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ ႫႤႷႱႤႭჃ/ႪႠႣ [ႠႶ]ႾႤႫႠႰႧႠ ႥႨႣႭႣႠ ႣႠ ႾႠႣႨ/ႣႤႡႣႠ Ⴖ(ႫႤႰႧႱ)Ⴀ
და დაასხნა მას ზედა ჴელნი, და მეყსეულად აღემართა და ვიდოდა და ადიდებდა ღმერთსა.
და დაასხნა ჴელნი მას ზედა, და მეყსეულად აღემართა და ვიდოდა, და ადიდებდა ღმერთსა.
და დაასხნა მას ზედა ჴელნი, და მეყსეულად აღემართა და ვიდოდა და ადიდებდა ღმერთსა.
ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐϑεράπευσεν ὁ ᾽Ιησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι ῝Εξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσϑαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι ϑεραπεύεσϑε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου.
Պատասխանի ետ ժողովրդապետն՝ ցասուցեալ թէ ընդէր ի շաբաթու բժշկեաց Յիսուս, եւ ասէ ցժողովուրդն. վեց օր է յորս արժան է գործել, յայնս եկայք բժշկեցարուք, եւ մի յաւուր շաբաթու։
მიუგო შესაკრებელთმთავარმან რისხვით, რამეთუ შაფათსა განკურნა იგი იესუ, და ეტყოდა ერსა მას: ექუსნი დღენი არიან, რომელთა შინა ჯერ-არს საქმე; მათ შინა მომავალნი განიკურნებოდეთ და ნუ დღესა შაფათსა.
ႫႨႾႭჃႢႭ ႸႤႱႠႩႰႤႡ/ႪႨႱ ႫႧႠႥႠႰႫႠႬ ႫႠႬ ႰႨႱႾႥႨႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႸႠႡႠႧႱႠ ႢႠႬႩႭჃႰ/ႬႠ ... ႣႠ ႾႤႲႷႭႣႠ ႤႰႱႠ ... ႤႵႭჃႱႬႨ ႣႶႤႬႨ ႠႰႨႠႬ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႸႨႬႠ ႿႤႰ ႠႰႱ ႱႠႵ/ႫႤႣ ႫႠႧ ႸႨႬႠ ႫႭ/ႫႠႥႠႪႬႨ ႢႠႬႾႨႩႭჃႰ/ႬႤႡႭႣႤႧ [Ⴃ]Ⴀ ႬႭჃ ႣႶႤႱႠ ႸႠႡႠႧႱႠ
მიუგო შესაკრებელთ-მთავარმან მან და ჰრქუა რისხვით, რამეთუ შაბათსა განკურნა იესუ, და ეტყოდა ერსა მას: ექუსნი დღენი არიან, რომელთა შინა ჯერ-არს საქმედ: მათ შინა მომავალნი განიკურნებოდედ და ნუ დღესა შაბათსა.
მიუგო შესაკრებელისმთავარმან მან რისხვით, რამეთუ შაბათსა განკურნა იგი იესუ, და ეტყოდა ერსა მას: ექუსნი დღენი არიან, რომელთა შინა ჯერ-არს საქმედ; მათ შინა მომავალნი განიკურნებოდეთ და ნუ დღესა შაბათსა.
მიუგო შესაკრებელისმთავარმან მან რისხვით, რამეთუ შაბათსა განკურნა იგი იესუ, და ეტყოდა ერსა მას: ექუსნი დღენი არიან, რომელთა შინა ჯერ-არს საქმედ; მათ შინა მომავალნი განიკურნებოდეთ და ნუ დღესა შაბათსა.
ἀπεκρίϑη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν, ῾Υποκριταί, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς ϕάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
Պատասխանի ետ նմա տէր՝ եւ ասէ. կեղծաւորք, իւրաքանչիւր ոք ի ձէնջ ի շաբաթու ոչ արձակէ զեզն իւր կամ զէշ ի մսրոյ, եւ տանի տայ ջուր։
მიუგო მას უფალმან და ჰრქუა: ორგულნო, კაცად-კაცადმან თქუენმან არა აჰჴსნისა ჴარი, ანუ ვირი ბაგათაგან თჳსთა და წარიბის და ასჳს მას წყალი?
ႫႨႾႭჃႢႭ ႫႠႱ Ⴍ(ჃႴႠႪႫႠ)Ⴌ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႭႰႢႭჃႪႭ ႩႠ/ႺႠႣ ႩႠႺႠႣႫႠႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ/ႫႠႬ ႠႰႠ ႠႶႾჄႱႬႨ[ႱႠ] ჄႠႰႨ ႢႨႬႠ ႥႨႰႨ ႡႠႢႠ/ႧႠႢႠႬ ႧჃႱႧႠ ႣႠ ႼႠႰႨႡႨႱ ႣႠ ႾႠႱ[ჃႱ] ႫႠႱ ႼႷႠႪႨ //
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ორგულნო, კაცად-კაცადმან თქუენმან არა აჰჴსნისა ჴარი გინა ვირი ბაგისაგან თჳსისა, წარიბის და ასჳს წყალი?
მიუგო მას იესუ და ჰრქუა: ორგულო, კაცად-კაცადმან თქუენმან არა აღჰჴსნისა შაბათსა ჴარი, გინა ვირი ბაგათაგან თჳსთა და წარიბის და ასჳს წყალი?
მიუგო მას იესუ და ჰრქუა: ორგულო, კაცად-კაცადმან თქუენმან არა აჰჴსნისა შაბათსა შინა ჴარი, გინა ვირი ბაგათაგან მათთა და წარიბის და ასჳს მას წყალი?
ταύτην δὲ ϑυγατέρα ᾽Αβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυϑῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου;
Իսկ այս՝ դուստր Աբրահամու էր՝ զոր կապեաց սատանայ՝ ահաւասիկ ութուտասն ամ, ոչ արժան էր արձակել ի կապանաց անտի ի շաբաթու։
ხოლო ესე ასული აბრაამისი იყო, რომელი შეეკრა ეშმაკსა, აჰა, ესერა, ათურამეტი წელი არს; არა ჯერ-იყოა განჴდად საკრველთაგან მისთა დღესა შაფათსა?
Ⴞ(ႭႪႭ) ႤႱႤ ႠႱႭჃ[ႪႨ] ႠႡႰႠჀႠႫႨႱႨ ႾႨႷႭ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႸႤႾႤႩႰႠ ႤႸႫႠႩႱႠ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ ႠႧႰႥႠႫႤ/ႲႨ ႼႤႪႨ ႠႰႱ ႠႰႠ ႿႤႰ ႾႨႷႭႠ ႢႠႬჄႱႬႠႣ ႱႠႩ/ႰႥႤႪႧႠ ႫႨႱႧႠ ႣႶႤ/ႱႠ ႸႠႡႠႧႱႠ
ხოლო ესე ასული აბრაჰამისი იყო, რომელი შეეკრა ეშმაკსა, აჰა ესერა ათურამეტი წელი არს: არა ჯერ-იყო განჴსნად საკრველთაგან მისთა დღესა შაბათსა?
ხოლო ესე ასული აბრაჰამისი იყო, რომელი შეეკრა ეშმაკსა, აჰა, ესერა, ათრვამეტი წელი არს; არა ჯერ-იყოა განჴსნად საკრველთაგან მისთა დღესა შაბათსა?
ხოლო ესე ასული აბრაჰამისი იყო, რომელი შეეკრა ეშმაკსა, აჰა, ესერა, ათრვამეტი წელი არს; არა ჯერ-იყოა განჴსნად საკრველთაგან მისთა დღესა შაბათსა?
καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ' αὐτοῦ.
Եւ զայս իբրեւ ասաց, յամօթ լինէին ամենեքին որ հակառակն կային նմա։ եւ ամենայն ժողովուրդն ուրախ լինէր ի վերայ ամենայն փառաւորութեանցն՝ որ գործէին ի նմանէ։
და ამას რაჲ იტყოდა თავადი, ჰრცხუენოდა ყოველთა წინააღმდგომთა მისთა; და ყოველსა მას ერსა უხაროდა ყოველთა მათ ზედა დიდებულებათა, რომელნი იქმნებოდეს მის მიერ.
ႣႠ ႠႫႠႱ ႰႠ ႾႨႲႷႭႣႠ ႧႠႥႠႣႨ ႾႰႺႾႭჃႤႬႭ ႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ ႼႨႬႠႠႶႫ/ႣႢႭႫႧႠ ႫႨႱႧႠ ႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႱႠ ႫႠႱ ႤႰႱႠ ႾႭჃ/ႾႠႰႭႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ ႫႠႧ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႨႣႤႡႭჃႪ/ႧႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႾႨႵႫႬႤႡႭ/ႣႤႱ ႫႨႱ ႫႨႤႰ
და ამას რაჲ ეტყოდა თავადი, სირცხჳლეულ იქმნნეს ყოველნი წინა-\აღმდგომნი მისნი; და ყოველსა მას ერსა უხაროდა ყოველთა მათ ზედა დიდებულებათა, რომელნი იქმნებოდეს მის მიერ,
და ამას რაჲ იტყოდა თავადი, ჰრცხუენოდა ყოველთა წინააღმდგომთა მისთა; და ყოველსა მას ერსა უხაროდა ყოველთა მათ ზედა დიდებულებათა, რომელნი იქმნებოდეს მის მიერ.
და ამას რაჲ იტყოდა თავადი, ჰრცხუენოდა ყოველთა წინააღმდგომთა მისთა; და ყოველსა მას ერსა უხაროდა ყოველთა მათ ზედა დიდებულებათა მისთა, რომელნი იქმნებოდეს მის მიერ.
῎Ελεγεν οὖν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
Եւ ասէր. ում նման է արքայութիւն Աստուծոյ, եւ որում նմանութեան նմանեցուցից զնա։
და ეტყოდა უფალი: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ღმრთისაჲ და ვისა მსგავს არს იგი?
ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႠ Ⴍ(ჃႴႠ)ႪႨ ႰႠႱႠ ႾႭჃ[Ⴀ]ႫႱႢႠႥႱႭ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪႨ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ ႣႠ ႥႨႱႠ ႫႱႢႠႥႱ ႠႰႱ ႨႢႨ
და იტყოდა იესუ: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ცათაჲ, და ვისა მსგავს არს?
და იტყოდა უფალი: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ღმრთისაჲ და ვისა მსგავს არს იგი?
და იტყოდა: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ღმრთისაჲ, და ვისა მსგავს არს იგი?
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνϑρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
Նման է հատոյ մանանխոյ, զոր առեալ մարդոյ արկ ի պարտէզ իւր. աճեաց եւ եղեւ ծառ, եւ թռչունք երկնից բնակեալ էին յոստս նորա։
მსგავს არს იგი მარცუალსა მდოგჳსასა, რომელი მოიღო კაცმან და დასთესა მტილსა თჳსსა; და აღორძნდა და იქმნა იგი ხე, და მფრინველთა ცისათა დაიმკჳდრეს რტოთა მისთა.
ႫႱႢႠႥႱ ႠႰႱ ႨႢႨ ႫႠႰ/ႺႭჃႠႪႱႠ ႫႣႭႢჃႱႠ/ႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႭႨႶႭ ႩႠႺ/ႫႠႬ ႣႠ ႣႠႾႧႤႱႠ ႫႲႨႪႱႠ ႧჃႱႱႠ ႣႠ ႠႶ/ႭႰႻႬႣႠ ႣႠ ႾႨႵႫႬႠ ႨႢႨ ႾႤ ႣႠ ႫႴႰႨႬ/ႥႤႪႧႠ ႺႨႱႠႧႠ ႣႠ ႨႫႩჃႣႰႤႱ ႰႲႭႧႠ ႫႨႱ/ႧႠ
მსგავს არს იგი მარცუალსა მდოგჳსასა, რომელი მოიღო კაცმან და დასთესა; და აღორძინდა და იქმნა იგი ხედ, და მფრინველთა ცისათა დაიგრილეს შტოთა მისთა.
მსგავს არს იგი მარცუალსა მდოგჳსასა, რომელი მოიღო კაცმან და დასთესა მტილსა თჳსსა; და აღორძნდა და იქმნა იგი ხჱ, და მფრინველთა ცისათა დაიმკჳდრეს რტოთა მისთა.
მსგავს არს იგი მარცუალსა მდოგჳსასა, რომელი მოიღო კაცმან და დასთესა იგი მტილსა თჳსსა; და აღორძნდა და იქმნა იგი ხე დიდ, და მფრინველთა ცისათა დაიმკჳდრეს რტოთა მისთა.
Καὶ πάλιν εἶπεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ;
Եւ դարձեալ ասէ. ում նմանեցուցից զարքայութիւն Աստուծոյ։
მერმე კუალად თქუა: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ღმრთისაჲ?
ႫႤႰႫႤ ႩႭჃႪႠႣ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႰႠႱႠ ႾႭჃႠႫႱႢႠႥ/ႱႭ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪႨ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ
მერმე კუალად თქუა: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ცათაჲ?
მერმე კუალად თქუა: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ღმრთისაჲ?
მერმე კუალად თქუა: რასა ვამსგავსო სასუფეველი ღმრთისაჲ?
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώϑη ὅλον.
Նման է խմորոյ, զոր առեալ կնոջ թաքոյց յալեր երից գրուաց՝ մինչեւ ամենայն խմորեցաւ։
მსგავს არს სასუფეველი ცომსა, რომელი მოიღო დედაკაცმან და შეჰრთო იგი ფქვილსა სამსა საწყაულსა, ვიდრემდე აღაფუვნოს ყოველი.
ႫႱႢႠႥႱ ႠႰႱ ႨႢႨ ႺႭႫ/ႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႭႨႶႭ ႣႤႣႠ/ႩႠႺႫႠႬ ႣႠ ႸႤႾႰႧႭ
მსგავს არს იგი ცომსა, რომელი მოიღო დედაკაცმან და შეჰრთო იგი ფქვილსა საწყაულსა, ვიდრემდის აღაფუვნის ყოველი.
მსგავს არს იგი ცომსა, რომელი მოიღო დედაკაცმან და შეჰრთო იგი ფქვილსა სამსა საწყაულსა, ვიდრემდე აღაფუვნოს ყოველი.
ვამსგავსო იგი ცომსა, რომელი მოიღო დედაკაცმან და შეჰრთო იგი ფქვილსა სამსა საწყაულსა, ვიდრემდე აღაფუვნოს ყოველი.
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς ῾Ιεροσόλυμα.
Եւ շրջէր ընդ քաղաքս եւ ընդ գեղս, ուսուցանէր. եւ ճանապարհ արարեալ յԵրուսաղէմ։
და მიმოვიდოდა ქალაქებსა და დაბნებსა და ასწავებდა და წარიგზავნებოდა იერუსალჱმდ.
და მიმოვიდოდა ქალაქებსა და დაბნებსა ყოველსა და ას[წავებდა] და წარჰგზავნიდა იერუსალჱმს.
და მიმოვიდოდა ქალაქებსა და დაბნებსა და ასწავებდა და წარიგზავნებოდა იერუსალჱმდ.
და მიმოვიდოდა ქალაქებსა და დაბნებსა და ასწავებდა და წარიგზავნებოდა იერუსალჱმდ.
εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Ասէ ոմն ցնա. տէր եթէ սակաւք իցեն՝ որ ապրելոց իցեն։ Եւ նա ասէ ցնոսա։
და ჰრქუა ვინმე მას: უფალო, უკუეთუ მცირედ არიან ცხორებულნი? ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ:
და ჰრქუა ვინმე მას: უფალო, უკუეთუ მცირედ არიან ცხორებულნი? ხოლო თავადმან ჰრქუა:
და ჰრქუა ვინმე მას: უფალო, უკუეთუ მცირედ არიან ცხორებულნი? ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ:
და ჰრქუა ვინმე მას: უფალო, უკუეთუ მცირედ არიანა ცხორებულნი? ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ:
᾽Αγωνίζεσϑε εἰσελϑεῖν διὰ τῆς στενῆς ϑύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελϑεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
Ջանացարուք մտանել ընդ դուռն նեղ. ասեմ ձեզ, զի բազումք խնդրեսցեն մտանել՝ եւ ոչ կարասցեն։
იღუაწეთ შესლვად იწროჲსა მისგან კარისა. ხოლო გეტყჳ თქუენ: მრავალნი ეძიებდენ შესლვად და ვერ შეუძლონ.
იღუაწე შესლვად იწროჲსა მისგან კარისა, ხოლო გეტყჳ თქუენ: მრავალნი ეძიებდენ შესლვად და ვერ უძლონ.
იღუაწეთ შესლვად იწროჲსა მისგან კარისა. ხოლო გეტყჳ თქუენ: მრავალნი ეძიებდენ შესლვად და ვერ უძლონ.
იღუაწეთ შესლვად იწროჲსა მისგან კარისა. ხოლო გეტყჳ თქუენ: მრავალნი ეძიებდენ შესლვად და ვერ უძლონ.
ἀϕ' οὗ ἂν ἐγερϑῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν ϑύραν, καὶ ἄρξησϑε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν ϑύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριϑεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόϑεν ἐστέ.
Յորմէ հետէ մտցէ տանուտէրն, եւ փակեսցէ զդուռնն. եւ սկսանիցիք կալ արտաքոյ՝ եւ բախեալ զդուռնն, եւ ասել. տէր, տէր՝ բաց մեզ. եւ պատասխանի տուեալ ասիցէ ձեզ. ոչ գիտեմ զձեզ ուստի էք։
ვინაჲთგან აღდგეს სახლისა უფალი და დაჰჴშას კარი, და გარეშე სდგეთ და იწყოთ რეკად კარსა და იტყოდით: უფალო, უფალო, განგჳღე ჩუენ! და მოგიგოს და გრქუას თქუენ: არა გიცნი თქუენ, ვინანი ხართ.
ვინაჲთგან აღდგეს სახლისა უფალი და [დაჰჴშას კარი, და] გარეშე სდგეთ და იწყოთ რეკად კარისა და იტყოდით: უფალო, უფალო, განგჳღე ჩუენცა! და მოგიგოს და გრქუას: არა გიცნი, ვინანი ხართ.
ვინაჲთგან აღდგეს სახლისა უფალი და დაჰჴშას კარი, და გარეშე სდგეთ და იწყოთ რეკად კარსა და იტყოდით: უფალო, უფალო, განმიღე ჩუენ! -- და მოგიგოს და გრქუას თქუენ: არა გიცნი თქუენ, ვინანი ხართ.
ვინაჲთგან აღდგეს სახლისა უფალი და დაჰჴშას კარი, და გარეშე სდგეთ და იწყოთ რეკად კარსა და იტყოდით: უფალო, უფალო, განგჳღე ჩუენ! -- მოგიგოს და გრქუას თქუენ: არა გიცნი თქუენ, ვინანი ხართ.
τότε ἄρξεσϑε λέγειν, ᾽Εϕάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας·
Յայնժամ սկսանիջիք ասել. կերաք առաջի քոյ եւ արբաք, եւ ի հրապարակս մեր ուսուցեր։
მაშინ იწყოთ სიტყუად: ვჭამდით წინაშე შენსა და ვსუემდით და უბანთა ჩუენთა ზედა გუასწავებდ.
მაშინ იწყოთ სიტყუად: ვჭამდით წინაშე შენსა და ვსუემდით, და უბანთა ჩუენთა ზედა გუასწავებდ.
მაშინ იწყოთ სიტყუად: ვჭამდით წინაშე შენსა და ვსუემდით, და უბანთა ჩუენთა ზედა გუასწავებდ.
მაშინ იწყოთ სიტყუად: ვჭამდით წინაშე შენსა და ვსუემდით, და უბანთა ჩუენთა ზედა გუასწავებდ.
καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, Οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόϑεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
Եւ ասիցէ. ասեմ ձեզ, ոչ գիտեմ զձեզ ուստի էք. ի բաց կացէք յինէն ամենայն մշակդ անիրաւութեան։
და გრქუას: არა გიცნი, ვინანი ხართ; განმეშორენით ჩემგან ყოველნი მოქმედნი სიცრუისანი!
და გრქუას: არა გიცნი, ვინანი ხართ. განმეშორენით ჩემგან ყოველნი მოქმედნი უსჯულოებისანი.
და გრქუას: არა გიცნი, ვინანი ხართ; განმეშორენით ჩემგან ყოველნი მოქმედნი უშჯულოებისანი!
და გრქუას: არა გიცნი, ვინანი ხართ, განმეშორენით ჩემგან ყოველნი მოქმედნი უშჯულოებისანი!
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυϑμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψεσϑε ᾽Αβραὰμ καὶ ᾽Ισαὰκ καὶ ᾽Ιακὼβ καὶ πάντας τοὺς προϕήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ ϑεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
Անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց, յորժամ տեսանիցէք զԱբրահամ եւ զԻսահակ եւ զՅակովբ՝ եւ զամենայն մարգարէս յարքայութեան Աստուծոյ, եւ զձեզ հանեալ արտաքս։
მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ, რაჟამს იხილოთ აბრაამი, ისაკი და იაკობი და ყოველნი წინაწარმეტყუელნი სასუფეველსა ღმრთისასა, და თქუენ -- განსხმულნი გარე.
მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ, რაჟამს იხილოთ აბრაჰამი, ისაკი და იაკობი და ყოველნი წინაწარმეტყუელნი სასუფეველსა ცათასა და თქუენ განსხმულნი გარეშე.
მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ, რაჟამს იხილოთ აბრაჰამი, ისააკი და იაკობი და ყოველნი წინაწარმეტყუელნი სასუფეველსა ღმრთისასა, და თქუენ -- განსხმულნი გარეშე.
მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ, რაჟამს იხილოთ აბრაჰამი, ისაკი და იაკობი და ყოველნი წინაწარმეტყუელნი სასუფეველსა ღმრთისასა, და თქუენ -- განსხმულნი გარეშე.
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιϑήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ ϑεοῦ.
Եւ եկեսցեն յարեւելից եւ յարեւմտից, եւ ի հիւսւսոյ եւ ի հարաւոյ, եւ բազմեսցին յարքայութեան Աստուծոյ։
და მოვიდოდიან მზისაღმოსავალით და მზისდასავალით, ჩრდილოჲთ და სამხრით და ინაჴ-იდგმიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა.
და მოვიდოდიან მზის-აღმოსავალით და მზის-დასავალით, ჩრდილოჲთ და სამხრით და ინაჴ-იდგმიდენ სასუფეველსა ცათასა.
და მოვიდოდიან მზისაღმოსავალით და მზისდასავალით, ჩრდილოჲთ და სამხრით და ინაჴ-იდგმიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა.
და მოვიდოდიან მზისა აღმოსავალით და მზისა დასავალით, ჩრდილოჲთ და სამხრით და ინაჴ-იდგმიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა.
καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
Եւ ահա յետինք՝ որ եղիցին առաջինք, եւ իցեն առաջինք՝ որ լինիցին յետինք։
და, აჰა, ესერა, არიან უკუანაჲსკნელნი, რომელ იყვნენ პირველ, და არიან პირველნი, რომელნი იყვნენ უკუანაჲსკნელ.
და აჰა ესერა არიან უკანაჲსკნელნი, რომელნი იყვნენ წინა, და არიან პირველნი, რომელნი იყვნენ უკუანაჲსკნელ.
და, აჰა, ესერა, არიან უკუანაჲსკნელნი, რომელნი იყვნენ პირველ, და არიან პირველნი, რომელნი იყვნენ უკუანაჲსკნელ.
და, აჰა, ესერა, არიან უკუანაჲსკნელნი, რომელნი იყვნენ პირველ, და არიან პირველნი, რომელნი იყვნენ უკუანაიჲსკნელ.
᾽Εν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλϑάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ, ῎Εξελϑε καὶ πορεύου ἐντεῦϑεν, ὅτι ῾Ηρῴδης ϑέλει σε ἀποκτεῖναι.
Ի նմին աւուր մատեան ոմանք Փարիսեցիք՝ եւ ասեն ցնա. ել եւ գնա աստի, զի Հերովդէս կամի սպանանել զքեզ։
მას დღესა შინა მო-ვინმე-უჴდეს იესუს ფარისეველნი და ეტყოდეს მას: განვედ და წარვედ ამიერ, რამეთუ ეროდე გეძიებს შენ მოკლვად.
მას დღესა შინა მო-ვინმე-უჴდეს იესუს ფარისეველნი და ეტყოდეს: განვედ და წარვედ ამიერ, რამეთუ ჰეროდე გეძიებს შენ მოკლვად.
მას დღესა შინა მო-ვინმე-უჴდეს იესუს ფარისეველნი და ეტყოდეს მას: განვედ და წარვედ ამიერ, რამეთუ ჰეროდე გეძიებს შენ მოკლვად.
მას დღესა შინა მო-ვინმე-ვიდეს იესუჲსა ფარისეველნი და ეტყოდეს მას: განვედ და წარვედ ამიერ, რამეთუ ჰეროდე გეძიებს შენ მოკლვად.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευϑέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ᾽Ιδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
Եւ ասէ ցնոսա. երթայք ասացէք աղուեսուն այնմիկ. ահաւասիկ հանեմ դեւս՝ եւ բժշկութիւնս կատարեմ այսօր եւ վաղիւ, եւ յերիր աւուր կատարիմ։
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მივედით და არქუთ მელსა მას: აჰა, ესერა, განვასხამ ეშმაკთა და კურნებასა აღვასრულებ დღეს და ხვალე, და ზეგე აღვესრულები.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მივედით და არქუთ მელსა მას: აჰა ესერა განვასხამ ეშმაკთა და კურნებასა აღვასრულებ დღეს და ხვალე, და ზეგ აღვესრულები.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მივედით და უთხართ მელსა მას: აჰა, ესერა, განვასხამ ეშმაკთა და კურნებათა აღვასრულებ დღეს და ხვალე, და ზეგე აღვესრულები.
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: მივედით და არქუთ მელსა მას: აჰა, ესერა, განვასხამ ეშმაკთა და კურნებათა აღვასრულებ დღეს და ხვალე, და ზეგე აღვესრულები.
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσϑαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προϕήτην ἀπολέσϑαι ἔξω ᾽Ιερουσαλήμ.
Բայց պարտ է այսօր եւ վաղիւ եւ ի միւսում աւուր գնալ. զի ոչ է մարթ մարգարէի կորնչել արտաքոյ քան զԵրուսաղէմ։
ხოლო ჯერ-არს ჩემდა დღეს და ხვალე და ზეგე წარსლვად, რამეთუ ვერ ეგების წინაწარმეტყუელი გარნა იერუსალჱმს წარწყმედად.
ႣႠ ႾႥႠႪႤ ႣႠ ႦႤႢႤ [Ⴜ]ႠႰႱႪႥႠႣ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႥႤႰ ႾႤႢႤႡႨႱ ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲ/ႷႭჃႤႪႨ ႢႠႰႤႸႤ Ⴈ(ႤႰႭჃႱႠႪ)ჁႫ/ႱႠ ႼႠႰႼႷႫႤႣႠႣ
ხოლო ჯერ-არს ჩემდა ხვალე და ზეგე წარსლვაჲ, რამეთუ ვერ ეგების წინაწარმერტუელისა გარეშე იერუსალჱმისა წარწყმედაჲ.
რამეთუ ჯერ-არს ჩემდა დღეს და ხვალე და ზეგე წარსლვად, რამეთუ ვერ ეგების წინაწარმეტყუელი გარეშე იერუსალჱმისა წარწყმედად.
რამეთუ ჯერ-არს ჩემდა დღეს და ხვალე და ზეგე წარსლვად, რამეთუ ვერ ეგების წინაწარმეტყუელი გარეშე იერუსალჱმსა წარწყმედად.
᾽Ιερουσαλὴμ ᾽Ιερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προϕήτας καὶ λιϑοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠϑέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠϑελήσατε.
Երուսաղէմ՝ Երուսաղէմ՝ որ կոտորէիր զմարգարէս, եւ քարկոծ առնէիր զառաքեալսն առ քեզ. քանիցս անգամ կամեցայ ժողովել զորդիս քո, որպէս հաւ զձագս իւր ընդ թեւովք, եւ ոչ կամեցարուք։
იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოვლინებულთა შენდა, რავდენგზის მინდა შეკრებაჲ შვილთა შენთაჲ, ვითარცასახედ მფრინველმან თჳსნი მართუენი ფრთეთა ქუეშე მისთა, და არა ინებეთ!
Ⴈ(ႤႰႭჃႱႠႪ)ჁႫ Ⴈ(ႤႰႭჃႱႠႪ)ჁႫ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႫႭႾႼႷჃ/ႣႤႬ ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲႷ/ႭჃႤႪႬႨ ႣႠ ႵႥႠჂ ႣႠႾႩႰႨႡႤ ႫႭႥႪႨႬႤ/[ႡႭჃႪႧႠ]
იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოვლინებულთა შენ ზედა, რაოდენგზის მინდა შეკრებაჲ შვილთა შენთაჲ, ვითარცა სახედ მფრინველმან შეიკრიბნის მართუენი ქუეშე ფრთეთა თჳსთა, და არა ინებეთ!
იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოვლინებულთა შენდა, რაოდენგზის მინდა შეკრებაჲ შვილთა შენთაჲ, ვითარცასახედ მფრინველმან თჳსნი მართუენი ფრთეთა ქუეშე მისთა, და არა ინებეთ!
იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოვლინებულთა შენდა, რაოდენგზის მინდა შეკრებაჲ შვილთა შენთაჲ, ვითარცასახედ მფრინველმან თჳსნი მართუენი ფრთეთა ქუეშე, და არა ინებეთ!
ἰδοὺ ἀϕίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν.λέγω [δὲ] ὑμῖν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
Ահա թողեալ լիցի ձեզ տունդ ձեր։ Բայց ասեմ ձեզ, եթէ ոչ եւս տեսանիցէք զիս, մինչեւ ասիցէք՝ օրհնեալ եկեալն յանուն Տեառն։
აჰა, ესერა, დაუტევნეთ თქუენ სახლნი თქუენნი ოჴრად. გეტყჳ თქუენ: არღარა მიხილოთ მე ამიერითგან, ვიდრემდის სთქუათ: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა!
[ႣႠႾႭჃ]ႲႤႥႬႤႧ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႱႠႾႪႬႨ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႬႨ ႭჄႰႠႣ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႠႰႶႠႰႠ ႫႨႾႨႪႭႧ ႫႤ ႠႫႨႤႰႨႧ/ႢႠႬ Ⴅ(ႨႣႰ)ႤႫႣႤ ႾႧႵႭჃႠႧ ႩႭჃႰႧႾႤႭჃႪ ႠႰႱ ႫႭႫႠႥႠႪႨ ႱႠႾႤႪႨ/ႧႠ Ⴍ(ჃႴႪႨႱႠ)ჂႧႠ
აჰა ესერა დაუტეოთ სახლი თქუენი ოჴრად, გეტყჳ თქუენ: არღარა მიხილოთ, ვიდრემდის არა სთქუათ: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა.
აჰა, ესერა, დაუტევნეთ თქუენ სახლნი თქუენნი ოჴრად. გეტყჳ თქუენ: არღარა მიხილოთ მე ამიერითგან, ვიდრემდე სთქუათ: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა!
აჰა, ესერა, დაუტევნეთ თქუენ სახლნი თქუენნი ოჴრად. გეტყჳ თქუენ: არღარა მიხილოთ მე ამიერითგან, ვიდრემდე სთქუათ: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა.