᾽Εν οἷς ἐπισυναχϑεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν Φαρισαίων.
Որովք ի կուտել բիւրաւորաց ժողովրդեանն՝ մինչեւ կոխել զմիմեանս։
რომელთა ზედა შეკრებულ იყო ბევრეული ერი, ვიდრემდე დასთრგუნვიდესცა ურთიერთას. იწყო პირველად სიტყუად მოწაფეთა თჳსთა: ეკრძალენით თავთა თქუენთა ცომისა მისგან ფარისეველთაჲსა, რომელ არს ორგულებაჲ.
Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႸႤႩႰႤႡႭჃႪ ႾႨႷႭ ႡႤႥႰႤႭჃႪႨ ႤႰႨ Ⴅ(ႨႣႰ)ႤႫႣႤ ႣႠႾႧႰႢႭჃႬ/ႥႨႣႤ[Ⴑ]ႺႠ ႭჃႰႧႨႤႰႧႠႱ ႨႼႷႭ ႮႨႰႥႤႪႠႣ ႱႨႲ/[ႷႭჃႠႣ] ႫႭႼႠႴႤႧႠ ႧჃႱႧႠ Ⴞ(Ⴐ)Ⴕ(ႭჃ)Ⴀ ႾႤႩႰႻႠ/ႪႤႬႨႧ ႧႠႥႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ/ႧႠ ႺႭႫႨႱႠ ႫႨႱႢႠႬ ႴႠႰႨႱႤႥႤႪႧႠჂႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႠႰႱ ႭႰႢႭჃႪႤႡႠჂ
რომელსა ზედა შეკრებულ იყო ბევრეული ერი, ვიდრე დასთრგუნვიდესცა ურთიერთას. ეტყოდა იესუ მოწაფეთა თჳსთა პირველად: ეკრძალენით თავთა თქუენთა ტომისაგან ფარისეველთაჲსა, რომელ არს ორგულობაჲ.
რომელთა ზედა შეკრებულ იყო ბევრეული ერი, ვიდრემდე დასთრგუნვიდეს ურთიერთას. იწყო პირველად სიტყუად მოწაფეთა თჳსთა: ეკრძალენით თავთა თქუენთა ცომისა მისგან ფარისეველთაჲსა, რომელ არს ორგულებაჲ.
რომელთა ზედა შეკრებულ იყო ბევრეული ერი, ვიდრემდე დასთრგუნვიდეს ურთიერთას. იწყო პირველად სიტყუად მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა: ეკრძალენით თავთა თქუენთა ცომისაგან ფარისეველთაჲსა, რომელ არს ორგულებაჲ.
οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυϕϑήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσϑήσεται.
Զի ոչինչ է ի ծածուկ՝ որ ոչ յայտնեսցի, եւ գաղտնի՝ որ ոչ ծանիցի։
ხოლო არარაჲ არს დაფარული, რომელი არა გამოცხადნეს, და დამალული, რომელი არა საცნაურ იყოს.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႠႰႠႰႠჂ ႠႰႱ ႣႠ/ႴႠႰႭჃႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႠႰႠ ႢႠႫႭႺႾႠႣႬႤႱ ႣႠ ႣႠႫႠႪႭჃႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ Ⴀ/ႰႠ ႱႠႺႬႠႭჃႰ ႾႨႷႭႱ
რამეთუ არა არს დაფარული, რომელი არა განცხადნეს, და არცა საიდუმლოჲ, რომელი არა საცნაურ იყოს.
ხოლო არა არს დაფარული, რომელი არა გამოცხადნეს, და დამალული, რომელი არა საცნაურ იყოს.
ხოლო არარაჲ არს დაფარული, რომელი არა გამოცხადნეს, და დამალული, რომელი არა საცნაურ იყოს.
ἀνϑ' ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ ϕωτὶ ἀκουσϑήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχϑήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
Վասն զի զոր ինչ ասիցէք ի խաւարի, լսելի լիցի ի լոյս. եւ զոր յունկանէն խօսեցարուք ի շտեմարանս, քարոզեսցի ի վերայ տանեաց։
ამისთჳს რომელი ბნელსა შინა სთქუათ, ნათელსა შინა ისმეს; რომელსა ყურსა ეტყოდი საუნჯეთა შინა, იქადაგოს ერდოთა ზედა.
ႠႫႨႱႧჃႱ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႡႬႤႪႱႠ ႸႨႬႠ ႾႧႵႭჃႠႧ ႬႠႧ/[Ⴄ]ႪႱႠ ႾႨႱႫႤႱ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႷႭჃႰႱႠ ႾႤႲႷႭ/ႣႨႧ ႱႠႭჃႬႿႤႧႠ ႸႨ/ႬႠ ႾႨႵႠႣႠႢႭႱ ႤႰ/ႣႭႧႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ
ამისთჳს რომელი ბნელსა შინა სთქუათ, ნათელსა ისმეს; და რომელსა ყურსა ეტყოდით საუნჯეთა შინა, იქადაგოს ერდოთა ზედა.
ამისთჳს რომელი ბნელსა შინა სთქუათ, ნათელსა შინა ისმეს, და რომელსა ყურსა ეტყოდით საუნჯეთა შინა, იქადაგოს ერდოთა ზედა.
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς ϕίλοις μου, μὴ ϕοβηϑῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
Բայց ձեզ ասեմ սիրելեաց իմոց. մի զարհուրիցիք յայնցանէ որ սպանանեն զմարմին, եւ յետ այնորիկ աւելի ինչ ոչ ունիցին առնել։
ხოლო გეტყჳ თქუენ, მეგობართა ჩემთა: ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოწყჳდნენ ჴორცნი და ამისა შემდგომად არარაჲ აქუს უმეტესი, რაჲ გიყონ თქუენ.
[Ⴞ(ႭႪႭ) ႢႤ]ႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႫႤႢႭႡႠႰ/ႧႠ ႹႤႫႧႠ ႬႭჃ ႢႤႸႨ/ႬႨႬ ႫႠႧႢႠႬ [Ⴐ](ႭႫႤ)ႪႧႠ ႫႭႼႷჃႣႬႤႬ ჄႭႰႺႬႨ ႣႠ ႠႫႨႱႠ ႸႤႫႣႢႭ/ႫႠႣ ႠႰႠჂ ႾႠႵႭჃႱ ႾႭჃႫႤႲჁႱႨ ႰႠჂ ႢႨႷႭႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ
ხოლო თქუენ გეტყჳ, საყუარელთა ჩემთა: ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოწყჳდნენ ჴორცნი თქუენნი და შემდგომად უმეტჱსი არარაჲ არს, რაჲმცა გიყვეს თქუენ.
ხოლო გეტყჳ თქუენ, მეგობართა ჩემთა: ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოწყჳდნენ ჴორცნი და ამისა შემდგომად ვერარაჲ აქუს უმეტესი, რაჲ გიყონ თქუენ.
ხოლო გეტყჳ თქუენ, მეგობართა ჩემთა: ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოწყჳდნენ ჴორცნი და ამისა შემდგომად ვერარაჲ აქუს უმეტესი, რაჲ გიყონ თქუენ.
ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα ϕοβηϑῆτε· ϕοβήϑητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον ϕοβήϑητε.
Այլ ցուցից ձեզ յումմէ երկնչիցիք. երկնչիջիք յայնմանէ որ յետ սպանանելոյ ունի իշխանութիւն արկանել ի գեհեն. այո ասեմ ձեզ, յայնմանէ երկնչիջիք։
ხოლო გიჩუენო თქუენ, ვისა გეშინოდის: გეშინოდენ მისა, რომელსა შემდგომად მოწყუედისა ჴელ-ეწიფების შთაგდებად გეჰენიასა. ჰე, გეტყჳ თქუენ, მისა გეშინოდენ.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႢႨႹႭჃႤႬႭ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႥႨႱႠ ႢႤႸႨႬႭႣႨႱ [Ⴂ]ႤႸႨႬႭ/ႣႤႬ ႫႨႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ
არამედ გიჩუენო თქუენ, ვისა გეშინოდის: გეშინოდენ მისა, რომელსა შემდგომად მოწყუედისა თქუენისა ჴელმწიფებაჲ აქუს შთაგდებად გეჰენიასა შინა. გეტყჳ თქუენ, მისა გეშინოდენ.
ხოლო გიჩუენო თქუენ, ვისა გეშინოდის: გეშინოდენ მისა, რომელსა შემდგომად მოწყუედისა ჴელ-ეწიფების შთაგდებად გეჰენიასა. ჰე, გეტყჳ თქუენ, მისა გეშინოდენ.
ხოლო გიჩუენო თქუენ, ვისა გეშინოდის: გეშინოდენ მისა, რომელსა შემდგომად მოწყუედისა ჴელ-ეწიფების შთაგდებად გეჰენიასა. ჰე, გეტყჳ თქუენ, მისა გეშინოდენ.
οὐχὶ πέντε στρουϑία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ.
Ոչ ապաքէն հինգ ձագ՝ երկուց դանգաց վաճառի, եւ մի ի նոցանէ ոչ է մոռացեալ առաջի Աստուծոյ։
ანუ არა ხუთი სირი განიყიდების ორის დანგის? და ერთიცა მათგანი არა არს დაფარულ წინაშე ღმრთისა.
ანუ არა ხუთი სირი ორის დანგის განიყიდის და ერთიცა მათგანი არა დავიწყებულ არს წინაშე ღმრთისა.
ანუ არა ხუთი სირი განისყიდების ორის დანგის? და ერთიცა მათგანი არა არს დაფარულ წინაშე ღმრთისა.
ანუ არა ხუთი სირი განისყიდების ორის ასარის? და ერთიცა მათგანი არა არს დაფარულ წინაშე ღმრთისა.
ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεϕαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίϑμηνται. μὴ ϕοβεῖσϑε· πολλῶν στρουϑίων διαϕέρετε.
Այլ ձեր եւ ամենայն իսկ հեր գլխոյ թուեալ է. մի երկնչիք, զի քան զբազում ձագս լաւ էք դուք։
არამედ თმანიცა თავისა თქუენისანი ყოველნი გარაცხილ არიან. ნუუკუე გეშინინ: მრავალთა სირთა უმჯობეს ხართ.
ხოლო თქუენნი თმანი თავისანი ყოველნი განრაცხილ არიან. ნუ გეშინინ, რამეთუ მრავალთა სირთა უმჯობჱს ხართ თქუენ.
არამედ თმანიცა თავისა თქუენისანი ყოველნი განრაცხილ არიან. ნუუკუე გეშინინ: რამეთუ მრავალთა სირთა უმჯობეს ხართ.
არამედ თმანიცა თავისა თქუენისანი ყოველნი განრაცხილ არიან. ნუუკუე გეშინინ, რამეთუ მრავალთა სირთა უმჯობეს ხართ.
Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσϑεν τῶν ἀνϑρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσϑεν τῶν ἀγγέλων τοῦ ϑεοῦ·
Ասեմ ձեզ. զի ամենայն որ խոստովանեսցի յիս առաջի մարդկան, եւ որդի մարդոյ խոստովանեսցի զնմանէ առաջի հրեշտակաց Աստուծոյ։
ხოლო გეტყჳ თქუენ: ყოველმან რომელმან აღიაროს ჩემდამო წინაშე კაცთა, ძემანცა კაცისამან აღიაროს იგი წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: ყოველმან რომელმან აღიაროს ჩემდამი წინაშე კაცთა, ძემანცა კაცისამან აღიაროს იგი წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: ყოველმან რომელმან აღიაროს ჩემდა მომართ წინაშე კაცთა, ძემანცა კაცისამან აღიაროს იგი წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: ყოველმან რომელმან აღიაროს ჩემდა მომართ წინაშე კაცთა, ძემანცა კაცისამან აღიაროს იგი წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა.
ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνϑρώπων ἀπαρνηϑήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ ϑεοῦ.
Եւ որ ուրասցի զիս առաջի մարդկան, ուրացեալ լիցի առաջի հրեշտակաց Աստուծոյ։
და რომელმან უვარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, უვარ-ვყო იგიცა წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა.
და რომელმან უარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, უარ-იქმნეს იგი წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა.
და რომელმან უვარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, უვარ-ყონ იგიცა წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა.
და რომელმან უვარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, უვარ იქმნეს იგიცა წინაშე ანგელოზთა ღმრთისათა.
καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου, ἀϕεϑήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασϕημήσαντι οὐκ ἀϕεϑήσεται.
Եւ ամենայն որ ասէ բան զորդւոյ մարդոյ, թողցի նմա. բայց որ զհոգին սուրբ հայհոյիցէ, մի թողցի նմա։
და ყოველმან რომელმან თქუას სიტყუაჲ ძისათჳს კაცისა, მიეტეოს მას, ხოლო სულისა წმიდისა მგმობარსა არა მიეტეოს.
და რომელმან თქუას სიტყუაჲ ძისა მიმართ კაცისა, მიეტეოს მას, ხოლო რომელი სულსა წმიდასა ჰგმობდეს, არა მიეტეოს მას.
და ყოველმან რომელმან თქუას სიტყუაჲ ძისათჳს კაცისა, მიეტევოს მას, ხოლო სულისა წმიდისა მგმობარსა არა მიეტევოს.
და ყოველმან რომელმან თქუას სიტყუაჲ ძისა მიმართ კაცისა, მიეტეოს მას, ხოლო სულისა წმიდისა მგმობარსა არა მიეტევოს.
ὅταν δὲ εἰσϕέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς [ἢ τί] ἀπολογήσησϑε ἢ τί εἴπητε·
Այլ յորժամ տանիցին զձեզ ի ժողովուրդս, եւ ի պետութիւնս, եւ յիշխանութիւնս, մի հոգայցէք որպէս թէ զինչ պատասխանի տայցէք, կամ զինչ ասիցէք։
და ოდეს შეგიყვანნენ თქუენ შესაკრებელთა წინაშე და მთავართა და ჴელმწიფეთა, ნუ ზრუნავთ: ვითარ, ანუ რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ, ანუ რაჲ ვთქუათ?
ხოლო რაჟამს მიჰყვანდეთ შესაკრებელსა მთავართა და ჴელმწიფეთა წინაშე, ნუ ჰზრუნავთ, ვითარ ანუ რაჲ სთქუათ,
და ოდეს შეგიყვანნენ თქუენ შესაკრებელთა წინაშე და მთავართა და ჴელმწიფეთა, ნუ ჰზრუნავთ: ვითარ, ანუ რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ, ანუ რაჲ სთქუათ.
და ოდეს შეგიყვანნენ თქუენ შესაკრებელთა და წინაშე მთავართა და ჴელმწიფეთა, ნუ ჰზრუნავთ, ვითარ, ანუ რაჲ სიტყუაჲ მიუგოთ, ანუ რაჲ სთქუათ,
τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
Զի հոգին սուրբ ուսուսցէ ձեզ ի նմին ժամու՝ զինչ պարտ իցէ խօսել։
რამეთუ სული წმიდაჲ გასწავებდეს თქუენ მას ჟამსა შინა, რაჲ-იგი სთქუათ.
რამეთუ სული წმიდაჲ გასწავებდეს მას ჟამსა, რაჲ-იგი ჯერ იყოს სიტყუად.
რამეთუ სულმან წმიდამან გასწავოს თქუენ მას ჟამსა შინა, რაჲ-იგი სთქუათ.
რამეთუ სულმან წმიდამან გასწაოს თქუენ მას ჟამსა შინა, რაჲ-იგი სთქუათ.
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελϕῷ μου μερίσασϑαι μετ' ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
Ասէ ոմն ի ժողովրդենէն ցնա. վարդապետ՝ ասա ցեղբայր իմ՝ բաժանել ընդ իս զժառանգութիւնն։
ჰრქუა ვინმე მას მის ერისაგანმან: მოძღუარ, არქუ ძმასა ჩემსა, რაჲთა განმეყოს მე სამკჳდრებელსა.
ჰრქუა ვინმე მას მის ერისაგანმან: მოძღუარ, არქუ ძმასა ჩემსა, რაჲთა განმეყოს მე სამკჳდრებელსა.
ჰრქუა ვინმე მას მის ერისაგანმან: მოძღუარ, არქუ ძმასა ჩემსა, რაჲთა განმეყოს მე სამკჳდრებელსა.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ῎Ανϑρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐϕ' ὑμᾶς;
Եւ նա՝ ասէ ցնա. այր դու ո կացոյց զիս դատաւոր կամ բաժանարար ի վերայ ձեր։
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: კაცო, ვინ დამადგინა მე მსაჯულად და განმყოფელად თქუენ ზედა?
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: კაცო, ვინ დამადგინა მსაჯულად და განმყოფელად თქუენ ზედა?
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: კაცო, ვინ დამადგინა მე მსაჯულად და განმყოფელად თქუენდა?
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, ῾Ορᾶτε καὶ ϕυλάσσεσϑε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
Եւ ասէ ցնոսա. տեսէք եւ զգոյշ լերուք յամենայն ագահութենէ, զի ոչ եթէ ի մթերից ընչից ուրուք իցեն կեանք նորա։
და ეტყოდა მათ: ეკრძალენით და დაიცვენით თავნი თქუენნი ყოვლისაგან ანგაჰრებისა, რამეთუ არა ნამეტავისაგან ვისისამე არს ცხოვრებაჲ მისი ნაყოფთა მათგან.
და ეტყოდა მათ: ეკრძალენით და დაიცვენით თავნი თქუენნი ყოვლისაგან ანგაჰრებისა, რამეთუ არა ნამეტავისაგან ვისამე არს ცხორებაჲ მისი ნაყოფთა მისთაგან.
და ეტყოდა მათ: ეკრძალენით და დაიცვენით თავნი თქუენნი ყოვლისაგან ანგაჰრებისა, რამეთუ არა ნამეტნავისაგან ვისამე არნ ცხორებაჲ მისი ნაყოფთა მისთაგან.
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ᾽Ανϑρώπου τινὸς πλουσίου εὐϕόρησεν ἡ χώρα.
Խօսեցաւ առ նոսա առակ մի՝ եւ ասէ. առն ուրումն մեծատան ետուն անդք տոհմականս։
და ეტყოდა მათ იგავსაცა და ჰრქუა: კაცისაჲ ვისიმე მდიდრისაჲ ნაყოფიერ იყო აგარაკი.
და ეტყოდა მათ იგავსაცა და ჰრქუა მათ: კაცისაჲ ვისიმე ნაყოფიერ იყო აგარაკი.
და ეტყოდა მათ იგავსაცა და ჰრქუა მათ: კაცისაჲ ვისიმე მდიდრისაჲ ნაყოფიერ იყო აგარაკი.
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
Եւ խորհէր ի միտս իւր՝ եւ ասէր. զի գործեցից՝ զի ոչ գոյ տեղի ուր ժողովեցից զարդիւնս իմ։
და განიზრახა გულსა თჳსსა და თქუა: რაჲმე ვყო, რამეთუ არა მაქუს, სადა დავკრიბო ნაყოფი ესე ჩემი?
და განიზრახვიდა გულსა თჳსსა და თქუა: რაჲმე ვყო, რამეთუ არა მაქუს, სადა დავიკრიბო ნაყოფი ჩემი?
და განიზრახვიდა გულსა შინა თჳსსა და თქუა: რაჲმე ვყო, რამეთუ არა მაქუს, სადა შევიკრიბო ნაყოფი ჩემი?
καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω· καϑελῶ μου τὰς ἀποϑήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαϑά μου,
Եւ ասէ. գիտեմ զինչ արարից. քակեցից զշտեմարանս իմ՝ եւ եւս մեծամեծս շինեցից. եւ անդր ժողովեցից զցորեան եւ զամենայն բարութիւնս իմ.
დავარღჳნე საუნჯენი ჩემნი და უფროჲსნი აღვაშენნე და შევკრიბო მუნ ყოველი ნაყოფი ჩემი და კეთილი ჩემი.
დავარღჳნე საუნჯენი ჩემნი და უფროჲსნი აღვაშენნე და შევკრიბო მუნ ყოველი ნაყოფი ჩემი და კეთილი ჩემი.
და თქუა: ესე ვყო: დავარღჳნე საუნჯენი ჩემნი და უფროჲსნი აღვაშენნე და შევიკრიბო მუნ ყოველი ნაყოფი და კეთილი ჩემი.
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαϑὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, ϕάγε, πίε, εὐϕραίνου.
Եւ ասացից ցանձն իմ. անձն՝ ունիս բազում բարութիւնս համբարեալ ամաց բազմաց. հանգիր՝ կեր արբ՝ եւ ուրախ լեր։
და ვრქუა სულსა ჩემსა: სულო, გაქუნს ყოველი კეთილი დაუნჯებული მრავალთა წელთაჲ: განისუენე, ჭამე, სუ და იხარებდ.
და ვჰრქუა სულსა ჩემსა: სულო, გაქუს მრავალი კეთილი დაუნჯებული მრავალთა წელთაჲ: განისუენე, ჭამე, სუ და იხარებდ.
და ვჰრქუა სულსა ჩემსა: სულო, გაქუს მრავალი კეთილი დაუნჯებული მრავალთა წელთა: განისუენე, ჭამე და სუ და იხარებდ.
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ϑεός, ῎Αϕρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
Ասէ ցնա Աստուած. անմիտ յայսմ գիշերի զոգիդ ի քէն ի բաց պահանջիցեն, իսկ զոր պատրաստեցերն՝ ում լինիցի։
ჰრქუა მას ღმერთმან: უგუნურო, ამას ღამესა მიგიღონ სული შენი შენგან; რომელი-ეგე მოიმზადე, ვისა იყოს?
ჰრქუა მას ღმერთმან: უგუნურო, ამას ღამესა მიგიღონ სული შენი შენგან; რომელ-ეგე მოიმზადე, ვისა იყოს?
ჰრქუა მას ღმერთმან: უგუნურო, ამას ღამესა მიგიღონ სული შენი შენგან; ეგე, რომელ მოიმზადე, ვისა იყოს?
οὕτως ὁ ϑησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς ϑεὸν πλουτῶν.
Նոյնպէս եւ որ գանձէ անձին, եւ ոչ յԱստուծոյ մեծանայցէ։
ეგრეცა რომელი იუნჯებდეს თავისა თჳსისა, და არა ღმრთისა მიმართ განმდიდრდებოდის.
ეგრეცა რომელი იუნჯებდეს თავისა თჳსისათჳს, და არა ღმრთისა მიმართ განმდიდრდებოდის.
ეგრეცა რომელი იუნჯებდეს თავისა თჳსისა და არა ღმრთისა მიერ განმდიდრდებოდის.
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαϑητάς, Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί ϕάγητε, μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησϑε.
Ասէ ցաշակետսն իւր. վասն այդորիկ ասեմ ձեզ. մի հոգայք ընդ ոգւոյ թէ զինչ ուտիցէք, եւ մի ընդ մարմնոյ՝ թէ զինչ զգենուցուք.
და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: ამენ გეტყჳ თქუენ: ნუ ზრუნავთ სულისა თქუენისათჳს, რაჲ ჰჭამოთ, ნუცა ჴორცთა თქუენთა, რაჲ შეიმოსოთ,
და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ნუ ჰზრუნავთ სულისა თქუენისა, რაჲ შჭამოთ და ნუცა ჴორცთა თქუენთა, რაჲ შეიმოსოთ,
და ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ნუ ჰზრუნავთ სულისა თქუენისა, რაჲ შჭამოთ, და ნუცა ჴორცთა თქუენთა, რაჲ შეიმოსოთ.
ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροϕῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.
Զի ոգի առաւել է քան զկերակուր, եւ մարմին քան զհանդերձ։
რამეთუ სული უფროჲს არს საზრდელისა და ჴორცნი -- სამოსლისა.
რამეთუ სული უფროჲს არს საზრდელისა და ჴორცნი -- სამოსლისა.
რამეთუ სული უფროჲს არს საზრდელისა და ჴორცნი -- სამოსლისა.
κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ ϑερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποϑήκη, καὶ ὁ ϑεὸς τρέϕει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαϕέρετε τῶν πετεινῶν.
Հայեցարուք ընդ ագռաւս, զի ոչ սերմանեն եւ ոչ հնձեն, որոց ոչ գոն շտեմարանք եւ ոչ համբարանոցք, եւ Աստուած կերակրէ զնոսա. որչափ եւս առաւել զձեզ որ լաւ էք քան զթռչունս։
განიცადენით ყორანნი, რამეთუ არცა სთესვენ, არცა მკიან, რომელთა არა აქუნს საუნჯჱ, ანუ სადა შეიკრიბონ, და ღმერთი ზრდის მათ. რავდენ თქუენ უმჯობეს ხართ მფრინველთასა?
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႰႠ ႾႧႤႱႥႤႬ ႠႰႺႠ ႫႩႨႠႬ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧ[Ⴀ] ႠႰႠ ႾႠႵႭჃႱ ႱႠႭჃႬႿႤ Ⴀ/ႬႭჃ ႱႠႣႠ ႸႤႨႩႰႨႡႭႬ ႣႠ Ⴖ(ႫႤႰႧ)Ⴈ ႾႦႰႣႨႱ ႫႠႧ ႰႠႭႣႤႬ ႾႭჃႫႿႭႡႤႱ ႾႠႰႧ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႫႴႰႨႬႥႤႪ/ႧႠ
განიცადენით ყორანნი, რამეთუ არა სთესვენ, არცა მკიან, რომელთა არა აქუს საუნჯე, ანუ სადა დაიკრიბონ, და ღმერთი ჰზრდის მათ. რაოდენ თქუენ უმჯობეს ხართ მფრინველთა?
განიცადენით ყორანნი, რამეთუ არა სთესვენ, არცა მკიან, რომელთა არა აქუს საუნჯჱ, ანუ სადა შეიკრიბონ, და ღმერთი ზრდის მათ. რაოდენ თქუენ უმჯობეს ხართ მფრინველთა?
τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσϑεῖναι πῆχυν;
Ով ի ձէնջ առ հոգալ կարիցէ յաւելուլ ի հասակ իւր կանգուն մի։
ვინმე უკუე თქუენგანი ზრუნვიდეს და შეუძლოს შეძინებად ჰასაკსა თჳსსა წყრთა ერთ?
// ႥႨႬႫႤ ႭჃႩႭჃႤ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႢႠႬႨ ႦႰႭჃႬႥႨႣႤႱ ႣႠ ႾႭჃႻႪႭႱ ႸႤႻႨႬႤ/ႡႠႣ ჀႠႱႠႩႱႠ ႧჃႱႱႠ [ႼႷႰ]ႧႠ ႤႰႧ //
ვინმე უკუე თქუენგანი ზრუნვიდეს და უძლოს შეძინებად ჰასაკისა თჳსისა წყრთა ერთ?
ვინმე უკუე თქუენგანი ზრუნვიდეს და შეუძლოს შეძინებად ჰასაკსა თჳსსა წყრთა ერთ?
εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασϑε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;
Իսկ արդ եթէ ի փոքուն չէք բաւական վասն այլոցն զի հոգայցէք։
უკუეთუ არცა უმცირესსა შემძლებელ ხართ?
ႭჃႩႭჃ/ႤႧႭჃ ႠႰႺႠ ႾႭჃႫ/ႺႨႰႤႱႱႠ ႸႤႫႻႪႤ/ႡႤႪ ႾႠႰႧ ႰႠჂႱႠ/ႶႠ ႱႾႭჃႠႱႠ ႫႠႱ ႾႦႰႭჃႬႠႥႧ
უკუეთუ არცა უმცირესსა შემძლებელ ხართ, რაჲსაღა სხუასა მას ჰზრუნავთ?
უკუეთუ არცა უმცირესსა შემძლებელ ხართ, რაჲსაღა სხუასა მას ჰზრუნავთ?
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήϑει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
Հայեցարուք ընդ շուշանն՝ որպէս աճէ, ոչ ջանայ եւ ոչ նիւթէ. ասեմ ձեզ, եւ ոչ սողովմոն յամենայն ի փառսն իւր զգեցաւ իբրեւ զմի ի նոցանէ։
განიცადენით შროშანნი, ვითარ-იგი აღორძნდის: არცა შურებინ, არცა სთავნ. ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არცა სოლომონ ყოველსა დიდებასა მისსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი.
ႢႬႨႺႠႣႤႬႨႧ ႸႰႭ/ႸႠႬႬႨ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႨႢႨ ႠႶႭ[ႰႻႬ]/ႣႨႱ ႠႰႠ ႸႭჃ[Ⴐ]ႤႡႨႱ ႠႰႺႠ ႱႧႠႥႱ Ⴞ(ႭႪႭ) ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႠႰႺႠႶ[Ⴀ] ႱႭႪႭႫႭႬ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႱႠ ႣႨ/ႣႤႡႠႱႠ ႧჃႱႱႠ ႸႤႨႫ[Ⴍ]/ႱႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႤႰႧႨ ႠႫႠႧႢ[Ⴀ]/ႬႨ
განიცადეთ შროშანი, ვითარ-იგი აღორძნდის: არცა შურების, არცა სთავს. ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არცაღა სოლომონ ყოველსა დიდებასა თჳსსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი.
განიცადენით შროშანნი, ვითარ-იგი აღორძნდის: არცა შურების, არცა სთავს. ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: არცა სოლომონ ყოველსა დიდებასა თჳსსა შეიმოსა, ვითარცა ერთი ამათგანი.
εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ ϑεὸς οὕτως ἀμϕιάζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
Իսկ եթէ զխոտսն որ այսօր ի բացի է եւ վաղիւ ի հնոց արկանելի, Աստուած այնպէս զգեցուցանէ. որչափ եւս առաւել զձեզ թերահաւատք։
უკუეთუ ველსა გარე თივაჲ, რომელი დღეს არს და ხვალე თორნესა შთაეგზნეს, ღმერთმან ესრეთ შეამკო, რავდენ თქუენ უფროჲს, მცირედ მორწმუნენო?
// ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႥႤႪ/ႱႠ ႢႠႰႤ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႣႶႤႱ ႧႨ/ႥႠჂ ႠႰႱ ႣႠ ႾႥႠႪႤ ႧႭႰႬႤႱႠ ႸႧႠႾႤႢႦ/ႬႤႱ Ⴖ(ႫႤႰႧႫႠ)Ⴌ ႤႱႰჁႧ ႸႤႠႫႩ[Ⴍ]/ႰႠႭႣႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႾႭჃႴ/ႰႭႱ ႫႺႨႰႤႣ ႫႭႰ[Ⴜ]/ႫႭჃႬႤႬႭ
უკუეთუ ველსა გარე, რომელი დღეს თივაჲ არს და ხვალე თორნესა შთაეგზნეს, ღმერთმან ესრჱთ შეამკო, რაოდენ უფროჲს თქუენ, მცირედ მორწმუნენო?
უკუეთუ ველსა გარე, რომელი დღეს თივა არს და ხვალე თორნესა შთაეგზნეს, ღმერთმან ესრეთ შემოსის, რაოდენ უფროჲს თქუენ, მცირედ მორწმუნენო?
καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί ϕάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσϑε·
Եւ դուք մի խնդրէք զինչ ուտիցէք կամ զինչ ըմպիցէք, եւ մի զբաղնուք։
და თქუენ ნუ ეძიებთ, რაჲ ჰჭამოთ და რაჲ სუათ, და ნუცა განსცხრებით,
ႣႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႬႭჃ ႾႤႻႨႤႡႧ ႰႠჂ ႾႽႠႫႭႧ ႣႠ ႰႠჂ . . . ႣႠ [ႬႭჃ]/ႺႠ ႢႠႬႾႺႾႰႤႡႨႧ //
და ნუ ეძიებთ, რაჲ შჭამოთ და რაჲ ჰსუათ, და ნუცა განსცხრებით,
და თქუენ ნუ ეძიებთ, რაჲ შჭამოთ და რაჲ ჰსუათ, და ნუცა განსცხრებით,
ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔϑνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
Զի զայն ամենայն հեթանոսք աշխարհի խնդրեն։ Այլ ձեր հայր՝ գիտէ զի պիտոյ է այն ամենայն։
რამეთუ ამას ყოველსა ნათესავნი სოფლივნი ეძიებენ, ხოლო მამამან თქუენმან იცის, რომელი გიჴმს ამათ ყოველთაგანი.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႫႠႱ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႱႠ ႬႠႧႤႱႠႥ/ႬႨ ႱႭႴႪႨႱႠႬႨ ႾႤႻႨႤ/ႡႤႬ Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႫႠႫႠႬ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႫႠႬ ႨႺႨႱ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႢႨჄ/ႫႱ ႠႫႠႧ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠႢႠႬႨ
რამეთუ ამას ყოველსა ნათესავნი სოფლისანი ეძიებენ, ხოლო მამამან თქუენმან იცის, რომელი გიჴმს ამათ ყოველთაგანი.
რამეთუ ამას ყოველსა ნათესავნი სოფლისანი ეძიებენ, ხოლო მამამან თქუენმან იცის, რაჲ გიჴმს ამათ ყოველთაგანი,
πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεϑήσεται ὑμῖν.
Բայց խնդրեցէք զարքայութիւն Աստուծոյ. եւ այն յաւելցի ձեզ։
გარნა ეძიებდით სასუფეველსა ღმრთისასა და ესე ყოველი შეგეძინოს.
ႢႠႰႬႠ ႾႤႻႨႤႡႣႨႧ ႱႠ/ႱႭჃႴႤႥႤႪႱႠ Ⴖ(ႫႰ)ႧႨႱႠ/ႱႠ ႣႠ ႤႱႤ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႸႤႢႤႻ/[ႨႬႭႱ]
გარნა ეძიებდით სასუფეველსა ღმრთისასა, და ესე ყოველი შეგეძინოს თქუენ.
გარნა ეძიებდით სასუფეველსა ღმრთისასა, და ესე ყოველი შეგეძინოს თქუენ.
Μὴ ϕοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
Մի երկնչիր հօտ փոքրիկ. զի հաճեցաւ հայր ձեր տալ ձեզ զարքայութիւնն։
ნუ გეშინინ მცირესა მაგას სამწყსოსა, რამეთუ სათნო-იყო მამამან თქუენმან მოცემად თქუენდა სასუფეველი.
ႬႭჃ ႢႤႸႨႬႨႬ ႫႺႨႰႤႱ[Ⴀ] ႫႠႢႠႱ ႱႠႫႼႷႱႭႱႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႱႠႧႬႭ ႾႨႷႭ ႫႠႫႠ/ႫႠႬ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႫႠႬ ႫႭ[ႺႤ]/ႫႠႣ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႣႠ ႱႠႱ/ႭჃႴႤႥႤႪႨ
ნუ გეშინინ მცირესა მაგას სამწყსოსა, რამეთუ სათნო-იყო მამამან თქუენმან მოცემად თქუენდა სასუფეველი.
ნუ გეშინინ მცირესა მაგას სამწყსოსა, რამეთუ სათნო იყო მამამან თქუენმან მოცემად თქუენდა სასუფეველი.
ნუ გეშინინ მცირესა მაგას სამწყსოსა, რამეთუ სათნო-იყო მამამან თქუენმან ზეცათამან მოცემად თქუენდა სასუფეველი.
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, ϑησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαϕϑείρει·
Վաճառեցէք զինչս ձեր, եւ տուք ողորմութիւն. եւ արարէք ձեզ քսակս առանց հնանալոյ, գանձ անպակաս յերկինս. ուր ոչ գող մերձենայ, եւ ոչ ցեց ապականէ։
განყიდეთ მონაგები თქუენი და მიეცით ქველისსაქმე; ყავთ თავისა თქუენისა საფასჱ, რომელი არა დაძუელდეს, მოუკლებელი ცათა შინა, სადა-იგი მპარავი არა მიეხების, არცა მღილმან გარყუნის.
ႢႠႬႷႨႣႤႧ ႫႭႬႠႢႤႡႨ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႨ ႣႠ ႫႨႾႤႺႨႧ ႵႥႤႪႨႱ ႱႠႵႫჁ ႷႠႥႧ ႧႠႥႨႱႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႨႱႠ ႱႠႴႠႱჁ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႠႰႠ [ႣႠ]/ႻႭჃႤႪႣႤႱ ႱႠႭჃႬႿჁ ႫႭႭჃႩႪႤႡႤႪႨ ႺႠႧႠ ႸႨႬႠ ႱႠႣႠ ႨႢႨ ႫႮႠႰႠႥႨ Ⴀ/ႰႠ ႫႨႾႤႾႤႡႨႱ ႠႰႺႠ ႫႶႨႪႫႠႬ [ႢႠႬႰႷ]ႭჃႬႨႱ
განყიდეთ მონაგები თქუენი და მიეცით ქველის-საქმედ. ყავთ თავისი თქუენისა საფასჱ, რომელი არა დაძუელდეს, საუნჯჱ მოუკლებელი ცათა შინა, სადა-იგი მპარავი არა შეეხების, არცა მღილმან განრყუნეს.
განყიდეთ მონაგები თქუენი და მიეცით ქველისსაქმჱ და ყავთ თავისა თქუენისა საფასჱ, რომელი არა დაძუელდეს, და საუნჯჱ მოუკლებელი ცათა შინა, სადა-იგი მპარავი არა მიეხების, არცა მღილმან განრყუნეს.
განყიდენით მონაგებნი თქუენნი და მიეცით ქველისსაქმჱ და ყავთ თავისა თქუენისა საფასჱ, რომელი არა დაძუელდეს, და საუნჯჱ მოუკლებელი ცათა შინა, სადა-იგი მპარავი არა მიეხების, არცა მღილმან განრყუნის.
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ ϑησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.
Զի ուր գանձն ձեր է, անդ եւ սիրտք ձեր եղիցին։
სადაცა არს საუნჯე თქუენი, მუნცა იყვნენ გულნი თქუენნი.
. . . . . . . . . . . [ႱႠႭჃႬ]/ႿჁ . . . . . . . . . . . . . ႾႨႷႭႱ ႢႭჃႪႨ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႨ
სადაცა იყვნენ საუნჯენი თქუენნი, მუნცა იყვნენ გულნი თქუენნი,
სადაცა არს საუნჯჱ თქუენი, მუნცა იყოს გული თქუენი.
სადაცა არს საუნჯე თქუენი, მუნცა იყოს გული თქუენი.
῎Εστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσϕύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,
Եղիցին գօտիք ձեր պնդեալ ընդ մէջս, եւ ճրագունք լուցեալք։
იყვნედ წელნი თქუენნი მორტყმულ და სანთელნი თქუენნი აღნთებულ.
ႾႨႷႥႬႤႣ ႼႤႪႬႨ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႬႨ ႫႭႰႲႷႫႭჃႪ ႣႠ ႱႠႬ/ႧႤႪႬႨ ႠႶႬႧႤႡႭჃႪ
იყვნენ წელნი თქუენნი მორტყმულ და სანთელნი თქუენნი აღნთებულ.
იყვნედ წელნი თქუენნი მორტყმულ და სანთელნი -- აღნთებულ.
იყვნედ წელნი თქუენნი მორტყმულ და სანთელნი თქუენნი აღნთებულ.
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνϑρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλϑόντος καὶ κρούσαντος εὐϑέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
Եւ դուք նմանօղք մարդկան՝ որ ակն ունիցին տեառն իւրեանց՝ թէ երբ դառնայցէ ի հարսանեաց։ Զի յորժամ գայցէ եւ բախիցէ, վաղվաղակի բանայցեն նմա։
და თქუენ ემსგავსენით კაცთა მათ, რომელნი მოელიან უფალსა თჳსსა, ოდეს მოვიდეს ქორწილისაგან, რაჲთა, რაჟამს მოვიდეს და ირეკოს, მეყსეულად განუღონ მას.
ႣႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ [Ⴞ]ႤႫ[Ⴑ] ႢႠ[Ⴅ]ႱႤ/ႬႨႧ ႩႠႺႧ[Ⴀ] ႫႠ[Ⴇ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ]/ႬႨ ႫႭႾႤႪႨႤႣ Ⴍ(ჃႴႠႪႱ)Ⴀ
და თქუენ ემსგავსენით კაცთა მათ, რომელნი მოელიან უფალსა თჳსსა, ვიდრემდის მოვიდეს ქორწილისაგან, რაჲთა, რაჟამს მოვიდეს, და განუღონ მას.
და თქუენ ემსგავსენით კაცთა მათ, რომელნი მოელიედ უფალსა თჳსსა, ოდესმე მოვიდეს ქორწილისაგან, რაჲთა, რაჟამს მოვიდეს და ირეკოს, მეყსეულად განუღონ მას.
და თქუენ ემსგავსენით კაცთა მათ, რომელნი მოელიედ უფალსა თჳსსა, ოდეს მოვიდეს ქორწილისაგან, რაჲთა, რაჟამს მოვიდეს და ირეკოს, მეყსეულად განუღონ მას.
μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλϑὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελϑὼν διακονήσει αὐτοῖς.
Երանի իցէ ծառայիցն այնոցիկ, զորս եկեալ տէրն գտցէ արթունս։ ամէն ասեմ ձեզ՝ զի գօտի ընդ մէջ ածցէ, եւ բազմեցուսցէ զնոսա, եւ անցեալ պաշտիցէ զնոսա։
ნეტარ იყვნენ იგი მონანი, რომელთაჲ მოვიდეს უფალი მათი და პოვნეს იგინი ესრეთ მღჳძარენი; ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოირტყნეს და დასხნეს იგინი და წარმოუდგეს და ჰმსახურებდეს მათ.
ნეტარ იყვნენ იგი მონანი, რომელთაჲ მოვიდეს უფალი იგი მათი და პოვნეს იგინი მღჳძარედ. ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოირტყნეს და დაისხნეს, წარმოუდგეს და მსახურებდეს მათ.
ნეტარ იყვნენ იგი მონანი, რომელთაჲ მოვიდეს უფალი მათი და პოვნეს იგინი მღჳძარენი; ამენ გეტყჳ, რამეთუ მოირტყნეს და დასხნეს იგინი და წარმოუდგეს და ჰმსახურებდეს მათ.
ნეტარ იყვნეს იგი მონანი, რომელთაჲ მოვიდეს უფალი მათი და პოვნეს იგინი მღჳძარენი. ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოირტყნეს და დასხნეს იგინი, წარმოუდგეს და ჰმსახურებდეს მათ.
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ ϕυλακῇ ἔλϑῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.
Եւ եթէ յերկրորդ կամ յերրորդ պահու եկեսցէ՝ եւ գտցէ այնպէս, երանելի են ծառայքն այնոքիկ։
და ღათუ მეორესა საჴუმილავსა და მესამესა მოვიდეს და პოვნეს ესრეთ, ნეტარ იყვნენ იგინი.
და ღათუ მეორესა საჴუმილავსა და მესამესა პოვნეს ესრჱთ, ნეტარ იყვნენ იგინი.
და ღათუ მეორესა საჴუმილავსა და მესამესა მოვიდეს და პოვნეს ესრჱთ, ნეტარ იყვნენ იგინი.
დაღათუ მეორესა საჴუმილავსა და მესამესა მოვიდეს და პოვნეს ესრეთ, ნეტარ იყვნენ იგინი.
τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀϕῆκεν διορυχϑῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
Բայց զայն գիտասջիք, եթէ գիտէր տանուտէրն յորում ժամու գող գայ, չտայր թոյլ ական հատանել ի տան իւրում։
ხოლო ესემცა უწყით: უკუეთუმცა იცოდა სახლისა უფალმან, რომელსა ჟამსა მპარავი მოვიდეს, იღჳძებდამცა და არა უტევა დათხრად გუერდი სახლისა თჳსისაჲ.
ხოლო ესემცა უწყით: უკეთუმცა იცოდა სახლისა უფალმან, რომელსა ჟამსა მოპარავი მოვალს, იღჳძებდამცა და არა უტევა დათხრად გუერდი სახლისა თჳსისაჲ.
ხოლო ესემცა უწყით: უკუეთუმცა იცოდა სახლისა უფალმან, რომელსა ჟამსა მპარავი მოვიდეს, იღჳძებდამცა და არა უტევა დათხრად გუერდი სახლისა თჳსისაჲ.
ხოლო ესემცა უწყით: უკუეთუმცა იცოდა სახლისა უფალმან, რომელსა ჟამსა მპარავი მოვალს, იღჳძებდამცა და არა უტევა დათხრად სახლისა თჳსისა.
καὶ ὑμεῖς γίνεσϑε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἔρχεται.
Եւ դուք՝ եղերուք պատրաստք, զի յորում ժամու ոչ կարծիցէք, գայ որդի մարդոյ։
და თქუენცა იყვენით განმზადებულ, რამეთუ ჟამსა, რომელსა არა ჰგონებდეთ, ძჱ კაცისაჲ მოვიდეს.
და თქუენცა იყვენით განმზადებულ, რამეთუ ჟამსა, რომელსა არა ჰგონებდეთ, ძჱ კაცისაჲ მოვიდეს.
და თქუენცა იყვენით განმზადებულ, რამეთუ ჟამსა, რომელსა არა ჰგონებდეთ, ძჱ კაცისაჲ მოვიდეს.
და თქუენცა იყვენით განმზადებულ, რამეთუ ჟამსა, რომელსა არა ჰგონებდეთ, ძჱ კაცისაჲ მოვიდეს.
Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;
Ասէ Պետրոս. տէր առ մեզ ասացեր զառակդ զայդ՝ թէ առ ամենեսեան։
ჰრქუა მას პეტრე: უფალო, ჩუენდა მომართ იგავსა ამას იტყჳა, ანუ ყოველთა მიმართ?
ჰრქუა მას პეტრე: უფალო, ჩუენდა მომართა იტყჳ იგავსა ამას ანუ ყოველთა მიმართ?
ჰრქუა მას პეტრე: უფალო, ჩუენდა მომართ იტყჳ იგავსა ამას, ანუ ყოველთა მიმართ?
ჰრქუა მას პეტრე: უფალო, ჩუენდა მომართ ხოლო იტყჳ იგავსა ამას, ანუ სხუათა ყოველთა მიმართ?
καὶ εἶπεν ὁ κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ ϕρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς ϑεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ] σιτομέτριον;
Եւ ասէ տէր. ով իցէ հաւատարիմ տնտես եւ իմաստուն, զոր կացոյց տէր իւր ի վերայ գերդաստանի իւրոյ տալ ի ժամու զկերակուրս։
და ჰრქუა უფალმან: ვინმე იყოს მნე იგი სარწმუნოჲ, რომელი დაადგინოს უფალმან მონათა თჳსთა ზედა მიცემად ჟამსა იფქლისა საწყაული?
და ჰრქუა უფალმან: ვინ-მე არს მნჱ იგი სარწმუნოჲ, რომელი დაადგინოს უფალმან მონათა მისთა ზედა მიცემად ჟამსა იფქლისასა საწყაული?
და ჰრქუა იესუ: ვინმე იყოს მნჱ იგი სარწმუნოჲ, რომელი დაადგინოს უფალმან მონათა თჳსთა ზედა მიცემად ჟამსა იფქლისსაწყაული?
და ჰრქუა იესუ: ვინმე არს მნე იგი სარწმუნოჲ და გონიერი, რომელი დაადგინოს უფალმან მონათა თჳსთა ზედა მიცემად იფქლი ჟამსა თჳსსა?
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλϑὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·
Երանի իցէ ծառային այնմիկ՝ զոր եկեալ տէր իւր գտանիցէ արարեալ այնպէս։
ნეტარ არს იგი მონაჲ, რომლისაჲ მოვიდეს უფალი იგი მისი და პოოს იგი ესრეთ მოქმედი.
ნეტარ არს მონაჲ იგი, რომლისაჲ მოვიდეს უფალი იგი მისი და პოოს იგი ესრჱთ მოქმედი.
ნეტარ არს იგი მონაჲ, რომლისაჲ მოვიდეს უფალი მისი და პოვოს იგი ესრეთ მოქმედი.
ნეტარ არს იგი მონაჲ, რომლისაჲ მოვიდეს უფალი მისი და პოვოს იგი ესრეთ მოქმედი.
ἀληϑῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
Արդարեւ ասեմ ձեզ, զի ի վերայ ամենայն ընչից իւրոց կացուսցէ զնա։
ამენ გეტყჳ თქუენ, მრავალთა ზედა მონაგებთა მისთა დაადგინოს იგი.
ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ყოველთა ზედა მონაგებთა მისთა დაადგინოს იგი.
ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ყოველთა ზედა მონაგებთა მისთა დაადგინოს იგი.
ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ყოველთა ზედა მონაგებთა მისთა დაადგინოს იგი.
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσϑαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσϑίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεϑύσκεσϑαι,
Ապա թէ ասիցէ ծառայն այն ի սրտի իւրում. յամէ տէր իմ ի գալ. եւ սկսանիցի հարկանել զծառայսն եւ զաղախնայսն, ուտել եւ ըմպել եւ արբենալ.
უკუეთუ თქუას მონამან მან: ყოვნის უფალი ჩემი მოსლვად, და იწყოს გუემად მონათა და მჴევალთა და ჭამად და სუმად და დათრობად.
უკუეთუ თქუას მონამან მან გულსა თჳსსა: ყოვნის უფალი ჩემი მოსლვად, და იწყოს გუემად მონათა და მჴევალთა, ჭამად და სუმად და დათრობად,
უკუეთუ თქუას მონამან მან გულსა თჳსსა: ყოვნის უფალი ჩემი მოსლვად, და იწყოს გუემად მონათა და მჴევალთა, ჭამად და სუმად და დათრობად.
უკუეთუ თქუას მონამან მან გულსა შინა თჳსსა: ყოვნის უფალი ჩემი მოსლვად, და იწყოს გუემად მონათა და მჴევალთა და ჭამად და სუმად და დათრობად,
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων ϑήσει.
Եկեսցէ տէր ծառային այնորիկ՝ յաւուր յորում ակն ոչ ունիցի, եւ ի ժամու յորում ոչ գիտիցէ. ընդ մէջ կտրեսցէ զնա, եւ զմասն նորա ընդ անհաւատս դիցէ։
მოვიდეს უფალი იგი მონისაჲ მის დღესა, რომელსა არა მოელოდის, და ჟამსა, რომელი არა იცის, და ორგან განკუეთოს იგი, და ნაწილი მისი ურწმუნოთა თანა დადვას.
მოვიდეს უფალი იგი მონისაჲ მის დღესა, რომელსა არა მოელის, და ჟამსა, რომელი არა იცის, და ორგან განკუეთოს იგი და ნაწილი მისი დადვას ორგულთა თანა.
მოვიდეს უფალი იგი მონისაჲ მის დღესა, რომელსა არა მოელოდის, და ჟამსა, რომელი არა იცის, და ორგან განკუეთოს იგი, და ნაწილი მისი დადვას ურწმუნოთა თანა.
მოვიდეს უფალი იგი მონისაჲ მის დღესა, რომელსა არა მოელოდის, და ჟამსა, რომელი არა იცის, და ორგან განკუეთოს იგი და ნაწილი მისი დადვას ურწმუნოთა თანა.
ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ ϑέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ ϑέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
Եւ ծառայ որ գիտիցէ զկամս տեառն իւրոյ՝ եւ ոչ պատրաստեսցի ըստ կամաց նորա, արբցէ գան բազում։
ხოლო მონამან მან რომელმან იცის ნებაჲ უფლისა თჳსისაჲ და არა განემზადოს ნებისაებრ მისისა, იტანჯოს ფრიად.
ႧჃႱႨႱႠჂ ႣႠ ႠႰႠ . . . . . . . . . . . . . . . . ႫႨႱႨႱႠ ႾႨႲႠႬႿႭႱ Ⴔ(ႰႨႠ)Ⴃ
ხოლო მონამან მან, რომელმან იცის ნებაჲ უფლისა თჳსისაჲ და არა განემზადოს ნებისაებრ მისისა, იტანჯოს იგი ფრიად.
ხოლო მონამან რომელმან იცის ნებაჲ უფლისა თჳსისაჲ და არა განემზადოს ნებისაებრ მისისა, იტანჯოს ფრიად.
ხოლო მონამან რომელმან იცის ნებაჲ უფლისა თჳსისაჲ და არა განემზადოს ნებისაებრ მისისა, იტანჯოს იგი ფრიად.
ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόϑη πολύ, πολὺ ζητηϑήσεται παρ' αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέϑεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
Եւ որ ոչն գիտիցէ՝ եւ արժանի գանի ինչ գործիցէ, արբցէ գան սակաւ։ Ամենայն որում շատ տուաւ, շատ խնդրեսցէ ի նմանէ. եւ որում բազում աւանդեցաւ, առաւել եւս պահանջեսցեն ի նմանէ։
ხოლო რომელმან არა იცოდის და ქმნეს რაჲმე ღირსი ტანჯვისაჲ, იგუემოს მცირედ, რამეთუ ყოველსა რომელსა მიეცა დიდად, დიდადცა იძიოს მისგან, და რომელსა მიეცეს ფრიად, უმეტესი მოჰჴადონ მას.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႠႰႠ ႨႺႨႱ ႣႠ ႵႫ/ႬႤႱ ႰႠჂႫႤ ႶႨ[Ⴐ]ႱႨ ႲႠႬႿႥႨႱႠჂ ႾႨႢႭჃႤ/ႫႭႱ ႫႺႨႰႤႣ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႫႨႾႤႺႠ ႣႨႣႠႣ ႣႨႣႠႣႺႠ ႾႨႻႨႭႱ ႫႨႱ[ႢႠႬ] Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႫႨႾႤႺႠ Ⴔ(ႰႨႠ)Ⴃ ႾႭჃ/ႫႤႲჁႱ ႫႭႾჄႠႣႭႬ ႫႠႱ
ხოლო რომელმან არა იცის და ქმნეს რაიმე ღირსი ტანჯვისაჲ, იგუემოს მცირედ, რამეთუ ყოველსა, რომელსა მიეცა დიდად, დიდადცა იძიოს მისგან, და რომელსა მიეცა ფრიად, უმეტჱს მოჰჴადოს მას.
ხოლო რომელმან არა იცის და ქმნეს ღირსი რაჲმე ტანჯვისაჲ, იგუემოს მცირედ, რამეთუ ყოველსა რომელსა მიეცა დიდად, დიდადცა იძიოს მისგან, და რომელსა მიეცა ფრიად, უმეტჱსი მოჰჴადონ მას.
ხოლო რომელმან არა იცის და ქმნეს რაჲმე ღირსი ტანჯვისაჲ, იგუემოს მცირედ, რამეთუ ყოველსა რომელსა მიეცა დიდად, დიდადცა იძიოს მისგან, და რომელსა მიეცა ფრიად, უმეტესი მოჰჴადონ მას.
Πῦρ ἦλϑον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί ϑέλω εἰ ἤδη ἀνήϕϑη.
Հուր եկի արկանել յերկիր, եւ զինչ. կամիմ թէ արդէն իսկ բորբոքէր։
ცეცხლისა მიფენად მოვედ ქუეყანასა და რაჲ მნებავს, რაჲთა აწვე აღეგზნას!
[Ⴚ]ႤႺႾႪႨႱႠ ႫႨႴႤႬႠႣ ႫႭႥႤႣ ႵႭჃႤႷႠႬႠ/ႱႠ ႣႠ ႰႠჂ ႫႬႤႡႠႥႱ . . . ႠႼႥႤ ႠႶႾႤႢႦႬႠႱ
ცეცხლისა მოვედ მიფენად ქუეყანასა ზედა და რაჲ მნებავს, რაჲთა აწვე აღეგზნეს.
ცეცხლისა მოვედ მიფენად ქუეყანასა ზედა და რაჲ მნებავს, რაჲთა აწვე აღეგზნას!
ცეცხლისა მოვედ მიფენად ქუეყანასა ზედა და რაჲ მნებავს, რაჲთა აწვე აღეგზნეს!
βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισϑῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσϑῇ.
Եւ մկրտութիւն մի ունիմ մկրտել. եւ զիարդ, փութամ մինչեւ կատարեսցի։
ხოლო ნათლის-ღებაჲ მაქუს ნათლის-ღებად და ვითარ შეურვებულ ვარ, ვიდრემდე აღესრულოს!
Ⴞ(ႭႪႭ) ႬႠႧႪႨႱ ႶႤႡႠჂ ႫႠႵႭჃႱ ႬႠႧႪႨႱ ႶႤ/ႡႠႣ ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႸႤႫႻႪႤ/ႡႤႪ ႥႠႰ Ⴅ(ႨႣႰ)ႤႫႣႤ ႠႶ/ႾႤႱႰႭჃႪႭႱ
ხოლო ნათლის-ღებაჲ მაქუს ნათლის-ღებად და ვითარ შეურვებულ ვარ, ვიდრემდე აღესრულოს.
ხოლო ნათლის-ღებაჲ მაქუს ნათლის-ღებად და ვითარ შეურვებულ ვარ, ვიდრემდე აღესრულოს!
ხოლო ნათლის-ღებაჲ მაქუს ნათლის-ღებად და ვითარ შეურვებულ ვარ, ვიდრემდე აღესრულოს!
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ' ἢ διαμερισμόν.
Համարիք եթէ խաղաղութիւն եկի տալ յերկիր. ոչ ասեմ ձեզ, այլ բաժինս։
ეგრე ჰგონებთა, ვითარმედ მშჳდობისა მოვედ მიფენად ქუეყანასა ზედა? არა, გეტყჳ თქუენ, არამედ განყოფად.
ႤႢႰႤ ႾႢႭႬႤႡႧႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႫႸჃႣႭႡႨႱႠ ႫႭႥႤႣ ႫႨႴႤႬႠႣ ႵႭჃႤႷႠႬႠ/ႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႠႰႠ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႢႠႬႷႭႴႠႣ
ეგრევე ჰგონებთ, ვითარმედ მშჳდობისა მოვედ მიფენად ქუეყანასა ზედა? არა, გეტყჳ თქუენ, არამედ განყოფად.
ეგრე ჰგონებთ, ვითარმედ მშჳდობისა მოვედ მიფენად ქუეყანასა ზედა? არა, -- გეტყჳ თქუენ, -- არამედ განყოფად.
ეგრე ჰგონებთ, ვითარმედ მშჳდობისა მოვედ მიფენად ქუეყანასა ზედა? არა, გეტყჳ თქუენ, არამედ -- განყოფად.
ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
Զի եղիցին յայսմ հետէ հինգ ի տան միում բաժանեալք, երեքն յերկուց, եւ երկուքն յերից։
რამეთუ იყვნენ ამიერითგან ხუთნი სახლსა შინა ერთსა განყოფილ: სამნი -- ორთაგან და ორნი -- სამთაგან;
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႨႷႥႬႤႬ ႠႫႨႤႰႨႧ/ႢႠႬ ႾႭჃႧႬႨ ႱႠႾႪႱႠ ႸႨႬႠ ႤႰႧႱႠ ႢႠႬႷႭႴႨႪ ႱႠႫႬႨ ႭႰ/ႧႠႢႠႬ ႣႠ ႭႰႬႨ ႱႠႫႧႠႢႠႬ
რამეთუ იყვნენ ამიერითგან ხუთნი სახლსა შინა ერთსა განყოფილ: სამნი ორთაგან და ორნი სა[მ]თაგან.
რამეთუ იყვნენ ამიერითგან ხუთნი სახლსა შინა ერთსა განყოფილ: სამნი -- ორთაგან და ორნი -- სამთაგან;
რამეთუ იყვნენ ამიერითგან ხუთნი სახლსა შინა ერთსა განყოფილ: სამნი ორთაგან და ორნი სამთაგან;
διαμερισϑήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν ϑυγατέρα καὶ ϑυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενϑερὰ ἐπὶ τὴν νύμϕην αὐτῆς καὶ νύμϕη ἐπὶ τὴν πενϑεράν.
Բաժանեսցի հայր յորդւոյ, եւ որդի ի հօրէ. մայր ի դստերէ, եւ դուստր ի մօրէ. սկեսուր ի հարսնէ, եւ հարսն ի սկեսրէ իւրմէ։
და განეშოროს მამაჲ ძისაგან და ძე -- მამისაგან, და დედაჲ -- ასულისაგან და ასული -- დედისაგან, და დედამთილი -- ძისცოლისაგან მისისა და სძალი -- დედამთილისაგან თჳსისა.
ႢႠႬႾႤႥႧႠႱ ႫႠႫႠჂ ႻႨႱႠႢႠႬ ႣႠ ႻჁ ႫႠ/ႫႨႱႠႢႠႬ ႣႤႣႠჂ ႠႱႭჃႪႨႱႠႢႠႬ ႣႠ ႠႱႭჃႪႨ ႣႤႣႨႱႠႢႠႬ ႣႤႣႠႫႧႨႪႨ ႻႨႱ ႺႭ/ႪႨႱႠႢႠႬ ႫႨႱႨႱႠ ႣႠ ႱႻႠႪႨ ႣႤႣႠႫႧႨႪႨ/ႱႠႢႠႬ
განევთას მამაჲ ძისაგან და ძჱ მამისაგან, დედაჲ ასულისაგან და ასული დედისაგან, დედამთილი ძისცოლისაგან მისისა და ძისცოლი დედამთილისაგან.
განევთას მამაჲ ძისაგან, ძჱ -- მამისაგან, დედაჲ -- ასულისაგან და ასული -- დედისაგან; დედამთილი -- ძისცოლისაგან თჳსისა და ძისცოლი -- დედამთილისაგან.
განყოფად მამაჲ ძისაგან და ძჱ მამისაგან; და დედაჲ ასულისაგან და ასული დედისაგან; დედამთილი ძისცოლისაგან მისისა და სძალი დედამთილისაგან.
῎Ελεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ῞Οταν ἴδητε [τὴν] νεϕέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐϑέως λέγετε ὅτι ῎Ομβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
Ասաց եւ ցժողովուրդսն. յորժամ տեսանիցէք ամպ ծագեալ յարեւմտից, իսկոյն ասէք՝ թէ անձրեւ գայ, եւ լինի այնպէս։
ეტყოდა ერსაცა მას: რაჟამს იხილით ღრუბელი აღმომავალი, მეყსეულად სთქჳთ, ვითარმედ: წჳმაჲ მოაქუს, -- და არნ ეგრეთ.
ႾႤႲႷႭႣႠ ႤႰႱႠႺႠ ႫႠႱ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႾႨႾႨႪႨႧ ႶႰႭჃႡႤႪႨ ႠႶႫႭႫႠ/ႥႠႪႨ ႣႠႱႠႥႠႪႨႧ ႫႤႷႱႤႭჃႪႠႣ ႾႧႵჃႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႼჃႫႠჂ ႫႭႾႠႵႭჃႱ ႣႠ ႠႰႬ . . . . . . . .
ეტყოდა იესუ ერსაცა მას: რაჟამს იხილოთ ღრუბელი აღმომავალი დასავალით, მეყსეულად ჰთქჳთ, ვითარმედ: წჳმაჲ მოაქუს, და არნ ეგრჱთ.
ეტყოდა იესუ ერსაცა მას: რაჟამს იხილით ღრუბელი აღმომავალი დასავალით, მეყსეულად სთქჳთ, ვითარმედ: წჳმაჲ მოაქუს, -- და არნ ეგრჱთ.
ეტყოდა იესუ ერსაცა მას: რაჟამს იხილოთ ღრუბელი აღმომავალი დასავალით, მეყსეულად სთქჳთ, ვითარმედ: წჳმაჲ მოაქუს, -- და არნ ეგრეთ.
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
Եւ յորժամ հարաւ շնչեալ, ասէք թէ խորշակ լինի, եւ լինի այնպէս։
და რაჟამს სამხრით ქრინ, სთქჳთ, ვითარმედ ხორშაკი იყოს, და არნ ეგრე.
ႣႠ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႱႠႫႾႰႨႧ ႵႰႨႬ ႾႧႵჃႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႱႨႺ/ႾჁ ႾႨႷႭႱ ႣႠ ႠႰႬ ႤႢႰჁႧ //
და რაჟამს სამხრით ქარი ქრინ, ჰთქჳთ, ვითარმედ: სიცხჱ იყოს, და არნ ეგრჱთ.
და რაჟამს სამხრით ქარი ქრინ, სთქჳთ, ვითარმედ სიცხჱ იყოს, და არნ ეგრჱთ.
და რაჟამს სამხრით ქარი ქრინ, სთქჳთ, ვითარმედ: სიცხე იყოს, და არნ ეგრე.
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν; /
Կեղծաւորք՝ զերեսս երկնի եւ երկրի գիտէք փորձել, իսկ զժամանակս զայս զիարդ ոչ փորձէք։
მზაკუვარნო, პირი ცისა და ქუეყანისაჲ იცით გამოცდად, ხოლო ჟამი ესე ვითარ არა გამოიცადით?
ႭႰႢႭჃႪ/ႬႭ ႮႨႰႨ ႵႭჃႤႷႠ/ႬႨႱႠჂ ႣႠ ႺႨႱႠჂ ႾႨႺႨႧ ႢႠႫႭႺႣႠႣ Ⴞ(ႭႪႭ) ႯႠႫႨ ႤႱႤ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႠႰႠ ႢႠႫႭႾႨ/ႺႠႣႨႧ
ორგულნო, პირი სამე ქუეყანისაჲ და ცისაჲ იცით გამოცდად, ხოლო ჟამი ესე ვითარ არა გამოიცადეთ?
ორგულნო, პირი სამე ქუეყანისაჲ და ცისაჲ იცით გამოცდად, ხოლო ჟამი ესე ვითარ არა გამოიცადეთ?
ორგულნო, პირი სამე ქუეყანისაჲ და ცისაჲ იცით გამოცდად, ხოლო ჟამი ესე ვითარ არა გამოიცადეთ?
Τί δὲ καὶ ἀϕ' ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
Ընդէր եւ յանձանց իսկ ոչ ընտրեցէք զարժանն։
ანუ რაჲსა თავით თჳსით არა შჯით მართალსა?
// ႠႬႭჃ ႰႠჂ/ႱႠ ႧႠႥႨႧ ႧჃႱႨႧ ႾႸ/ႿႨႧ ႫႠႰႧႠႪႱႠ
ანუ რაჲსა თავით თჳსით არა შჯით მართალსა?
ანუ რაჲსა თავით თჳსით არა შჯით მართალსა?
ანუ რაჲსა თავით თჳსით არა შჯით სამართალსა?
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ' ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχϑαι ἀπ' αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς ϕυλακήν.
Յորժամ երթայցես ընդ ոսոխի քում առ իշխան, ի ճանապարհի տուր զհաշիւն զերծանել ի նմանէ. զի գուցէ քարշիցէ զքեզ առ դատաւորն, եւ դատաւորն մատնիցէ դահճի, եւ դահիճն արկանիցէ ի բանտ։
რამეთუ ოდეს მიხუალ მოსაჯულისა შენისა თანა მთავრისა წინაშე გზასა ზედა, მიეც საქმარი განთავისუფლებად მისგან, ნუუკუე მიგითრიოს შენ მსაჯულისა, და მსაჯულმან მიგცეს შენ სეფეკაცსა, და სეფეკაცმან მიგცეს შენ საპყრობილედ.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႭႣႤႱ ႫႨႾႭჃႠႪ ႫႭ/ႱႠႿႭჃႪႨႱႠ ႸႤႬႨႱႠ ႧႠႬႠ ႫႧႠႥႰႨႱႠ ႼႨ/ႬႠႸႤ ႢႦႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႫႨႾႤႺ ႱႠႵႫႠႰႨ ႢႠႬႧႠႥႨႱ/ႭჃႴႪႤႡႠႣ ႫႨႱႢႠႬ ႬႭჃႭჃႩႭჃႤ ႫႨႢႨႧႰႨ/ႭႱ ႸႤႬ ႫႱႠႿႭჃႪႨႱႠ ႣႠ ႫႱႠႿႭჃႪႫႠႬ ႫႨ[Ⴂ]/ႺႤႱ ႸႤႬ ႱႤႴႤ ႩႠႺႱႠ ႣႠ ႱႤႴႤ ႩႠႺႫႠႬ ႫႨႢ/ႺႤႱ ႸႤႬ ႱႠႮႷႰႭႡႨႪႤႣ
რამეთუ ოდეს მიხუალ მოსაჯულისა შენისა თანა მთავრისა წინაშე გზასა ზედა, მიეც საქმარი განთავისუფლებად მისგან, ნუუკუე მიგითრიოს შენ მსაჯულისა და მსაჯულმან მიგცეს შენ სეფეკაცსა, და სეფეკაცმან მიგცეს შენ საპყრობილედ.
რამეთუ ოდეს მიხუალ მოსაჯულისა შენისა თანა მთავრისა წინაშე გზასა ზედა, მიეც საქმარი განთავისუფლებად მისგან, ნუუკუე მიგითრიოს შენ მსაჯულისა, და მსაჯულმან მიგცეს შენ სეფეკაცსა, და სეფეკაცმან მიგცეს შენ საპყრობილედ.
რამეთუ ოდეს მიხუალ მოსაჯულისა შენისა თანა მთავრისა წინაშე გზასა ზედა, მიეც საქმარი განთავისუფლებად მისგან, ნუუკუე მიგიყვანოს შენ მსაჯულისა, და მსაჯულმან მიგცეს შენ მეხარკესა, და მეხარკემან მიგცეს შენ საპყრობილედ.
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλϑῃς ἐκεῖϑεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
Ասեմ քեզ, ոչ ելանիցես անտի՝ մինչեւ հատուցանիցես զյետին բնիոնն։
გეტყჳ შენ, ვითარმედ: არა გამოხჳდე შენ მიერ, ვიდრემდის უკუანაჲსკნელიცა იგი მი-ვე-სცე შენ მწულილი.
ႢႤႲႷჃ ႸႤႬ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႠႰႠ ႢႠ/ႫႭႾჃႣႤ ႫႨႤႰ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ/ႫႣႤ ႭჃႩႭჃႠႬႠჂႱ/ႩႬႤႪႨႺႠ ႨႢႨ ႫႨႥႤႾႺႤ ႸႤႬ ႫႼႭჃႪႨႪႨ
გეტყჳ შენ: არ გამოხჳდე მიერ, ვიდრემდე უკუანაჲსკნელი მი-ვე-სცე შენ მწულილი.
გეტყჳ შენ: არა გამოხჳდე მიერ, ვიდრემდე უკუანაჲსკნელიცა იგი მი-ვე-სცე შენ მწულილი.
გეტყჳ შენ: ვერ გამოხჳდე მიერ, ვიდრემდე უკუანაჲსკნელიცა იგი მი-ვე-სცე მწულილი.