Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσϑαι, καϑὼς καὶ ᾽Ιωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ.
Եւ եղեւ ի տեղւոջ ուրեք կալ յաղօթս. եւ իբրեւ դադարեաց. ասէ ցնա ոմն յաշակերտացն իւրոց. Տէր՝ ուսո մեզ յաղօթս կալ, որպէս Յովհաննէս ուսոյց աշակերտացն իւրոց։
და იყო, ადგილსა რომელსამე თავადი ილოცვიდა. და ვითარცა დასცხრა ლოცვისაგან, ჰრქუა ვინმე მოწაფეთაგანმან: უფალო, გუასწავე ჩუენ ლოცვაჲ, ვითარცა იოვანე ასწავა მოწაფეთა თჳსთა.
ႣႠ ႾႨႷႭ ႠႣႢႨႪႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႫႤ ႧႠႥႠႣႨ ႣႠ ႾႨႪႭႺ/ႥႨႣႠ ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႣႠႾႺႾ/ႰႠ ႪႭႺႥႨႱႠႢႠႬ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႥႨႬႫႤ ႫႠႱ ႫႭႼႠႴႤႧႠ/ႢႠႬႫႠႬ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႢႭჃႠႱႼႠ/ႥႤ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႪႭႺႥႠჂ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႢႨ ႨႭჀႠႬႤ ႾႠႱႼႠႥႠ ႫႭ/ႼႠႴႤႧႠ ႧჃႱႧႠ
და იყო, ადგილსა რომელსამე თავადი ილოცვიდა. და ვითარცა დასცხრა ლოცვისაგან, ჰრქუა ვინმე მას მოწაფეთაგანმან: [უფალო], გუასწავე ჩუენ ლოცვაჲ, ვითარცა-იგი იოვანე ასწავა თჳსთა მოწაფეთა.
და იყო ადგილსა რომელსამე თავადი და ილოცვიდა. და ვითარცა დასცხრა ლოცვისაგან, ჰრქუა ვინმე მას მოწაფეთაგანმან: უფალო, გუასწავე ჩუენ ლოცვაჲ, ვითარცა-იგი იოვანე ასწავა მოწაფეთა თჳსთა.
და იყო, ადგილსა რომელსამე თავადი ილოცვიდა. და ვითარცა დასცხრა ლოცვისაგან, ჰრქუა ვინმე მას მოწაფეთაგანმან: უფალო, გუასწავე ლოცვაჲ, ვითარცა იოვანე ასწავა მოწაფეთა თჳსთა.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ῞Οταν προσεύχησϑε, λέγετε, Πάτερ, ἁγιασϑήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλϑέτω ἡ βασιλεία σου
Ասէ ցնա, յորժամ կայցէք յաղօթս, ասասջիք։ Հայր մեր, սուրբ եղիցի անուն քո. եկեսցէ արքայութիւն քո։
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: რაჟამს ილოცვიდეთ, თქუთ: მამაო ჩუენო ზეცათაო, წმიდა იყავნ სახელი შენი, მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႧႠႥႠႣႫႠႬ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႾႨႪႭႺႥႨႣႤႧ ႧႵႭჃႧ [Ⴋ]ႠႫႠ[Ⴍ] ႹႭჃႤႬႭ ႦႤ/ႺႠႧႠႭ ႼႫႨႣႠ ႾႨႷႠ/Ⴅ[Ⴌ] [ႱႠႾႤ]ႪႨ ႸႤႬႨ ႫႭႥႤ/Ⴃ[ႨႬ] [ႱႭჃႴႤ]ႥႠჂ ႸႤႬႨ ႾႨႷႠႥႬ ႬႤႡႠჂ Ⴘ[Ⴄ]ႬႨ
ხოლო თავადმან ჰრქუ მათ: რაჟამს ილოცვიდეთ, თქუთ: მამაო ჩუენო ზეცათაო, წმიდა იყავნ სახელი შენი, მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი,
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: რაჟამს ილოცვიდეთ, თქუთ: მამაო ჩუენო ზეცათაო, წმიდა იყავნ სახელი შენი, მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: რაჟამს ილოცვიდეთ, თქუთ: მამაო ჩუენო, რომელი ხარ ცათა შინა, წმიდა იყავნ სახელი შენი, მოვედინ სუფევაჲ შენი, იყავნ ნებაჲ შენი, ვითარცა ცათა შინა, ეგრეცა ქუეყანასა ზედა.
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καϑ' ἡμέραν·
Զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ զօրըստօրէն։
პური ჩუენი თანაარსობისაჲ მომეც ჩუენ დღითი დღედ.
პური ესე ჩუენი არსებისაჲ მომეც ჩუენ დღითი-დღე,
პური ჩუენი თანაარსობისაჲ მომეც ჩუენ დღითი დღედ.
პური ჩუენი არსობისაჲ მომეც ჩუენ დღითი დღედ.
καὶ ἄϕες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀϕίομεν παντὶ ὀϕείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
Եւ թող մեզ զմեղս մեր. Զի եւ մեք թողումք ամենայնի՝ որ պարտիցին մեզ։ եւ մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։
და მომიტევენ ჩუენ ცოდვანი ჩუენნი, და რამეთუ ჩუენცა მიუტევნეთ ყოველთა თანამდებთა ჩუენთა, და ნუ შემიყვანებ ჩუენ გასაცდელსა.
და მომიტევენ ჩუენ ცოდვანი ჩუენნი, და ჩუენცა მიუტეობთ ყოველთა თანა-ნადებთა, ჩუენთა, და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა.
და მომიტევენ ჩუენ ცოდვანი ჩუენნი, და რამეთუ ჩუენცა მიუტევნეთ ყოველთა თანამდებთა ჩუენთა, და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა.
და მომიტევენ ჩუენ ცოდვანი ჩუენნი, და რამეთუ ჩუენცა მიუტევებთ ყოველთა თანამდებთა ჩუენთა, და ნუ შემიყვანებ ჩუენ განსაცდელსა, არამედ მიჴსნენ ჩუენ ბოროტისაგან.
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει ϕίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ, Φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
Եւ ասէ ցնոսա. ով է ի ձէնջ՝ որոյ իցէ բարեկամ, եւ երթայցէ առ նա ի մէջ գիշերի, եւ ասիցէ ցնա. բարեկամ՝ տուր ինձ փոխ երիս նկանակս.
და ეტყოდა მათ: ვის თქუენგანსა ესუას მეგობარი და მივიდეს მისა შუვაღამეს და ჰრქუას: მეგობარო, მავასხენ მე სამნი პურნი,
და ეტყოდა მათ: ვის თქუენგანსა ესუას მეგობარი და მოვიდეს მისა შუა-ღამეს და ჰრქუას[ს] მას: მეგობარო, მავასხენ სამნი პურნი,
და ეტყოდა მათ: ვის თქუენგანსა ესუას მეგობარი და მივიდეს მისა შუვაღამეს და ჰრქუას მას: მეგობარო, მავასხენ მე სამნი პურნი,
და ეტყოდა მათ: ვის თქუენგანსა ესუას მეგობარი და მივიდეს მისა შუვაღამეს და ჰრქუას მას: მეგობარო, მავასხენ მე სამნი პურნი,
ἐπειδὴ ϕίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραϑήσω αὐτῷ·
Զի բարեկամ իմ եկն առ իս յուղղոյ, եւ ոչինչ ունիմ դնել առաջի նորա։
რამეთუ მეგობარი მოვიდა ჩემდა გზით, და არა მაქუს, რაჲ დაუგო მას.
რამეთუ მეგობარი მოვიდა ჩემდა გზით, და არაჲ მაქუს, რაჲ დაუგო მას.
რამეთუ მეგობარი მოვიდა ჩემდა გზით, და არაჲ მაქუს, რაჲ დაუგო მას.
რამეთუ მეგობარი მოვიდა ჩემდა გზით, და არარაჲ მაქუს, რაჲ დაუგო მას.
κἀκεῖνος ἔσωϑεν ἀποκριϑεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ ϑύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ' ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
Եւ նա ի ներքուստ տայցէ պատասխանի եւ ասիցէ. մի աշխատ առներ զիս, զի դուրքդ փակեալ են, եւ մանկունքս ընդ ինեւ կան յանկողնի. ոչ կարեմ յառնել եւ տալ քեզ։
მან მიუგოს შინაგამომართ და ჰრქუას: ნუ შრომასა მახუედრებ მე, რამეთუ კარი დაჴშულ არს და ყრმანი ჩემნი ჩემ თანა არიან სარეცელსა ზედა; ვერ ძალ-მიც აღდგომად შენდა.
მიუგოს მას შინაჲთ გამო და ჰრქუას: ნუ შრომასა შემამთხუევ მე, რამეთუ კარი დაჴშულ არს. და ყრმანი ჩემნი ჩემ თანა არიან სახელსა ზედა; ვერ ძალ-მიც აღდგომად და მიცემად შენდა.
მან მიუგოს შინაგამო და ჰრქუას: ნუ შრომასა მახუედრებ მე, რამეთუ კარი დაჴშულ არს და ყრმანი ჩემნი ჩემ თანა არიან სარეცელსა ზედა; ვერ ძალ-მიც აღდგომად და მიცემად შენდა.
მან მიუგოს შინაჲთ გამო და ჰრქუას: ნუ შრომასა შემამთხუევ მე, რამეთუ კარი დაჴშულ არს, და ყრმანი ჩემნი ჩემ თანა არიან სარეცელსა ზედა; ვერ ძალ-მიც აღდგომად და მიცემად შენდა.
λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι ϕίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερϑεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει.
Ասեմ ձեզ, եթէ ոչ յարուցեալ տայցէ նմա վասն բարեկամութեանն, սակայն վասն ժտութեանն յարուցեալ տացէ նմա՝ զինչ եւ պիտոյ իցէ։
გეტყჳ თქუენ: დაღათუ ვერ ძალ-უც აღდგომად და მიცემად, რამეთუ არს იგი მეგობარი მისი, წყინებისა მისთჳს მისისა აღდგეს და მისცეს, რავდენი უჴმდეს მას.
გეტყჳ თქუენ: და ღათუ არა ეძლოს აღდგომად და მიცემად, რამეთუ არს იგი მეგობარ მისა, წყინებისა მისთჳს მისისა აღდგეს და მისცეს მას, რაოდენიცა უჴმდეს მას.
გეტყჳ თქუენ: დაღათუ ვერ ეძლოს აღდგომად და მიცემად, რამეთუ არს იგი მეგობარ მისა, წყინებისა მისთჳს მისისა აღდგეს და მოსცეს, რაოდენი უჴმდეს მას.
გეტყჳ თქუენ: დაღაცათუ არა ეძლოს მას აღდგომად და მიცემად, რამეთუ არს იგი მეგობარ მისა, წყინებისა მისთჳს მისისა აღდგეს და მისცეს, რაოდენი უჴმდეს მას.
κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοϑήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
Եւ ես՝ ասեմ ձեզ. խնդրեցէք եւ տացի ձեզ, հայցեցէք՝ եւ գտջիք, բախեցէք՝ եւ բացցի ձեզ։
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: ითხოვდით და მოგეცეს თქუენ, ეძიებდით და ჰპოოთ, ირეკდით და განგეღოს თქუენ.
[ႾႨႧႾႭႥ]ႣႨႧ ႣႠ ႫႭႢႤႺႤႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႾႤႻႨႤႡႣႨႧ ႣႠ ႾႮႭႭႧ ႾႨႰႤႩႣႨႧ ႣႠ ႢႠႬႢႤႶႭႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ //
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: ითხოვდით და მოგეცეს, ეძიებდით და ჰპოოთ, ირეკდით და განგეღოს თქუენ,
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: ითხოვდით და მოგეცეს თქუენ, ეძიებდით და ჰპოვოთ, ირეკდით და განგეღოს თქუენ.
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: ითხოვდით და მოგეცეს თქუენ, ეძიებდით და ჰპოოთ, ირეკდით და განგეღოს თქუენ,
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοίγεται.
Զի ամենայն որ խնդրէ՝ առնու, եւ որ հայցէ՝ գտանէ, եւ որ բախէ՝ բացցի նմա։
რამეთუ ყოველი რომელი ითხოვდეს, მოიღოს და რომელი ეძიებდეს, პოოს, და რომელი ირეკდეს, განეღოს.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႨႧ/ႾႭႥႣႤႱ ႫႭႨႶႭႱ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႤႻႨႤႡႣႤႱ ႮႭႥႭႱ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႨႰႤႩႣႤႱ ႢႠႬ/ႾႤႶႭႱ
რამეთუ ყოველი რომელი ითხოვდეს, მოიღოს, და რომელი ეძიებდეს, პოოს, და რომელი ირეკდეს, განეღოს.
რამეთუ ყოველი რომელი ითხოვდეს, მოიღოს და რომელი ეძიებდეს, პოვოს, და რომელი ირეკდეს, განეღოს.
რამეთუ ყოველი რომელი ითხოვდეს, მოიღოს, და რომელი ეძიებდეს, პოოს, და რომელი ირეკდეს, განეღოს.
τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν αἰτήσει τὸν πατέρα ὁ υἱὸς ἰχϑύν, καὶ ἀντὶ ἰχϑύος ὄϕιν αὐτῷ ἐπιδώσει;
Ցո ոք ի ձէնջ հայր՝ խնդրիցէ որդի իւր ձուկն, միթէ փոխանակ ձկանն օձ տայցէ նմա։
ვის უკუე თქუენგანსა მამასა ესუას ძჱ და სთხოვდეს პურსა, ნუუკუე ქვაჲ მისცესა მას? გინა თუ თევზსა სთხოვდეს, ნუ თევზისა წილ გუელი მისცეს მასა?
ႥႨႱ ႭჃႩႭჃႤ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႢႠႬႱႠ ႫႠႫႠႱႠ ႾႧႾႭႥႣႤႱ ႻჁ ႮႭჃႰႱႠ ႬႭჃႭჃ/ႩႭჃႤ ႵႥႠჂ ႫႨႾႺႤႱ ႫႠႱ ႢႨႬႠ ႧႭჃ Ⴇ[ႤႥႦႱႠ] ႾႧ/ႾႭႥႣႤႱ
ვის უკუე თქუენგანსა მამასა სთხოვდეს ძჱ პურსა, ქვაჲ ნუ მისცესა? გინა თუ თევზსა სთხოვდეს, ნუ თევზისა წილ გუელი მისცესა?
ვის უკუე თქუენგანსა მამასა სთხოვდეს ძჱ პურსა, ნუუკუე ქვაჲ მისცეს მას? გინა თევზსა სთხოვდეს, ნუ თევზისა წილ გუელი მისცეს მას?
ვის უკუე თქუენგანსა მამასა სთხოვდეს ძჱ პურსა, ნუუკუე ქვაჲ მისცეს მას? გინა თუ თევზსა სთხოვდეს, ნუუკუე თევზისა წილ გუელი მისცესა მას?
ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον;
Եւ կամ խնդրիցէ ձու, միթէ կարիճ տայցէ նմա։
გინა თუ კუერცხსა სთხოვდეს, ნუ ღრიაკალი მისცეს მასა?
// ႬႭჃ ႶႰႨႠႩႠ/ႪႨ ႫႨႾႺႤႱ ႫႠႱ
გინა თუ კუერთხსა სთხოვდეს, ნუ ღრიაკალი მისცესა? უკუეთუ თქუენ უკეთურთა იცით მისაცემელი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რაოდენ უფროჲს მამამან ზეცით მოსცეს სული წმიდაჲ, რომელნი სთხოვდენ მას.
გინა თუ კუერცხსა სთხოვდეს, ნუ ღრიაკალი მისცეს მას?
გინა თუ კუერცხსა სთხოვდეს, ნუუკუე ღრიაკალი მისცესა მას?
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαϑὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
Իսկ եթէ դուք որ չարքդ էք՝ գիտէք պարգեւս բարիս տալ որդւոց ձերոց, որչափ եւս առաւել հայր ձեր յերկնից տացէ բարիս այնոցիկ, որ խնդրենն ի նմանէ։
უკუეთუ თქუენ, უკეთურთა, იცით საცემელი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რავდენ უფროჲს მამამან მოსცეს ზეცით სული წმიდაჲ, რომელნი სთხოვდენ მას.
ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႭჃႩႤႧႭჃႰႧႠ ႾႨႺႨႧ ႱႠႺႤႫႤႪႨ ႩႤႧႨႪႨ [ႫႨ]ႺႤ/ႫႠႣ ႸႥႨႪႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ[ႧႠ] ႰႠႭႣႤႬ ႾႭჃႴႰႭ[ჂႱ] ႫႠႫႠႫႠႬ ႦႤႺႨႧ [ႫႭႾ]/ႺႤႱ ႱႭჃႪႨ ႼႫႨႣႠჂ [Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ]/ႬႨ ႾႧႾႭႥႤႬ ႫႠႱ
უკუეთუ თქუენ, უკეთურთა, იცით მისაცემელი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რაოდენ უფროჲს ზეცით მამამან მოსცეს სული წმიდაჲ, რომელნი სთხოვდენ მას.
უკუეთუ თქუენ, უკეთურთა, იცით მისაცემელი კეთილი მიცემად შვილთა თქუენთა, რაოდენ უფროჲს მამამან ზეცით მოსცეს სული წმიდაჲ, რომელი სთხოვდენ მას.
Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον[, καὶ αὐτὸ αὐτὸ ἦν] κωϕόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελϑόντος ἐλάλησεν ὁ κωϕός. καὶ ἐϑαύμασαν οἱ ὄχλοι·
Եւ հանէր դեւ մի համր. եւ եղեւ յելանել դիւին՝ խօսեցաւ համրն, եւ զարմացան ամենայն ժողովուրդքն։
და კაცისა ვისგანმე განაძო ეშმაკი, რომელი იყო ყრუ. და იყო, განსლვასა მას ეშმაკისასა იტყოდა ყრუჲ იგი. და უკჳრდა ყოველსა მას ერსა.
ႣႠ ႩႠႺႨႱႠ ႥႨႱႢႠႬႫ[Ⴄ] ႢႠႬႾႠႻႭ ႤႸႫႠႩႨ Ⴐ(ႭႫႤ)[ႪႨ] ႾႨႷႭ ႷႰႭჃჂ ႣႠ [ႾႨ]/ႷႭ ႢႠႬႱႪႥႠႱႠ ႫႠႱ [ႤႸ]/ႫႠႩႨႱႠႱႠ ႾႨႲႷႭႣ[Ⴀ] ႷႰႭჃჂ ႨႢႨ ႣႠ ႾႭჃႩ[ჃႰ]/ႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႱႠ ႫႠႱ ႤႰႱႠ
და კაცისა ვისგანმე განაძო ეშმაკი, რომელი იყო ყრუჲ. და იყო, განსლვასა მას ეშმაკისასა იტყოდა ყრუჲ იგი. და დაუკჳრდა ყოველსა მას ერსა.
და კაცისა ვისგანმე განაძო ეშმაკი, რომელი იყო ყრუჲ. და იყო, განსლვასა მას ეშმაკისასა იტყოდა ყრუჲ იგი. და უკჳრდა ყოველსა მას ერსა.
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, ᾽Εν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
Եւ ոմանք ի նոցանէ ասեն. բէեղզեբուղաւ իշխանաւն դիւաց հանէ դա զդեւս։
ხოლო რომელთამე მათგანთა თქუეს: ბელზებულითა, მთავრითა მით ეშმაკთაჲთა, განასხამს ეშმაკთა.
[Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴐ](ႭႫႤ)ႪႧႠႫႤ ႫႠႧႢႠႬ[ႧႠ] ႧႵ(ႭჃ)ႤႱ Ⴁ[ႤႪႦ]ႤႡႭჃႪႨႧ[Ⴀ] [Ⴋ]ႨႧ ႫႧႠႥႰႨႧႠ ႤႸ[ႫႠႩ]/ႧႠჂႧႠ ႢႠႬႾႠႱႾႠ[ႫႱ] ႤႸႫႠႩႧႠ
ხოლო რომელთამე მათგანთა თქუეს: ბელზებულითა, მთავრითა მით ეშმაკთაჲთა, განასხამს ეშმაკთა.
ხოლო რომელთამე მათგანთა თქუეს: ბელზებულითა, მთავრითა მით ეშმაკთაჲთა, განასხამს ეშმაკთა.
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ' αὐτοῦ.
Եւ այլք՝ փորձէին եւ նշան յերկնից խնդրէին ի նմանէ։
და სხუანი ვინმე გამოცდით სასწაულსა ზეცით ითხოვდეს მისგან.
ႣႠ ႱႾႭჃႠႬႨ ႥႨႬႫႤ [ႢႠ]/[Ⴋ]ႭႺႣႨႧ ႱႠႱႼႠႭჃႪ/[Ⴑ]Ⴀ ႦႤႺႨႧ ႾႨႧႾႭႥႣႤႱ [Ⴋ]ႨႱႢႠႬ
და სხუანი ვინმე გამოცდით სასწაულსა ზეცით ითხოვდეს მისგან.
და სხუანი ვინმე გამოცდით სასწაულსა ზეცით ითხოვდეს მისგან.
αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία ἐϕ' ἑαυτὴν διαμερισϑεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
Իսկ նորա գիտացեալ զխորհուրդս նոցա, ասէ ցնոսա. ամենայն թագաւորութիւն բաժանեալ յանձն. աւերի, եւ տուն բաժանեալ յանձն՝ կործանի։
ხოლო თავადმან იცნოდა ზრახვანი მათნი და ჰრქუა მათ: ყოველი მეუფებაჲ, რომელი თავსა თჳსსა განევთის, მოოჴრდის, და სახლი სახლსა ზედა დაეცის.
[Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴇ]ႠႥႠႣႫႠႬ ႨႺႬႭႣႠ [Ⴆ]ႰႠႾႥႠႬႨ ႫႠႧႬႨ ႣႠ [Ⴞ]ႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႫႤ[ႭჃႴႤ]/[Ⴁ]ႠჂ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႧႠႥႱႠ ႧჃႱႱႠ [Ⴂ]ႠႬႾႤႥႧႨႱ ႫႭႭჄႰႣႨႱ ႣႠ ႱႠႾႪႨ ႱႠႾႪႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ
ხოლო თავადმან იცნოდა ზრახვანი მათნი და ჰრქუა მათ: ყოველი მეუფებაჲ, რომელი თავსა თჳსსა განევთის, მოოჴრდის, და სახლი სახლსა ზედა დაეცის.
ხოლო თავადმან იცნოდა ზრახვანი მათნი და ჰრქუა მათ: ყოველი მეუფებაჲ, რომელი თავსა თჳსსა განევლთის, მოოჴრდის, და სახლი სახლსა ზედა დაეცის.
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐϕ' ἑαυτὸν διεμερίσϑη, πῶς σταϑήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
Ապա եթէ եւ սատանայ բաժանեցաւ յանձնէ. զիարդ կայցէ թագաւորութիւն նորա. զի ասէք զինէն եթէ բէեղզեբուղաւ իշխանաւն դիւաց հանէ դա զդեւս։
და უკუეთუ ეშმაკი თავსა თჳსსა განევთა, ვითარ დამტკიცნეს მეუფებაჲ მისი? რამეთუ იტყჳთ ჩემთჳს, ვითარმედ ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა.
. . . . . . . . . . . . . . . . . ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႤႸႫႠ[ႩႨ]
და უკუეთუ ეშმაკი თავსა თჳსსა განევთა, ვითარ დამტკიცნეს მეუფებაჲ მისი? რამეთუ იტყჳთ თქუენ ჩემთჳს, ვითარმედ ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა.
და უკუეთუ ეშმაკი თავსა თჳსსა განევლთა, ვითარ დამტკიცნეს მეუფებაჲ მისი? რამეთუ იტყჳთ ჩემთჳს, ვითარმედ ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა.
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.
Եթէ ես բէեղզեբուղաւ հանեմ զդեւս, որդիքն ձեր՝ իւ հանիցեն. վասն այդորիկ նոքին եղիցին ձեր դատաւորք։
უკუეთუ მე ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა, ძენი თქუენნი რაჲთა განასხმენ? ამისთჳს იგინივე მსაჯულ თქუენდა გექმნენ.
[ႡႤႪႦႤ]ႡႭჃႪႨႧႠ ႢႠႬႾႭჃႠႱႾႠႫ ႤႸႫႠႩႧႠ ႻႤႬႨ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ/ႬႨ ႰႠჂႧႠ ႢႠႬႾႠႱႾႫႤႬ ႠႫႨႱႧჃႱ ႨႢႨႬႨႥႤ ႫႱႠ/ႿႭჃႪ ႢႤႵႫႬႬႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ
უკუეთუ მე ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა, ძენი თქუენნი რაჲთა განასხმენ? ამისთჳს იგინივე მსაჯულ გექმნნენ თქუენ.
უკუეთუ მე ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა, ძენი თქუენნი რაჲთა განასხმენ? ამისთჳს იგინივე მსაჯულ გექმნნენ თქუენ.
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ ϑεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔϕϑασεν ἐϕ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.
Իսկ եթէ մատամբ Աստուծոյ հանեմ զդեւս, ապա հասեալ է ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ։
უკუეთუ მე თითითა ღმრთისაჲთა განვასხამ ეშმაკთა, მოწევნულ არსა თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ?
ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႫႤ ႧႨႧႨ/ႧႠ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)ჂႧႠ ႢႠႬႾႭჃႠႱ/ႾႠႫ ႤႸႫႠႩႧႠ ႫႭ-ႰႤ-/ႼႤႥႬႭჃႪ ႠႰႱႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪႨ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ
უკუეთუ მე თითითა ღმრთისაჲთა განვასხამ ეშმაკთა, მო-მე-წევნულ არსა თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ?
უკუეთუ მე თითითა ღმრთისაჲთა განვასხამ ეშმაკთა, მო-სამე-წევნულ არს თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ.
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καϑωπλισμένος ϕυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
Յորժամ հզօր, վառեալ՝ պահիցէ զտուն իւր, ի խաղաղութեան են ինչք նորա։
რაჟამს ძლიერი შეჭურვილი სცვიდეს ეზოსა თჳსსა, მშჳდობით არნ ნაყოფი მისი.
Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႻႪႨႤႰႨ ႸႤႽႭჃႰႥႨႪႨ
რაჟამს ძლიერი შეჭურვილი სცვიდეს ეზოსა თჳსსა, მშჳდობით არნ ნაყოფი მისი.
რაჟამს ძლიერი შეჭურვილი სცვიდეს ეზოსა თჳსსა, მშჳდობით არნ მონაგები მისი.
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελϑὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐϕ' ᾗ ἐπεποίϑει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
Բայց եթէ հզօրագոյն քան զնա ի վերայ եկեալ յաղթեսցէ նմա, զսպառազինութիւնն նորա հանէ յոր յուսացեալ էր, եւ զաւար նորա բաշխեսցէ։
და ოდეს უძლიერესი მის ზედამოუჴდეს და სძლის მას, საჭურველი მისი მოუღის, რომელსა-იგი ესვიდა, და ნატყუენავი მისი განუყვის.
და ოდეს უძლიერესი მისა ზედამოუჴდეს და სძლოს მას, საჭურველი მისი მოუღის, რომელსა-იგი ესვიდა, და ნატყუენავი მისი განუყვის.
და ოდეს უძლიერესი მისი ზედამოუჴდის, სძლის მას და საჭურველი მისი მოუღის, რომელსა-იგი ესვიდა, და ნატყუენავი მისი განუყვის.
ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει.
Որ ոչ է ընդ իս՝ հակառակ իմ է, եւ որ ոչ ժողովէ ընդ իս, ցրուէ։
რომელი არა არს ჩემ თანა, მტერი ჩემი არს; და რომელი არა შეიკრებს ჩემ თანა, იგი განაბნევს.
რომელი არა არს ჩემ თანა, მტერი არს ჩემი; და რომელი არა შეჰკრებს ჩემ თანა, იგი განაბნევს.
რომელი არა არს ჩემ თანა, მტერი ჩემი არს; და რომელი არა შეჰკრებს ჩემ თანა, იგი განაბნევს.
῞Οταν τὸ ἀκάϑαρτον πνεῦμα ἐξέλϑῃ ἀπὸ τοῦ ἀνϑρώπου, διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει, ῾Υποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅϑεν ἐξῆλϑον·
Յորժամ այսն պիղծ ելանիցէ ի մարդոյ, շրջի ընդ անջրդին տեղիս, խնդրէ հանգիստ. եւ իբրեւ ոչ գտանէ, ասէ. դարձայց անդրէն ի տուն իմ ուստի ելին։
რაჟამს სული არაწმიდაჲ განვიდის კაცისაგან, მიმოვალნ ურწყულთა ადგილთა და ეძიებნ განსუენებასა და არა პოის და თქჳს: მივიქცე სახლსა ჩემსა, ვინაჲცა გამოვედო.
რაჟამს სული იგი არაწმიდაჲ განვიდის კაცისაგან, მიმოვალნ ურწყულთა ადგილთა და ეძიებნ განსასუენებელსა და არა პოვის და თქჳს: მივიქცე სახლსა ჩემსა, ვინაჲცა გამოვედ.
რაჟამს სული არაწმიდაჲ განვიდის კაცისაგან, მიმოვალნ ურწყულთა ადგილთა და ეძიებნ განსუენებასა და არა პოვის, თქჳს: მივიქცე სახლსავე ჩემსა, ვინაჲცა გამოვედ.
καὶ ἐλϑὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
Եւ գայ գտանէ մաքրեալ եւ յարդարեալ։
და მოვიდის და პოის იგი განშუენებული.
და მოვიდის და პოვის იგი განშუენებული და შემკული.
და მოვიდის და პოვის იგი განშუენებული და შემკული.
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελϑόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνϑρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
Յայնժամ երթայ եւ առնու եւթն այլ այս չար եւս քան զինքն, եւ մտանէ բնակէ անդ. եւ լինի յետինն մարդոյն այնորիկ չար քան զառաջինն։
წარვიდის და მოიყვანნის სხუანი შჳდნი სულნი უბოროტესნი მისა და მივიდის და დაიმკჳდრის მას შინა და იქმნის უკუანაჲსკნელი კაცისაჲ მის უძჳრეს პირველისა.
წარვიდის და მოიყვანნის სხუანი შჳდნი სულნი უბოროტესნი მისა და შევიდის და დაემკჳდრის მას შინა და იქმნის უკუანაჲსკნელი იგი კაცისაჲ მის უძჳრეს პირველისა.
მაშინ წარვიდის და მოიყვანნის სხუანი შჳდნი სულნი, უბოროტესნი მისსა, და შევიდის და დაიმკჳდრის მას შინა, და იქმნის უკუანაჲსკნელი კაცისაჲ მის უძჳრეს პირველისა.
᾽Εγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις ϕωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ, Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐϑήλασας.
Եւ եղեւ մինչդեռ խօսէր զայս. ձայն եբարձ կին մի ի ժողովրդենէ անտի եւ ասէ. երանի է որովայնին՝ որ կրեացն զքեզ, եւ ստեանցն՝ որ դիեցուցին զքեզ։
და იყო, ვიდრე იტყოდაღა იგი ამას, აღ-ვინმე-იღო დედაკაცმან ჴმაჲ ერსა მას შორის და რქუა: ნეტარ არს მუცელი, რომელმან გიტჳრთა შენ, და ძუძუნი, რომელთა სწოვდ!
და იყო, ვიდრე იგი იტყოდა-ღა მას, არ-ვინმე-იღო დედაკაცმან ჴმაჲ ერსა შორის და ჰრქუა მას: ნეტარ არს მუცელი, რომელმან გიტჳრთა შენ, და ძუძუნი, რომელთა სწოვდ შენ.
და იყო, ვიდრე იტყოდაღა იგი ამას, აღ-ვინმე-იღო დედაკაცმან ჴმაჲ ერსა მას შორის და ჰრქუა მას: ნეტარ არს იგი მუცელი, რომელმან გიტჳრთა შენ, და ძუძუნი, რომელთა სწოვდი!
და იყო, ვიდრე იტყოდაღა იგი ამას, აღ-ვინმე-იღო დედაკაცმან ჴმაჲ ერსა მას შორის და ჰრქუა მას: ნეტარ არს მუცელი, რომელმან გიტჳრთა შენ, და ძუძუნი, რომელთა სწოვდი.
αὐτὸς δὲ εἶπεν, Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ καὶ ϕυλάσσοντες.
Եւ նա ասէ. նա՝ երանի այնոցիկ է որ լսեն զբանն Աստուծոյ, եւ առնիցեն։
ხოლო თავადმან ჰრქუა: არამედ ნეტარ არიან, რომელთა ისმინონ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ და დაიმარხონ.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: არამედ ნეტარ არიან, რომელთა ისმინონ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ და დაიმარხონ იგი.
ხოლო თავადმან ჰრქუა: არამედ ნეტარ არიან, რომელთა ისმინონ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ და დაიმარხონ.
ხოლო თავადმან თქუა: არამედ ნეტარ არიან, რომელთა ისმინონ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ და დაიმარხონ იგი.
Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαϑροιζομένων ἤρξατο λέγειν, ῾Η γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοϑήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ᾽Ιωνᾶ.
Եւ ի դիզանել ի վերայ նորա ժողովրդոցն՝ սկսաւ ասել. ազգս այս ազգ չար է. նշան խնդրէ, եւ նշան յերկնից՝ ոչ տացի սմա՝ բայց նշանն Յովնանու։
და ვითარცა შეჰკრბებოდა მას ერი იგი, იწყო სიტყუად მათა: ნათესავი ესე ნათესავი ბოროტი არს, სასწაულსა ითხოვს, და სასწაული არა ეცეს მათ, არამედ სასწაული იონა წინაწარმეტყუელისაჲ.
და ვითარცა ერი იგი შეკრბებოდა მის წინაშე, იწყო სიტყუად მათა: ნათესავი ესე ნათესავი ბოროტი არს, სასწაულსა ითხოვს, და საწაული არა ეცეს მას, არამედ სასწაული იგი იონაჲსი.
და ვითარცა ერი იგი შეჰკრბებოდა მას, იწყო სიტყუად მათა: ნათესავი ესე ნათესავი ბოროტი არს, სასწაულსა ითხოვს, და სასწაული არა ეცეს მას, გარნა სასწაული იონაჲსი.
და ვითარცა შეკრბებოდა ერი იგი, იწყო სიტყუად მათდა: ნათესავი ესე ნათესავი ბოროტი არს, სასწაულსა ითხოვს, და სასწაული არა ეცეს მას, არამედ სასწაული იონა წინაწარმეტყუელისაჲ.
καϑὼς γὰρ ἐγένετο ᾽Ιωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
Զի որպէս եղեւ Յովնան նշան Նինուէացւոց, նոյնպէս եղիցի եւ որդի մարդոյ ազգիս այսմիկ։
ვითარცა-იგი ექმნა იონა სასწაულ ნინეველთა, ეგრეთ ეყოს ძე კაცისაჲ ნათესავსა ამას.
ვითარ-იგი ექმნა [იონა] სასწაულ ნინეველთა, ეგრჱთ იყოს ძჱ კაცისაჲ.
ვითარცა-იგი ექმნა იონა სასწაულ ნინეველთა, ეგრეთ იყოს ძჱ კაცისაჲ ნათესავსა ამას.
ვითარცა-იგი ექმნა იონა სასწაულ ნინეველთა, ეგრეთ ეყოს ძჱ კაცისაჲ ნათესავსა ამას.
βασίλισσα νότου ἐγερϑήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλϑεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοϕίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
Դշխոյն հարաւոյ յարիցէ ի դատաստանի ընդ արս ազգիս այսորիկ, եւ դատապարտեսցէ զսա. զի եկն ի ծագաց երկրի լսել զիմաստութիւնն Սաղովմոնի։ Եւ ահա՝ առաւել քան զՍաղովմոն է աստ։
დედოფალი სამხრისაჲ აღდგეს სარჩელსა მას კაცთა თანა ამის ნათესავისათა და დასჯიდეს მათ, რამეთუ მოვიდა კიდით ქუეყანისაჲთ სმენად სიბრძნისა სოლომონისა; და, აჰა, ესერა, უფროჲს სოლომონისა არს აქა.
დედოფალი იგი სამხრისაჲ აღდგეს სასჯელსა მას კაცთა თანა ამის ნათესავითა და დასჯიდეს მათ, რამეთუ მოვიდა კიდით ქუეყანისაჲთ სმენად სიბრძნესა სოლომონისსა; და აჰა ესერა უფროჲს სოლომონისსა არს აქა.
დედუფალი იგი სამხრისაჲ აღდგეს საშჯელსა მას კაცთა თანა ამის ნათესავისათა და დაშჯიდეს მათ, რამეთუ მოვიდა კიდით ქუეყანისაჲთ სმენად სიბრძნესა სოლომონისსა; და, აჰა, ესერა, უფროჲს სოლომონისა არს აქა.
დედოფალი იგი სამხრისაჲ აღდგეს საშჯელსა მას კაცთა თანა ამის ნათესავისათა და დაშჯიდეს მათ, რამეთუ მოვიდა კიდით ქუეყანისაჲთ სმენად სიბრძნესა სოლომონისსა; და, აჰა, ესერა, უფროჲს სოლომონისსა არს აქა.
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ᾽Ιωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ᾽Ιωνᾶ ὧδε.
Արք Նինուէացիք յարիցեն ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ, եւ դատապարտեսցեն զսա, զի ապաշխարեցին ի քարոզութեանն Յովնանու։ եւ ահա՝ առաւել քան զՅովնան է աստ։
კაცნი ნინეველნი აღდგენ სარჩელსა მას ნათესავისა მის თანა და დასჯიდეს მათ, რამეთუ შეინანეს ქადაგებასა მას იონაჲსსა. და, აჰა, უფროჲს იონაჲსა არს აქა.
კაცნი ნინეველნი აღდგენ სასჯელსა ნათესავისა ამის თანა და დასჯიდენ მათ, რამეთუ შეინანეს ქადაგებასა მას იონაჲსსა; და აჰა ესერა უფროჲს იონაჲსსა არს აქა.
კაცნი იგი ნინეველნი აღდგენ საშჯელსა მას ნათესავისა ამის თანა და დაშჯიდენ მას, რამეთუ შეინანეს ქადაგებასა მას იონაჲსსა. და, აჰა, ესერა, უფროჲს იონაჲსა არს აქა.
კაცნი იგი ნინეველნი აღდგენ საშჯელსა მას ნათესავისა ამის თანა და დაშჯიდენ მათ, რამეთუ შეინანეს ქადაგებასა მას იონაჲსსა; და, აჰა, ესერა, უფროჲს იონაჲსსა არს აქა.
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίϑησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ϕῶς βλέπωσιν.
Ոչ ուրուք լուցեալ ճրագ՝ դնէ ի թաքստեան, այլ ի վերայ աշտանակի, զի որ մտանեն՝ լոյս տեսանիցեն։
არავინ აღანთის სანთელი და დადგის ფარულად, არამედ სასანთლესა ზედა, რაჲთა შემავალნი ხედვიდენ ნათელსა.
არავინ აღანთის სანთელი და დაფარულად დადგის, არამედ სასანთლესა ზედა, რაჲთა შემავალნი ჰხედვიდენ ნათელსა.
არავინ აღანთის სანთელი და დადგის ფარულად, გინა ჴჳმირსა ქუეშე. არამედ სასანთლესა ზედა, რაჲთა შემავალნი ხედვიდენ ნათელსა.
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀϕϑαλμός σου. ὅταν ὁ ὀϕϑαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου ϕωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.
Ճրագ մարմնոյ ակն է. յորժամ ակնն առատ է, ամենայն մարմինն լուսաւոր եղիցի, եւ երբ ակն չար է, եւ մարմինն խաւարին եղիցի։
სანთელი გუამისაჲ არს თუალი შენი; უკუეთუ თუალი შენი განმარტებულ არს, ყოველი გუამი შენი ნათელ იყოს.
სანთელი გუამისაჲ არს თუალი შენი; ოდეს თუალი შენი განმარტებულ არს, ყოველი გუამი შენი ნათელ იყოს. უკუეთუ თუალი შენი ბოროტ იყოს, ყოველი გუამი შენი ბნელ იყოს.
სანთელი გუამისაჲ არს თუალი; ოდეს თუალი შენი განმარტებულ იყოს, ყოველი გუამი შენი ნათელ იყოს. და უკუეთუ თუალი შენი ბოროტ იყოს, ყოველი გუამი შენი ბნელ იყოს.
σκόπει οὖν μὴ τὸ ϕῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
Արդ՝ զգոյշ լեր, գուցէ լոյսդ որ ի քեզ է՝ խաւար իցէ։
იხილე, ნუუკუე ნათელი შენ შორის ბნელ იყოს.
იხილე, ნუუკუე ნათელი იგი შენ შორის ბნელ იყოს.
იხილე, ნუუკუე ნათელი იგი შენ შორის ბნელ იყოს.
εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον ϕωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται ϕωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ ϕωτίζῃ σε.
Եթէ մարմինդ քո ամենայն լուսաւոր է, եւ չգուցէ մասն ինչ խաւարին, եղիցի լուսաւոր ամենայն. որպէս յորժամ ճրագն նշուլիւք լուսաւորիցէ զքեզ։
უკუეთუ გუამი შენი ყოველი ნათელ არს და არარაჲ აქუნდეს ადგილი რაჲმე ბნელისაჲ, იყოს იგი ყოვლად ნათელ, ვითარცა-იგი ყოვლად სანთელი ელვითა, განგანათლოს შენ.
უკუეთუ გუამი შენი ყოველი ნათელ არს და არა აქუნდეს ადგილი რაჲმე ბნელისაჲ, იყოს იგი ყოვლად ნათელ, ვითარცა-იგი სანთელი ელვითა, განგანათლოს შენ.
უკუეთუ ყოველი გუამი შენი ნათელ არს და არა აქუნდეს ადგილი რაჲმე ბნელისაჲ, იყოს იგი ყოვლად ნათელ, ვითარცა-იგი სანთელი ელვითა განგანათლოს შენ.
᾽Εν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ· εἰσελϑὼν δὲ ἀνέπεσεν.
Եւ մինչ դեռ խօսէր զայս, աղաչէր զնա ոմն Փարիսեցի՝ զի ճաշ կերիցէ առ նմա, եւ նա մտեալ բազմեցաւ։
და ვითარცა თავადი იტყოდა ამას, ჰლოცვიდა ვინმე ფარისეველი, რაჲთა პური ჭამოს მის თანა; და შევიდა და დაჯდა.
და ვითარცა თავადი იტყოდა ამას, ჰლოცვიდა ვინმე ფარისეველი, რაჲთა პური ჭამოს მის თანა; და შევიდა და დაჯდა.
და ვითარცა იტყოდა ამას თავადი, ჰლოცვიდა ვინმე ფარისეველი, რაჲთა პური ჭამოს მის თანა; და შევიდა და დაჯდა.
ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐϑαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσϑη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
Իբրեւ ետես Փարիսեցին՝ զարմացաւ զի նախ ոչ մկրտեցաւ յառաջ քան զճաշ։
ხოლო ფარისეველმან მან ვითარცა იხილა, უკჳრდა, რამეთუ პირველად არა იბანა ვიდრე სადილობამდე.
[ႮႨႰ]ႥႤႪႠႣ ႠႰႠ ႾႨႡႠ/[ႬႠ] Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႱႠႣႨႪႭႡႠႣႫႣႤ
ხოლო ფარისეველმან მან ვითარცა იხილა, უკჳრდა, რამეთუ პირველად არა დაიბანნა ვიდრე პურისა ჭამადმდე.
ხოლო ფარისეველმან მან ვითარცა იხილა, უკჳრდა, რამეთუ პირველად არა იბანა, ვიდრე სადილობადმდე.
εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωϑεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καϑαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωϑεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
Ասէ ցնա տէր. այժմ դուք Փարիսեցիք զարտաքին զբաժակին եւ զպնակին սրբէք. եւ ներքինն ձեր լի է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ։
ჰრქუა მას უფალმან: აწ თქუენ, ფარისეველთა, გარეშე სასუმელისაჲ და პინაკისაჲ განსწმიდით, და შინაგანი თქუენი სავსე არს ნატაცებითა და უკეთურებითა.
[ႾႰႵ](ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ Ⴍ(ჃႴႠႪႫႠ)Ⴌ ႠႼ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ [ႴႠ]ႰႨႱႤႥႤႪႧႠ ႢႠႰႤ/[ႸჁ] ႱႠႱႭჃႫႤႪႨႱႠჂ [Ⴃ]Ⴀ ႮႨႬႠႩႨႱႠჂ ႢႠႬႾ/[ႼႫ]ႨႣႨႧ ႣႠ ႸႨႬႠႢႠ/[ႬႨ] ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႨ ႱႠႥႱႤ ႠႰႱ [ႬႠ]ႲႠႺႤႡႨႧႠ ႣႠ ႭჃ/[ႩႤ]ႧႭჃႰႤႡႨႧႠ
ჰრქუა მას უფალმან: აწ თქუენ, ფარისეველთა, გარეშჱ სასუმელისაჲ და პინაკისაჲ განსწმიდით, და შინაგანი თქუენი სავსე არს ნატაცებითა და უკეთურებითა.
ჰრქუა მას უფალმან: აწ თქუენ, ფარისეველთა, გარეშე სასუმელისაჲ და პინაკისაჲ განსწმიდით, და შინაგანი თქუენი სავსე არნ ნატაცებითა და უკეთურებითა.
ἄϕρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωϑεν καὶ τὸ ἔσωϑεν ἐποίησεν;
Անմիտք՝ ոչ ապաքէն որ զարտաքինն արար, եւ զներքինն նոյն արար։
უგუნურნო, ანუ არა რომელმან-იგი გარეშე შექმნა, მანცა შინაგანი შექმნა?
[ႭჃ]ႢႭჃႬႭჃႰႬႭ ႠႬႭჃ [Ⴀ]ႰႠ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႨႢႨ ႢႠႰႤႸჁ ႸႤ/[ႵႫ]ႬႠ ႫႠႬႺႠ ႸႨႬႠ/[ႢႠ]ႬႨ ႸႤႵႫႬႠ //
უგუნურნო, ანუ არა რომელმან გარეშჱ შექმნა, მანცა შინაგანი შექმნა?
ორგულნო, ანუ არა რომელმან-იგი გარეშჱ შექმნა, მანვე შინაგანი შექმნა?
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καϑαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
Բայց աղէ՝ զարժանն իսկ. տուք ողորմութիւն, եւ ահա ամենայն սուրբ է ձեր.
გარნა რომელი-ესე ჯერ-არს, მიეცით მოწყალებაჲ, და, აჰა, ყოველი თქუენი წმიდა არს.
ႢႠႰ/[ႬႠ] ႤႱႤ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႿႤႰ ႠႰႱ [ႫႨ]ႾႤႺႨႧ ႫႭႼႷႠႪႤႡႠჂ [ႠჀ]Ⴀ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨႥႤ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႨ ႼႫႨႣႠ ႠႰႱ
გარნა, რომელი-ესე ჯერ-არს, მიეცით მოწყალებაჲ, და, აჰა, ყოველივე წმიდა არს თქუენი.
გარნა ესე, რომელი ჯერ-არს, მიეცით მოწყალებაჲ, და, აჰა, თქუენი ყოველი წმიდა არს.
ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσϑε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ ϑεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.
Այլ վայ ձեզ Փարիսեցւոց. զի տասանորդէք զԱնանուխ եւ զՓեգանա, եւ զամենայն բանջար, եւ անցանէք զիրաւամբք եւ զսիրովն Աստուծոյ։ Զայս՝ արժան էր առնել եւ զայնու՝ ոչ անցանել։
არამედ ვაჲ თქუენდა, ფარისეველნო, რამეთუ ათეულსა აღიღებთ პიტნაკისასა და ტეგანისასა და ყოვლისა მხლისასა და თანაწარჰვალთ სამართალსა და სიყუარულსა ღმრთისასა. ესე ჯერ-იყო ყოფად და იგი არა დატევებად.
Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႥႠჂ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႣႠ ႴႠႰႨ/ႱႤႥႤႪႬႭ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႧႤႭჃႪႱႠ ႠႶႾႨႶႤႡႧ ႮႨႲႬႠႩႨႱႠ/ႱႠ ႣႠ ႲႤႢႠႬႨႱႠႱႠ ႣႠ Ⴗ(ႭႥ)ႪႨႱႠ ႫႾႪႨႱႠႱႠ ႣႠ ႧႠႬႠ ႼႠႰႾႭჃႠႪႧ ႱႠႫႠႰႧႠႪႱႠ ႣႠ ႱႨ/ႷႭჃႠႰႭჃႪႱႠ Ⴖ(ႫႰ)ႧႨႱႠ/ႱႠ ႤႱႤ ႿႤႰ ႾႨႷႭ ႷႭ/ႴႠႣ ႣႠ ႨႢႨ ႠႰႠ ႣႠ/ႲႤႥႤႡႠႣ
არამედ ვაჲ თქუენდა, ფარისეველნო, რამეთუ ათეულსა აღიღებთ პიტნაკისასა და ტეგანისასა და ყოვლისა მხლისასა და თანაწარჰვალთ სამართალსა და სიყუარულსა ღმრთისასა. ესე ჯერ-იყო ყოფად და იგი არა დატევებად.
არამედ ვაჲ თქუენდა, ფარისეველნო, რამეთუ ათეულსა აღიღებთ პიტნაკისა და ტეგანისასა და ყოვლისა მხლისასა და თანაწარჰვალთ სამართალსა და სიყუარულსა ღმრთისასა. ესე ჯერ-იყო ყოფად და იგი არა დატევებად.
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαϑεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
Վայ ձեզ Փարիսեցւոց. զի սիրէք զբարձրագահս ի ժողովուրդս, եւ զնախողջոյնս ի հրապարակս։
ვაჲ თქუენდა, ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ გიყუარს თქუენ ზემოჯდომაჲ შესაკრებელთა შორის და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა.
ႥႠჂ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႣႠ ႴႠႰႨႱႤ/ႥႤႪႬႭ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႢႨႷႭჃႠႰႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႦႤႫႭႿႣႭႫႠჂ ႸႤႱႠႩႰႤႡႤႪႧႠ ႸႭႥ/ႰႨႱ ႣႠ ႫႭႩႨႧႾႥႠჂ ႭჃႡႠႬႧႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ
ვაჲ თქუენდა, ფარისეველნო, რამეთუ გიყუარს თქუენ ზემოჯდომაჲ შესაკრებელთა შოვრის და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა.
ვაჲ თქუენდა, ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ გიყუარს თქუენ ზემოჯდომაჲ შესაკრებელთა შორის და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა.
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνϑρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
Վայ ձեզ, զի էք դուք իբրեւ զգերեզմանս անյայտս, եւ մարդիկ գնան ի վերայ՝ եւ ոչ գիտեն։
ვაჲ თქუენდა, რამეთუ ხართ, ვითარცა საფლავნი უჩინონი, და კაცნი ზედა ვლენ და არა იციან.
ႥႠჂ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႣႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႠႰႧ
ვაჲ თქუენდა, რამეთუ ხართ, ვითარცა საფლავნი უჩინონი, და კაცნი ზედა ვლენედ და არა იციან.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ ხართ, ვითარცა საფლავნი უჩინონი, და კაცნი ზედა ვლენ და არა იციან.
᾽Αποκριϑεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
Պատասխանի ետ ոմն յօրինականացն՝ եւ ասէ ցնա. վարդապետ՝ զայդ բանս ասելով, եւ զմեզ թշնամանես։
მი-ვინმე-უგო რჩულისმეცნიერმან და ჰრქუა მას: მოძღუარ, მაგას რაჲ იტყჳ, ჩუენცა მაგინებ.
მი-ვინმე-უგო შჯულისმეცნიერმან და ჰრქუა მას: მოძღუარ, მაგას რაჲ იტყჳ, ჩუენცა მაგინებ.
მიუგო შჯულისმეცნიერმან ვინმე და ჰრქუა მას: მოძღუარ, მაგას რაჲ იტყჳ, ჩუენცა გუაგინებ.
ὁ δὲ εἶπεν, Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι ϕορτίζετε τοὺς ἀνϑρώπους ϕορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς ϕορτίοις.
Եւ նա՝ ասէ. եւ ձեզ վայ օրինականացդ. զի բառնայք մարդկան բեռինս դժուարակիրս, եւ դուք մատամբ միով ի բեռինսն ոչ մերձենայք։
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: და თქუენდაცა, რჩულისმეცნიერთა, ვაჲ არს, რამეთუ აჰკიდით კაცსა ტჳრთი ძნიად სატჳრთავი და თქუენ ერთითა თითითა არა შეახით ტჳრთსა მას.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: და თქუენდაცა, შჯულისმეცნიერთა, ვაჲ არს, რამეთუ აღჰკიდით კაცთა ტჳრთი ძნიად სატჳრთველი და თქუენ ერთითაცა თითითა თქუენითა არა შეახით ტჳრთსა მას.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: თქუენდაცა, შჯულისმეცნიერთა, ვაჲ არს, რამეთუ აღჰკიდით კაცთა ტჳრთი ძნიად სატჳრთავი და თქუენ ერთითაცა თითითა არა შეახით ტჳრთსა მას.
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προϕητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
Վայ ձեզ զի շինէք զշիրիմս մարգարէիցն. եւ հարքն ձեր սպանին զնոսա։
ვაჲ თქუენდა, რამეთუ აშენებთ საფლავებსა წინაწარმეტყუელთასა, ხოლო მამათა თქუენთა მოწყჳდნეს იგინი.
ვაჲ თქუენდა, რამეთუ აღაშენებთ საფლავსა წინაწარმეტყუელთასა, ხოლო მამათა თქუენთა მოწყჳდნეს იგინი.
ვაჲ თქუენდა, რამეთუ აშენებთ საფლავებსა წინაწარმეტყუელთასა, ხოლო მამათა თქუენთა მოწყჳდნეს იგინი.
ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.
Ապա ուրեմն վկայէք, եթէ կամակիցք էք գործոց հարցն ձերոց. զի նոքա կոտորեցին զնոսա, եւ դուք զգերեզմանս նոցա շինէք։
ეწამებით სამე და თანა-სათნო-ეყოფით საქმეთა მამათა თქუენთასა; მათ მოწყჳდნეს იგინი, და თქუენ საფლავებსა მათსა აშენებთ.
ეწამებით სამე და თანა-სათნო-ეყოფით საქმეთა მამათა თქუენთასა; რამეთუ მოწყჳდნეს იგინი, და თქუენ საფლავთა მათთა აღაშენებთ.
ეწამებით სამე და თანა-სათნო-ეყოფვით საქმესა მამათა თქუენთასა, რამეთუ მათ მოწყჳდნეს იგინი, და თქუენ საფლავთა მათთა აშენებთ.
διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοϕία τοῦ ϑεοῦ εἶπεν, ᾽Αποστελῶ εἰς αὐτοὺς προϕήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,
Վասն այսորիկ իմաստութիւնն Աստուծոյ ասաց. առաքեցից ի նոսա մարգարէս եւ առաքեալս, եւ ի նոցանէ սպանանիցեն եւ հալածիցեն։
ამისთჳსცა-იგი სიბრძნემან ღმრთისამან თქუა: მოვავლინნე მათდა წინაწარმეტყუელნი და მოციქულნი, მათგანნი მოწყჳდნენ და დევნენ,
[ႫႠႧ]ႢႠႬႬႨ ႫႭႼႷჃႣႬႤႬ ႣႠ [ႣႤႥႬ]ႬႤႬ //
ამისთჳსცა-იგი სიბრძნემან ღმრთისამან თქუა: მივავლინენ მათა წინაწარმეტყუელნი და მოციქულნი, და მათგანნი მოსწყჳდენით და სდევნენით.
ამისთჳსცა-იგი სიბრძნემან ღმრთისამან თქუა: მოვავლინნე მათა წინაწარმეტყუელნი და მოციქულნი, და მათგანნი მოწყჳდნენ და დევნნენ,
ამისთჳსცა-იგი სიბრძნემან ღმრთისამან თქუა: მოვავლინნე მათა წინაწარმეტყუელნი და მოციქულნი, და მათგანნი მოწყჳდნენ და დევნნენ.
ἵνα ἐκζητηϑῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προϕητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
Զի խնդրեսցի արիւն ամենայն մարգարէից՝ հեղեալ ի սկզբանէ աշխարհի՝ յազգէ յայսմանէ։
რაჲთა იძიოს სისხლი ყოველთა წინაწარმეტყუელთაჲ, დათხეული დასაბამითგან სოფლისაჲთ ნათესავისა ამისგან,
Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႾႨႻႨ/ႭႱ ႱႨႱႾႪႨ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ ႼႨ/ႬႠႼႠႰႫႤႲႷႭჃႤႪႧႠჂ ႣႠႧႾႤႭჃႪႨ ႣႠႱႠ/ႡႠႫႨႧႢႠႬ ႱႭႴႪႨႱႠჂ[Ⴇ] ႬႠႧႤႱႠႥႨႱႠ ႠႫႨႱႢႠႬ
რაჲთა იძიოს სისხლი იგი ყოველთა წინაწარმეტყუელთაჲ, დათხეული დასაბამითგან სოფლისაჲთ ნათესავისა ამისგან,
რაჲთა იძიოს სისხლი ყოველთა წინაწარმეტყუელთაჲ, დათხეული დასაბამითგან სოფლისაჲთ ნათესავისა ამისგან,
რაჲთა იძიოს სისხლი ყოველთა წინაწარმეტყუელთაჲ, დათხეული დასაბამითგან სოფლისაჲთ ნათესავისა ამისგან,
ἀπὸ αἵματος ῞Αβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ ϑυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηϑήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
Յարենէն Աբելի մինչեւ յարիւնն Զաքարիայ կորուսելոյ ընդ սեղանն եւ ընդ տաճարն. այո ասեմ ձեզ, խնդրեսցի յազգէ յայդմանէ։
სისხლითგან აბელისით ვიდრე სისხლადმდე ზაქარიაჲსა, ძისა ბარუქისა, რომელი წარწყმდა შორის საკურთხეველისა მის და ტაძრისა. ჰე, გეტყჳ თქუენ, იძიოს ნათესავისა ამისგან.
ႱႨႱႾႪႨႧႢႠႬ ႠႡႤႪႨႱႨႧ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႱႨႱႾႪႠႣႫႣႤ ႦႠ/ႵႠႰႨႠჂႱႠ ႻႨႱႠ [ႡႠ]/ႰႠႵႨႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႼႠႰႼႷႫ/ႣႠ ႸႭႥႰႨႱ ႱႠႩႭჃႰႧ/ႾႤႥႤႪႨႱႠ ႫႨႱ ႲႠႻ/ႰႨႱႠ ჀႤ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႾႨႻႨႭႱ ႬႠႧႤႱႠႥႨႱႠ ႠႫႨႱႢႠႬ
სისხლითგან აბელის მართლისაჲთ ვიდრე სისხლადმდე ზაქარიაჲსა, ძისა ბარაქისა, რომელი წარსწყმიდეთ შორის საკურთხევლისა მის [და] ტაძრისა. [ჰე] გეტყჳ თქუენ, გამოიძიოს ნათესავისა ამისგან.
სისხლითგან აბელისით ვიდრე სისხლადმდე ზაქარიაჲსა, ძისა ბარაქისა, რომელი წარწყმდა შორის საკურთხეველისა მის და ტაძრისა, -- ჰე, გეტყჳ თქუენ, -- გამოიძიოს ნათესავისა ამისგან.
სისხლითგან აბელისით, ვიდრე სისხლადმდე ზაქარიაჲსა, რომელი წარწყმდა შორის საკურთხეველისა მის და ტაძრისა. ჰე, გეტყჳ თქუენ, იძიოს ნათესავისა ამისგან.
οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλϑατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
Վայ ձեզ օրինականացդ. զի թագուցանէք զփականս գիտութեանն. դուք՝ ոչ մտանէք, եւ որ մտանելոցն են՝ արգելուք։
ვაჲ თქუენდა, რჩულისმოძღუარნო, რამეთუ დაჰმალენით კლიტენი მეცნიერებისანი; თქუენ შე-არა-ხუალთ და შემავალთა აყენებთ.
ႥႠჂ ႧႵႭჃႤႬႣႠ ႸႿႭჃ/ႪႨႱ ႫႭႻႶႭჃႠ[ႰႬႭ] Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႣႠႾႫႠႪႤႬႨႧ ႩႪႨႲႤ/ႬႨ ႫႤႺႬႨႤႰႤႡႨႱႠႬႨ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ვაჲ თქუენდა, შჯულის-მოძღუარნო, რამეთუ დაჰმალენით კლიტენი სასუფეველისანი; თქუენ შე-არა-ხუალთ და შემავალთა აყენებთ.
ვაჲ თქუენდა, შჯულისმოძღუართა, რამეთუ დაჰმალენით კლიტენი მეცნიერებისანი; თქუენ შე-არა-ხუალთ და შემავალთა აყენებთ.
ვაჲ თქუენდა, შჯულისმოძღუარნო, რამეთუ დაჰმალენით კლიტენი მეცნიერებისანი; თქუენ არა შე-არა-ხუალთ და შემავალთა აყენებთ.
Κἀκεῖϑεν ἐξελϑόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
Եւ ի խօսելն զայս ամենայն առ նոսա առաջի ամենայն ժողովրդեանն՝ զամօթի հարկանէին։ Եւ սկսան դպիրքն եւ Փարիսեցիք զչարել եւ գրգռել ընդ նմա վասն բազում իրաց.
და ეტყოდა მათ თავადი ამას წინაშე ყოვლისა მის ერისა; იწყეს მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა განზრახვად ბოროტისა და უძნდა სიტყუაჲ იგი და ჰგმობდეს მას მრავლისათჳს სიტყჳსა.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ႨႼႷႤႱ ႫႼႨႢႬႭႡႠႰႧႠ ႫႠႧ ႣႠ ႴႠႰႨႱႤႥႤႪ/ႧႠ ႢႠႬႦႰႠႾႥႠႣ ႡႭႰႭႲႨႱႠ ႣႠ ႾႭჃႻ/ႬႣႠ ႱႨႲႷႭჃႠჂ ႨႢႨ ႣႠ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
და ვითარცა ამას იტყოდა იესუ წინაშე ყოვლისა ერისა, განიზრახვიდეს მწიგნობარნი იგი და ფარისეველნი ბოროტსა; და უნდა სიტყუაჲ; და ჰგმობდეს მას მრავლისათჳს სიტყჳსა,
და ვითარცა ეტყოდა მათ თავადი ამას წინაშე ყოვლისა ერისა; იწყეს მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა განზრახვად ბოროტისა და უძნდა სიტყუაჲ იგი და ჰგმობდეს მას მრავლისა მისთჳს სიტყჳსა.
და ვითარ-იგი თავადი ეტყოდა მათ ამას წინაშე ყოვლისა მის ერისა, იწყეს მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა განზრახვად ბოროტისა, და უძნდა სიტყუაჲ იგი და ჰგმობდეს მას მრავლისა მისთჳს სიტყჳსა.
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν ϑηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
Եւ սպասել որսալ ինչ բանս ի բերանոյ նորա, զի չարախօսեսցեն զնմանէ։
და უმზირდეს მას პოვნად რასმე სიტყუასა პირისაგან მისისა, რაჲთა შეასმინონ იგი.
ႮႨႰႨႱႠႢႠႬ ႫႨႱႨႱႠ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႸႤႾႠႱႫႨႬႭႬ ႨႢႨ
და უმზირდეს მას [პოვნად] პირისა მისისაგან სიტყუასა, რაჲთა შეასმინონ იგი.
და უმზირდეს მას პოვნად რასმე სიტყუასა პირისაგან მისისა, რაჲთა შეასმინონ იგი.
და უმზირდეს მას პოვნად რასმე სიტყუასა პირისაგან მისისა, რაჲთა შეასმინონ იგი.