Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσϑαι.
Յետ այսորիկ երեւեցոյց տէր եւ այլ եւս եւթանասուն եւ երկուս. եւ առաքեաց զնոսա երկուս երկուս առաջի իւր. յամենայն քաղաքս եւ ի տեղիս՝ ուր ինք երթալոց էր։
ამისა შემდგომად გამოაჩინნა უფალმან სხუანი სამეოცდაათორმეტნი და წარავლინნა იგინი ორ-ორი წინაშე მისსა ყოველსა ქალაქებსა და დაბნებსა, ვიდრეცა ეგულებოდა მათ შესლვაჲ.
ამისა შემდგომად გამოაჩინნა უფალმან სხუანიცა სამეოც და ათორმეტნი და წარავლინნა იგინი ორ-ორი წინაშე მისსა ყოველსა ქალაქებსა და დაბნებსა, ვიდრეცა ეგულებოდა მისლვად.
და ამისა შემდგომად გამოაჩინნა უფალმან სხუანიცა სამეოცდაათორმეტნი და წარავლინნა იგინი ორ-ორი წინაშე მისა ყოველსა ქალაქებსა და დაბნებსა, ვიდრეცა ეგულებოდა მას მისლვად.
და ამისა შემდგომად გამოირჩინა უფალმან სხუანი სამეოცდაათნი და წარავლინნა იგინი ორ-ორი წინაშე მისსა ყოველსა ქალაქებსა და დაბნებსა, ვიდრეცა ეგულებოდა მას მისლვად.
ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ῾Ο μὲν ϑερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήϑητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ ϑερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν ϑερισμὸν αὐτοῦ.
Եւ ասէ ցնոսա. հունձք բազում են՝ եւ մշակք սակաւ. արդ՝ աղաչեցէք զտէր հնձոց, զի հանցէ մշակս ի հունձս իւր։
და ეტყოდა მათ: სამკალი ფრიად არს და მუშაკნი მცირედ. ევედრენით უკუე უფალსა სამკალისასა, რაჲთა მოავლინნეს მუშაკნი სამკალსა თჳსსა.
და ჰრქუა მათ: სამკალი ფრიად არს, ხოლო მუშაკნი მცირედ. ევედრენით უფალსა სამკალისასა, რაჲთა გამოავლინნეს მუშაკნი სამკალისათჳს.
და ეტყოდა მათ: სამკალი ფრიად არს, ხოლო მუშაკნი მცირედ. ევედრენით უკუე უფალსა სამკლისასა, რაჲთა გამოავლინნეს მუშაკნი სამკალსა თჳსსა.
და ეტყოდა მათ: სამკალი ფრიად არს, ხოლო მუშაკნი მცირედ. ევედრენით უკუე უფალსა სამკალისასა, რაჲთა მოავლინნეს მუშაკნი სამკალსა თჳსსა.
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
Երթայք, ահա՝ առաքեմ զձեզ իբրեւ զգառինս ի մէջ գայլոց։
წარვედით! აჰა, ესერა, მიგავლინებ თქუენ, ვითარცა კრავთა შორის მგელთა.
წარვედით! აჰა მე წარგავლინებ თქუენ, ვითარცა კრავთა შორის მგელთა.
წარვედით! აჰა, ესერა, მე წარგავლინებ თქუენ, ვითარცა კრავთა შორის მგელთა.
წარვედით! აჰა, ესერა, მიგავლინებ თქუენ, ვითარცა კრავთა შორის მგელთა.
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησϑε.
Մի բառնայք քսակ, մի մախաղ, մի կօշիկս. եւ ի ճանապարհի ումեք ողջոյն մի տայցէք։
ნუ წარგაქუნ ბალანტი, ნუცა ვაშკარანი, ნუცა შესასხმელი ფერჴთაჲ და ნუ ვის გზასა ზედა მოიკითხავთ.
ნუ წარგაქუნ ბალანტი, ნუცა ვაშკარანი, ნუცა შესაცმელი ფერჴთაჲ და გზასა ზედა ნუვის მოიკითხავთ.
ნუ წარგაქუნ ბალანტი, ნუცა ვაშკარანი, ნუცა შესასხმელი ფერჴთაჲ და გზასა ზედა ნუ ვის მოიკითხავთ.
ნუ წარგაქუნ ბალანტი, ნუცა ვაშკარანი, ნუცა შესასხმელი ფერჴთაჲ და ნუცა ვის გზასა ზედა მოიკითხავთ.
εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλϑητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
Յոր տուն մտանիցէք, նախ ասասջիք թէ ողջոյն տանս այսմիկ.
და რომელსაცა სახლსა შეხჳდეთ, პირველად თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას!
და რომელსა სახლსა შეხჳდეთ, პირველად თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას!
და რომელსა სახლსა შეხჳდეთ, პირველად თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას!
და რომელსაცა სახლსა შეხჳდეთ, პირველად თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას!
καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ' αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐϕ' ὑμᾶς ἀνακάμψει.
Եթէ իցէ անդ որդի ողջունի՝ հանգիցէ ի վերայ նորա ողջոյնն ձեր. ապա թէ ոչ՝ ի ձեզ դարձցի։
და უკუეთუ იყოს მუნ ძე მშჳდობისაჲ, განისუენოს მის ზედა მშჳდობამან თქუენმან, უკუეთუ არა, -- თქუენდავე მოიქეცინ.
და უკუეთუ იყოს მუნ ძჱ მშვიდობისაჲ, განისუენოს მის ზედა მშჳდობამან თქუენმან, უკუეთუ არა იყოს, თქუენდავე მოიქეცინ.
და უკუეთუ იყოს მუნ ძჱ მშჳდობისაჲ, განისუენოს მის ზედა მშჳდობამან თქუენმან, უკუეთუ არა, -- თქუენდავე მოიქცეს.
და უკუეთუ იყოს მუნ ძჱ მშჳდობისაჲ, განისუენოს მის ზედა მშჳდობამან თქუენმან, უკუეთუ არა -- თქუენდავე მოიქცეს.
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσϑίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ' αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισϑοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
Եւ ի նմին տան ագանիջիք. ուտիջիք եւ ըմպիջիք ի նոցանէ. զի արժանի է մշակն վարձու իւրոյ. մի փոխիցիք տանէ ի տուն.
მასვე სახლსა შინა იყვენით, ჭამდით და სუემდით მათ თანა. რამეთუ ღირს არს მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა, ნუ მიხუალთ სახლითი სახლად.
მასვე სახლსა შინა იყვენით, ჭამდით და სუემდით მათ თანა, რამეთუ ღირს [არს] მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა, და ნუ მოხუალთ სახლითი-სახლად.
მასვე სახლსა შინა იყვენით, ჭამდით და სუემდით მათ თანა, რამეთუ ღირს არს მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა. ნუ მიხუალთ სახლითი სახლად.
მასვე სახლსა შინა იყვენით, ჭამდით და სუემდით მათ თანა, რამეთუ ღირს არს მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა, ნუ მიხუალთ სახლითი სახლად.
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησϑε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσϑίετε τὰ παρατιϑέμενα ὑμῖν,
Յոր քաղաք մտանիցէք՝ եւ ընդունիցին զձեզ. ուտիջիք զինչ առաջի դնիցեն ձեր.
და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და შეგიწყნარნენ თქუენ, ჭამდით წინადაგებულსა თქუენსა.
და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და შეგიწყნარნენ თქუენ, ჭამდით წინა-დაგებულსა თქუენსა
და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და შეგიწყნარნენ თქუენ, ჭამდით წინადაგებულსა თქუენსა.
და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და შეგიწყნარნენ თქუენ, ჭამდით წინადაგებულსა თქუენსა
καὶ ϑεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσϑενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ῎Ηγγικεν ἐϕ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.
Եւ բժշկեսջիք որ ի նմա հիւանդք իցեն. եւ ասասջիք նոցա, մերձեալ է ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ։
და განჰკურნებდით მას შინა უძლურთა და ეტყოდეთ მათ: მოახლებულ არს თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ.
და განჰკურნებდით მას შინა უძრულთა და ეტყოდეთ: მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ თქუენ ზედა.
და განჰკურნებდით მას შინა უძლურთა და ეტყოდეთ მათ: მოახლებულ არს თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ.
და განჰკურნებდით მას შინა უძლურთა და ეტყოდეთ მათ: მოახლებულ არს თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ.
εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέλϑητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελϑόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
Իսկ յոր քաղաք մտանիցէք, եւ ոչ ընդունիցին զձեզ. իբրեւ ելանիցէք ի հրապարակս նորա՝ ասասջիք։
და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და არა შეგიწყნარნენ თქუენ, გამო-რაჲ-ხჳდოდით უბანთა მისთა, არქუთ მათ:
და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და არა შეგიწყნარნენ თქუენ, გამო-რაჲ-ხჳდოდით უბანთა მისთა. არქუთ მათ:
და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და არა შეგიწყნარნენ თქუენ, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ უბანთა მისთა, არქუთ მათ:
და რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ, და არა შეგიწყნარნენ თქუენ, გამო-რაჲ-ხჳდოდით უბანთა მისთა, არქუთ მათ:
Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληϑέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεϑα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.
Եւ զփոշիս որ կռուեալ է ի քաղաքէ ձերմէ յոտս մեր՝ թօթափեսցուք ի ձեզ. բայց զայս գիտասջիք՝ զի մերձեալ է արքայութիւն Աստուծոյ։
აჰა, ესერა, მტუერი, რომელ აღგუეკრა ფერჴთა ჩუენთა ქალაქისაგან თქუენისა, განვიყარეთ თქუენ ზედა; გარნა ესემცა უწყით, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
აჰა ესერა მტუერი რომელი აღგუეკრა ფერჴთა ჩუენთა ქალაქისაგან თქუენისა, განვიყრით თქუენ ზედა; გარნა ესემცა უწყით, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ.
აჰა, ესერა, მტუერი რომელი აღგუეკრა ფერჴთა ჩუენთა ქალაქისაგან თქუენისა, განვიყრით თქუენ ზედა; გარნა ესემცა უწყით, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
აჰა, ესერა, მტუერი რომელ აღეკრა ფერჴთა ჩუენთა ქალაქისაგან თქუენისა, განვიყრით თქუენ ზედა; გარნა ესემცა უწყით, რამეთუ მოახლებულ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
Ասեմ ձեզ. զի Սոդոմայեցւոց ընդարձակագոյն լիցի յաւուրն յայնմիկ՝ քան քաղաքին այնմիկ։
გეტყჳ თქუენ: სოდომელთაჲ უმოლხინეს იყოს მას დღესა შინა, ვიდრე ქალაქისა მის.
გეტყჳ თქუენ: სოდომელთა უმოლხინჱს იყოს მას დღესა შინა, ვიდრე ქალაქისაჲ მის.
გეტყჳ თქუენ: სოდომელთა უმოლხინე იყოს მას დღესა შინა, ვიდრე ქალაქისა მის.
გეტყჳ თქუენ: სოდომელთაჲ უმოლხინეს იყოს მას დღესა შინა, ვიდრე ქალაქისა მის.
Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηϑσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήϑησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καϑήμενοι μετενόησαν.
Վայ քեզ Քորազին. վայ քեզ Բեթսայիդա. զի եթէ ի Տիւրոս եւ ի Սիդովն եղեալ էին զօրութիւնքն՝ որ եղեն ի ձեզ, վաղու եւս արդեւք ի խորդ եւ ի մոխիր նստեալ եւ ապաշխարեալ էր։
ვაჲ შენდა, ქორაზინ, და ვაჲ შენდა, ბეთსაიდა, რამეთუ ტჳროსს და სიდონს თუმცა ექმნნეს ძალნი, რომელნი იქმნეს თქუენ შორის, პირველმცა ძაძითა და ნაცართა ზედა მსხდომარეთა შეინანეს.
ვაჲ შენდა, ქორაზინ, და ვაჲ შენდა, ბეთსაიდ[ა], რამეთუ ტჳროს[ს] და სიდონს თუმცა იქმნნეს ძალნი, რომელნი იქმნნეს თქუენ შორის, პირველმცა ძაძითა ნაცართა ზედა მსხდომარეთა შეინანეს.
ვაჲ შენდა, ქორაზინ, და ვაჲ შენდა, ბეთსაიდა, რამეთუ ტჳროსს და სიდონს თუმცა იქმნნეს ძალნი, რომელნი იქმნნეს თქუენ შორის, პირველვემცა ძაძითა ნაცარსა ზედა მსხდომარეთა შეინანეს.
ვაჲ შენდა, ქორაზინ, და ვაჲ შენდა, ბეთსაიდა, რამეთუ ტჳროსს და სიდონს თუმცა იქმნნეს ძალნი, რომელ იქმნნეს თქუენ შორის, პირველვემცა ძაძითა და ნაცარსა ზედა მსხდომარეთა შეინანეს.
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
Բայց Տիւրոսի եւ Սիդովնի ընդարձակագոյն լիցի յաւուրն դատաստանի՝ քան ձեզ։
რამეთუ ტჳროსსა და სიდონსა უმოლხინეს ეყოს, ვიდრე თქუენ.
ხოლო ტჳროს და სიდონი უმოლხინჱს იყვნენ სასჯელსა მას, ვიდრე თქუენ.
ხოლო ტჳროსსა და სიდონსა უმოლხინე იყოს საშჯელსა მას, ვიდრე თქუენ.
ხოლო ტჳროსი და სიდონი უმოლხინეს იყო საშჯელსა მას, ვიდრე თქუენ.
καὶ σύ, Καϕαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωϑήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβιβασϑήσῃ.
Եւ դու Կափառնաում, որ մինչեւ յերկինս բարձրացեալ ես. մինչեւ ի դժոխս իջցես։
და შენ, კაფარნაუმ, ნუ ცამდე აჰმაღლდები, არამედ ჯოჯოხეთამდე შთაჰჴდე.
და შენ, კაფარნაომ, ნუ ცამდე აჰმაღლდები, არამედ ჯოჯოხეთამდე შთაჰჴდე.
და შენ, კაფარნაუმ, ნუ ცადმდე აღჰმაღლდები, არამედ ვიდრე ჯოჯოხეთადმდე შთაჰჴდე.
და შენ, კაპერნაუმ, ნუ ცადმდე აჰმაღლდები, არამედ ჯოჯოხეთადმდე შთაჰჴდე.
῾Ο ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀϑετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀϑετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀϑετῶν ἀϑετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
Որ ձեզ լսէ, ինձ լսէ. եւ որ զձեզ անարգէ, զիս անարգէ. եւ որ զիս անարգէ, զառաքիչն իմ անարգէ. եւ որ ինձ լսէ, լսէ այնմիկ որ զիսն առաքեաց։
რომელმან თქუენი ისმინოს, ჩემი ისმინა; და რომელმან თქუენ შეურაცხ-გყვნეს, მან მე შეურაცხ-მყოს; და რომელმან მე შეურაცხ-მყოს, შეურაცხ-ყოს მომავლინებელი ჩემი.
რომელმან თქუენი ისმინოს, მან ჩემი ისმინოს; და რომელმან თქუენ შეურაცხ-გყვნეს, მან მე შეურაცხ-მყოს; და რომელმან მე შეურაცხ-მყოს, შეურაცხ-ყოს მომავლინებელი ჩემი.
რომელმან ისმინოს თქუენი, ჩემი ისმინა; და რომელმან თქუენ შეურაცხ-გყვნეს, მან მე შეურაცხ-მყოს; და რომელმან მე შეურაცხ-მყოს, შეურაცხ-ყოს მომავლინებელი ჩემი.
რომელმან თქუენი ისმინოს, ჩემი ისმინა; და რომელმან თქუენ შეურაცხ-გყვნეს, მე შეურაცხ-მყოფს; და რომელმან მე შეურაცხ-მყოს, შეურაცხ-ჰყოფს მომავლინებელსა ჩემსა.
῾Υπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
Դարձան եւթանասուն եւ երկուքն խնդութեամբ եւ ասեն, տէր՝ եւ դեւք հնազանդին մեզ յանուն քո.
და მოიქცეს სამეოცდაათორმეტნი იგი სიხარულითა და იტყოდეს: უფალო, ეშმაკნიცა დაგუემორჩილებიან სახელითა შენითა.
და მოიქცეს სამეოც და ათორმეტნი იგი და იტყოდეს: უფალო, ეშმაკნიცა დაგუემორჩილებიან სახელითა შენითა.
და მოიქცეს სამეოცდაათორმეტნი იგი სიხარულითა და იტყოდეს: უფალო, ეშმაკნიცა დაგუემორჩილებიან სახელითა შენითა.
და მოიქცეს სამეოცდაათნი იგი სიხარულითა და იტყოდეს: უფალო, ეშმაკნიცა დაგუემორჩილებიან სახელითა შენითა.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ᾽Εϑεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
Եւ ասէ ցնոսա. տեսանէի զսատանայ անկեալ յերկնից իբրեւ զփայլակն։
ჰრქუა მათ იესუ: ვხედევდ ეშმაკსა, ვითარცა ელვასა, ზეცით გარდამოვრდომილსა.
ჰრქუა მათ იესუ: ვხედავ ეშმაკსა, ვითარცა ელვასა, ზეცით გარდამოვრდომილსა.
ჰრქუა მათ იესუ: ვხედევდ მე ეშმაკსა, ვითარცა ელვასა, ზეცით გარდამოვრდომილსა.
ჰრქუა მათ იესუ: ვხედევდ ეშმაკსა, ვითარცა ელვასა, ზეცით გარდამოვრდომილსა.
ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄϕεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχϑροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
Ահա՝ ետու ձեզ իշխանութիւն կոխել զօձս եւ զկարիճս, եւ զամենայն զօրութիւն թշնամւոյն, եւ ձեզ ոչինչ մեղանչիցեն։
აჰა, მიგეც თქუენ ჴელმწიფებაჲ დათრგუნვად გუელთა და ღრიაკალთა და ყოველსა ზედა ძალსა მტერისასა, და არარაჲ თქუენ გავნოს.
აჰა, მიგეც თქუენ ჴელმწიფებაჲ დათრგუნვად გუელთა და ღრიანკალთა და ყოველსა ზედა ძალსა მტერისასა, და არარაჲ გავნოს თქუენ.
აჰა, ესერა, მიგეც თქუენ ჴელმწიფებაჲ დათრგუნვად ზედა გუელთა და ღრიაკალთა და ყოველსა ზედა ძალსა მტერისასა, და არარაჲ გავნოს თქუენ.
აჰა, მიგცემ თქუენ ჴელმწიფებასა დათრგუნვად გუელთა და ღრიაკალთა და ყოველსა ზედა ძალსა მტერისასა, და თქუენ არარაჲ გევნოს.
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Բայց ընդ այն մի խնդայք՝ թէ այսք հնազանդին ձեզ. այլ խնդացէք՝ զի անուանք ձեր գրեալ են յերկինս։
ხოლო ამას ზედა ნუ გიხარის, რამეთუ სულნი უკეთურნი დაგემორჩილებიან თქუენ, არამედ გიხაროდენ, რამეთუ სახელები თქუენი აღწერილ არს ცათა შინა.
ხოლო ამას [ზედა] ნუ გიხარის, რამეთუ სულნი უკეთურნი დაგემორჩილებიან, არამედ გიხაროდენ, რამეთუ სახელები თქუენი დაწერილ არს ცათა შინა.
ხოლო ამას ზედა ნუ გიხარინ, რამეთუ სულნი უკეთურნი დაგემორჩილებიან თქუენ, არამედ გიხაროდენ, რამეთუ სახელები თქუენი დაიწერა ცათა შინა.
ხოლო ამას ზედა ნუ გიხარინ, რამეთუ სულნი უკეთურნი დაგემორჩილებიან, არამედ გიხაროდენ, რამეთუ სახელები თქუენი დაიწერა ცათა შინა.
᾽Εν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ᾽Εξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοϕῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσϑέν σου.
Ի նմին ժամու՝ ցնծացաւ Յիսուս հոգւովն սրբով եւ ասէ. գոհանամ զքէն հայր տէր երկնից եւ երկրի, զի ծածկեցեր զայս յիմաստնոց եւ ի գիտնոց, եւ յայտնեցեր զայս տղայոց. այո հայր, զի այսպէս հաճոյ եղեւ առաջի քոյ։
მას ჟამსა შინა იხარებდა იესუ სულითა წმიდითა და თქუა: აგიარებ შენ, მამაო, უფალო ცისა და ქუეყანისაო, რამეთუ დაჰფარე ესე ბრძენთაგან და მეცნიერთა და გამოუცხადე ესე ჩჩჳლთა ყრმათა. ჰე, მამაო, რამეთუ ესრეთ სათნო-იყო შენ წინაშე.
მას ჟამსა შინა იხარებდა იესუ სულითა წმიდითა და თქუა: აღგია\რებენ, მამაო, [უფალო] ცისა და ქუეყანისაო, რამეთუ დაჰფარე ესე ბრძენთა და მეცნიერთაგან და გამოუცხადე ესე ჩჩჳლთა. ჰჱ, მამაო, რამეთუ ეგრე სათნო-იყო შენ წინაშე.
მას ჟამსა შინა იხარებდა იესუ სულითა წმიდითა და თქუა: აღგიარებ შენ, მამაო, უფალო ცისა და ქუეყანისაო, რამეთუ დაჰფარე ესე ბრძენთაგან და მეცნიერთა და გამოუცხადე ესე ჩჩჳლთა ყრმათა. ჰე, მამაო, რამეთუ ეგრეთ სათნო იყო შენ წინაშე.
მას ჟამსა შინა იხარებდა იესუ სულითა და თქუა: აღგიარებ შენ, მამაო, უფალო ცისა და ქუეყანისაო, რამეთუ დაჰფარე ესე ბრძენთაგან და მეცნიერთა და გამოუცხადე ესე ჩჩჳლთა. ჰე, მამაო, რამეთუ ესრეთ სათნო იყო შენ წინაშე. და მიექცა მოწაფეთა და ჰრქუა:
Πάντα μοι παρεδόϑη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
Ամենայն ինչ տուաւ ինձ ի հօրէ իմմէ. եւ ոչ ոք գիտէ թէ ով է որդի, եթէ ոչ՝ հայր, եւ ո է հայր՝ եթէ ոչ՝ որդի, եւ ում կամիցի որդին յայտնել։
ყოველივე მომეცა მე მამისა ჩემისა მიერ, და არავინ იცის, ვინ არს ძჱ, გარნა მამამან, და არა ვინ იცის, მამაჲ ვინ არს, გარნა ძემან; და ვისაცა უნდეს ძესა გამოცხადების, გამოუცხადოს.
ყოველივე მომეცა მე მამისა ჩემისა მიერ, და არავინ იცის ძჱ, გარნა მამამან; და არცა ვინ იცის, ვინ არს მამაჲ, გარნა ძემან; და ვის უნდეს ძისა გამოცხადების, გამოუცხადოს.
ყოველივე მომეცა მე მამისა ჩემისა მიერ, და არავინ იცის, ვინ არს ძჱ, გარნა მამამან, და არავინ იცის, ვინ არს მამაჲ, გარნა ძემან; და ვისა უნდეს ძესა გამოცხადებად, გამოუცხადოს.
ყოველივე მომეცა მე მამისა ჩემისა მიერ, და არა ვინ იცის, ვინ არს მამაჲ, გარნა ძემან; და არცა ვინ იცის, ვინ არს ძჱ, გარნა მამამან; და ვისა უნდეს ძესა გამოცხადების, გამოუცხადოს.
Καὶ στραϕεὶς πρὸς τοὺς μαϑητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀϕϑαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
Եւ դարձեալ առանձինն առ աշակերտսն՝ ասէ. երանի աչաց՝ որ տեսանիցեն զոր տեսանէքդ։
და მიექცა მოწაფეთა თჳსაგან და ჰრქუა: ნეტარ არიან თუალნი, რომელნი ხედვენ, და ყურნი, რომელთა ესმის, რომელი თქუენ გესმის.
და მიექცა მოწაფეთა თჳსთაგან და ჰრქუა მათ: ნეტარ არიან თუალნი, რომელნი ხედვენ, რომელსა თქუენ ხედავთ, და ყურნი, [რომელთა ესმის, რომელ თქუენ გესმის].
და მიექცა მოწაფეთა მისთა თჳსაგან და ჰრქუა: ნეტარ არიან თუალნი, რომელნი ჰხედვენ, რომელსა თქუენ ჰხედავთ, და ყურნი, რომელთა ესმის, რომელი თქუენ გესმის.
და მიექცა მოწაფეთა მისთა თჳსაგან და ჰრქუა: ნეტარ არიან თუალნი, რომელნი ხედვენ, რომელსა თქუენ ხედავთ, და ესმის, რომელი თქუენ გესმის.
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προϕῆται καὶ βασιλεῖς ἠϑέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
Ասեմ ձեզ. զի բազում մարգարէք եւ թագաւորք կամեցան տեսանել զոր դուքդ տեսանէք՝ եւ ոչ տեսին. եւ լսել զոր լսէքդ՝ եւ ոչ լուան։
ხოლო გეტყჳ თქუენ: მრავალთა წინაწარმეტყუელთა და მეფეთა უნდა ხილვის და სმენად, რომელი გესმის, და არა ესმა.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: მრავალთა წინაწარმეტყუელთა და მეფეთა უნდა ხილვაჲ, რომელსა თქუენ ხედავთ, და ვერ იხილეს და სმენად, რომელი თქუენ გესმა, და ვერ ესმა.
ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: მრავალთა წინაწარმეტყუელთა და მეფეთა უნდა ხილვად, რომელსა თქუენ ჰხედავთ, და ვერ იხილეს, და სმენად, რომელი თქუენ გესმის, და არა ესმა.
ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: მრავალთა წინაწარმეტყუელთა და მეფეთა უნდა ხილვაჲ, რომელსა თქუენ ხედავთ, და ვერ იხილეს, და სმენად, რომელი თქუენ გესმის, და ვერ ესმა.
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Եւ ահա յարեաւ ոմն օրինական՝ փորձէր զնա եւ ասէր. վարդապետ՝ զինչ գործեցից՝ զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից։
და, აჰა, ესერა, რჩულისმეცნიერი ვინმე აღდგა და გამოსცდიდა მას და ეტყოდა: მოძღუარ, რაჲ ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო?
მას ჟამსა შინა აღდგა შჯულის-მეცნიერი ვინმე, გამოსცდიდა იესუს და ეტყოდა: მოძღუარ, რაჲ ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო?
და, აჰა, ესერა, შჯულისმეცნიერი ვინმე აღდგა, გამოსცდიდა მას და ეტყოდა: მოძღუარ, რაჲ ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო?
და, აჰა, ესერა, შჯულისმეცნიერი ვინმე აღდგა და გამოსცდიდა იესუს და ეტყოდა: მოძღუარ, რაჲ ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკვიდრო?
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ᾽Εν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
Եւ նա՝ ասէ ցնա. յօրէնս՝ զինչ գրեալ է, որպէս ընթեռնուս։
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: რჩულსა ვითარ წერილ არს? ვითარ აღმოიკითხი?
ხოლო თავალმან ჰრქუა მას: შჯულსა ვითარ წერილ არს? ვითარ აღმოიკითხი?
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: შჯულსა ვითარ წერილ არს? ვითარ აღმოიკითხი?
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: შჯულსა ვითარ წერილ არს? ვითარ აღმოიკითხავ?
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, ᾽Αγαπήσεις κύριον τὸν ϑεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. սիրեսցես զտէր Աստուած քո յամենայն սրտէ քումմէ, եւ յամենայն անձնէ քումմէ եւ յամենայն զօրութենէ քումմէ, եւ յամենայն մտաց քոց. եւ զընկեր քո իբրեւ զանձն քո։
ხოლო მან ჰრქუა: შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა ძალითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა, და მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი.
ხოლო მან ჰრქუა: შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა ძალითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა, და შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი.
ხოლო მან ჰრქუა: შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა ძალითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა, და მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი.
ხოლო მან ჰრქუა: შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა ძალითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა, და მოყუასი შენი -- ვითარცა თავი თჳსი.
εἶπεν δὲ αὐτῷ, ᾽Ορϑῶς ἀπεκρίϑης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
Եւ ասէ ցնա. ուղիղ ետուր զպատասխանիդ. զայդ արա՝ եւ կեցցես։
ჰრქუა მას იესუ: მართლ მომიგე, მაგას იქმოდე და სცხონდე.
ჰრქუა მას იესუ: მართლ მომიგე, მაგას იქმოდე და სცხონდე.
ჰრქუა მას იესუ: მართლ მომიგე, მაგას იქმოდე და სცხონდე.
ჰრქუა მას იესუ: მართლ მომიგე, მაგას იქმოდე და სცხონდე.
ὁ δὲ ϑέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
Նա՝ իբրեւ կամեցաւ զանձն արդարացուցանել՝ ասէ ցՅիսուս. եւ ով է իմ ընկեր։
ხოლო მას უნდა თავი თჳსი განმართლებად და ჰრქუა: და ვინ არს მოყუას ჩემდა?
ხოლო მას უნდა განმართლებად თავი თჳსი და ჰრქუა იწსუს: ვინ არს მოყუას ჩემდა?
ხოლო მას უნდა განმართლებად თავი თჳსი და ჰრქუა იესუს: და ვინ არს მოყუას ჩემდა?
ხოლო მას უნდა განმართლებად თავი თჳსი და ჰრქუა იესუს: და ვინ არს მოყუას ჩემდა?
ὑπολαβὼν ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ῎Ανϑρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ᾽Ιερουσαλὴμ εἰς ᾽Ιεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιϑέντες ἀπῆλϑον ἀϕέντες ἡμιϑανῆ.
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. այր մի՝ իջանէր յԵրուսաղեմէ յԵրիքով, եւ անկաւ ի ձեռս աւազակաց, որք մերկացին զնա, եւ վէրս ի վերայ եդին, թողին կիսամահ եւ գնացին։
მიუგო იესუ და ჰრქუა: კაცი ვინმე გარდამოვიდოდა იერუსალჱმით იერიქოდ, და ავაზაკნი დაესხნეს, განძარცუეს იგი, დაწყლეს და წარვიდეს და დაუტევეს იგი მწყუდარი.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: კაცი ვინმე გარდამოვიდოდა იერუსალჱმით იერიქოდ, და ავაზაკნი დაესხნეს და განძუარცეს იგი, დაწყლეს და დაუტევეს მომწყუდარი.
მიუგო იესუ და ჰრქუა: კაცი ვინმე გარდამოვიდოდა იერუსალჱმით იერიქოდ, და ავაზაკნი დაესხნეს და განძარცუეს იგი, დაწყლეს და წარვიდეს და დაუტევეს იგი მწყუდარი.
მიუგო იესუ და ჰრქუა: კაცი ვინმე გარდამოვიდოდა იერუსალჱმით იერიქოდ, და ავაზაკნი დაესხნეს, განძარცუეს იგი, დაწყლეს და წარვიდეს და დაუტევეს მწყდარი.
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλϑεν·
Դէպ եղեւ քահանայի միոջ՝ իջանել ընդ նոյն ճանապարհ, եւ տեսեալ զնա՝ զանց արար։
მღდელი ვინმე შთავიდოდა მას გზასა და მიემთხჳა და იხილა იგი და თანაწარჰჴდა.
მღდელი ვინმე შთავიდოდა მასვე გზასა, იხილა იგი და თანა-წარჰჴდა.
მღდელი ვინმე შთავიდოდა მასვე გზასა და მიემთხჳა და იხილა იგი და თანაწარჰჴდა.
ხოლო დამთხუევით მღდელი ვინმე შთავიდოდა მასვე გზასა და იხილა იგი და თანაწარჰჴდა.
ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλϑὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλϑεν.
Նոյնպէս եւ Ղեւտացի մի՝ եկեալ ընդ նոյն տեղի, ետես եւ զանց արար։
და ეგრევე ლევიტელი მასვე ადგილსა მოვიდა, იხილა იგი და თანაწარჰჴდა.
ეგრევე ლევიტელი მას[ვე] ადგილსა მ[ოვიდა], იხილა იგი და თანა-წარჰჴდა.
და ეგრევე ლევიტელი მასვე ადგილსა მოვიდა, იხილა იგი და თანაწარჰჴდა.
და ეგრეთვე ლევიტელი მასვე ადგილსა მივიდა და იხილა იგი და თანაწარჰჴდა.
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλϑεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσϑη,
Սամարացի ոմն ճանապարհորդեալ, եկն ընդ նոյն առ նովաւ, եւ տեսեալ զնա՝ գթացաւ.
მერმე სამარიტელი ვინმე წარმოვიდოდა და მოვიდა მასვე ადგილსა და იხილა იგი და შეეწყალა.
მერმე სამარიტელი ვინმე წარვიდოდა და მოვიდა მასვე ადგილსა და იხილა იგი და შეეწყალა.
მერმე სამარიტელი ვინმე წარმოვიდოდა და მოვიდა მასვე ადგილსა და იხილა იგი და შეეწყალა.
მერმე სამარიტელი ვინმე წარვიდოდა, მოვიდა მასვე ადგილსა, იხილა იგი და შეეწყალა.
καὶ προσελϑὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήϑη αὐτοῦ.
Եւ մատուցեալ պատեաց զվէրս նորա, արկեալ ի վերայ ձէթ եւ գինի. եւ եդեալ ի վերայ գրաստու իւրոյ՝ ած զնա ի պանդոկի մի, եւ դարմանեաց զնա։
და მოუჴდა მას და შეუხჳა წყლული იგი და დაასხა ზეთი და ღჳნოჲ და აღსუა იგი კარაულსა თჳსსა და მოიყვანა იგი ყოველთასა მას სადგურსა და იღუაწა იგი.
ႣႠ ႸႤႾႭჃႾჃႠ ႼႷႪႭჃ/ႪႨ ႨႢႨ ႣႠ ႣႠႾႠႱႾႠ ႦႤႧႨ ႣႠ ႶჃႬႭჂ ႣႠ ႠႶႱႭჃႠ ႨႢႨ ႧჃႱႱႠ ႩႠჀႰႠႭჃႪႱႠ ႣႠ ႫႭႨႷႥႠႬႠ ႨႢႨ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ/ႱႠ ႫႠႱ ႱႠႣႢႭჃႰႱႠ ႣႠ ႨႶႭჃႠႼႠ ႨႢႨ
მოუჴდა მას და შეუხჳა წყლული იგი მისი, [დაასხა ზეთი და ღჳნოჲ] და აღსუა იგი კარაულსა თჳსსა და მიიყვანა იგი ყოველთა სადგურსა და იღუაწა იგი.
და მოუჴდა მას და შეუხჳა წყლული იგი და დაასხა ზეთი და ღჳნოჲ და აღსუა იგი თჳსსა კაჰრაულსა და მოიყვანა იგი ყოველთასა მას სადგურსა და იღუაწა იგი.
და მოვიდა მისა და შეუხჳა წყლული იგი და დაასხა ზეთი და ღჳნოჲ და აღსუა იგი კარაულსა თჳსსა და მოიყვანა იგი ყოველთასა მას სადგურსა და იღუაწა იგი.
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, ᾽Επιμελήϑητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσϑαί με ἀποδώσω σοι.
Եւ ի վաղիւ անդր՝ իբրեւ ելանէր անտի, հանեալ ետ ցպանդոկապետն երկուս դահեկանս՝ եւ ասէ. դարման տար դմա, եւ զոր ինչ ծախեսցես ի դա՝ ի միւսանգամ գալստեան իմում հատուցից քեզ։
და ხვალისაგან, გამო-რაჲ-ვიდოდა, ორი დრაჰკანი მისცა ყოველთა სადგურისა მოღუაწესა მას და ჰრქუა: იღუაწე ეგე და, სხუაჲ თუ რაჲმე წარაგო უმეტესი, მორაჲ-ვიდე, მიგცე შენ.
ႣႠ ႾႥႠႪႨႱႠႢႠႬ ႢႠႫႭ/-ႰႠ-ႥႨႣႭႣႠ ႭႰႨ ႣႰႠჀ/ႩႠႬႨ ႫႨႾႺႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ ႱႠႣႢႭჃႰႨႱႠ ႫႨႱ ႫႭ ႶႭჃႠႼႤႱႠ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႨႶႭჃႠႼႤ ႤႢႤ ႣႠ ႱႾႭჃႠჂ ႧႭჃ ႰႠჂႫႤ ႼႠႰႾႠႢႭ ႾႭჃႫႤႲჁႱႨ ႫႭ-ႰႠ-ႥႨႣႤ ႫႨႢႺႤ ႸႤႬ
და ხვალისაგან, რაჲ წარვიდოდა, მისცა ორი დრაჰკანი [ყოველთა] სადგურისა მოღუაწესა მას და ჰრქუა მას: იღუაწე ეგე და, სხუაჲ თუ რაჲმე წარაგო უმეტჱსი, მო-რაჲ-ვიდე, მაშინ მიგცე შენ.
და ხვალისაგან, გან-რაჲ-ვიდოდა, მისცა ორი დრაჰკანი ყოველთა სადგურისა მის მოღუაწესა და ჰრქუა მას: იღუაწე ეგე და, სხუაჲ თუ რაჲმე წარაგო უმეტჱსი, მო-რაჲ-ვიდე, მაშინ მიგცე შენ.
და ხვალისაგან, გამო-რაჲ-ვიდოდა, ორი დრაჰკანი მისცა ყოველთა სადგურისა მოღუაწესა მას და ჰრქუა: იღუაწე ეგე და, სხუაჲ თუ რაჲმე წარაგო უმეტესი, მო-რაჲ-ვიდე, მიგცე შენ.
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
Արդ՝ ո յերեցունց ի նոցանէ թուի քեզ մերձաւոր լինել անկելոյն ի ձեռս աւազակացն։
ვინ ამათ სამთაგანი გგონიეს მოყუას მისა, რომელი-იგი შევარდა ჴელთა ავაზაკთასა?
ႥႨႬ ႠႫႠႧ ႱႠႫႧႠႢႠႬႨ ႢႢႭႬႨႤႱ ႸႤႬ ႫႭႷႭჃႠႱ ႫႨႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႨႢႨ ႸႤႥႠႰႣႠ ႠႥႠႦႠႩႧႠ //
ვინ ამათ სამთაგანი გგონიეს მოყუას მისა, რომელი-იგი შევარდა ავაზაკთა?
ვინ ამათ სამთაგანი გგონიეს შენ მოყუას მისა, რომელ-იგი შევარდა ავაზაკთა?
ვინ უკუე ამათ სამთაგანი გგონიეს შენ მოყუას მისა, რომელ იგი შევარდა ავაზაკთა მათ?
ὁ δὲ εἶπεν, ῾Ο ποιήσας τὸ ἔλεος μετ' αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
Եւ նա ասէ. որ արար զողորմութիւնն ի վերայ նորա, ասէ ցնա Յիսուս. երթ եւ դու՝ արա նոյնպէս։
ხოლო მან ჰრქუა: რომელმან ყო წყალობაჲ მის თანა. ჰრქუა მას იესუ: ვიდოდე და ჰყოფდ შენცა ეგრეთვე და სცხონდე.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႬ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႷႭ ႼႷႠႪႭႡႠჂ ႫႨႱ ႧႠႬႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ [ႥႨႣႭ]ႣႤ ႣႠ ႾႷႭႴႣ
ხოლო მან ჰრქუა მას: რომელმან-იგი ყო წყალობაჲ ჰრქუა მას იესუ: ვიდოდე და ჰყოფდ შენცა ეგრევე და სცხონდე.
ხოლო მან თქუა: რომელმან-იგი ყო წყალობაჲ მის თანა. ჰრქუა მას იესუ: ვიდოდე და შენცა ეგრევე ჰყოფდ.
ხოლო მან თქუა: რომელმან ყო წყალობაჲ მის თანა. -- ჰრქუა მას იესუ: ვიდოდე და ჰყოფდ შენცა ეგრევე.
᾽Εν δὲ τῷ πορεύεσϑαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλϑεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρϑα ὑπεδέξατο αὐτόν.
Եւ եղեւ ի գալն նոցա, եւ ինքն եմուտ ի գեղ մի, եւ կին ոմն անուն Մարթա՝ ընկալաւ զնա ի տան իւրում։
და ვითარცა წარვიდეს ესენი და თავადი შევიდა დაბასა რომელსამე, იყო ვინმე დედაკაცი, რომლისა სახელი მართაჲ, და შეიყვანა თავადი სახიდ თჳსა.
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႼႠႰႥႨႣႤႱ ႤႱႤႬႨ ႣႠ ႧႠႥႠႣႨ ႸႤႥႨႣႠ ႣႠႡႠႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠႫႤ ႾႨႷႭ ႥႨႬႫႤ ႣႤႣႠႩႠႺႨ Ⴐ(ႭႫ)ႪႨႱႠჂ ႱႠႾႤႪႨ ႫႠႰႧႠ ႣႠ ႸႤႨႷႥႠႬႠ ႧႠႥႠ/ႣႨ ႱႠႾႨႣ ႧჃႱႠ
და იყო მისლვასა მას მათსა იერუსალჱმდ, და თავადი შევიდა დაბასა რომელსამე, და დედაკაცი ვინმე, რომლისა სახელი მართა, და შეიყვანა იესუ სახლსა თჳსსა.
და ვითარცა წარვიდეს ესენი და თავადი შევიდა დაბასა რომელსამე, და იყო ვინმე დედაკაცი, რომლისა სახელი მართა, და შეიყვანა თავადი სახიდ თჳსა.
და იყო ვითარცა წარვიდეს ესენი, და თავადი შევიდა დაბასა რომელსამე. და იყო მუნ ვინმე დედაკაცი, რომლისა სახელი მართა, და შეიყვანა თავადი სახიდ თჳსა.
καὶ τῇδε ἦν ἀδελϕὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαϑεσϑεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
Եւ նորա էր քոյր մի, որում անուն էր Մարիամ. որ եւ եկն նստաւ առ ոտսն տեառնն, եւ լսէր զբանս նորա։
და იყო დაჲ მისი, რომელსა ერქუა მარიამ, რომელი ჯდა ფერჴთა თანა იესუჲსთა და ისმენდა სიტყუათა მისთა.
ႣႠ ႾႨႷႭ ႣႠჂ ႫႨႱႨ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ/ႱႠ ႾႤႰႵႭჃႠ ႫႠႰႨႠႫ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႿႣႠ ႴႤႰჄႧႠ ႧႠႬႠ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃჂႱႧႠ ႣႠ ႾႨႱႫႤႬႣႠ ႱႨႲႷႭჃႠႧႠ ႫႨႱႧႠ //
და იყო დაჲ მისი, რომელსა სახელი ერქუა მარიამ, და მოვიდა და დაჯდა ფერჴთა თანა იესუჲსთა და ისმენდა სიტყუათა მისთა.
და იყო დაჲ მისი, რომელსა ერქუა მარიამ, რომელი ჯდა ფერჴთა თანა იესუჲსთა და ისმენდა სიტყუათა მისთა.
და იყო დაჲ მისი, რომელსა ერქუა მარიამ, რომელი დაჯდა ფერჴთა თანა იესუჲსთა და ისმენდა სიტყუათა მისთა.
ἡ δὲ Μάρϑα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελϕή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
Եւ Մարթա զբաղեալ էր ի բազում սպասու. եկն եկաց առ նմա՝ եւ ասէ. տէր՝ ոչինչ փոյթ է քեզ, զի քոյրդ իմ միայն եթող զիս ի սպասու. արդ՝ ասա դմա զի օգնեսցէ ինձ։
ხოლო მართაჲ მიმოდაზრუნვიდა მრავლისათჳს მსახურებასა, ზედამიადგა და ჰრქუა: უფალო, არა იღუწი, რამეთუ დამან ჩემმან მარტოჲ დამიტევა მე მსახურებად. არქუ მას, რაჲთა შემეწეოდის მე.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႰႧႠ ႫႨႫႭႣႠႦႰႭჃႬႥႨႣႠ ႫႰႠႥႪႨႱႠႧჃႱ ႫႱႠႾႭჃ/ႰႤႡႨႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႫႨႾႠႣႢႠ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႠႰႠ ႾႨ/Ⴖ[ႭჃႼႨ] Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႣႠႫႠႬ ႹႤႫ/ႫႠႬ ႫႠႰႲႭჂ ႣႠႫႨႲႤ/ႥႠ ႫႱႠႾႭჃႰႤႡႠႣ ႾႠႰ/ႵႭჃ ႫႠႱ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႸႤႫႤႼႤႭ/ႣႨႱ ႫႤ
ხოლო მართა შურებოდა მრავლისათჳს მსახურებისა და მიეახლა უფალსა და ჰრქუა მას: უფალო, არას ჰზრუნავ შენ, რამეთუ დამან ჩემმან მარტოჲ დამიტევა მე მსახურებასა ამას. არქუ, რაჲთა შემეწეოდის მე.
ხოლო მართა მიმოდაზრუნვიდა მრავლისათჳს მსახურებისა, ზედამიადგა და ჰრქუა იესუს: უფალო, არას იღუწი, რამეთუ დამან ჩემმან მარტოჲ დამიტევა მე მსახურებად. არქუ მას, რაჲთა შემეწეოდის მე.
ხოლო მართა მიმოდაზრუნვიდა მრავლისა მსახურებისათჳს, ზედამიადგა და ჰრქუა: უფალო, არა იღუწი, რამეთუ დამან ჩემმან მარტოჲ დამიტევა მე მსახურებად? არქუ მას, რაჲთა შემეწეოდის მე.
ἀποκριϑεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, Μάρϑα Μάρϑα, μεριμνᾷς καὶ ϑορυβάζῃ περὶ πολλά,
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Մարթա Մարթա, դու հոգաս՝ եւ զբաղում իւիք զբաղեալ ես.
მიუგო იესუ და ჰრქუა: მართა, მართა! ზრუნავ და შფოთ ხარ მრავლისათჳს;
ႫႨႾႭჃႢႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႫႠႰႧႠ ႫႠႰႧႠ ႾႦႰႭჃႬႠႥ ႣႠ [Ⴘ]ႴႭႧ ႾႠႰ ႫႰႠႥႪႨႱႠႧჃႱ
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მართა, შენ ჰზრუნავ და მრავალსა შინა შეპყრობილ ხარ. ხოლო აქა მცირე არს საჴმარ.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მართა, მართა! ჰზრუნავ და შფოთ ხარ მრავლისათჳს;
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მართა, მართა! ზრუნავ და შფოთ ხარ მრავლისათჳს,
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαϑὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀϕαιρεϑήσεται αὐτῆς.
Բայց աստ՝ սակաւ ինչ պիտոյ է. Մարիամ մասն բարի ընտրեաց որ ոչ բարձցի ի սմանէ։
აქა მცირედი არს საჴმარ. ხოლო მარიამ კეთილი ნაყოფი გამოირჩია, რომელი არასადა მიეღოს მისგან.
Ⴀ/ႵႠ ႫႺႨႰႤႣႨ ႠႰႱ ႱႠჄ/ႫႠႰ // Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႰႨႠႫ ႩႤႧႨႪႨ ႬႠႼႨႪႨ ႢႠႫႭ/ႨႰႹႨႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႠႰႠႱႠႣႠ ႫႨႾႤႶႭႱ ႫႨႱႢႠႬ
ხოლო მარიამ კეთილი ნაწილი გამოირჩია, რომელი არასადა მიეღოს მისგან.
და აქა მცირედი არს საჴმარ. ხოლო მარიამ კეთილი ნაწილი გამოირჩია, რომელი არასადა მიეღოს მისგან.
აქა ერთისაჲ არს საჴმარ. ხოლო მარიამ კეთილი ნაწილი გამოირჩია, რომელი არასადა მიეღოს მისგან.