Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους ϑεραπεύειν,
Եւ կոչեցեալ զերկոտասան առաքեալսն, ետ նոցա զօրութիւն եւ իշխանութիւն ի վերայ ամենայն դիւաց, եւ բժշկել զհիւանդութիւնս։
და მოუწოდა ათორმეტთა მათ და მისცა მათ ძალი და ჴელმწიფებაჲ ყოველთა ზედა ეშმაკთა და სენთა განკურნებად.
ႣႠ ႫႭႾႭჃႼႭႣႠ Ⴀ/ႧႭႰႫႤႲႧႠ ႫႠႧ ႣႠ ႫႨႾႺႠ ႫႠႧ ႻႠႪႨ ႣႠ ჄႤႪႫႼႨႴႤႡႠჂ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႤႸႫႠ[ႩႧႠ] ႣႠ ႱႤႬႧႠ ႢႠႬ[ႩႭჃႰ]/ႬႤႡႠჂ
და მოუწოდა იესუ ათორმეტთა მათ მოწაფეთა და მისცა მათ ძალი და ჴელმწიფებაჲ ყოველთა ზედა ეშმაკთა და სენთა განკურნებად.
და მოუწოდა ათორმეტთა მათ და მისცა მათ ძალი და ჴელმწიფებაჲ ყოველთა ზედა ეშმაკთა და სენთა განკურნებაჲ.
და მოუწოდა იესუ ათორმეტთა მათ მოწაფეთა თჳსთა და მისცა მათ ძალი და ჴელმწიფებაჲ ყოველთა ზედა ეშმაკთა და სენთა განკურნებაჲ.
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ καὶ ἰᾶσϑαι [τοὺς ἀσϑενεῖς],
Եւ առաքեաց զնոսա քարոզել զարքայութիւն Աստուծոյ, եւ բժշկել զախտաժէտս։
და წარავლინნა იგინი ქადაგებად სასუფეველსა ღმრთისასა და განკურნებად უძლურთა.
// ႣႠ ႼႠႰ[ႠႥ]/ႪႨႬႬႠ ႨႢႨႬႨ ႵႠ[ႣႠ]/ႢႤႡႠႣ ႱႠႱႭჃႴ[ႤႥႤႪ]/ႱႠ Ⴖ(ႫႰ)ႧႨႱႠႱႠ ႣႠ [ႢႠႬ]/ႩႭჃႰႬႤႡႠႣ ႭჃ[Ⴛ]/ႪႭჃႰႧႠ
და წარავლინნა იგინი ქადაგებად სასუფეველსა ღმრთისასა და განკურნებად უძრულთა.
და წარავლინნა იგინი ქადაგებად სასუფეველსა ღმრთისასა და განკურნებად უძლურთა.
და წარავლინნა იგინი ქადაგებად სასუფეველსა ღმრთისასა და განკურნებად უძლურთა.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν.
Եւ ասէ ցնոսա. մի ինչ բառնայք ի ճանապարհ. մի գաւազան, եւ մի մախազ, մի հաց, եւ մի արծաթ, մի երկուս հանդերձս ունիցիք։
და ჰრქუა მათ: ნურარაჲ გაქუნ გზასა ზედა: ნუცა ვაშკარანი, ნუცა პური, ნუცა ვეცხლი, ნუცა ორი სამოსელი გაქუნ.
ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ [ႬႭჃ]/ႰႠჂ ႢႠႵႭჃႬ Ⴂ[ႦႠႱႠ] Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႬႭჃ ႥႠႸ[ႩႠႰႠ]/ႬႨ ႬႭჃႺႠ Ⴎ[ႭჃႰႨ] ႬႭჃႺႠ ႥႤႺႾႪ[Ⴈ ႬႭჃ]/ႺႠ ႭႰႨ ႱႠႫႭႱ[ႤႪႨ] ႢႠႵႭჃႬ //
და ჰრქუა მათ: ნურაჲ გაქუნ გზასა ზედა: [ნუცა კუერთხი], ნუცა ვაშკარანი, ნუცა პური, ნუცა ვეცხლი, ნუცა ორი სამოსელი [გაქუნ].
და ჰრქუა მათ: ნურაჲ გაქუნ გზასა ზედა: ნუ ვაშკარანი, ნუცა პური, ნუცა ვეცხლი, ნუცა ორი სამოსელი გაქუნ.
და ჰრქუა მათ: ნურარაჲ გაქუნ გზასა ზედა, ნუცა კუერთხი, ნუცა ვაშკარანი, ნუცა პური, ნუცა ვეცხლი, ნუცა ორი სამოსელი გაქუნ.
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλϑητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖϑεν ἐξέρχεσϑε.
Եւ յոր տուն մտանիցէք՝ անդ ագջիք, եւ անտի գնայցէք։
და რომელსაცა სახლსა შეხჳდეთ, მუნ დაადგერით და მიერ გამოედით.
ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)[ႪႱႠ]/ႺႠ ႱႠႾႪႱႠ . . . . . ႫႭჃႬ ႣႠႾႠ[ႣႢႤႰႨႧ] ႣႠ ႫႨႤႰ ႢႠ[ႫႭႤႣႨႧ]
და რომელსა სახლსა შეხჳდეთ. მუნ დაადგერით და მიერ გამოხჳდოდით.
და რომელსა სახლსა შეხჳდეთ, მუნ დაადგერით და მიერ გამოვედით.
და რომელსაცა სახლსა შეხჳდეთ, მუნ დაადგერით და მიერ გამოვედით.
καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς.
Եւ որք ոչ ընդունիցին զձեզ, յորժամ ելանիցէք ի քաղաքէն յայնմանէ, զփոշի ոտից ձերոց թօթափեսջիք ի վկայութիւն նոցա։
და რავდენთა არა შეგიწყნარნენ თქუენ, და გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ ქალაქით, მტუერი ფერჴთაგან თქუენთა განიყარეთ საწამებელად მათდა.
და რაოდენთა არა შეგიწყნარნენ თქუენ, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ ქალაქით, მტუერი ფერჴთაგან თქუენთა განიყარეთ საწამებელად მათა.
და რაოდენთა არა შეგიწყნარნენ თქუენ, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ ქალაქით, მტუერი ფერჴთაგან თქუენთა განიყარეთ საწამებელად მათა.
და რაოდენთა არა შეგიწყნარნენ თქუენ, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ ქალაქით, მტუერი ფერჴთა თქუენთაგან განიყარეთ საწამებელად მათა.
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ ϑεραπεύοντες πανταχοῦ.
Եւ ելեալ շրջէին ընդ քաղաքս եւ ընդ գեղս, աւետարանէին եւ բժշկէին ընդ ամենայն տեղիս։
და გამოვიდეს და მიმოვიდოდეს დაბნებსა მას და ახარებდეს და განჰკურნებდეს სნეულთა ყოველთა ადგილთა.
და გამო-რაჲ-ვიდეს. მიმოვიდოდეს დაბნებსა მას და ქალაქებსა და ახარებდეს და განჰკურნებდეს სნეულთა ყოველთა ადგილთა.
და გამო-რაჲ-ვიდეს, მიმოვიდოდეს დაბნებსა მას და ახარებდეს და განჰკურნებდეს სნეულთა ყოველთა ადგილთა.
და გამო-რაჲ-ვიდეს, მიმოვიდოდეს დაბნებსა მას და ახარებდეს და განჰკურნებდეს სნეულთა ყოველთა ადგილთა.
῎Ηκουσεν δὲ ῾Ηρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσϑαι ὑπό τινων ὅτι ᾽Ιωάννης ἠγέρϑη ἐκ νεκρῶν,
Լուաւ Հերովդէս չորրորդապետ զգործսն ամենայն, եւ զարմանայր՝ վասն ասելոյն յոմանց,
ხ̃ესმა ეროდეს მეოთხედმთავარსა საქმჱ იგი, რომელ მის მიერ იქმნებოდეს, და განიზრახვიდა, რამეთუ იტყოდეს ვინმე, ვითარმედ: იოვანე ნათლისმცემელი აღდგომილ არს მკუდრეთით.
და ესმა ჰეროდეს მეოთხედ მთავართა საქმჱ იგი, რომელ[ი] მის მიერ იქმნებოდეს, და განიზრახვიდეს, რამეთუ იტყოდეს ვინმე, ვითარმედ: იოვანე ნათლის-მცემელი აღდგომილ არს მკუდრეთით
ესმა ჰეროდეს მეოთხედმთავარსა საქმჱ იგი, მის მიერ რომელნი იქმნებოდეს, და განიზრახვიდა, რამეთუ იტყოდეს ვინმე, ვითარმედ: იოვანე ნათლისმცემელი აღდგომილ არს მკუდრეთით.
ესმნეს ჰეროდეს მეოთხედ მთავარსა ყოველნი იგი საქმენი, რომელნი მის მიერ იქმნებოდეს, და განიზრახვიდა, რამეთუ იტყოდეს ვინმე, ვითარმედ: იოვანე ნათლისმცემელი აღდგომილ არს მკუდრეთით.
ὑπό τινων δὲ ὅτι ᾽Ηλίας ἐϕάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προϕήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
եթէ Յովհաննէս յարեաւ ի մեռելոց, եւ յոմանց թէ Եղիա յայտնեցաւ, եւ յայլոց՝ թէ մարգարէ ոմն յառաջնոցն յարեաւ։
ხოლო რომელნიმე იტყოდეს: ელია გამოჩნდა, და სხუანი იტყოდეს: წინაწარმეტყუელთაგანი პირველთაჲ აღდგომილ არს.
ხოლო რომელნიმე იტყოდეს, ჰელია გამოჩნდა, და სხუანი იტყოდეს: წინაწარმეტყუელი ვინმე პირველთაგანი აღდგომილ არს.
ხოლო რომელნიმე იტყოდეს: ელია გამოჩნდა, და სხუანი იტყოდეს: წინაწარმეტყუელი ვინმე პირველთაგანი აღდგომილ არს.
ხოლო რომელნიმე იტყოდეს: ელია გამოჩნდა; და სხუანი იტყოდეს: წინაწარმეტყუელი ვინმე პირველთაგანი აღდგომილ არს.
εἶπεν δὲ ῾Ηρῴδης, ᾽Ιωάννην ἐγὼ ἀπεκεϕάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
Ասէ Հերովդէս. զՅովհաննէս ես գլխատեցի. իսկ սա. ով իցէ զորմէ զայսպիսի իրս լսեմ։ եւ խնդրէր՝ տեսանել զնա։
ხოლო ეროდე თქუა: იოვანეს მე თავი მოვჰკუეთე, ხოლო ესე ვინაჲ არს, რომლისათჳს ესევითარი მესმის, არა ვიცი, -- და უნდა ხილვაჲ მისი.
ხოლო ჰეროდე თქუა: იოვანეს თავი მე მოვჰკუეთე; ხოლო ესე ვინ არს, რომლისათჳს ესევითარი მესმის, არა ვიცი. და უნდა ხილვაჲ მისი.
ხოლო ჰეროდე თქუა: იოვანეს მე თავი მოვჰკუეთე, ხოლო ესე ვინ არს, რომლისათჳს ესევითარი მესმის, არა ვიცი, -- და უნდა ხილვაჲ მისი.
ხოლო ჰეროდე თქუა: იოვანეს მე თავი მოვჰკუეთე, ხოლო ესე ვინ არს, რომლისათჳს ესევითარი მესმის, არა ვიცი. და უნდა ხილვაჲ მისი.
Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ' ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηϑσαϊδά.
Դարձան առաքեալքն, եւ պատմեցին նմա զամենայն զոր արարին։ Եւ առեալ զնոսա խուսեաց առանձինն ի տեղի անապատ քաղաքի միոյ, որում անուն էր Բեթսայիդա։
და მოიქცეს მოციქულნი და უთხრეს იესუს, რავდენი ქმნეს. და წარიყვანნა იგინი და განაშორა თჳსაგან ადგილსა ქალაქისასა, რომელსა ჰრქჳან ბეთსაიდა.
და მოიქცეს მოციქულნი და უთხრეს იესუს, რაოდენი ქმნეს. და წარიყვანნა იგინი და განეშორა თჳსაგან ადგილსა ქალაქისასა, რომელსა ჰქჳან ბეთსაიდა.
და მიიქცეს მოციქულნი და უთხრეს იესუს, რაოდენი ქმნეს. და წარიყვანნა იგინი და განეშორა თჳსაგან ადგილსა ქალაქისასა, რომელსა ჰრქჳან ბეთსაიდა.
და მოიქცეს მოციქულნი და უთხრეს იესუს, რაოდენი ქმნეს. და წარიყვანნა იგინი და განეშორა თჳსაგან ადგილსა უდაბნოსა ქალაქისასა, რომელსა ჰრქჳან ბეთსაიდაჲ.
οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούϑησαν αὐτῷ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας ϑεραπείας ἰᾶτο.
Եւ ժողովուրդքն իբրեւ գիտացին, գնացին զհետ նորա. եւ ընկալեալ զնոսա խօսէր ընդ նոսա վասն արքայութեան Աստուծոյ, եւ որոց պէտք էին բժշկութեան բժշկէր։
ხოლო ერმან მან აგრძნა და მისდევდა მას. და შეიმთხჳნა იგინი და ეტყოდა მათ სასუფეველისათჳს ღმრთისა, და რავდენთა უჴმდა განკურნებაჲ, განჰკურნებდა.
ხოლო ერმან მან აგრძნა და მისდევდეს მას. და შეიმთხჳნა იგინი და ეტყოდა მათ სასუფეველისათჳს ღმრთისა, და რაოდენთა უნდა განკურნების, განკურნნა.
ხოლო ერმან მან აგრძნა და მისდევდეს მას. და შეიმთხჳნა იგინი და ეტყოდა მათ სასუფეველისათჳს ღმრთისაჲსა, და რაოდენთა უჴმდა განკურნებაჲ, განჰკურნებდა.
ხოლო ერმან მან აგრძნა და მისდევდეს მას. და შეიმთხჳნა იგინი და ეტყოდა მათ სასუფეველისათჳს ღმრთისა, და რაოდენთა უჴმდა განკურნებაჲ, განჰკურნებდა.
῾Η δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελϑόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ, ᾽Απόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευϑέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
Եւ օրն սկսաւ տարաժամել. մատեան երկոտասանքն եւ ասեն ցնա. արձակեա զժողովուրդսդ, զի երթեալ շուրջ ի գեղսն՝ եւ յագարակս հանգիցեն, եւ գտցեն կերակուր. զի աստ՝ յանապատի տեղւոջ եմք։
და ვითარცა იწყო დღემან მიდრეკად, მოუჴდეს მოწაფენი და ჰრქუეს მას: განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო დაბნებსა და დაადგრენ მუნ და იყიდონ თავისა მათისა საზრდელი, რამეთუ აქა უდაბნოსა ადგილსა ვართ.
და ვითარცა იწყო დღემან მიდრეკად, მოუჴდეს მოწაფენი და ჰრქუეს მას: განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო დაბნებსა და აგარაკებსა და დაადგრენ მუნ და პოვონ საზრდელი თავისა მათისა, რამეთუ აქა უდაბნოსა ადგილსა ვართ.
და ვითარცა იწყო დღემან მიდრეკად, მოვიდეს ათორმეტნი იგი და ჰრქუეს მას: განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო დაბნებსა და აგარაკებსა და დაადგრენ მუნ და პოვონ საზრდელი თავისა მათისაჲ, რამეთუ აქა უდაბნოსა ადგილსა ვართ.
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς ϕαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχϑύες δύο, εἰ μήτι πορευϑέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
Ասէ ցնոսա. դուք տուք դոցա՝ ուտել. եւ նոքա ասեն. ոչ գոյ մեր՝ աւելի քան զհինգ նկանակ եւ զերկուս ձկունս, բայց եթէ երթիցուք գնեսցուք բաւական ժողովրդեանդ կերակուր.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენ ეცით მაგათ ჭამადი. და მათ ჰრქუეს: არა არს ჩუენ თანა უფროჲს, გარნა ხუთ ჴუეზა პური და ორი თევზი, გარნა თუ ჩუენ წარვიდეთ და უყიდოთ ყოველსა ამას ერსა საზრდელი.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენ ეცით მაგათ ჭამადი. და მათ თქუეს: არა არს ჩუენ თანა უფროჲს, გარნა ხუთი ჴუეზაჲ პური და ორნი თევზნი, გარნა თუ ჩუენ წარვიდეთ და უყიდოთ ყოველსა ამას ერსა საზრდელი.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენ ეცით მაგათ ჭამადი. და მათ ჰრქუეს: არა არს ჩუენ თანა უფროჲს, გარნა ხუთი ჴუეზაჲ პური და ორი თევზი; გარნა თუ ჩუენ წარვიდეთ და უყიდოთ ყოველსა ამას ერსა საზრდელი?
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.
Քանզի էին արք՝ իբրեւ հինգ հազար։ Ասէ ցաշակերտսն. բազմեցուցէք զդոսա դասս դասս յիսուն յիսուն։
რამეთუ იყვნეს კაცნი, ვითარ ხუთ ათას ოდენ. ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: დასხით კაცები ეგე პურისმტედ ერგასეული.
რამეთუ იყვნეს კაცნი იგი, ვითარ ხუთ ათას ოდენ. და ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: დასხით კაცები ეგე პურისმტედ-პურისმტედ ერგასისეული.
რამეთუ იყვნეს კაცნი იგი ვითარ ხუთ ათას ოდენ. ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: დასხით კაცები ეგე პურისმტედ-პურისმტედ ერგასეული.
καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
Եւ արարին այնպէս, եւ բազմեցուցին զամենեսեան։
და მათ ყვეს ეგრე და დასხეს იგი ყოველი.
და მათ ყვეს ეგრე და დასხეს ყოველი იგი.
და მათ ყვეს ეგრე და დასხეს ყოველი იგი ერი.
λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχϑύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαϑηταῖς παραϑεῖναι τῷ ὄχλῳ.
Եւ առեալ զհինգ նկանակն եւ զերկուս ձկունսն, հայեցաւ յերկինս՝ օրհնեաց, եւ եբեկ՝ եւ տայր ցաշակերտսն արկանել ժողովրդեանն.
ხოლო თავადმან მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა თუალნი ზეცად და აკურთხნა იგინი და დამუსრა და მისცემდა მოწაფეთა, რაჲთა დაუგონ ერსა მას.
ხოლო თავადმან მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა თუალნი ზეცად და აკურთხნა იგინი და დამუსრა და მისცემდა მოწაფეთა, რაჲთა დაუგონ ერსა მას.
ხოლო თავადმან მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა თუალნი ზეცად და აკურთხნა იგინი და დამუსრა და მისცემდა მოწაფეთა, რაჲთა დაუგონ ერსა მას.
καὶ ἔϕαγον καὶ ἐχορτάσϑησαν πάντες, καὶ ἤρϑη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόϕινοι δώδεκα.
Կերան եւ յագեցան ամենեքեան. եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն՝ երկոտասան սակառի։
და ჭამეს და განძღეს ყოველნი, და აღიღეს, რომელი დაუშთა მათ ნამუსრევი, ათორმეტი გოდორი.
და ჭამეს და განძღეს ყოველნი, და აღიღეს, რომელ-იგი დაუშთა მათ ნამუსრევი, ათორმეტი გოდორი.
და ჭამეს და განძღეს ყოველნი; და აღიღეს, რომელ-იგი დაუშთა მათ ნამუსრევი, ათორმეტი გოდორი.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαϑηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
Եւ եղեւ ի կալն նորա յաղօթս առանձինն, էին ընդ նմա եւ աշակերտքն նորա. եհարց զնոսա եւ ասէ. զո ոք ասեն զինէն ժողովուրդքն՝ թէ իցեմ։
და იყო ლოცვასა მისსა თჳსაგან, და მის თანა იყვნეს მოწაფენი მისნი. ჰკითხვიდა მათ და ჰრქუა: ვინ ვჰგონიე მე ერსა ამას, რაჲ თქჳან ჩემთჳს ყოფაჲ?
და იყო ლოცვასა მისსა თჳსაგან, მის თანა იყვნეს მოწაფენი. და ჰკითხვიდა მათ და ჰრქუა: ვინ ვჰგონიე ერსა ამას, რაჲ თქჳან ჩემთჳს?
და იყო ლოცვასა მას მისსა თჳსაგან, მის თანა იყვნეს მოწაფენი; ჰკითხვიდა მათ და ჰრქუა: ვინ ვჰგონიე მე ერსა ამას და რაჲ თქჳან ჩემთჳს ყოფად?
οἱ δὲ ἀποκριϑέντες εἶπαν, ᾽Ιωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ᾽Ηλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προϕήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
Եւ նոցա պատասխանի տուեալ՝ ասեն զՅովհաննէս մկրտիչ. եւ այլք զԵղիա. իսկ այլք՝ թէ մարգարէ որ յառաջնոցն յարեաւ։
ხოლო მათ მიუგეს და თქუეს: იოვანე ნათლისმცემელი; და სხუათა -- ელია; და რომელნიმე იტყოდეს: წინაწარმეტყუელი ვინმე პირველთაგანი აღდგომილ არს.
ႹႤႫႧჃႱ ႷႭႴႠჂ Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႧ ႫႨႾႭჃႢႤႱ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)ႤႱ ႨႭჀႠႬႤ ႬႠႧႪႨႱ ႫႺႤ/ႫႤႪႨ ႣႠ ႱႾႭჃႠႧႠ ႨႪႨႠ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨႫႤ ႾႨႲႷჃႠႬ ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲႷႭჃႤႪႨ ႥႨႬႫႤ ႮႨႰႥႤႪႧႠႢႠႬႨ ႠႶႣႢႭႫႨႪ ႠႰႱ //
ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: იოვანე ნათლისმცემელი; და სხუათა -- ელია; და რომელნიმე იტყჳან: წინაწარმეტყუელი ვინმე პირველთაგანი აღდგომილ არს.
ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: იოვანე ნათლისმცემელი; და სხუათა -- ელია; და რომელნიმე იტყჳან: წინაწარმეტყუელი ვინმე პირველთაგანი აღდგომილ არს.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ῾Υμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, Τὸν Χριστὸν τοῦ ϑεοῦ.
Ասէ ցնոսա. դուք զով ոք ասէք զինէն թէ իցեմ։ Պատասխանի ետ Պետրոս՝ եւ ասէ. զՔրիստոսն Աստուծոյ։
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენ ვინ გგონიე მე? მიუგო პეტრე და თქუა: ცხებული ღმრთისაჲ.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႥႨႬ ႢႢႭ/[ႬႨႤ]
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენ ვინ გგონიე მე? მიუგო პეტრე და ჰრქუა: ცხებული ღმრთისაჲ.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენ ვინ გგონიე მე? მიუგო პეტრე და ჰრქუა: ცხებული ღმრთისაჲ.
῾Ο δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
Նա սաստեաց ի նոսա, եւ պատուիրեաց մի ումէք ասել զայն։
ხოლო თავადი შეჰრისხნა მათ და ამცნო, რაჲთა არა ვის უთხრან ესე.
ხოლო თავადმან შეჰრისხნა მათ და ამცნო, რაჲთა არა ვის უთხრან ესე.
ხოლო თავადმან შეჰრისხნა მათ და ამცნო, რაჲთა არავის უთხრან ესე.
εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου πολλὰ παϑεῖν καὶ ἀποδοκιμασϑῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανϑῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερϑῆναι.
Եւ ասէ՝ թէ պարտ է որդւոյ մարդոյ բազում չարչարել, եւ անարգել ի քահանայապետից եւ ի ծերոց եւ ի դպրաց, եւ սպանանել՝ եւ յերիր աւուր յառնել։
და ჰრქუა, ვითარმედ: ჯერ-არს ძისა კაცისა ფრიად ვნებაჲ და შეურაცხ-ყოფაჲ მოხუცებულთაგან და მღდელთმოძღუართა და მწიგნობართა, მოკლვად და მესამესა დღესა აღდგომად.
ႣႠ ႸႤႭჃႰႠႺႾ ႷႭ[ႴႠჂ] ႫႭႾႭჃႺႤႡႭჃႪ[ႧႠ]/ႢႠႬ ႣႠ ႫႶႣႤႪႧ-[ႫႭႻ]/ႶႭჃႠႰႧႠ ႣႠ ႫႼႨႢ/ႬႭႡႠႰႧႠ ႣႠ Ⴋ[ႭႩႪ]/ႥႠႣ ႣႠ ႫႤႱႠႫႤႱ[Ⴀ] ႣႶႤႱႠ ႠႶႣႢႭႫႠ[Ⴃ]
და ჰრქუა მათ, ვითარმედ: ჯერ-არს ძისა კაცისა ფრიად ვნებაჲ და შეურაცხ-ყოფაჲ მოხუცებულთაგან და მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა, და მოკლვად და მესამესა დღესა აღდგომად.
და ჰრქუა მათ, ვითარმედ: ჯერ-არს ძისა კაცისაჲ ფრიად ვნებაჲ და შეურაცხ-ყოფაჲ მოხუცებულთაგან და მღდელთმოძღუართა და მწიგნობართა და მოკლვად და მესამესა დღესა აღდგომად.
῎Ελεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις ϑέλει ὀπίσω μου ἔρχεσϑαι, ἀρνησάσϑω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καϑ' ἡμέραν, καὶ ἀκολουϑείτω μοι.
Եւ ասէր առ ամենեսին. եթէ ոք կամի զկնի իմ գալ, ուրասցի զանձն, եւ առցէ զխաչ իւր հանապազ, եւ եկեսցէ զհետ իմ։
და ეტყოდა ყოველთა: რომელსა უნებს შემოდგომად ჩემდა, უვარ-ყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი დღითი დღედ და მომდევდინ მე.
ႣႠ ႾႤႲႷႭႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)Ⴊ[ႧႠ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ]/ႧႠ ႾႭჃႬႤႡႱ ႸႤႣ[ႢႭႫႠႣ]
და ეტყოდა ყოველთა: რომელთა ჰნებავს შემოდგომად ჩემდა, უვარ-ყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი დღითი დღედ და მომდევდინ მე.
და იტყოდა ყოველთა მიმართ: რომელსა უნებს შემოდგომად ჩემდა, უვარ-ყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი და მომდევდინ მე.
ὃς γὰρ ἂν ϑέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
Զի որ կամիցի զանձն իւր կեցուցանել, կորուսցէ զնա. եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն իմ՝ կեցուսցէ զնա։
რამეთუ რომელსა უნდეს თავისა თჳსისა განრინებად, წარწყმიდოს იგი; და რომელმან წარწყმიდოს თავი თჳსი ჩემთჳს, მან პოოს იგი.
რამეთუ რომელსა უნდეს თავი თჳსი განრინებად, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს თავი თჳსი ჩემთჳს, მან აცხოვნოს იგი.
რამეთუ რომელსა უნდეს განრიდებად სულისა თჳსისა, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს, მან პოვოს იგი.
τί γὰρ ὠϕελεῖται ἄνϑρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωϑείς;
Զինչ օգուտ է մարդոյ՝ եթէ զաշխարհ շահեսցի, եւ զանձն իւր կորուսցէ կամ տուժեսցի։
რაჲმე სარგებელ არს კაცისა, შე-თუ-იძინოს სოფელი ყოველი და თავი თჳსი წარიწყმიდა, გინა იზღვია?
რაჲ სარგებელ არს კაცისა, შე-თუ-იძინოს ყოველი სოფელი და თავი თჳსი წარიწყმიდოს, გინა იზღვია?
რაჲ სარგებელ არს კაცისა, შე-თუ-იძინოს სოფელი ყოველი და თავი თჳსი წარიწყმიდოს, გინა იზღვიოს?
ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνϑῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐπαισχυνϑήσεται, ὅταν ἔλϑῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
Զի որ ամօթ համարեսցի զիս, եւ զբանս իմ, զնա՝ եւ որդի մարդոյ յամօթ արասցէ՝ յորժամ գայցէ փառօք իւրովք՝ եւ հօր, եւ հրեշտակաց սրբոց։
რომელსა სირცხჳლ-უჩნდეს ჩემდა მომართ და სიტყუათა ჩემთა, ამას ძემან კაცისამან არცხჳნოს, ოდეს მოვიდეს დიდებითა თჳსითა და მამისაჲთა და წმიდათა ანგელოზთაჲთა.
რომელსა სირცხჳლ-უჩნდეს ჩემდა მომართ და სიტყუათა ამათ ჩემთა, ამას ძემანცა კაცისამან არცხჳნოს, ოდეს მოვიდეს დიდებითა თჳსითა და მამისაჲთა და წმიდათა ანგელოზთაჲთა.
რომელსა სირცხჳლ-უჩნდეს ჩემდა მომართ და სიტყუათა ჩემთაჲ, ამას ძემანცა კაცისამან არცხჳნოს, ოდეს მოვიდეს დიდებითა თჳსითა და მამისაჲთა და წმიდათა ანგელოზთაჲთა.
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληϑῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται ϑανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ.
Բայց արդարեւ՝ ասեմ ձեզ, եթէ են ոմանք ի դոցանէ որ այդր կան, որք մի ճաշակեսցեն զմահ, մինչեւ տեսցեն զարքայութիւն Աստուծոյ։
გეტყჳ თქუენ ჭეშმარიტად: არიან ვინმე მანდა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ სასუფეველი ღმრთისაჲ.
გეტყჳ თქუენ ჭეშმარიტად: არიან ვინმე მანდა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ სასუფეველი ღმრთისაჲ.
გეტყჳ თქუენ: არიან ვინმე აქა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ სასუფეველი ღმრთისაჲ.
᾽Εγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ ᾽Ιωάννην καὶ ᾽Ιάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασϑαι.
Եւ եղեւ յետ այսց բանից՝ իբրեւ աւուրք ութ, առեալ զՊետրոս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս, ել ի լեառն կալ յաղօթս։
და იყო შემდგომად სიტყუათა ამათ, ვითარ რვა ოდენ დღე, და წარიყვანა იესუ პეტრე, იაკობ და იოვანე და აღვიდა მთასა ლოცვად.
და იყო შემდგომად სიტყუათა ამათ, ვითარ რვა ოდენ დღე, და წარიყვანნა პეტრე და იაკობ და იოვანე და აღვიდა მთასა ლოცვად.
და იყო შემდგომად სიტყუათა ამათ ვითარ რვა ოდენ დღე, და წარიყვანნა იესუ პეტრე და იაკობ და იოვანე და აღვიდა მთასა ლოცვად.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσϑαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων.
Եւ ի կալն նմա յաղօթս՝ եղեւ տեսիլ երեսաց նորա այլակերպ. եւ փոխեցաւ հանդերձ նորա՝ եւ եղեւ սպիտակ փայլուն։
და იყო ლოცვასა მას მისსა ხილვაჲ პირისა მისისაჲ სხუასახე, და სამოსელი მისი სპეტაკ და ელვარე.
და იყო ლოცვასა მას მისსა ხილვაჲ პირისა მისისაჲ სხუა, და სამოსელი მისი სპეტაკ, ვითარცა ელვაჲ.
და იყო ლოცვად მას მისსა ხილვაჲ პირისა მისისაჲ სხუა, და სამოსელი მისი სპეტაკ და ელვარე.
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ, οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ ᾽Ηλίας,
Եւ ահա՝ արք երկու խօսէին ընդ նմա. որ էին Մովսէս եւ Եղիա,
და, აჰა, ესერა, ორნი კაცნი მის თანა ზრახვიდეს, რომელნი იყვნეს მოსე და ელია,
და, აჰა, ესერა, ორნი კაცნი მის თანა ზრახვიდეს, რომელნი იყვნეს მოსე და ელია,
და, აჰა, ესერა, ორნი კაცნი მის თანა ზრახვიდეს, რომელნი იყვნეს მოსე და ელია,
οἳ ὀϕϑέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν ᾽Ιερουσαλήμ.
Երեւեալ փառօք. եւ ասէին զելիցն նորա՝ զոր կատարելոց էր յերուսաղէմ։
რომელნი გამოჩნდეს დიდებითა და იტყოდეს განსლვასა მას მისსა, რომელი ეგულებოდა აღსრულებად იერუსალჱმს.
რომელნი გამოჩნდეს დიდებითა და იტყოდეს განსლვასა მას მისსა, რომელი ეგულებოდა აღსრულებად იერუსალჱმს.
რომელნი გამოჩნდეს დიდებითა და იტყოდეს განსლვასა მას მისსა, რომელი ეგულებოდა აღსრულებად იერუსალჱმს.
ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ· διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ.
Իսկ Պետրոս եւ որ ընդ նմայն էին՝ ծանրացեալք ի քնոյ, զարթեան, տեսին զփառսն նորա, եւ զերկուս արսն որ կային առ նմա։
ხოლო პეტრე და მისთანანი დამძიმებულ იყვნეს ძილითა; ხოლო გან-რაჲ-იღჳძეს, იხილეს დიდებაჲ მისი და ორნი კაცნი მის თანა მდგომარენი.
ხოლო პეტრე და მისთანანი დამძიმებულ იყვნეს ძილითა; ხოლო გან-რაჲ-იღჳძეს, იხილეს დიდებაჲ მისი და ორნი კაცნი მის თანა მდგომარენი.
ხოლო პეტრე და მისთანანი დამძიმებულ იყვნეს ძილითა; ხოლო გან-რაჲ-იღჳძეს, იხილეს დიდებაჲ მისი და ორნი კაცნი მის თანა მდგომარენი.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσϑαι αὐτοὺς ἀπ' αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, ᾽Επιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν ᾽Ηλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
Եւ եղեւ ի մեկնելն նոցա ի նմանէ, ասէ Պետրոս ցՅիսուս. վարդապետ՝ բարւոք է մեզ աստ լինել, եւ արասցուք երիս տաղաւարս, մի՝ քեզ եւ մի՝ Մովսիսի, եւ մի՝ Եղիայի։ Եւ ոչ գիտէր զինչ խօսէր։
და იყო, განშორებასა მას მისსა მათგან ჰრქუა პეტრე იესუს: მოძღუარ, კეთილ არს ჩუენდა აქა ყოფაჲ; ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენდა და ერთი მოსჱსა და ერთი ელიაჲსა, რამეთუ არა იცოდა, რასა იტყოდა.
და იყო განშორებასა მას მათსა მისგან, ჰრქუა პეტრე იესუს: მოძღუარ, კეთილ არს ჩუენდა აქა ყოფაჲ; და ვქმნეთ სამ ტალავარ: ერთი შენდა და ერთი მოსესა და ერთი ელიაჲსა, -- რამეთუ არა იცოდა, რასა იტყოდა.
და იყო განშორებასა მას მათსა მისგან ჰრქუა პეტრე იესუს: მოძღუარ, კეთილ არს ჩუენდა აქა ყოფაჲ; და ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენდა და ერთი მოსესა და ერთი ელიაჲსა, -- რამეთუ არა იცოდა, რასა იტყოდა.
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεϕέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς· ἐϕοβήϑησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελϑεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεϕέλην.
Եւ իբրեւ զայս ասաց. եկն ամպ եւ հովանի եղեւ ի վերայ նոցա. եւ երկեան ի մտանելն նոցա ընդ ամպովն։
და ვითარცა ამას იტყოდა, აჰა, ღრუბელი აგრილობდა მათ, და შეეშინა მათ შესლვად ღრუბელსა მას.
და ვითარცა ამას იტყოდა, აჰა, ღრუბელი აგრილობდა მათ, და შეეშინა მათ შესლვად ღრუბელსა მას.
და ვითარცა ამას იტყოდა, აჰა, ღრუბელი აგრილობდა მათ, და შეეშინა მათ შესლვად ღრუბელსა მას.
καὶ ϕωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεϕέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτοῦ ἀκούετε.
Ձայն եղեւ յամպոյն եւ ասէ. դա է որդի իմ ընտրեալ. դմա լուարուք։
და ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო: ესე არს ძჱ ჩემი საყუარელი, ამისი ისმინეთ!
და ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო: ესე არს ძჱ ჩემი რჩეული, ამისი ისმინეთ!
და ჴმაჲ იყო ღრუბელით გამო: ესე არს ძჱ ჩემი საყუარელი, ამისი ისმინეთ!
καὶ ἐν τῷ γενέσϑαι τὴν ϕωνὴν εὑρέϑη ᾽Ιησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
Եւ ընդ լինել բարբառոյն՝ գտաւ Յիսուս միայն։ եւ ինքեանք լռեցին. եւ ոչ ումեք պատմեցին յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ոչինչ յորոց տեսինն։
და ესე რაჲ იყო ჴმაჲ, იესუ იპოვა მარტოჲ. და მათ დაიდუმეს და არარაჲ ვის უთხრეს მათ დღეთა შინა, რაჲ იხილეს.
და ესე რაჲ იყო ჴმაჲ, იპოვა იესუ მარტოჲ. და მათ დაიდუმეს და არარაჲ ვის უთხრეს ამათ დღეთა შინა, რომელ-იგი იხილეს.
და ესე რაჲ იყო ჴმაჲ, იპოვა იესუ მარტოჲ. და მათ დაიდუმეს და არაჲ ვის უთხრეს მათ დღეთა შინა, რომელ-იგი იხილეს.
᾽Εγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελϑόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Եւ եղեւ ի վաղիւն՝ մինչ իջանէին նոքա ի լեռնէ անտի, ընդ առաջ եղեւ նմա ժողովուրդ բազում։
და იყო, მერმესა დღესა გარდამოსლვასა მათსა მიერ მთით მოეგებვოდა მას ერი მრავალი.
და იყო მეორესა დღესა გარდამოსლვასა მას მათსა მიერ მთით, მოეგებვოდა მას ერი მრავალი.
და იყო მერმესა დღესა, გარდამოსლვასა მათსა მიერ მთით მოეგებვოდა მას ერი მრავალი.
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,
Եւ ահա՝ այր մի ի ժողովրդենէ անտի, աղաղակեաց եւ ասէ. Վարդապետ՝ աղաչեմ զքեզ հայեաց յորդի իմ. զի միամօր է ինձ։
და, აჰა, კაცმან ვინმე ღაღატ-ყო ერსა მას შორის და თქუა: მოძღუარ, გევედრები შენ მოიხილე ძესა ზედა ჩემსა, რამეთუ ეგე ხოლო მარტოჲ მივის.
და, აჰა, კაცმან ვინმე ღაღად-ყო ერსა მას შორის და თქუა: მოძღუარ, გევედრები შენ მოიხილე ძესა ზედა ჩემსა, რამეთუ იგი ხოლო მარტოჲ მივის.
და, აჰა, კაცმან ვინმე ღაღად-ყო ერსა მას შორის და თქუა: მოძღუარ, გევედრები შენ, მოიხილე ძესა ზედა ჩემსა, რამეთუ ესე ხოლო მარტოჲ მივის.
καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν, καὶ ἐξαίϕνης κράζει, καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀϕροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ' αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν·
Եւ ահա՝ այս հարկանի ի նմա, եւ յանկարծ գոչէ, եւ զարկուցանէ զնա՝ եւ թաւալեցուցանէ զնա եւ փրփրեցուցանէ, եւ հազիւ մեկնի ի նմանէ, խորտակեալ զնա.
და სულმან უკეთურმან შეიპყრის იგი და მეყსეულად ღაღატ-ყვის და დაჰკუეთის იგი, და პეროინ, და ძნიად განეშორის მისგან და შემუსრის იგი.
და სულმან უკეთურმან შეიპყრის იგი და მეყსეულად ღაღად-ყვის და დააკუეთის, და პეროვინ, და ძნიად განეშოვრის მისგან და შემუსრის იგი.
და სულმან უკეთურმან შეიპყრის იგი, და მეყსეულად ღაღად-ყვის, და დააკუეთის იგი, და პეროინ, და ძნიად განეშორის მისგან და შემუსრის იგი.
καὶ ἐδεήϑην τῶν μαϑητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ ἠδυνήϑησαν.
Եւ աղաչեցի զաշակերտսն քո զի հանցեն զնա, եւ ոչ կարացին։
და ვევედრე მოწაფეთა შენთა, რაჲთამცა განაშორეს იგი, და ვერ შეუძლეს.
და ვევედრე მოწაფეთა შენთა, რაჲთამცა განაშოვრეს იგი, და ვერ შეუძლეს.
და ვევედრე მოწაფეთა შენთა, რაჲთამცა განაშორეს იგი, და ვერ შეუძლეს.
ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ῏Ω γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου.
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. ով ազգ անհաւատ եւ թիւր, մինչեւ յերբ իցեմ ընդ ձեզ, եւ անսայցեմ ձեզ. մատո այսր զորդին քո։
ხოლო იესუ ჰრქუა: ჵ, ნათესავი გულარძნილი! ვიდრემდე ვიყო თქუენ თანა და თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარე მე აქა ძჱ შენი!
ხოლო იესუ ჰრქუა: ჵ, ნათესავი გულარძნილი! ვიდრემდე ვიყო თქუენ თანა და თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარე მე აქა ძჱ შენი!
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა: ჵ, ნათესავი ურწმუნოჲ და გულარძნილი! ვიდრემდე ვიყო თქუენ თანა და თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარე მე აქა ძჱ შენი!
ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαϑάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
Եւ մինչ դեռ մատչէր, զարկոյց զնա դեւն, եւ շարժլեաց։
და ვიდრე იგი მოვიდოდა, დაჰკუეთა იგი ეშმაკმან მან და აძწოლებდა მას. შეჰრისხნა იესუ სულსა მას არაწმიდასა, და განიკურნა ყრმაჲ იგი, და მისცა იგი მამასა თჳსსა.
და ვიდრე იგი მოვიდოდა, დააკუეთა იგი ეშმაკმან მან და აძრწოლებდა მას. და შეჰრისხნა იესუ სულსა მას არაწმიდასა, და განკურნა ყრმაჲ იგი, და მისცა იგი მამასა თჳსსა.
და ვიდრე იგი მოვიდოდა, დააკუეთა იგი ეშმაკმან მან და აძრწოლებდა მას. შეჰრისხნა იესუ სულსა მას არაწმიდასა და განკურნა ყრმაჲ იგი და მისცა მამასა თჳსსა.
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ ϑεοῦ. Πάντων δὲ ϑαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ,
Սաստեաց Յիսուս այսոյն պղծոյ, եւ բժշկեաց զմանուկն. եւ ետ զնա ցհայր իւր.
და განუკჳრდებოდა ყოველთა დიდებასა მას ზედა ღმრთისასა და ყოველნი დაკჳრვებულ იყვნეს ყოველსა მას ზედა, რომელსა იქმოდა იესუ. ხოლო იესუ ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა:
და განუკჳრდებოდა ყოველთა დიდებასა მას ზედა ღმრთისასა, და ყოველნი დაკჳრვებულ იყვნეს ყოველსა მას ზედა, რომელსა იქმოდა იესუ. ხოლო იესუ ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა.
და განუკჳრდებოდა ყოველთა დიდებასა მას ზედა ღმრთისასა, და ყოველნი დაკჳრვებულ იყვნეს ყოველსა მას ზედა, რომელსა იქმოდა იესუ. ხოლო იესუ ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა.
Θέσϑε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους, ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου μέλλει παραδίδοσϑαι εἰς χεῖρας ἀνϑρώπων.
Եւ զարմանային ամենեքեան ի վերայ մեծամեծացն Աստուծոյ։ Եւ ի զարմանալն ամենեցուն ի վերայ ամենայնի զոր առնէր, ասէ ցաշակերտսն իւր. դիք դուք ի լսելիս ձեր զբանս զայսոսիկ. զի որդի մարդոյ մատնելոց է ի ձեռս մարդկան։
დაისხენით სიტყუანი ესე ყურთა თქუენთა, რამეთუ ძჱ კაცისაჲ მიცემად არს ჴელთა კაცთასა.
დაისხენით თქუენ სიტყუანი ესე ყურთა თქუენთა, რამეთუ ძჱ კაცისაჲ მიცემად არს ჴელთა კაცთასა.
დაისხენით თქუენ სიტყუანი ესე ყურთა თქუენთა, რამეთუ ძჱ კაცისაჲ მიცემად არს ჴელთა კაცთასა.
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ' αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσϑωνται αὐτό, καὶ ἐϕοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
Եւ նոքա ոչ գիտէին զբանն, եւ էր ծածկեալ ի նոցանէ զի մի գիտասցեն. եւ երկնչէին հարցանել ցնա վասն բանին այնորիկ։
ხოლო იგინი უმეცარ იყვნეს სიტყუასა მას, და იყო დაფარულ მათგან, რაჲთა ვერ გულისხმა-ყონ იგი, და ეშინოდა მათ კითხვად მისა ამის სიტყჳსათჳს.
ხოლო იგინი უმეცარ იყვნეს სიტყუასა მას, და იყო დაფარულ მათგან, რაჲთა ვერ გულისხმა-ყონ იგი, და ეშინოდა მათ კითხვად მისა სიტყჳსა ამისთჳს.
ხოლო იგინი უმეცარ იყვნეს სიტყუასა ამას ზედა, და იყო დაფარულ მათგან, რაჲთა ვერ გულისჴმა-ყონ იგი, და ეშინოდა მათ კითხვად მისა სიტყჳსა ამისთჳს.
Εἰσῆλϑεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
Եմուտ խորհուրդ ի նոսա, թէ ո արդեւք մեծ իցէ ի նոցանէ։
შევიდა მათდა გულისსიტყუაჲცა: ვინძი იყოს უდიდეს შორის მათსა?
შევიდა მათა გულისსიტყუაჲცა: ვინძი იყოს უდიდეს შორის მათსა?
შევიდა მათდა გულისსიტყუაჲცა: ვინძი უდიდეს იყოს შორის მათსა?
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ' ἑαυτῷ,
Յիսուս իբրեւ ծանեաւ զխորհուրդս սրտից նոցա, առ մանուկ մի կացոյց ի մէջ նոցա առ իւր,
ხოლო იესუ იცნოდა გულისზრახვანი მათნი და მოიყვანა ყრმაჲ და დაადგინა იგი წინაშე მისა
[ႨႢႨ] ႼႨႬႠႸႤ ႫႨႱႠ
ხოლო იესუ იცოდნა გულისზრახვანი მათნი და მოიყვანა ყრმაჲ და დაადგინა იგი მის წინაშე.
ხოლო იესუ იცნოდა გულისზრახვანი მათნი და მოიყვანა ყრმაჲ და დაადგინა იგი წინაშე მათსა
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ῝Ος ἂν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται, καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.
Եւ ասէ ցնոսա. որ ոք ընկալցի զմանուկս զայս յանուն իմ՝ զիս ընդունի, եւ որ զիս ընդունիցի՝ ընդունի զառաքիչն իմ. զի որ փոքրիկն է յամենեսին ի ձեզ՝ նա եղիցի մեծ։
და ჰრქუა: რომელმან შეიწყნაროს ესე ყრმაჲ სახელითა ჩემითა, მე შემიწყნარა; და რომელმან მე შემიწყნაროს, შეიწყნარა მომავლინებელი ჩემი, რამეთუ უმცირესი თქუენ ყოველთა შორის იგი არს დიდ.
ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ [Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ] ႸႤႨႼ[ႷႬ]ႠႰႭႱ ႤႱႤ [ႷႰႫ]ႠჂ ႱႠႾႤႪႨႧႠ ႹႤ/[ႫႨႧ]Ⴀ ႫႤ ႸႤႫႨႼႷႬႠႰႠ [ႣႠ Ⴐ](ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႫႤ ႸႤႫႨႼႷႬႠႰႭႱ [ႸႤႨႼ]ႷႬႠႰႠ ႫႭႫႠႥ/[ႪႨႬႤ]ႡႤႪႨ ႹႤႫႨ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႭჃႫ/[ႺႨႰჁ]ႱႨ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ ႸႭႥ/[ႰႨႱ] ႨႢႨ ႠႰႱ ႣႨႣ
და თქუა: რომელმან შეიწყნაროს ესე ყრმაჲ სახელითა ჩემითა, მე შემიწყნარა; და რომელმან მე შემიწყნაროს, შეიწყნაროს მომავლინებელი ჩემი, რამეთუ უმცირესი თქუენ ყოველთა შორის იგი არს დიდ.
და ჰრქუა მათ: რომელმან შეიწყნაროს ესე ყრმაჲ სახელითა ჩემითა, მე შემიწყნარა; და რომელმან მე შემიწყნაროს, შეიწყნაროს მომავლინებელი ჩემი. ხოლო უმცირესი თქუენ ყოველთა შორის იგი არს დიდ.
᾽Αποκριϑεὶς δὲ [ὁ] ᾽Ιωάννης εἶπεν, ᾽Επιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουϑεῖ μεϑ' ἡμῶν.
Պատասխանի ետ Յովհաննէս՝ եւ ասէ. վարդապետ, տեսաք զոմն զի յանուն քո դեւս հանէր՝ եւ արգելաք զնա, զի ոչ շրջի ընդ մեզ։
მიუგო იოვანე და ჰრქუა: მოძღუარ, ვიხილეთ ვინმე, რომელი სახელითა შენითა ეშმაკთა განასხმიდა, და ჩუენ ვაყენებდით მას, რამეთუ არა შემოგჳთქს ჩუენ.
[ႫႨႾ]ႭჃႢႭ ႨႭჀႠႬႤ ႣႠ [ႾႰႵ](ႭჃ)Ⴀ ႫႭႻႶႭჃႠႰ ႥႨ/[ႾႨႪႤႧ] ႥႨႬႫႤ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႱႠႾႤ/[ႪႨႧႠ] ႸႤႬႨႧႠ ႢႠႬႾႠႱ/[ႾႫႨႣႠ] ႤႸႫႠႩႧႠ ႣႠ [Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴞ]ႭჃႠႷႤႬႤႡႣႨႧ ႫႠႱ [Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႰ]Ⴀ ႸႤႫႭႢჃႣႢႱ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ
და მიუგო იოვანე და ჰრქუა: მოძღუარ, ვიხილეთ ვინმე, რომელი სახელითა შენითა განასხმიდა ეშმაკთა, და ჩუენ ვაყენებდით მას, რამეთუ არა შეგჳდგს ჩუენ.
მიუგო იოვანე და ჰრქუა: მოძღუარ, ვიხილეთ ვინმე, რომელი სახელითა შენითა ეშმაკთა განასხმიდა, და ჩუენ ვაყენებდით მას, რამეთუ არა შემოგჳდგს ჩუენ.
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ᾽Ιησοῦς, Μὴ κωλύετε, ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καϑ' ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.
Ասէ ցնոսա Յիսուս. մի արգելուք զնա. զի որ ոչն է ձեր թշնամի՝ ի ձեր կողմն է,
ჰრქუა მას იესუ: ნუ აყენებთ მას, რამეთუ რომელი არა არს ჩუენდა მტერ, იგი ჩუენ კერძო არს.
[ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ] ႫႠႱ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႬႭჃ ႾႠ/ႷႤႬႤႡႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႠႰႠ ႠႰႱ Ⴙ(ႭჃႤ)ႬႣႠ ႫႲႤႰ ႨႢႨ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႩႤႰႻႭ ႠႰႱ
ჰრქუა მას იესუ: ნუ აყენებთ, რამეთუ რომელი არა არს ჩუენდა მტერ, იგი ჩუენ კერძო არს.
ჰრქუა მას იესუ: ნუ აყენებთ, რამეთუ რომელი არა არს ჩუენდა მტერ, იგი ჩუენ კერძო არს.
᾽Εγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσϑαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσϑαι εἰς ᾽Ιερουσαλήμ,
Եւ եղեւ ի կատարել աւուրց վերանալոյ նորա, եւ ինքն զերեսս հաստատեաց երթալ յԵրուսաղէմ։
და იყო აღსრულებასა მას დღეთა აღმაღლებისა მისისათა და თავადმან დაამტკიცა პირი თჳსი აღსლვად იერუსალჱმდ.
ႣႠ ႾႨႷႭ ႠႶႱႰႭჃႪႤ/ႡႠႱႠ ႫႠႱ ႣႶႤႧႠ Ⴀ/ႫႠႶႪႤႡႨႱႠ ႫႨႱႨႱႠႧႠ ႣႠ ႧႠႥႠႣႫႠႬ ႣႠ ႠႫႲႩႨႺႠ ႮႨႰႨ ႧჃႱႨ
და იყო აღსრულებასა და ამაღლებასა მათ დღეთასა, და თავადმან დაიდვა გულსა თჳსსა მისლვად იერუსალჱმდ.
და იყო აღსრულებასა მას დღეთა ამაღლებისა მისისათა და თავადმან დაამტკიცა პირი თჳსი აღსლვად იერუსალჱმდ.
და იყო აღსრულებასა მას დღეთა ამაღლებისა მისისათა და თავადმან დაამტკიცა პირი თჳსი აღსლვად იერუსალჱმდ.
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευϑέντες εἰσῆλϑον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ·
Եւ առաքեաց հրեշտակս առաջի երեսաց իւրոց. եւ իբրեւ չոգան. մտին ի գեղ մի Սամարացւոց՝ պատրաստել ինչ նմա։
და წარავლინნა მოციქულნი წინაშე მისსა. და იგინი წარვიდეს და მივიდეს დაბასა სამარიტელთასა, რაჲთა მო-რაჲმე-უმზადონ მას.
ႠႶႱႪႥႠႣ Ⴈ(ႤႰႭჃႱႠႪ)ჁႫႣ ႣႠ ႼႠႰႠႥႪႨႬႬႠ ႫႭႺႨ/ႵႭჃႪႬႨ ႼႨႬႠႸႤ ႫႨႱႠ ႣႠ ႨႢႨႬႨ ႼႠႰႥႨႣႤႱ ႣႠ ႸႤႥႨႣႤႱ ႣႠႡႠ/ႱႠ ႱႠႫႠႰႨႲႤႪႧႠႱႠ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႫႭ-ႰႠჂႫႤ-ႾႭჃႫ/ႦႠႣႭႬ ႫႠႱ //
და წარავლინნა მოციქულნი წინაშე პირსა მისსა; და ვითარცა წარვიდეს, შევიდეს დაბასა ერთსა სამარიტელთასა, ვითარმცა მზა-რაჲმე-უყვეს მას.
და წარავლინნა მოციქულნი წინაშე მისა. და იგინი წარვიდეს და შევიდეს დაბასა სამარიტელთასა, რაჲთა მო-რაჲმე-უმზადონ მას.
და წარავლინნა მოციქულნი წინაშე მისა. და იგინი წარვიდეს და შევიდეს დაბასა სამარიტელთასა, რაჲთა მო-რაჲმე-უმზადონ მას.
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς ᾽Ιερουσαλήμ.
Եւ ոչ ընկալան զնա զի դէմ եդեալ էր նորա երթալ յԵրուսաղէմ։
და არა შეიწყნარნეს იგინი, რამეთუ პირი მისი იყო მისლვად იერუსალჱმდ.
ႣႠ ႠႰႠ ႸႤႨႼႷႬႠႰႬႤႱ ႨႢႨႬႨ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႮႨႰႨ ႫႨႱႨ ႾႨႷႭ ႫႨႱႪ/ႥႠႣ Ⴈ(ႤႰႭჃႱႠႪ)ჁႫႣ //
და არა შეიწყნარნეს იგინი, რამეთუ მიემართა იერუსალჱმდ.
და არა შეიწყნარნეს იგინი, რამეთუ პირი მისი იყო მისლვად იერუსალჱმდ.
და არა შეიწყნარნეს იგინი, რამეთუ პირი მისი იყო მისლვად იერუსალჱმდ.
ἰδόντες δὲ οἱ μαϑηταὶ ᾽Ιάκωβος καὶ ᾽Ιωάννης εἶπαν, Κύριε, ϑέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς;
Իբրեւ տեսին աշակերտքն՝ Յակովբոս եւ Յովհաննէս, ասեն. տէր՝ կամիս զի ասասցուք, եւ իջցէ հուր յերկնից՝ եւ սատակեսցէ զնոսա։
ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მათ იაკობ და იოვანე, ჰრქუეს: უფალო, გუნებავს, ვითარმცა ვთქუთ, რაჲთა გარდამოჴდეს ცეცხლი ზეცით და აჴოცნეს იგინი.
Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႾႨႪႤႱ
და ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მათ იაკობ და იოვანე, ჰრქუეს იესუს: უფალო, გნებავსა, ვითარმცა ვთქუთ, რაჲთა გარდამოჴდეს ცეცხლი ზეცით და აჴოცნეს იგინი?
და ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მისთა იაკობ და იოვანე, თქუეს: უფალო, გნებავს, ვთქუათ, რაჲთა ცეცხლი გარდამოჴდეს ზეცით და აღჴოცნეს იგინი, ვითარცა ელია ყო?
ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მისთა იაკობ და იოვანე, თქუეს: უფალო, გნებავსა, რაჲთა ვთქუათ, და ცეცხლი გარდამოჴდეს ზეცით და აჴოცნეს იგინი, ვითარცა ელია ყო?
στραϕεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς.
Դարձաւ՝ սաստեաց ի նոսա՝ եւ ասէ. ոչ գիտէք որոյ հոգւոյ էք դուք։
მიექცა, შეჰრისხნა მათ და თქუა: არა უწყითა, რომლისა სულისანი ხართ თქუენ?
მიექცა, შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: არა უწყით, რომლისა სულისანიცა ხართ თქუენ?
მიექცა იესუ, შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: არა უწყითა, რომლისა სულისანი ხართ?
მიექცა იესუ და შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: არა იცითა, რომლისა სულისანი ხართ თქუენ?
καὶ ἐπορεύϑησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
Զի որդի մարդոյ՝ ոչ եկն զոգիս մարդկան կորուսանել այլ կեցուցանել. եւ գնացին յայլ գեղ։
რამეთუ ძჱ კაცისაჲ არა მოვიდა სულთა კაცთასა წარწყმედად, არამედ ცხორებად. -- და წარვიდეს სხუასა დაბასა.
რამეთუ ძჱ კაცისაჲ არა მოვიდა სულთა კაცთა წარწმედად, არამედ ცხორებად. და წარვიდეს სხუად დაბად.
რამეთუ არა მოვიდა ძჱ კაცისაჲ წარწყმედად სულთა კაცთასა, არამედ ცხორებად. და წარვიდეს სხუასა დაბასა.
რამეთუ ძე კაცისაჲ არა მოვიდა წარწყმედად სულსა კაცთასა, არამედ ცხორებად. -- და წარვიდეს სხუასა დაბასა.
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ᾽Ακολουϑήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
Եւ մինչ դեռ երթային նոքա ի ճանապարհի, ասէ ոմն ցնա. եկից զկնի քո՝ յոր վայր եւ երթայցես։
და იყო, სლვასა მათსა გზასა ზედა ჰრქუა ვინმე მას: მიგდევდე შენ, ვიდრეცა მიხუალ.
და ვითარ მივიდოდეს იგინი, ჰრქუა მას: მიგდევდე შენ, ვიდრეცა ხჳდოდი.
და იყო სლვასა მას მათსა გზასა ზედა, ჰრქუა ვინმე მას: მიგდევდე შენ, ვიდრეცა მიხუალ.
და იყო, სლვასა მათ მათსა გზასა ზედა ჰრქუა ვინმე მას: მიგდევდე შენ, ვიდრეცა მიხუალ.
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες ϕωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεϕαλὴν κλίνῃ.
Ասէ ցնա Յիսուս. աղուեսուց՝ որջք գոն, եւ թռչնոց երկնից՝ դադարք, եւ որդւոյ մարդոյ ոչ գոյ՝ ուր դիցէ զգլուխ։
ჰრქუა მას იესუ: მელთა ჴურელი უჩნს და ფრინველთა ცისათა საყუდელი, ხოლო ძესა კაცისასა არა უჩს, სადა თავი მიიდრიკოს.
ჰრქუა მას იესუ: მელთა ჴურელი უჩს და მფრინველთა ცისათა სადგური, ხოლო ძესა კაცისასა არა აქუს, სადამცა თავი მიიდრიკა.
ჰრქუა მას იესუ: მელთა ჴურელი უჩნს და მფრინველთა ცისათა საყოფელი, ხოლო ძესა კაცისასა არა აქუს, სადა თავი მიიდრიკოს.
ჰრქუა მას იესუ: მელთა ჴურელი უჩნს და მფრინველთა ცისათა საყოფელი, ხოლო ძესა კაცისასა არა აქუს, სადა თავი მიიდრიკოს.
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, ᾽Ακολούϑει μοι. ὁ δὲ εἶπεν, [Κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελϑόντι πρῶτον ϑάψαι τὸν πατέρα μου.
Ասէ ցմեւս եւս. եկ զկնի իմ, եւ նա՝ ասէ. տէր հրաման տուր ինձ երթալ նախ թաղել զհայր իմ։
ხოლო სხუასა ჰრქუა: მომდევდი მე! და მან ჰრქუა: უფალო, მიბრძანე მე პირველად მისლვად და დაფლვად მამისა ჩემისა.
და ჰრქუა ერთსა: მომდევდი მე, და მან ჰრქუა: უფალო, მიბრძანე მე პირველად მისლვად და დაფლვად მამისა ჩემისა.
ხოლო სხუასა ჰრქუა: მომდევდი მე! -- და მან ჰრქუა: უფალო, მიბრძანე მე პირველად დაფლვად მამისა ჩემისა.
ხოლო სხუასა ჰრქუა: შენ მომდევდი მე! -- და მან ჰრქუა: უფალო, მიბრძანე მე პირველად მისლვად და დაფლვად მამისა ჩემისა.
εἶπεν δὲ αὐτῷ, ῎Αϕες τοὺς νεκροὺς ϑάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελϑὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ.
Ասէ ցնա Յիսուս. թող զմեռեալսն թաղել զմեռեալսն իւրեանց, եւ դու երթ՝ պատմեա զարքայութիւն Աստուծոյ։
ჰრქუა მას იესუ: აცადენ მკუდარნი დაფლვად თჳსთა მკუდართა, ხოლო შენ წარვედ და მიმოდევ სასუფეველი ღმრთისაჲ.
ჰრქუა მას იესუ: მიუტევენ მკუდარნი დაფლვად თჳსთა მკუდართა, ხოლო შენ მივედ და ახარებდ სასუფეველსა ღმრთისასა.
ჰრქუა მას იესუ: აცადენ მკუდარნი დაფლვად თჳსთა მკუდართა, ხოლო შენ წარვედ და მიმოსდევ სასუფეველი ღმრთისაჲ.
ჰრქუა მას იესუ: აცადენ მკუდარნი დაფლვად თჳსთა მკუდართა, ხოლო შენ წარვედ და მიმოსდევ სასუფეველი ღმრთისაჲ.
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, ᾽Ακολουϑήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασϑαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
Ասէ եւ այլ ոմն. եկից զկնի քո տէր. բայց նախ հրաման տուր ինձ՝ հրաժարել ի տանէ իմմէ։
ხ(ოლო) ჰრქუა მას სხუამანცა: მიგდევდე შენ, უფალო, ხოლო პირველად მიბრძანე მე ჯმნაჲ სახლეულთა ჩემთაგან.
ხოლო ჰრქუა სხუამანცა: მიგდევდე შენ, ვიდრეცა ხჳდოდი; ხოლო პირველად მიბრძანე მისლვად და ჯმნად სახლეულთაგან ჩემთა.
ჰრქუა მას სხუამანცა: მიგდევდე შენ, უფალო, ხოლო პირველად მიბრძანე ჯმნაჲ სახლეულთა ჩემთაგან.
ჰრქუა მას სხუამან: მეცა მიგდევდე შენ, უფალო, ხოლო პირველად მიბრძანე მე ჯმნაჲ სახლეულთა ჩემთაგან.
εἶπεν δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ' ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔϑετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ ϑεοῦ.
Ասէ ցնա Յիսուս. ոչ ոք արկանէ ձեռն զմաճով եւ հայիցի յետս, եթէ յաջողեալ իցէ արքայութեան Աստուծոյ։
ჰრქუა მას იესუ: არა ვინ დასდვის ჴელი საჴნველსა და ხედავნ გარეუკუნ და წარმართებულ არნ სასუფეველსა ღმრთისასა.
ჰრქუა მას იესუ: არავინ დასდვის ჴელი ერქუანსა და უკუმართ ხედავნ და წარჰმართის სასუფეველსა ღმრთისასა.
ჰრქუა მას იესუ: არავინ დასდვის ჴელი საჴნველსა და ჰხედავნ იგი გარეუკუნ და წარმართებულ არნ სასუფეველსა ღმრთისასა.
ჰრქუა მას იესუ: არა ვინ დასდვის ჴელი საჴნველსა და ხედავნ იგი გარეუკუნ და წარმართებულ არნ სასუფეველსა ღმრთისასა.