᾽Επειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλϑεν εἰς Καϕαρναούμ.
Եւ իբրեւ կատարեաց զամենայն բանս իւր ի լսելիս ժողովրդեանն, եմուտ ի Կափառնաում։
და ვითარცა აღასრულნა იესოჳ სიტყუანი ესე სასმენელთა მიმართ ერისათა, შევიდა კაფარნაომდ.
და ვითარცა აღასრულნა იესუ სიტყუანი ესე სასმენელთა მიმართ ერისათა, შევიდა კაფარნაომდ.
და ვითარცა დაასრულნა იესუ სიტყუანი ესე სასმენელთა მიმართ ერისათა, შევიდა კაფარნაუმდ.
და ვითარცა დაასრულნა იესუ სიტყუანი ესე სასმენელთა მიმართ ერისათა, შევიდა კაპერნაუმს.
῾Εκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
Հարիւրապետի ուրումն ծառայ՝ չարաչար հիւանդացեալ՝ մերձ էր ի վախճանել, որ էր նմա պատուական։
და ასისთავისა ვისმე მონაჲ სნეულ იყო და მიახნდა აღსრულებად, რომელი იყო პატიოსან მისა.
და ასისთავისა ვისიმე მონაჲ სნეულ იყო და მიახდა სიკუდიდ, რომელი იყო მისა პატიოსან.
და ასისთავისა ვისიმე მონაჲ სნეულ იყო და მიახნდა აღსრულებად, რომელი იყო მისა პატიოსან.
და ასისთავისა ვისმე მონაჲ სნეულ იყო და მიახდა აღსრულებად, რომელი იყო მისა პატიოსან.
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ᾽Ιησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ᾽Ιουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλϑὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
Իբրեւ լուաւ զՅիսուսէ, առաքեաց զծերսն ի Հրեից, աղաչել զնա՝ զի եկեսցէ ապրեցուսցէ զծառայն նորա։
და ესმა მას იესუსთჳს და მიავლინა მისა მოხუცებულნი ჰურიათანი ვედრებად მისა, რაჲთა მოვიდეს და განკურნოს მონაჲ იგი მისი.
და ვითარცა ესმა იესუჲსი და მიავლინნა მისა მოხუცებულნი ჰურიათანი ვედრებად მისა, რაჲთა მოვიდეს და განკურნოს მონაჲ იგი მისი.
და ესმა მას იესუჲსთჳს და მიავლინნა მისა მოხუცებულნი ჰურიათანი ვედრებად მისა, რაჲთა მოვიდეს და განკურნოს მონაჲ იგი მისი.
და ესმა მას იესუჲსთჳს და მიავლინნა მისა მოხუცებულნი ჰურიათანი ვედრებად მისა, რაჲთა მოვიდეს და განკურნოს მონაჲ იგი მისი.
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ῎Αξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,
Եւ նոքա եկեալ առ Յիսուս՝ աղաչէին զնա ստեպ՝ եւ ասէին, թէ արժանի է որում զշնորհս զայս առնես։
ხოლო რომელნი-იგი მივიდეს იესუჲსა, ჰლოცვიდეს მას მწრაფლ და ეტყოდეს, ვითარმედ: ღირს, რომელ ესე ჰყო მისთჳს,
ხოლო რომელნი-იგი მოვიდეს იესუჲსა, ჰლოცვიდეს მას და ეტყოდეს, ვითარმედ: ღირს, რომელი-ესე ჰყო მის თანა,
ხოლო რომელნი-იგი მივიდეს იესუჲსა, ჰლოცვიდეს მას მწრაფლ და ეტყოდეს, ვითარმედ: ღირს, რომელ ესე ჰყო მისთჳს,
ხოლო რომელნი-იგი მივიდეს იესუჲსა, ჰლოცვიდეს მას მსწრაფლ და ეტყოდეს, ვითარმედ: ღირს, რომელი-ესე ჰყო მისთჳს,
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔϑνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
Զի սիրէ զազգս մեր, եւ զժողովրդանոցն՝ նա շինեաց մեզ։
რამეთუ უყუარს ნათესავი ჩუენი და შესაკრებელი ესე მან აღმიშენა ჩუენ.
რამეთუ უყუარს ნათესავი ჩუენი და შესაკრებელი მან აღმიშჱნა ჩუენ.
რამეთუ უყუარს ნათესავი ჩუენი და შესაკრებელი მან აღმიშენა ჩუენ.
რამეთუ უყუარს ნათესავი ჩუენი და შესაკრებელი მან აღმიშენა ჩუენ.
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ϕίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλϑῃς·
Եւ Յիսուս գնաց ընդ նոսա։ Իբրեւ ոչինչ կարի հեռի էր ի տանէն, յղեաց առ նա հարիւրապետն բարեկամս՝ եւ ասէ ցնա. տէր. մի ինչ աշխատ լինիր, զի չեմ բաւական եթէ ընդ յարկաւ իմով մտանիցես։
და იესუ წარვიდა მათ თანა; ხოლო თავადი ვითარ მიახლებულ იყო სახლსა მას, მოავლინნა ასისთავმან მან მეგობარნი და ჰრქუა მას: უფალო, ნუ მოშურები, რამეთუ არა ვარ ღირს, რაჲთა სართულსა სახლისა ჩემისასა შემოხჳდე.
ხოლო თავადი ვითარ მიახლებულ იყო სახლსა მას, მიავლინა მისა ასისთავმან მან მეგობარნი და ჰრქუა: უფალო, ნუ მოშურები, რამეთუ არა ღირს ვარ, რაჲთა სართულსა სახლისა ჩემისასა შემოხჳდე.
და იესუ წარვიდა მათ თანა; ხოლო თავადი ვითარ მიახლებულ იყო სახლსა მას, მიავლინნა ასისთავმან მან მისა მეგობარნი და ჰრქუა: უფალო, ნუ მოშურები, რამეთუ არა ღირს ვარ, რაჲთა სართულსა სახლისა ჩემისასა შემოხჳდე.
და იესუ წარვიდა მათ თანა. ხოლო თავადი ვითარ მიახლებულ იყო სახლსა მას, მიუვლინნა ასისთავმან მან მეგობარნი და ჰრქუა: უფალო, ნუ მოჰშურები, რამეთუ არა ვარ ღირს, რაჲთა სართულსა სახლისა ჩემისასა შემოხჳდე,
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλϑεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαϑήτω ὁ παῖς μου.
Վասն որոյ եւ ոչ զանձն համարեցայ արժանի առ քեզ գալոյ. այլ ասա բանիւ՝ եւ բժշկեսցի մանուկս իմ։
რომლისაგან არცა თავი ჩემი ღირს-მიჩნდა მისლვად შენდა; არამედ თქუ სიტყჳთ, და განიკურნოს მონაჲ ესე ჩემი.
რომლისაგან არცა თავი ჩემი ღირს მიჩს მოსლვად ჩემდა: არამედ სიტყჳთ ხოლო თქუ, და განიკურნოს მონაჲ ესე ჩემი.
რომლისაგან არცა თავი ჩემი ღირს-მიჩნდა მისლვად შენდა; არამედ თქუ სიტყჳთ, და განიკურნოს მონაჲ ესე ჩემი.
რომლისაგან არცა თავით ჩემით ღირს-მიჩნდა მისლვად შენდა; არამედ სიტყჳთ ხოლო თქუ, და განიკურნოს მონაჲ ესე ჩემი.
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνϑρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύϑητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ῎Ερχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Քանզի եւ ես այր մի եմ՝ կարգեալ ընդ իշխանութեամբ. ունիմ ընդ ինեւ զինուորս. եւ ասեմ սմա երթ՝, եւ երթայ. այլում՝ թէ եկ, եւ գայ. եւ ծառայի իմում թէ արա զայս, եւ առնէ։
რამეთუ მეცა კაცი ვარ ჴელმწიფებასა ქუეშე განწესებულ და მქონან ჩემ ქუეშე ერისა კაცნი; და ვჰრქჳ მას: წარვედ! -- და წარვიდის; და სხუასა ვჰრქჳ: მოვედ! -- და მოვიდის; და მონასა ჩემსა: ყავ ესე! -- და ყვის.
რამეთუ მეცა კაცი ვარ ჴელმწიფებასა ქუეშე განწესებულ და მქონან ჩემ ქუეშე ერისა კაცნი; და ვჰრქჳ მას: წარვედ! და წარვიდის; და სხუასა: მოვედ! და მოვიდის; და მონასა ჩემსა: ყავ ესე! და ყვის.
რამეთუ მეცა კაცი ვარ ჴელმწიფებასა ქუეშე განწესებულ და მქონან ჩემ ქუეშე ერისა კაცნი; და ვჰრქჳ მას: წარვედ! -- და წარვიდის; და სხუასა: მოვედ! -- და მოვიდის; და მონასა ჩემსა: ყავ ესე! -- და ყვის.
რამეთუ მეცა კაცი ვარ ჴელმწიფებასა ქუეშე განწესებული და მქონან ჩემ ქუეშე ერისა კაცნი; და ვჰრქჳ მას: წარვედ! -- და წარვიდის; და სხუასა: მოვედ! -- და მოვიდის; და მონასა ჩემსა: ყავ ესე! -- და ყვის.
ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾽Ιησοῦς ἐϑαύμασεν αὐτόν, καὶ στραϕεὶς τῷ ἀκολουϑοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ ᾽Ισραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
Եւ իբրեւ լուաւ զայս Յիսուս՝ զարմացաւ, դարձաւ առ ժողովուրդն որ երթային զհետ նորա եւ ասէ. ամէն ասեմ ձեզ՝ թէ եւ ոչ յԻսրայելի այսչափ հաւատս գտի.
ვითარცა ესმა ესე იესუს, უკჳრდა სარწმუნოებაჲ იგი მისი, მიექცა ერსა მას და ჰრქუა: ამენ გეტყჳ თქუენ, არცა ისრაჱლსა შორის ვპოე ესოდენი სარწმუნოებაჲ.
ვითარცა ესმა ესე იესუს, დაუკჳრდა [სარწმუნოებაჲ მისი] და მიექცა ერსა მას, რომელნი მისდევდეს მას, და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, არცაღა ისრაჱლისა შორის ვპოვე ესოდენი სარწმუნოებაჲ.
ვითარცა ესმა ესე იესუს, დაუკჳრდა და მიექცა ერსა მას, რომელი მისდევდა, და ჰრქუა: ამენ გეტყჳ თქუენ, არცა ისრაჱლსა შორის ვპოვე ესევითარი სარწმუნოებაჲ.
ხოლო ვითარცა ესმა ესე იესუს, დაუკჳრდა სარწმუნოებაჲ მისი, მიექცა ერსა მას და ჰრქუა: ამენ გეტყჳ თქუენ, არცაღა ისრაჱლსა შორის ვპოვე ესევითარი სარწმუნოებაჲ.
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμϕϑέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
Եւ դարձան անդրէն պատգամաւորքն ի տուն, եւ գտին զծառայն հիւանդ՝ բժշկեալ։
და მიიქცეს, რომელნი-იგი მოსრულ იყვნეს, სახიდ თჳსა და პოეს მონაჲ იგი მისი ცოცხალი.
და მიიქცეს რომელნი-იგი მისრულ იყვნეს, და პოვეს მონაჲ იგი მისი განცოცხლებული.
და მიაქციეს, რომელნი-იგი მოსრულ იყვნეს, სახიდ მისა და პოვეს მონაჲ იგი მისი ცოცხალი.
და მიიქცეს, რომელნი-იგი მოსრულ იყვნეს, სახიდ მისა და პოვეს მონაჲ იგი მისი ცოცხალი.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύϑη εἰς πόλιν καλουμένην Ναίν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
Եւ եղեւ ի վաղիւն երթայր ի քաղաք մի, որում անուն էր Նային. երթային ընդ նմա եւ աշակերտք նորա, եւ ժողովուրդ բազում։
და იყო ამისა შემდგომად, და წარვიდა ქალაქად, რომელსა ჰრქჳან ნაიდ, და თანაუვიდოდეს მოწაფენი მისნი და ერი მრავალი.
და იყო, ამისა შემდგომად წარვიდოდა ქალაქად, რომელსა ჰრქუიან ნაინ, და თანაუვიდოდეს მოწაფენი მისნი და ერი მრავალი.
და იყო, ამისა შემდგომად წარვიდოდა ქალაქად, რომელსა ჰრქჳან ნაიმ, და თანაუვიდოდეს მას მოწაფენი მისნი და ერი მრავალი.
და იყო ამისა შემდგომად და წარვიდოდა ქალაქად, რომელსა ჰრქჳან ნაინ, და თანაუვიდოდეს მას მოწაფენი მისნი და ერი მრავალი.
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεϑνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
Իբրեւ մերձ եղեւ ի դուռն քաղաքին, եւ ահա ելանէր մեռեալ մի, որդի՝ միամօր մօր իւրոյ, եւ նա՝ էր այրի. եւ ժողովուրդ բազում քաղաքին էր ընդ նմա։
და მიეახლა ბჭეთა ქალაქისათა, და, აჰა, ესერა, გამოაქუნდა მკუდარი, ძჱ მხოლოდშობილი დედისა თჳსისაჲ, და იგი იყო ქურივ; და ერი მრავალი იყო ქალაქისაჲ მის თანა.
და [ვითარცა] მიეახლნეს ბჭეთა ქალაქისათა, აჰა, ესერა, გამოაქუნდა მკუდარი, ძჱ მხოლოდშობილი დედისა თუისისაჲ, და იგი იყო ქურივ; და ერი მრავალი ქალაქისაჲ იყო მის თანა.
და ვითარცა მიეახლნეს ბჭეთა ქალაქისათა, და, აჰა, ესერა, გამოაქუნდა მკუდარი, ძჱ მხოლოდშობილი დედისა თჳსისაჲ, და იგი იყო ქურივი; და ერი მრავალი იყო ქალაქისაჲ მის თანა.
და ვითარ მიეახლა ბჭეთა ქალაქისათა, და, აჰა, ესერა, გამოაქუნდა მკუდარი, ძჱ მხოლოდშობილი დედისა თჳსისაჲ, და იგი იყო ქურივ; და ერი მრავალი იყო ქალაქისაჲ მის თანა.
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσϑη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
Իբրեւ ետես զնա տէր՝ գթացաւ ի նա՝ եւ ասէ. մի լար։
და იხილა დედაკაცი იგი იესუ, შეეწყალა იგი და ჰრქუა: ნუ სტირ.
და იხილა დედაკაცი იგი იესუ და ჰრქუა მას: ნუ სტირ!
და იხილა დედაკაცი იგი უფალმან და შეეწყალა იგი და ჰრქუა მას: ნუ სტირ.
და იხილა დედაკაცი იგი იესუ და შეეწყალა იგი და ჰრქუა მას: ნუ სტირ!
καὶ προσελϑὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρϑητι.
Եւ մատուցեալ մերձեցաւ ի դագաղսն։ եւ որ բարձեալն տանէին՝ զտեղի առին։ եւ ասէ, պատանի դու՝ քեզ ասեմ, արի։
და მოვიდა ცხედარსა მას და შეახო. ხოლო რომელთა აქუნდა ცხედარი იგი, დადგეს. და ჰრქუა მას: შენ გეტყჳ, აღდეგ!
და შეახო ცხედარსა მას. ხოლო რომელთა აქუნდა იგი, დადგეს. ჰრქუა მას: ჭაბუკო, შენ გეტყუი, აღდეგ!
და მოვიდა და შეახო ცხედარსა მას. ხოლო რომელთა აქუნდა იგი, დადგეს. და ჰრქუა მას: ჭაბუკო, შენ გეტყჳ, აღდეგ!
და მივიდა ცხედარსა მას და შეახო, ხოლო რომელთა აქუნდა ცხედარი იგი, დადგეს. და ჰრქუა მას: ჭაბუკო, შენ გეტყჳ, აღდეგ!
καὶ ἀνεκάϑισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
Կանգնեցաւ նստաւ մեռեալն, եւ սկսաւ խօսել. եւ ետ զնա ցմայր իւր։
და ზეაღდგა მკუდარი იგი და იწყო სიტყუად; და მისცა იგი დედასა თჳსსა.
და ზე აღდგა იგი და იწყო სიტყუად; და მისცა იგი დედასა თუისსა.
და ზეწარმოჯდა მკუდარი იგი და იწყო სიტყუად; და მისცა იგი დედასა თჳსსა.
და ზეწარმოჯდა მკუდარი იგი და იწყო სიტყუად; და მისცა იგი დედასა თჳსსა.
ἔλαβεν δὲ ϕόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ϑεὸν λέγοντες ὅτι Προϕήτης μέγας ἠγέρϑη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ᾽Επεσκέψατο ὁ ϑεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
Եւ ահ կալաւ զամենեսին, եւ փառաւոր առնէին զԱստուած՝ եւ ասէին. թէ մարգարէ ոմն մեծ յարուցեալ է ի միջի մերում, եւ թէ այց արար Աստուած ժողովրդեան իւրում ի բարութիւն։
შიში დაეცა მათ ყოველთა ზედა და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს: ვითარმედ წინაწარმეტყუელი დიდი აღდგომილ არს ჩუენ შორის და რამეთუ მოხედვა-ყო ღმერთმან ერსა თჳსსა.
და შიში დაეცა ყოველთა ზედა, ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს, ვითარმედ: წინაწარმეტყუელი დიდი აღდგომილ არს ჩუენ შორის, რამეთუ მოხედა უფალმან ერსა თუისსა.
და შიში დაეცა მათ ყოველთა ზედა და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს, ვითარმედ: წინაწარმეტყუელი დიდი აღდგომილ არს ჩუენ შორის და რამეთუ მოჰხედა ღმერთმან ერსა თჳსსა.
და შიში დაეცა მათ ყოველთა ზედა, და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს, ვითარმედ: წინაწარმეტყუელი დიდი აღდგომილ არს ჩუენ შორის, და რამეთუ მოჰხედნა ღმერთმან ერსა თჳსსა.
καὶ ἐξῆλϑεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ ᾽Ιουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
Եւ ել զրոյցս այս ընդ ամենայն Հրեաստան վասն նորա. եւ ընդ ամենայն կողմանս աշխարհին։
და განეფინა სიტყუაჲ ესე ყოველსა ჰურიასტანსა მისთჳს და ყოველსა მას გარემოსოფლებსა.
და განეფინა სიტყუაჲ ესე ყოველსა ჰურიასტანსა მისთჳს და ყოველსა მას გარემოსოფლებსა.
და განეფინა სიტყუაჲ ესე ყოველსა ჰურიასტანსა მისთჳს და ყოველსა მას გარემოსოფლებსა.
Καὶ ἀπήγγειλαν ᾽Ιωάννῃ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ ὁ ᾽Ιωάννης
Եւ պատմեցին Յովհաննու աշակերտքն իւր վասն ամենայնի այսորիկ։
და უთხრეს მოწაფეთა მისთა იოვანეს ამის ყოვლისათჳს.
და უთხრეს იოვანეს მოწაფეთა მისთა ამის ყოვლისათჳს.
და უთხრეს იოვანეს მოწაფეთა მისთა ამის ყოვლისათჳს.
ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
Եւ կոչեաց առ ինքն երկուս ոմանս յաշակերտաց իւրոց Յովհաննէս, առաքեաց առ տէր եւ ասէ. դու ես որ գալոցն ես՝ եթէ այլում ակն կալցուք։
და მოუწოდა იოვანე ორთა მოწაფეთა თჳსთა და მიავლინნა იესუჲსა და ჰრქუა: შენ ხარა მომავალი, ანუ სხუასა მოველოდით?
და მოუწოდა იოვანე ორთა მოწაფეთა თჳსთა და მიავლინნა იესუჲსა და ჰრქუა: შენ ხარა მომავალი იგი, ანუ სხუასა მოველოდით?
და მოუწოდა იოვანე ორთა მოწაფეთა თჳსთა და მიავლინნა იესუჲსა და ჰრქუა: შენ ხარა მომავალი, ანუ სხუასა მოველოდით?
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, ᾽Ιωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
Եւ եկեալ առ նա արքն ասեն, Յովհաննէս մկրտիչ առաքեաց զմեզ առ քեզ՝ եւ ասէ, դու ես որ գալոցն ես եթէ այլում ակն կալցուք։
და მი-რაჲ-ვიდეს მისა კაცნი იგი, ჰრქუეს: იოვანე ნათლისმცემელმან მომავლინნა შენდა და თქუა: შენ ხარა მომავალი იგი, ანუ სხუასა მოველოდით?
და მი-რაჲ-ვიდეს მისა კაცნი იგი, ჰრქუეს: იოვანე ნათლისმცემელმან მომავლინნა ჩუენ შენდა და თქუა: შენ ხარა მომავალი იგი, ანუ სხუასა მოველოდით?
და მი-რაჲ-ვიდეს მისა კაცნი იგი, ჰრქუეს: იოვანე ნათლისმცემელმან მომავლინნა ჩუენ შენდა და თქუა: შენ ხარა მომავალი, ანუ სხუასა მოველოდით?
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐϑεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυϕλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
Եւ ի նմին ժամու բժշկեաց զբազումս ի հիւանդութեանց եւ ի հարուածոց եւ յայսոց չարաց, եւ կուրաց բազմաց շնորհեաց տեսանել։
მას ჟამსა შინა განკურნნა მრავალნი სნეულებათაგან და სალმობათა და სულთაგან უკეთურთა და მრავალთა ბრმათა მიჰმადლებდა ხედვასა.
მას ჟამსა შინა განკურნნა მრავალნი სნეულებათაგან და სალმობათა და სულთაგან უკეთურთა და მრავალთა ბრმათა მიჰმადლა ხედვაჲ.
მას ჟამსა შინა განკურნნა მრავალნი სნეულებათაგან და სალმობათა და სულთაგან უკეთურთა და მრავალთა ბრმათა მიჰმადლა ხედვაჲ.
καὶ ἀποκριϑεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευϑέντες ἀπαγγείλατε ᾽Ιωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυϕλοὶ ἀναβλέπουσιν,χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καϑαρίζονται καὶ κωϕοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. երթայք պատմեցէք Յովհաննու՝ զոր տեսէքդ եւ լուայք. զի կոյրք՝ տեսանեն, եւ կաղք գնան. բորոտք սրբին. խուլք լսեն. մեռեալք՝ յառնեն. աղքատք՝ աւետարանին.
და მიუგო და ჰრქუა მათ იესუ: მივედით და უთხართ იოვანეს, რაჲ-ესე იხილეთ და გესმა: ბრმანი აღიხილვენ, მკელობელნი ვლენან, კეთროვანნი განწმდებიან, ყრუთა ესმის, მკუდარნი აღდგებიან და გლახაკთა ეხარების.
და მიუგო და ჰრქუა მათ იესუ: მივედით და უთხართ იოვანეს, რაჲ-ესე იხილეთ და გესმა: ბრმანი აღიხილვენ, მკელობელნი ვლენან, კეთროვანნი განწმდებიან, ყრუთა ესმის, მკუდარნი აღდგებიან, გლახაკთა ეხარების.
და მიუგო და ჰრქუა მათ იესუ: მივედით და უთხართ იოვანეს, რაჲ-ესე იხილეთ და გესმა: ბრმანი აღიხილვენ, მკელობელნი ვლენან, კეთროვანნი განწმდებიან, ყრუთა ესმის, მკუდარნი აღდგებიან, და გლახაკთა ეხარების.
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισϑῇ ἐν ἐμοί.
եւ երանի իցէ՝ որ ոչ գայթագղիցի յիս։
და ნეტარ იყოს, რომელი არა დაბრკოლდეს ჩემდა მომართ.
და ნეტარ არს, რომელი არა დაბრკოლდეს ჩემდა მომართ.
და ნეტარ არს, რომელი არა დაბრკოლდეს ჩემდა მომართ.
᾽Απελϑόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ᾽Ιωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ᾽Ιωάννου, Τί ἐξήλϑατε εἰς τὴν ἔρημον ϑεάσασϑαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Եւ իբրեւ գնացին հրեշտակքն Յովհաննու, սկսաւ խօսել ընդ ժողովուրդսն վասն Յովհաննու. զինչ ելէք յանապատն տեսանել, եղէգն շարժուն ի հողմոյ։
და ვითარცა წარვიდეს მოციქულნი იგი იოვანესნი, იწყო იესუ სიტყუად ერისა მიმართ იოვანესთჳს: რაჲსა გამოხუედით ხილვად უდაბნოდ? ლერწმისა, ქარისაგან შერყეულისა?
და ვითარცა წარვიდეს მოციქულნი იგი იოვანჱსნი, იწყო სიტყუად იესუ ერისა მის მიმართ იოვანესთჳს: რაჲსა გამოხუედით უდაბნოდ ხილვად? ლერწმისა, ქარისაგან შერყეულისა?
და ვითარცა წარვიდეს მოციქულნი იგი იოვანესნი, იწყო სიტყუად იესუ ერისა მის მიმართ იოვანესთჳს: რაჲსა გამოხუედით უდაბნოდ ხილვად? ლერწმისა, ქარისაგან შერყეულისა?
ἀλλὰ τί ἐξήλϑατε ἰδεῖν; ἄνϑρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμϕιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυϕῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
Այլ զինչ ելէք տեսանել, այր ի հանդերձս փափկութեան զարդարեալ. ահաւանիկ՝ որ ի հանդերձս երեւելիս եւ ի փափկութեան են՝ յարքունիս են։
არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? კაცისა, ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილისა? აჰა, ესერა, რომელნი სამოსლითა და საშუებელითა არიან, სამეუფოთა შინა არიან.
არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? კაცისა, სამოსლითა ჩჩჳლითა შემოსილისა? აჰა, ესერა, რომელნი სამოსლითა დიდებულითა და საშუებელითა არიან, სამეუფოთა შინა არიან.
არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? კაცისა, სამოსლითა ჩჩჳლითა მოსილისა? აჰა, ესერა, რომელნი სამოსლითა დიდებულითა და საშუებელითა არიან, სამეუფოთა შინა არიან.
ἀλλὰ τί ἐξήλϑατε ἰδεῖν; προϕήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προϕήτου.
Այլ զինչ ելէք տեսանել, մարգարէ. այո, ասեմ ձեզ՝ առաւել եւս քան զմարգարէ։
არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? წინაწარმეტყუელისა? ჰე, გეტყჳ თქუენ, და უმეტეს წინაწარმეტყუელისა.
არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? წინაწარმეტყუელისა? ჰე, გეტყჳ თქუენ, და უმეტეს წინაწარმეტყუელისა.
არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? წინაწარმეტყუელისა? ჰე, გეტყჳ თქუენ, და უმეტეს წინაწარმეტყუელისა.
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ᾽Ιδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσϑέν σου.
Զի սա է վասն որոյ գրեալն է, թէ ահա առաքեմ զհրեշտակ իմ առաջի քոյ՝ որ յարդարեսցէ զճանապարհ քո առաջի քոյ։
რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს წერილ არს: აჰა, ესერა, მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე შენსა, რომელმან განმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა.
რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს წერილ არს: აჰა, ესერა, მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა.
რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს-იგი წერილ არს: აჰა, ესერა, მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე პირსა შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა.
λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ᾽Ιωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ ϑεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. [
Ամէն ասեմ ձեզ. մեծ ի ծնունդս կանանց՝ մարգարէ, քան զՅովհաննէս ոչ ոք է. բայց փոքրիկն յարքայութեան Աստուծոյ՝ մեծ է քան զնա։
გეტყჳ თქუენ: უფროჲს შობილთაგანი დედათასა იოვანესა წინაწარმეტყუელთაგანი არავინ არს, ხოლო უმცირესი სასუფეველსა ცათასა უფროს მისა არს.
გეტყჳ თქუენ: უფროჲსი შობილთა შორის დედათაჲსა იოვანესა წინაწარმეტყუელისა არავინ არს, ხოლო უმცირესი სასუფეველსა ღმრთისასა უფროჲს მისა არს.
რამეთუ გეტყჳ თქუენ: უფროჲსი შობილთა შორის დედათაჲსა იოვანე ნათლისმცემელისა წინაწარმეტყუელი არავინ არს, ხოლო უმცირესი სასუფეველსა ღმრთისასა უფროჲს მისა არს.
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν ϑεόν, βαπτισϑέντες τὸ βάπτισμα ᾽Ιωάννου·
Եւ ամենայն ժողովուրդն իբրեւ լուան, եւ մաքսաւորքն, արդարացուցին զԱստուած. զի մկրտեցան ի մկրտութիւնն Յովհաննու։
და ყოველსა ერსა ესმა და მეზუერეთა და განამართლეს ღმერთი და ნათელ-იღეს ნათლის-ცემითა იოვანესითა.
და ყოველსა ერსა ესმა და მეზუერეთა და განამართლეს ღმერთი და ნათელ-იღეს ნათლის-ცემითა იოვანესითა.
და ყოველსა ერსა ესმა და მეზუერეთა განამართლეს ღმერთი და ნათელ-იღეს ნათლის-ცემითა იოვანესითა.
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ ϑεοῦ ἠϑέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισϑέντες ὑπ' αὐτοῦ.]
Իսկ Փարիսեցիքն եւ օրինականքն, զխորհուրդն Աստուծոյ անարգեցին յանձինս իւրեանց, զի ոչ մկրտեցան ի նմանէ։
ხოლო ფარისეველთა და რჩულისაგანთა ზრახვაჲ ღმრთისაჲ შეურაცხ-ყვეს თავისა თჳსისა, რამეთუ არა ნათელ-იღეს მისგან.
ხოლო ფარისეველთა და შჯულისაგანთა ზრახვაჲ ღმრთისაჲ შეურაცხ-ყვეს თავისა თჳსისა, რამეთუ არა ნათელ-იღეს მისგან.
ხოლო ფარისეველთა და შჯულისმოძღუართა ზრახვაჲ ღმრთისაჲ შეურაცხ-ყვეს თავისა თჳსისა, რამეთუ არა ნათელ-იღეს მისგან.
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνϑρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
Արդ ում նմանեցուցից զմարդիկ ազգիս այսորիկ, եւ ում իցեն նմանօղք։
ვის ვამსგავსნე კაცნი ამის ნათესავისანი, და ვისა არიან მსგავს?
ვის ვამსგავსნე კაცნი ამის ნათესავისანი, და ვისა არიან მსგავს?
ვის ვამსგავსნე კაცნი ამის ნათესავისანი, და ვისა არიან მსგავს?
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καϑημένοις καὶ προσϕωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασϑε· ἐϑρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
Նման են մանկտւոյ որ ի հրապարակս նստիցին, կարդայցեն զմիմեանս եւ ասիցեն. փողս հարաք ձեզ՝ եւ ոչ կաքաւեցէք. ողբացաք՝ եւ ոչ լացէք։
მსგავს არიან ყრმათა, უბანთა ზედა მსხდომარეთა, რომელნი მოუწენედ მოყუასთა თჳსთა და ეტყჳედ: გისტჳნევდით თქუენ, და არა მოჰროკევდით; გიგოდებდით, და არა სტიროდეთ.
<ႢႨႱ//ႲჃႬႤႥ>ႣႨ ႧႵ{ႭჃႤ}Ⴌ <ႣႠ ႠႰႠ> ႾႰႭႩႤႥ/<ႣႨႧ> ႢႨႢႭႣႤႡ/<ႣႨႧ> <Ⴇ>[Ⴕ{ႭჃႤ}]Ⴌ , ႣႠ Ⴀ/<ႰႠ> <ႾႲႨ>ႰႭႣႤႧ
მსგავს არიან ყრმათა, უბანთა ზედა მსხდომარეთა, რომელნი მოუწესედ მოყუასთა მათთა და ეტყჳედ: გისტჳნევდით თქუენ, და არა ჰროკევდით; გიგოდებდით, და არა სტიროდეთ.
მსგავს არიან ყრმათა, უბანთა ზედა მსხდომარეთა, რომელნი მოუწესედ მოყუასთა მათთა და ეტყჳედ: გისტჳნევდით თქუენ, და არა ჰროკევდით; გიგოდებდით თქუენ, და არა სტიროდეთ.
ἐλήλυϑεν γὰρ ᾽Ιωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσϑίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει·
Եկն՝ Յովհաննէս մկրտիչ՝ ոչ ուտէր եւ ոչ ըմպէր, եւ ասէիք՝ դեւ գոյ ի նմա։
რამეთუ მოვიდა იოვანე ნათლისმცემელი, არცა ჭამდა და არცა სუმიდა, და იტყჳთ: ეშმაკეულ არს.
<Ⴐ{ႠႫႤႧႭჃ} ႫႭႥႨ>ႣႠ , ႨႭ/<ჀႠႬႤ> [Ⴌ]ႠႧႪႨႱ-/<ႫႺႤႫႤ>ႪႨ . ႠႰ/<ႺႠ> <ႽႠႫ>ႣႠ ႣႠ <ႠႰႺႠ Ⴑ>[Ⴍ]ჃႫႨ/<ႣႠ> <ႣႠ ႾႨႲ>[ႷჃႧ] <Ⴅ{ႨႧႠႰႫႤ}Ⴃ ႤႸႫႠႩ>(Ⴄ)ႭჃႪ <ႠႰ>(Ⴑ)
რამეთუ მოვიდა იოვანე ნათლისმცემელი, არცა ჭამდა, არცა სუმიდა, და იტყჳთ, ვითარმედ: ეშმაკეულ არს.
რამეთუ მოვიდა იოვანე ნათლისმცემელი, არცა ჭამდა პურსა, არცა სუმიდა ღჳნოსა, და იტყჳთ: ეშმაკეულ არს.
ἐλήλυϑεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐσϑίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ᾽Ιδοὺ ἄνϑρωπος ϕάγος καὶ οἰνοπότης, ϕίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
Եկն որդի մարդոյ՝ ուտէ եւ ըմպէ, եւ ասէք. ահա այր կերօղ եւ արբեցօղ՝ բարեկամ մաքսաւորաց եւ մեղաւորաց։
მოვიდა ძე კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳთ: აჰა, კაცი მჭამელი და ღჳნისმსუმელი, მეგობარი მეზუერეთა და ცოდვილთაჲ.
<ႫႭႥႨႣ>Ⴀ (,) ႻჁ ႩႠ/<ႺႨႱႠჂ> ႽႠႫႱ ႣႠ <ႱႭჃႠ>[Ⴋ]Ⴑ ႣႠ ႾႨႲ/<ႷჃႧ> ႠჀႠ ႩႠ/<ႺႨ> <Ⴋ>[Ⴝ]ႠႫႤႪႨ (.) <ႣႠ ႫႱ>ႭჃႫႤႪႨ ႶჃႬႨ_ႱႠჂ . ႫႤ/ႢႭႡႠႰႨ (,) ႫႤႦႭჃႤ/ႰႤႧႠ ႣႠ ႺႭႣႥႨႪ/ႧႠჂ (.)
მოვიდა ძჱ კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳთ: აჰა, ესერა, კაცი მჭამელი და მსუმელი ღჳნისაჲ, მეგობარი მეზუერეთა და ცოდვილთაჲ.
მოვიდა ძჱ კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳთ: აჰა, კაცი მჭამელი და მსუმელი ღჳნისაჲ და მეგობარი მეზუერეთა და ცოდვილთაჲ.
καὶ ἐδικαιώϑη ἡ σοϕία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
Եւ արդարացաւ իմաստութիւն յորդւոց իւրոց։
და განმართლდა სიბრძნე შვილთაგან მათთა.
ႣႠ ႢႠႬ/ႫႠႰႧႪႣႠ ႱႨႡ/ႰႻႬჁ ႸჃႪႧႠ/ႢႠႬ ႧჃႱ__ႧႠ
და განმართლდა სიბრძნჱ შვილთაგან თჳსთა.
და განმართლდა სიბრძნე ყოველთაგან შვილთა თჳსთა.
᾽Ηρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα ϕάγῃ μετ' αὐτοῦ· καὶ εἰσελϑὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίϑη.
Աղաչէր ոմն զնա ի փարիսեցւոցն՝ զի կերիցէ ճաշ ընդ նմա։ Եւ մտեալ ի տուն Փարիսեցւոյն՝ բազմեցաւ.
ევედრებოდა ვინმე მას ფარისეველთაგანი, რაჲთა ჭამოს პური მის თანა; და შევიდა სახლსა მას ფარისეველისასა და დაჯდა.
ႾႤႥႤႣႰႤႡႭႣႠ ႥႨႬႫႤ ႫႠႱ ႴႠ/ႰႨႱႤႥႤႪႧႠ'ႢႠ/(ႬႨ) . (Ⴐ{ႠჂႧ}Ⴀ ႽႠႫႭႱ) ႮႭჃႰႨ , ႫႨႱ ႧႠ/ႬႠ . ႣႠ ႸႤႥႨႣႠ ႱႠႾႪႱႠ , ႫႠႱ ႴႠ/ႰႨႱႤႥႤႪႨႱႠႱႠ ႣႠ ႣႠႿႣႠ .
ევედრებოდა ვინმე მას ფარისეველთაგანი, რაჲთა ჭამოს პური მის თანა; და შევიდა სახლსა მის ფარისეველისასა და დაჯდა.
ევედრებოდა ვინმე მას ფარისეველთაგანი, რაჲთა ჭამოს პური მის თანა; და შევიდა სახლსა მის ფარისეველისასა და დაჯდა.
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
Եւ կին մի էր ի քաղաքին մեղաւոր. իբրեւ գիտաց թէ բազմեալ է ի տան Փարիսեցոյն, բերեալ շիշ մի իւղոյ ազնուի.
და იყო დედაკაცი ვინმე ქალაქსა მას შინა, რომელი იყო ცოდვილ. ესმა, რამეთუ არს იგი სახლსა შინა ფარისეველისასა, მოიღო ალაბასტრი ნელსაცხებლისაჲ
ႣႠ ႾႨႷႭ , ႣႤႣႠ/ႲႿႦ̌ႠႺႨ ႥႨႬႫႤ ႵႠ/ႪႠႵႱႠ , ႫႠႱ ႸႨ/ႬႠ , Ⴐ{ႭႫႤႪ}Ⴈ ႾႨႷႭ ႺႭ/ႣႥႨႪ , ႾႤႱႫႠ Ⴅ{ႨႧႠႰႫႤ}Ⴃ ႠႰႱ ႨႢႨ ႱႠ/ႾႪႱႠ ႫႠႱ (,) ႸႨႬႠ ႫႨႱ ႴႠႰႨႱႤႥႤ/ႪႨႱႠႱႠ (:) ႫႭႨ_ႶႭ ႠႪႠ/ႡႠႱႲႰႨ ႬႤႪႱႠ/ႺႾႤႡႪႨႱႠჂ
და იყო დედაკაცი ვინმე ქალაქსა მას შინა, რომელი იყო ცოდვილ. ესმა, ვითარმედ არს იგი სახლსა შინა მის ფარისეველისასა, მოიღო ჭურჭრითა ნელსაცხებელი
და იყო დედაკაცი ვინმე ქალაქსა მას შინა, რომელი იყო ცოდვილ. ესმა, რამეთუ არს იგი სახლსა შინა მის ფარისეველისასა, მოიღო ალაბასტრი ნელსაცხებელისაჲ.
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς ϑριξὶν τῆς κεϕαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεϕίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειϕεν τῷ μύρῳ.
Կայր յետոյ առ ոտս նորա, լայր, եւ արտասուօքն սկսաւ թանալ զոտս նորա, եւ հերով գլխոյ իւրոյ ջնջէր։ եւ համբուրէր զոտս նորա, եւ օծանէր իւղովն։
და დადგა ფერჴთა თანა მისთა, ტიროდა და იწყო დალტობად ცრემლითა ფერჴთა მისთა და თმითა თავისა თჳსისაჲთა წარჰჴოცდა და ამბორს-უყოფდა ფერჴთა მისთა და სცხებდა ნელსაცხებელსა.
ႣႠ ႣႠႣႢႠ , ႴႤႰჄ/ႧႠ ႫႨႱႧႠ ႧႠ(ႬႠ) ႲႨႰႭႣႠ , ႣႠ ႨႼ/ႷႭ ႺႰႤႫႪႨႧႠ ႣႠႥႪႲႭႡႠႣ ႴႤ/ႰჄႧႠ ႫႨႱႧႠ (.) ႣႠ ႧႫႨႧႠ , ႧႠ/ႥႨႱႠ ႧჃႱႨႱႠჂႧႠ ႼႠႰჄႭႺႣႠ : ႣႠ ႠႫႡႭႥႰ ႾႭჃ/ႷႭႴႣ<Ⴀ> <ႴႤႰ>/ჄႧႠ Ⴋ[Ⴈ]<ႱႧႠ ႣႠ> ႾႺႾႤႡ(Ⴃ)<Ⴀ ႬႤႪ>/ႱႠႺႾႤ(Ⴁ)<ႤႪႱႠ>
და დადგა იგი ფერჴთა თანა მისთა, ტიროდა და იწყო დავლტობად ფერჴთა მისთა და თმითა თავისა თჳსისაჲთა წარჴოცად და ამბორს-უყოფდა ფერჴთა მისთა და სცხებდა ნელსაცხებელსა.
და დადგა ფერჴთა თანა მისთა, ტიროდა და იწყო დავლტობად ცრემლითა ფერჴთა მისთა და თმისა თავისა მისისაჲთა წარჰჴოცდა და ამბორს-უყოფდა ფერჴთა მისთა და სცხებდა ნელსაცხებელსა.
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν προϕήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
Եւ տեսեալ Փարիսեցոյն որ կոչեաց զնա, ասէր, ընդ միտս իւր. սա թէ մարգարէ ոք էր, ապա գիտէր թէ ով կամ որպիսի ոք կին մերձենայ ի սա. զի մեղաւոր է։
ვითარცა იხილა ფარისეველმან მან, რომელმანცა ხადა მას, თქუა გულსა თჳსსა: ესე თუმცა იყო წინაწარმეტყუელი, უწყოდამცა, რაბამი დედაკაცი შეეხების მას, რამეთუ ცოდვილ არს.
Ⴅ{ႨႧႠႰႺ}Ⴀ ႨႾႨ(Ⴊ)<Ⴀ ႴႠႰႨ>/ႱႤႥႤႪ[Ⴋ]<ႠႬ> <ႫႠႬ> Ⴐ{ႭႫႤႪႫႠ}ႬႺႠ-Ⴈ<ႢႨ ႾႾႠ>/ႣႠ ႫႠႱ <ႧႵႭ>/ჃႠ (,) ႢႭ<ჃႪႱႠ ႧჃႱ>/ႱႠ , ႣႠ <ႾႨႲႷႭ>/ႣႠ [ႤႱႤ] <ႭჃ>/ႩႭჃႤႧ(Ⴍ)<ჃႫႺႠ> ႾႨႷႭ , [Ⴜ]<ႨႬႠႼႠႰ>/ႫႤႲႷ(Ⴍ)<ჃႤႪႨ> ႭჃႼႷႭႣႠ<ႫႺႠ> ႥႨႬ , ႣႠ <ႰႠႡႠ>/ႫႨ ႣႤႣ(Ⴀ)<ႩႠႺႨ> ႸႤႾႤႾႤႡ<ႨႱ ႫႠႱ> Ⴐ{ႠႫႤႧႭჃ} ႺႭႣႥ{Ⴈ}[Ⴊ] <ႠႰႱ>
ვითარცა იხილა ფარისეველმან მან, რომელმანცა-იგი ჰხადა მას, თქუა გულსა თჳსსა და იტყოდა: ესე უკუეთუმცა იყო წინაწარმეტყუელი, უწყოდამცა, ვინ და რაბამი დედაკაცი შეეხების მას, რამეთუ ცოდვილ არს.
ვითარცა იხილა ფარისეველმან მან, რომელმანცა-იგი ჰხადა მას, თქუა გულსა თჳსსა: ესე უკუეთუმცა იყო წინაწარმეტყუელი, უწყოდამცა, ვინ და რაბამი დედაკაცი შეეხების მას, რამეთუ ცოდვილ არს.
καὶ ἀποκριϑεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, ϕησίν.
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. Սիմովն՝ ունիմ ինչ ասել քեզ, եւ նա ասէ. ասա վարդապետ։ Եւ ասէ.
მიუგო იესუ და ჰრქუა: სიმონ, მაქუს რაჲმე სიტყუად შენდა. ხოლო მან ჰრქუა: მოძღუარ, იტყოდე! და ჰრქუა:
მიუგო იესუ და ჰრქუა: სიმონ, მაქუს რაჲმე შენდა სიტყუად. ხოლო მან თქუა: მოძღუარ, იტყოდე! და თქუა:
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: სიმონ, მაქუს რაჲმე შენდა სიტყუად. -- ხოლო მან თქუა: მოძღუარ, იტყოდე!
δύο χρεοϕειλέται ἦσαν δανειστῇ τινι· ὁ εἷς ὤϕειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
Երկու պարտապանք էին ուրումն փոխատուի. մին՝ պարտէր հինգ հարեւր դահեկան, եւ մեւսն յիսուն։
ორნი თანამდებნი იყვნეს მავასხებელისა ვისნიმე. ერთსა თანაედვა ხუთასი დრაჰკანი, ხოლო ერთსა მას -- ერგასისი.
ორნი თანამდებნი იყვნეს მავასხებელისაჲ ვისიმე. ერთსა თანაედვა ხუთასი დრაჰკანი, ხოლო ერთსა მას -- ერგასისი.
და თქუა: ორნი თანამდებნი იყვნეს მასესხებელისა ვისნიმე: ერთსა თანაედვა ხუთასი დრაჰკანი, ხოლო ერთსა მას -- ერგასისი.
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμϕοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;
Եւ իբրեւ ոչ գոյր նոցա հատուցանել. երկոցունց շնորհեաց. արդ ասա ով առաւել սիրեսցէ զնա։
და ვითარ არარაჲ აქუნდა მათ, რაჲ მისცენ, ორთავე მიუტევა. აწ თქუ შენ, ვინ უფროჲს შეიყუაროს იგი?
ვითარ არარაჲ აქუნდა მათ, რაჲ მისცენ, ორთავე მიუტევა. აწ თქუ, ვინ უფროჲს შეიყუაროს იგი?
და ვითარ არარაჲ აქუნდა მათ, ორთავე მიუტევა. აწ თქუ შენ: ვინ უფროჲს შეიყუაროს იგი?
ἀποκριϑεὶς Σίμων εἶπεν, ῾Υπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ᾽Ορϑῶς ἔκρινας.
Ասէ Սիմովն. ինձ այսպէս թուի՝ եթէ որում զբազումն շնորհեաց։ Եւ նա ասէ ցնա. ուղիղ դատեցար։
მიუგო სიმონ და ჰრქუა: მე ესრეთ ვჰგონებ, ვითარმედ რომელსაცა-იგი უფროჲსი მიუტევა. ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: მართლიად საჯე.
მიუგო სიმონ და თქუა: მე ეგრე ვჰგონებ, ვითარმედ რომელსაცა-იგი უფროჲს მიეტევა. ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: მართლიად ჰსაჯე.
მიუგო სიმონ და თქუა: მე ეგრე ვჰგონებ, ვითარმედ რომელსაცა-იგი უფროჲსი მიუტევა. -- ხოლო თავადმან თქუა: სამართლად საჯე.
καὶ στραϕεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔϕη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλϑόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς ϑριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
Եւ դարձեալ ի կինն կողմն, ասէ ցՍիմովն. տեսանես զայս կին, մտի ի տուն քո ջուր ոտից իմոց ոչ ետուր, իսկ սա՝ արտասուօք իւրովք եթաց զոտս իմ, եւ հերով իւրով ջնջեաց.
და მოექცა დედაკაცსა მას და სიმონს ეტყოდა: ხედავა ამას დედაკაცსა? შემოვედ სახლსა შენსა, წყალი ფერჴთა ჩემთა არა მეც, ხოლო ამან ცრემლითა დაალტვნა ფერჴნი ჩემნი და თმითა თჳსითა წარმჴოცნა;
და მოექცა დედაკაცსა მას და სიმონს ეტყოდა: ჰხედავა ამას დედაკაცსა? შემოვედ სახლსა შენსა, წყალი ფერჴთა ჩემთა არა მეც, ხოლო ამან ცრემლითა დაალტვნა ფერჴნი ჩემნი და თმითა თჳსითა წარმჴოცნა;
და მიექცა დედაკაცსა მას და სიმონს ეტყოდა: ჰხედავა ამას დედაკაცსა? შემოვედ სახლსა შენსა, წყალი ფერჴთა ჩემთა არა მეც, ხოლო ამან ცრემლითა დაალტვნა ფერჴნი ჩემნი და თმითა თჳსითა წარჰჴოცნა;
ϕίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀϕ' ἧς εἰσῆλϑον οὐ διέλιπεν καταϕιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
Համբոյր մի դու ոչ ետուր ինձ, սա աւասիկ յորմէ հետէ մտեալ եմ, ոչ դադարեաց ի համբուրելոյ զոտս իմ։
ამბორის-ყოფაჲ არა მომეც მე, ხოლო ესე; ვინაჲთგან შემოვიდა, არა დააცადებს ამბორის-ყოფითა ფერჴთა ჩემთაჲთა;
ამბორის-ყოფაჲ არა მომეც მე, ხოლო ესე ვინაჲთგან შემოვიდა, არა დასცხრების ამბორის-ყოფითა ფერჴთა ჩემთაჲთა;
ამბორის-ყოფაჲ არა მომეც მე, ხოლო ესე, ვინაჲთგან შემოვიდა, არა დასცხრების ამბორის-ყოფითა ფერჴთა ჩემთაჲთა;
ἐλαίῳ τὴν κεϕαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
Իւղով զգլուխ իմ ոչ օծեր, սա իւղով անուշիւ օծ։
ზეთი თავსა ჩემსა არა მცხე, ხოლო ამან ნელსაცხებელი მცხო მე.
ზეთი თავსა ჩემსა არა მცხე, ხოლო ამან ნელსაცხებელი მცხო.
ზეთი თავსა ჩემსა არა მცხე, ხოლო ამან ნელსაცხებელი მცხო ფერჴთა ჩემთა,
οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀϕέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀϕίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
Վասն որոյ ասեմ քեզ. թողեալ լիցի սմա մեղք իւր բազումք։ Զի յոյժ սիրեաց, զի որում շատ թողուցու՝ շատ սիրէ, եւ որում սակաւ՝ սակաւ։
რომლისა მადლისათჳს გეტყჳ შენ: მიეტევნენ მაგას ცოდვანი მაგისნი მრავალნი, რამეთუ შეიყუარა ფრიად. ხოლო რომელსა მცირედ მიეტეოს, მცირედცა შეიყუაროს.
რომლისა მადლისათჳს გეტყჳ შენ: მიეტევნენ მაგას ცოდვანი მაგისნი მრავალნი, რამეთუ შემიყუარა მე ფრიად. ხოლო რომელსა მცირედ მიეტევოს, მცირედცა შეიყუაროს.
რომლისა მადლისათჳს გეტყჳ შენ: მიეტევნენ მაგას ცოდვანი მაგისნი მრავალნი, რამეთუ შეიყუარა ფრიად. ხოლო რომელსა მცირედი მიეტეოს, მცირედცა შეიყუაროს.
εἶπεν δὲ αὐτῇ, ᾽Αϕέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Եւ ասէ ցնա. թողեալ լիցին քեզ մեղք քո։
და ჰრქუა მას: მიგეტევნენ შენ შეცოდებანი შენნი!
და ჰრქუა მას: მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი!
და ჰრქუა მას: მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი!
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀϕίησιν;
Եւ սկսան որ բազմեալն էին ընդ նմա՝ ասել ընդ միտս իւրեանց. ով է սա՝ որ զմեղս թողու։
და იწყეს მის თანა მეინაჴეთა სიტყუად გულთა შინა მათთა: ვინ არს ესე, რომელი ცოდვათა მიუტევებს?
და იწყეს მის თანა მეინაჴეთა მათ სიტყუად გულთა შინა მათთა: ვინ არს ესე, რომელი ცოდვათა მიუტევებს?
და იწყეს თანამეინაჴეთა მათ სიტყუად გულთა შინა მათთა: ვინ არს ესე, რომელი ცოდვათა მიუტევებს?
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ῾Η πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
Եւ նա՝ ասէ ցկինն. հաւատք քո կեցուցին զքեզ, երթ ի խաղաղութիւն։
ჰრქუა დედაკაცსა მას: სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. გუალე, ვიდოდე მშჳდობით!
ჰრქუა დედაკაცსა მას: სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. გუალე, ვიდოდე მშჳდობით!
ჰრქუა დედაკაცსა მას: სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. გუალე, ვიდოდე მშჳდობით!