᾽Εγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσϑαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ,
Եւ եղեւ ի խռնել զնովաւ ժողովրդեանն, եւ լսել զբանն Աստուծոյ, եւ ինքն կայր առ ծովակին Գէննէսարեթայ։
და იყო ვითარ ერი დაესხმოდა მას სმენად სიტყუასა ღმრთისასა, და თავადი დგა კიდესა თანა ტბისასა გენესარეთისასა.
ႣႠ ႾႨႷႭ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႤႰႨ ႣႠ ႾႤႱႫႭႣႠ ႫႠႱ ႱႫႤ/ႬႠႣ ႱႨႲႷႭჃႠႱႠ Ⴖ(ႫႰ)ႧႨ/ႱႠႱႠ ႣႠ ႧႠႥႠႣႨ ႣႢႠ ႩႨႣႤႱႠ ႧႠႬႠ ႲႡႨႱႠ ႫႨႱ ႢႤႬႤ/ႱႠႰႤႧႨႱႠႱႠ //
და იყო, ვითარ ერი დაესხმოდა მას სმენად სიტყუასა ღმრთისასა, და თავადი დგა კიდესა [თანა ტბისა მის] გენესარეთისასა.
იყო, ვითარ ერი იგი დაესხმოდა მას სმენად სიტყუასა ღმრთისასა, და თავადი დგა კიდესა თანა ტბისა მის გენესარეთისასა.
და იყო, ვითარ ერი იგი დაესხმოდა მას სმენად სიტყუასა ღმრთისასა, და თავადი დგა კიდესა თანა ტბისა მის გენესარეთისასა.
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
Եւ ետես երկուս նաւս զի կային առ ծովակին, եւ ձկնորսքն ելեալ ի նոցանէ լուանային զգործիսն։
და იხილნა ორნი ნავნი, მდგომარენი კიდესა მის ტბისასა; ხოლო მესათხევლენი იგი გამოვიდეს ნავისა მისგან და განჰრცხიდეს ბადეთა მათთა.
ႣႠ [ႨႾႨႪ]/ႬႠ ႭႰႬႨ ႬႠႥႬႨ ႫႣ/ႢႭႫႠႰႤႬႨ ႩႨႣႤႱႠ ႫႨႱ ႲႡႨႱႠႱႠ Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႤႱႠႧႾႤႥႪႤႬႨ ႨႢႨ ႢႠ/ႫႭႥႨႣႤႱ ႬႠႥႨႱႠ ႫႨႱ/ႢႠႬ ႣႠ ႢႠႬႾႰႺႾႨႣႤႱ ႡႠ[ႣႤႧႠ] //
და იხილნა ორნი ნავნი კიდესა მის ტბისასა; რამეთუ მესათხევლენი იგი გამოვიდეს ნავისა მისგან და განრცხიდეს ბადეთა.
და იხილნა ორნი ნავნი, მდგომარენი კიდესა მის ტბისასა; ხოლო მესათხევლენი იგი გამოვიდეს ნავისა მისგან და განჰრცხიდეს ბადეთა.
და იხილნა ორნი ნავნი, მდგომარენი კიდესა მას ტბისასა; ხოლო მესათხევლენი იგი გამოვიდეს ნავისა მისგან და განჰრცხიდეს ბადეთა.
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καϑίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
Ել նա ի մի նաւուցն որ էր Սիմովնի, եւ աղաչեաց զնա՝ սակաւիկ մի տանել ի ներքս ի ցամաքէն. նստաւ՝ ուսուցանէր ի նաւէ անտի զժողովուրդսն։
და შევიდა ერთსა ნავსა, რომელ იყო სიმონისი, და უბრძანა შე-რე-დგინებაჲ მცირედ და დაჯდა და ასწავებდა ნავით გამო ერსა მას.
ႣႠ ႸႤႥႨႣႠ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ႣႠ ႾႭჃႡႰႻႠႬႠ ႫႠႧ ႵႭჃႤႷႠႬႨ[Ⴇ ႸႤႰႤ]ႣႢႨ/ႬႤႡႠႣ ႫႺႨႰႤႣ ႣႠ ႣႠႿႣႠ ႣႠ ႾႠႱႼႠႥႤႡ/ႣႠ ႬႠႥႨႧ ႢႠႫႭ ႤႰ/ႱႠ ႫႠႱ
და შევიდა ერთსა მას ნავსა, რომელი იყო სიმონისი, და უბრძანა მათ ქუეყანით მცირედ შედგინებაჲ, დაჯდა და ასწავებდა ნავით გამო ერსა მას.
და შევიდა ერთსა მას ნავსა, რომელი იყო სიმონისი, და უბრძანა მათ ქუეყანით შე-რე-დგინებად მცირედ და დაჯდა და ასწავებდა ნავით გამო ერსა მას.
და შევიდა ერთსა მას ნავსა, რომელი იყო სიმონისი, და უბრძანა მათ ქუეყანით შე-რე-დგინებაჲ მცირედ და დაჯდა და ასწავებდა ნავით გამო ერსა მას.
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα, ᾽Επανάγαγε εἰς τὸ βάϑος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
Եւ իբրեւ լռեաց ի խօսիցն, ասէ ցՍիմովն. խաղացո ի խորն, եւ արկէք զգործիս ձեր յորս։
და ვითარცა დასცხრა სიტყუად, ჰრქუა სიმონს: შეავლინე ღრმად და სდევით ბადე თქუენი ნადირებად.
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႣႠႾႺႾႰႠ ႱႨႲ/ႷႭჃႠႣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႱႨႫႭႬႱ . . . . ႶႰႫႠႣ ႣႠ ႾႣႤႥ[ႨႧ] . . . . . . . . ႬႠႣႨႰႭႡႠႣ
და ვითარცა დასცხრა სიტყუად, ჰრქუა სიმონს: შეავლინე ღრმად და სდევით ბადჱ ნადირობად.
და ვითარცა დასცხრა სიტყუად, ჰრქუა სიმონს: შეავლინე ღრმად და სდევით ბადჱ თქუენი ნადირობად.
და ვითარცა დასცხრა სიტყუად, ჰრქუა სიმონს: შეავლინე ღრმად და სდევით ბადე თქუენი ნადირობად.
καὶ ἀποκριϑεὶς Σίμων εἶπεν, ᾽Επιστάτα, δι' ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
Պատասխանի ետ Սիմովն՝ եւ ասէ ցնա. վարդապետ՝ զամենայն գիշերս աշխատ եղեաք, եւ ոչինչ կալաք. բայց վասն քո բանիդ՝ արկցուք զգործիսս։
მიუგო სიმონ და ჰრქუა: მოძღუარ, ღამე ყოველ დავშუერით და არა რაჲ მოვიღეთ; ხოლო აწ სიტყჳთა შენითა გარდაუტეოთ ბადჱ.
ႫႨႾႭჃႢႭ ႱႨႫႭႬ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႭႻႶႭჃႠႰ ႶႠႫႤ Ⴗ(ႭႥႤ)Ⴊ ႣႠႥႸႭჃႤႰႨႧ ႣႠ ႠႰႠႰႠჂ ႫႭႥႨႶႤႧ Ⴞ(ႭႪႭ) ႱႨႲႷჃႧႠ ႸႤႬႨႧႠ ႢႠႰႣႠႾႭჃႲႤႭ ႡႠ/[ႣჁ]
მიუგო სიმონ და ჰრქუა: მოძღუარ, ღამე ყოველ დავშუერით და არარაჲ მოვიღეთ; ხოლო სიტყუითა შენითა გარდაუტეოთ ბადჱ.
მიუგო სიმონ და ჰრქუა: მოძღუარ, ღამე ყოველ დავშუერით და არარაჲ მოვიღეთ; ხოლო სიტყჳთა შენითა გარდაუტეოთ ბადჱ.
მიუგო სიმონ და ჰრქუა: მოძღუარ, ღამე ყოველ დავშუერით და არარაჲ მოვიღეთ, ხოლო სიტყჳთა შენითა გარდაუტევოთ ბადე.
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆϑος ἰχϑύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
Զայս իբրեւ արարին՝ փակեցին ի ներքս բազմութիւն ձկանց յոյժ, մինչեւ պարպատէին ուռկանքն նոցա։
და ესე ყვეს და შეაყენეს თევზისა სიმრავლე დიდი, და განსთქდებოდეს ბადენი მათნი.
. . . . . . . . . [ႸႤႠ]/ႷႤႬႤႱ ႧႤႥႦႧႠ ႱႨႫ/ႰႠႥႪჁ ႣႨႣႨ ႣႠ ႢႠႬ/ႾႧႵႣႤႡႭႣႤႱ [Ⴁ]ႠႣႤႬႨ ႫႠႧႬႨ //
და ესე ყვეს და შეაყენეს თევზისა სიმრავლჱ, და განსთქდებოდეს ბადენი მათნი.
და ესე ყვეს და შეაყენეს თევზთა სიმრავლჱ დიდი, და განხთქდებოდეს ბადენი მათნი.
და ესე რაჲ ყვეს, შეაყენეს თევზისა სიმრავლე დიდი, და განსთქდებოდეს ბადენი მათნი.
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλϑόντας συλλαβέσϑαι αὐτοῖς· καὶ ἦλϑαν, καὶ ἔπλησαν ἀμϕότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυϑίζεσϑαι αὐτά.
Եւ ակնարկէին որսակցացն ի մեւս նաւն՝ գալ օգնել նոցա. եւ եկին, եւ լցան երկոքին նաւքն՝ մինչեւ մերձ յընկղմել նոցա։
და წამს-უყოფდეს, რომელნი იყვნეს ერთსა მას ნავსა, რაჲთა მოვიდენ და შეეწინენ მათ. და მოვიდეს და აღავსნეს ორნივე იგი ნავნი, ვიდრემდე დაინთქმოდეს იგინი.
ႣႠ ႼႠႫႱ ႾႭჃႷႭႴႣႤႱ [Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ]ႬႨ ႾႨႷႥႬႤႱ ႤႰႧႱႠ ႫႠႱ ႬႠႥႱႠ [ႫႭႥႨႣ]ႤႬ ႣႠ ႸႤႾႤႼႨႬႤႬ ႫႠႧ ႣႠ ႫႭႥႨႣႤႱ ႣႠ ႠႶႠႥႱ/ႬႤႱ ႭႰႬႨႥႤ ႨႢႨ ႬႠႥႬႨ Ⴅ(ႨႣႰ)ႤႫႣႤ ႣႠႾႨႧႵႫႭႣႤႱ ႨႢႨႬႨ
და წამს-უყოფდეს, რომელნი იყვნეს ერთსა მას ნავსა, რაჲთა მოვიდენ და შეეწინენ მათ. მოვიდეს და აღავსნეს ორნი იგი ნავნი, ვიდრემდე დაინთქმოდეს იგინი.
და წამს-უყოფდეს, რომელნი იყვნეს ერთსა მას ნავსა, რაჲთა მოვიდენ და შეეწინენ მათ. და მოვიდეს და აღავსნეს ორნივე იგი ნავნი, ვიდრემდე დაინთქმოდეს იგინი.
და წამს-უყოფდეს, რომელნი-იგი იყვნეს ერთსა მას ნავსა, რაჲთა მოვიდენ და შეეწინენ მათ. და მოვიდეს და აღავსნეს ორნივე იგი ნავნი, ვიდრემდე დაინთქმოდეს იგინი.
ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν ᾽Ιησοῦ λέγων, ῎Εξελϑε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε·
Իբրեւ ետես Սիմովն Պետրոս՝ անկաւ առ ծունկսն Յիսուսի եւ ասէ. ի բաց գնա յինէն տէր, զի այր՝ մեղաւոր եմ ես։
ვითარცა იხილა სიმონ-პეტრე, შეურდა მუჴლთა იესუჲსთა და ჰრქუა: განვედ ჩემგან, რამეთუ კაცი ცოდვილი ვარი მე, უფალო.
Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႾႨႪႠ ႱႨႫႭႬ ႮႤႲ/ႰႤ ႸႤႾႭჃႥႰႣႠ ႫႭჃ/ჄႪႧႠ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃჂႱႧႠ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႢႠႬႥႤႣ ႹႤႫႢႠႬ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႩႠႺႨ ႺႭႣ/ႥႨႪႨ ႥႠႰႨ ႫႤ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ //
ვითარცა იხილა სიმონ-პეტრე, შეურდა მუჴლთა იესუისთა, ჰრქუა მას: განვედ ჩემგან, რამეთუ კაცი ცოდვილი ვარი მე, უფალო
ვითარცა იხილა სიმონ-პეტრე, შეუვრდა მუჴლთა იესუჲსთა და ჰრქუა მას: განვედ ჩემგან, რამეთუ კაცი ცოდვილი ვარი მე, უფალო.
და ვითარცა იხილა სიმონ-პეტრე, შეუვრდა მუჴლთა იესუჲსთა და ჰრქუა მას: განვედ ჩემგან, რამეთუ კაცი ცოდვილი ვარ, უფალო.
ϑάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχϑύων ὧν συνέλαβον,
Քանզի ահ պատեաց զնա, եւ զամենեսեան որ ընդ նմայն էին, վասն որսոյ ձկանցն զոր ըմբռնեցին։
რამეთუ განკჳრვებამან შეიპყრა იგი და ყოველნი მისთანანი ნადირობასა მას თევზისასა, რომელნი შეაყენნა.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႢႠႬႩჃႰႥႤႡႠႫႠႬ ႸႤႨႮႷ[ႰႠ] ႨႢႨ ႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)Ⴊ/ႬႨ ႫႨႱႧႠႬႠႬႨ ႬႠႣႨ/ႰႭႡႠႱႠ ႫႠႱ ႧႤႥႦႨ/ႱႠႱ[Ⴀ] Ⴐ(ႭႫႤႪ)Ⴈ ႸႤႠႷႤႬႤႱ
რამეთუ განკუირვებამან შეიპყრა იგი და ყოველნი მისთანანი ნადირობასა მას თევზისასა, რომელი შეაყენეს.
რამეთუ განკჳრვებამან შეიპყრა იგი და ყოველნი მისთანანი ნადირობასა მას თევზისასა, რომელი შეაყენეს.
რამეთუ განკჳრვებამან შეიპყრა იგი და ყოველნი მისთანანი ნადირობასა მას თევზისასა, რომელი შეაყენეს.
ὁμοίως δὲ καὶ ᾽Ιάκωβον καὶ ᾽Ιωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ ᾽Ιησοῦς, Μὴ ϕοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνϑρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
Նոյնպէս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս՝ զորդիսն Զեբեդեայ, որ էին որսակիցք Սիմովնի։ Եւ ասէ ցՍիմովն Յիսուս. մի երկնչիր՝ յայսմ հետէ զմարդիկ որսայցես ի կեանս։
ეგრევე იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, რომელნი იყვნეს ზიარნი სიმონისნი. და იესუ ჰრქუა სიმონს: ნუ გეშინინ, სიმონ! ამიერითგან იყო კაცთა მონადირჱ.
ႤႢႰႤႥႤ ႨႠႩႭႡ ႣႠ ႨႭ/ჀႠႬႤ ႻႤႬႨ . . . . . . . . Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႾႨႷႥႬႤႱ ႦႨ[ႠႰ]ႬႨ ႱႨႫႭႬႨႱႬႨ ႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႱႨႫႭႬႱ ႬႭჃ ႢႤ[ႸႨ]ႬႨႬ ႱႨႫႭႬ ႠႫႨႤႰႨႧႢႠႬ ႾႨႷႭ ႩႠႺႧႠ ႫႭႬႠႣႨႰႤ
ეგრევე იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, რომელნი იყვნეს ზიარნი სიმონისნი. და ჰრქუა იესუ სიმონს: ნუ გეშინინ, სიმონ! ამიერითგან იყო შენ მონადირე კაცთა.
ეგრევე იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, რომელნი იყვნეს ზიარნი სიმონისნი. და იესუ ჰრქუა სიმონ-პეტრეს: ნუ გეშინინ, სიმონ! ამიერითგან იყო კაცთა მონადირე.
ეგრეთვე იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, რომელნი იყვნეს ზიარნი სიმონისნი. და იესუ ჰრქუა სიმონს: ნუ გეშინინ, სიმონ! ამიერითგან იყო კაცთა მონადირე.
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀϕέντες πάντα ἠκολούϑησαν αὐτῷ.
Եւ հանեալ զնաւն ի ցամաք, թողին զամենայն, եւ գնացին զհետ նորա,
და გამოადგინეს ნავი იგი ქუეყანად და დაუტევეს ყოველი და მისდევდეს მას.
ႣႠ ႢႠႫႭႠႣႢႨႬႤႱ ႬႠ/ႥႨ ႨႢႨ ႵႭჃႤႷႠႬႠႣ ႣႠ ႣႠႾႭჃႲႤႥႤႱ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႣႠ ႫႨႾႣႤႥႣႤႱ ႫႠႱ
და გამოადგინეს ნავი იგი ქუეყანად და დაუტევეს ყოველი და მისდევდეს მას.
და გამოადგინეს ნავი ქუეყანად და დაუტევეს ყოველი და მისდევდეს მას.
და გამოადგინეს ნავი იგი ქუეყანად და დაუტევეს ყოველი და მისდევდეს მას.
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· καὶ ἰδὼν τὸν ᾽Ιησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήϑη αὐτοῦ λέγων, Κύριε, ἐὰν ϑέλῃς δύνασαί με καϑαρίσαι.
Եւ եղեւ ի հասանելն նորա ի մի ի քաղաքացն, ահա այր մի լի բորոտութեամբ՝ իբրեւ ետես զՅիսուս, անկեալ ի վերայ երեսաց աղաչեաց զնա՝ եւ ասէ. տէր՝ եթէ կամիս, կարօղ ես զիս սրբել։
და იყო, ვითარცა შევიდა იგი ერთსა ქალაქთაგანსა, და, აჰა, კაცი კეთროვნებითა სავსე, ვითარცა იხილა მან იესუ, დავარდა პირსა ზედა თჳსსა, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც განკურნებად ჩემდა.
ႣႠ ႾႨႷႭ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႸႤႥႨႣႠ ႨႢႨ ႤႰႧႱႠ ႵႠႪႠႵႧႠ/ႢႠႬႱႠ ႣႠ ႠჀႠ ႩႠ/ႺႨ ႩႤႧႰႭႥႬႤႡႨႧႠ ႱႠႥႱჁ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႾႨႪႠ ႫႠႬ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠႥႠႰႣႠ ႮႨႰႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႧჃႱႱႠ ႾႤႥႤႣႰႤႡႭ/ႣႠ ႫႠႱ [Ⴃ]Ⴀ ႾႤႲႷႭႣႠ
და იყო, ვითარცა შევიდა იგი ერთსა ქალაქთაგანსა, და, აჰა, კაცი სავსჱ კეთროვნებითა. ვითარცა იხილა მან იესუ, დავარდა პირსა ზედა თჳსსა, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც განკურნებად ჩემდა.
და იყო, ვითარცა შევიდა იგი ერთსა ქალაქთაგანსა, და, აჰა, კაცი სავსე კეთროვნებითა. ვითარცა იხილა მან იესუ, დავარდა პირსა ზედა თჳსსა, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც განკურნებად ჩემდა.
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, Θέλω, καϑαρίσϑητι· καὶ εὐϑέως ἡ λέπρα ἀπῆλϑεν ἀπ' αὐτοῦ.
Ձգեաց զձեռն իւր՝ հասոյց ի նա՝ եւ ասէ. կամիմ սրբեաց, եւ վաղվաղակի գնաց ի նմանէ բորոտութիւնն։
და განყო ჴელი, შეახო და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდნი. და მეყსეულად განეშორა კეთროვნებაჲ მისგან.
და განყო ჴელი, შეახო მას და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენი! -- და მეყსეულად განეშორა კეთროვნებაჲ იგი მისგან.
და განყო ჴელი, შეახო მას და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენი! -- და მეყსეულად განეშორა კეთროვნებაჲ იგი მისგან.
καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελϑὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καϑαρισμοῦ σου καϑὼς προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
Եւ նա՝ պատուիրեաց նմա՝ մի ումէք ասել, այլ թէ երթ ցոյց զանձն քո քահանային. եւ մատո պատարագս վասն սրբութեան քոյ, որպէս եւ հրամայեաց Մովսէս՝ ի վկայութիւն նոցա։
და თავადმან ამცნო მას, რაჲთა არა ვის უთხრას, არამედ: წარვედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე განწმედისა შენისათჳს, ვითარცა ბრძანა მოსე საწამებელად.
და თავადმან ამცნო მას, რაჲთა არავის უთხრას, არამედ: წარვედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე განწმედისა შენისათჳს, ვითარცა ბრძანა მოსე საწამებელად მათა.
და თავადმან ამცნო მას, რაჲთა არავის უთხრას, არამედ: წარვედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე განწმედისა შენისათჳს, ვითარცა უბრძანა მოსე, საწამებელად მათა.
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ϑεραπεύεσϑαι ἀπὸ τῶν ἀσϑενειῶν αὐτῶν·
Եւ յորդէր առաւել բանն զնմանէ. եւ ժողովէին ժողովուրդք բազումք լսել եւ բժշկել ի հիւանդութենէ իւրեանց։
და უფროჲსად მიმოედებოდა სიტყუაჲ იგი მისი და შეჰკრბებოდა ერი მრავალი სმენად და განკურნებად უძლურებათა მათთაგან.
და უფროჲსად მიმოედებოდა მისთჳს სიტყუაჲ იგი. და შეკრბებოდა ერი მრავალი სმენად და განკურნებად უძლურებათა მათთაგან.
და უფროჲსად მიმოედებოდა მისთჳს სიტყუაჲ იგი. და შეკრბებოდა ერი მრავალი სმენად და განკურნებად უძლურებათა მათთაგან მის მიერ.
αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
Եւ նա՝ խոյս տայր յանապատ տեղիս, եւ կայր յաղօթս։
ხოლო თავადი განეშორის უდაბნოდ და ილოცავნ.
ხოლო თავადი განეშორის უდაბნოდ და ილოცავნ.
ხოლო თავადი განეშორის უდაბნოდ და ილოცავნ.
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καϑήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυϑότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ ᾽Ιουδαίας καὶ ᾽Ιερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσϑαι αὐτόν.
Եւ եղեւ ի միում աւուրց՝ եւ ինքն ուսուցանէր, եւ Փարիսեցիքն եւ օրինացն վարդապետք նստէին. որք ժողովեալ էին յամենայն քաղաքաց Գալիլեացւոց՝ եւ Հրէաստանի, եւ Երուսաղէմի. եւ զօրութիւն տեառն էր ի բժշկել զնոսա։
და იყო ერთსა შინა დღესა, და თავადი ასწავებდა მათ. და სხდეს მუნ ფარისეველნი, რჩულისმოძღუარნი, რომელნი მოსრულ იყვნეს ყოვლისაგან დაბნებისა გალილეასა და ჰურიასტანისა და იერუსალჱმისა, და ძალი ღმრთისაჲ იყო განკურნებად მათდა.
და იყო ერთსა შინა დღესა, და თავადი ასწავებდა მათ. და სხდეს მუნ ფარისეველნი და შჯულისმოძღუარნი, რომელნი მოსრულ იყვნეს ყოვლისაგან დაბნებისა გალილეაჲსა და ჰურიასტანისა და იერუსალჱმისა, და ძალი უფლისაჲ იყო განკურნებად მათა.
და იყო ერთსა შინა დღესა, და თავადი იესუ ასწავებდა მათ. და სხდეს მუნ ფარისეველნი და შჯულისმოძღუარნი, რომელნი მოსრულ იყვნეს ყოვლისაგან დაბნებისა გალილეაჲსა და ჰურიასტანისა და იერუსალჱმისა, და ძალი ღმრთისაჲ იყო განკურნებად მათა.
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες ϕέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνϑρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ϑεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.
Եւ ահա արք՝ բերէին մահճօք զայր մի՝ որ էր անդամալոյծ, եւ խնդրէին զնա մուծանել ի ներքս, եւ դնել առաջի նորա։
და, აჰა, ესერა, კაცთა მოაქუნდა ცხედრითა კაცი, რომელი იყო განრღუეულ, და უნდა შეღებაჲ მისი და დადგმაჲ წინაშე მისსა
და, აჰა, ესერა, კაცთა მოაქუნდა ცხედრითა კაცი, რომელი იყო განრღუეულ, და უნდა შეღებაჲ მისი და დადგმაჲ წინაშე მისა
და, აჰა, ესერა, კაცთა მოაქუნდა ცხედრითა კაცი, რომელი იყო განრღუეულ, და უნდა შეღებაჲ მისი და დადგმაჲ წინაშე მისა.
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καϑῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσϑεν τοῦ ᾽Ιησοῦ.
Եւ իբրեւ ոչ գտանէին թէ ընդ որ մուծանիցեն զնա ի ներքս՝ վասն ամբոխին, ելին ի տանիս, եւ ի ցուոցն կախեցին զնա, եւ իջուցին մահճօքն հանդերձ ի մէջ առաջի Յիսուսի։
და ვერ პოვეს, ვინაჲმცა შეიღეს იგი ერისა მისგან; აღჴდეს ერდოსა ზედა და აღიღეს კაცი იგი და შთაუტევეს იგი ცხედრითურთ წინაშე იესუჲსა.
და ვერ პოვეს, ვინაჲმცა შეიღეს იგი ერისა მისგან; აღჴდეს ერდოსა ზედა და აღიღეს კაცი და შთაუტევეს იგი ცხედრითურთ შორის წინაშე იესუჲსა.
და ვერ პოვეს, ვინაჲმცა შეიღეს იგი ერისა მისგან: აღჴდეს ერდოსა ზედა და აღიღეს კეცი და შთაუტევეს კაცი იგი ცხედრითურთ წინაშე იესუჲსა.
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν, ῎Ανϑρωπε, ἀϕέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
Եւ տեսեալ զհաւատսն նոցա՝ ասէ ցնա. այր դու՝ թողեալ լիցին քեզ մեղք քո։
და იხილა იესუ სარწმუნოებაჲ მათი და ჰრქუა მას: კაცო, მიგეტევნედ შენ ცოდვანი შენნი!
და იხილა იესუ სარწმუნოებაჲ მათი და ჰრქუა მას: კაცო, მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი!
და იხილა რაჲ სარწმუნოებაჲ მათი, ჰრქუა მას: კაცო, მიგეტევნენ ცოდვანი შენნი!
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσϑαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες, Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασϕημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀϕεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ ϑεός;
Սկսան խորհել դպիրքն եւ Փարիսեցիք՝ եւ ասեն. ով է սա՝ որ խօսի զհայհոյութիւնս. ով կարէ թողուլ զմեղս, բայց միայն Աստուած։
და იწყეს განზრახვად მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა: ვინ არს ესე, რომელი იტყჳს გმობასა? ვის ჴელ-ეწიფების მიტევებად, გარნა მხოლოსა ღმერთსა?
და იწყეს განზრახვად მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა და იტყოდეს: ვინ არს ესე, რომელი იტყჳს გმობასა? ვის ჴელ-ეწიფების მიტევებად ცოდვათა, გარნა მხოლოსა ღმერთსა?
და იწყეს განზრახვად მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა და იტყოდეს: ვინ არს ესე, რომელი იტყჳს გმობასა? ვის ჴელ-ეწიფების მიტევებაჲ ცოდვათაჲ, გარნა მხოლოსა ღმერთსა.
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριϑεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί διαλογίζεσϑε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
Իբրեւ գիտաց Յիսուս զխորհուրդսն նոցա, պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. զի խորհիք ի սիրտս ձեր։
გულისხმა-ყვნა იესუ გულის-ზრახვანი მათნი, მიუგო და ჰრქუა მათ: რასა-ეგე ზრახავთ გულთა შინა თქუენთა?
გულისხმა-ყვნა იესუ გულისზრახვანი მათნი, მიუგო და ჰრქუა მათ: რასა ეგრე ჰზრახავთ გულთა თქუენთა?
გულისჴმა-ყვნა იესუ გულისზრახვანი მათნი, მიუგო და ჰრქუა მათ: რასა-ეგე ჰზრახავთ გულთა თქუენთა?
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ᾽Αϕέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ῎Εγειρε καὶ περιπάτει;
Զինչ դիւրագոյն է. ասել՝ թողեալ լիցին քեզ մեղք քո, եթէ ասել՝ արի եւ գնա։
რაჲ უადვილეს არს სიტყუად: მიგეტევნენ ცოდვანი შენნი, ანუ თქუმად: აღდეგ და ვიდოდე?
რაჲ არს უადვილეს სიტყუად: მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი, ანუ რქუმად: აღდეგ და ვიდოდე?
რაჲ უადვილეს რას სიტყუად: მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი, ანუ რქუმად: აღდეგ და ვიდოდე?
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀϕιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
Այլ զի գիտասջիք՝ եթէ իշխանութիւն ունի որդի մարդոյ յերկրի՝ թողուլ զմեղս. ասէ ցանդամալոյծն, քեզ ասեմ՝ արի առ զմահիճս քո, եւ երթ ի տուն քո։
არამედ რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუნს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, -- და ჰრქუა განრღუეულსა მას: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახიდ შენდა!
არამედ რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, -- და ჰრქუა განრღუეულსა მას: შენ გეტყჳ, აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახიდ შენდა!
არამედ რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, -- და ჰრქუა განრღუეულსა მას: შენ გეტყჳ, აღდეგ და აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახიდ შენდა!
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐϕ' ὃ κατέκειτο, ἀπῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν ϑεόν.
Եւ առժամայն յարուցեալ առաջի ամենեցուն, առ զիւրեւ՝ յորոյ վերայ անկեալն դնէր, գնաց ի տուն իւր, եւ փառաւոր առնէր զԱստուած։
და მეყსეულად აღდგა წინაშე მათსა და აღიღო ცხედარი, რომელსა ზედა იდვა, და წარვიდა სახედ თჳსა და ადიდებდა ღმერთსა.
და მეყსეულად აღდგა წინაშე მათსა და აღიღო ცხედარი, რომელსა ზედა იდვა, და წარვიდა სახიდ თჳსა და ადიდებდა ღმერთსა.
და მეყსეულად აღდგა წინაშე მათსა და აღიღო ცხედარი, რომელსა ზედა იდვა, და წარვიდა სახიდ თჳსა და ადიდებდა ღმერთსა.
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν ϑεόν, καὶ ἐπλήσϑησαν ϕόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
Զարմանք կալան զամենեսին, եւ փառաւոր առնէին զԱստուած. լի եղեն ահիւ՝ եւ ասեն. եթէ տեսաք այսօր՝ նոր նշան։
და განკჳრვებამან შეიპყრნა ყოველნი და ადიდებდეს ღმერთსა. და შიში დაეცა მათ ზედა და იტყოდეს, რამეთუ: ვიხილეთ უდიდესი დიდებაჲ დღეს.
და განკჳრვებამან შეიპყრნა ყოველნი და ადიდებდეს ღმერთსა. და შიში დაეცა მათ ზედა და იტყოდეს, რამეთუ: ვიხილეთ უდიდესი დიდებაჲ დღეს.
განკჳრვებამან შეიპყრნა ყოველნი და ადიდებდეს ღმერთსა. და შიში დაეცა მათ ზედა და იტყოდეს, რამეთუ: ვიხილეთ უდიდებულესი დიდებაჲ დღეს.
Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλϑεν καὶ ἐϑεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καϑήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ᾽Ακολούϑει μοι.
Եւ յետ այնորիկ՝ ել անտի, եւ ետես մաքսաւոր մի որուն անուն էր Ղեւի, զի նստէր ի մաքսաւորութեան եւ ասէ ցնա՝ եկ զկնի իմ։
და ამისა შემდგომად გამოვიდა და იხილა მეზუერე, სახელით ლევი, საზუერესა ზედა და ჰრქუა მას: მომდევდი მე!
და ამისა შემდგომად გამოვიდა და იხილა მეზუერჱ, სახელით ლევი, მჯდომარჱ საზუერესა ზედა, და ჰრქუა მას: მომდევდი მე.
და ამისა შემდგომად გამოვიდა და იხილა მეზუერჱ, სახელით ლევი, მჯდომარჱ საზუერესა ზედა, და ჰრქუა მას: მომდევდი მე!
და ამისა შემდგომად გამოვიდა და იხილა მეზუერე, სახელით ლევი, მჯდომარჱ საზუერესა ზედა, და ჰრქუა მას: მომდევდი მე!
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούϑει αὐτῷ.
Եւ թողեալ զամենայն՝ յարեաւ գնաց զկնի նորա։
და მან დაუტევა ყოველი და მისდევდა მას.
და მან დაუტევა ყოველი, აღდგა იგი და მისდევდა მას.
და მან დაუტევა ყოველი და აღდგა და მისდევდა მას.
და მან დაუტევა ყოველი და აღდგა და მისდევდა მას.
Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ· καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ' αὐτῶν κατακείμενοι.
Եւ արար ընդունելութիւն մեծ նմա Ղեւի ի տան իւրում։ Եւ էր ժողովուրդ բազում մաքսաւորաց, եւ այլոց՝ որ էին բազմեալ ընդ նոսա։
და უმზადა ლევი პური დიდი იესუს სახლსა შინა მისსა. და იყო კრებული დიდი მეზუერეთაჲ და სხუათაჲ, რომელნი იყვნეს მათ თანა, ინაჴითმსხდომარეთაჲ.
დაუმზადა ლევი პური დიდი იესუს სახლსა შინა თუისსა. და იყო კრებული დიდი მეზუერეთაჲ და სხუათაჲ, რომელნი იყვნეს მათ თანა ინაჴით-მსხდომარენი.
და დაუმზადა ლევი პური დიდი იესუს შინა სახლსა თჳსსა. და იყო მუნ კრებული დიდი მეზუერეთაჲ და სხუათაჲ, რომელნი იყვნეს მათ თანა, ინაჴითმსხდომარენი.
და დაუმზადა ლევი პური დიდი იესუს სახლსა შინა თჳსსა, და იყო კრებული დიდი მეზუერეთაჲ და სხუათაჲ, რომელნი იყვნეს მათ თანა ინაჴით-მსხდომარენი.
καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσϑίετε καὶ πίνετε;
Եւ տրտնջէին Փարիսեցիքն եւ դպիրքն նոցա զնմանէ առ աշակերտսն նորա՝ եւ ասէին. ընդէր ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս ուտէք եւ ըմպէք։
და ტრტჳნვიდეს ფარისეველნი და მწიგნობარნი მათნი მოწაფეთა მისთა თანა და იტყოდეს: რაჲსათჳს მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა ჭამთ და სუამთ?
და დრტუინვიდეს ფარისეველნი და მწიგნობარნი მათნი მოწაფეთა თანა, იტყოდეს: რაჲსათჳს მეზუერეთა [და ცოდვილთა] თანა ჭამს და სუამს?
და დრტჳნვიდეს ფარისეველნი და მწიგნობარნი მათნი მოწაფეთა მისთა თანა და იტყოდეს: რაჲსათჳს მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა შჭამთ და ჰსუამთ?
და დრტჳნვიდეს ფარისეველნი და მწიგნობარნი მათნი მოწაფეთა მისთა თანა და იტყოდეს: რაჲსათჳს მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა შჭამთ და ჰსუამთ?
καὶ ἀποκριϑεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա, ոչ են պիտոյ բժիշկք ողջոց, այլ հիւանդաց.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ რომელნი ბოროტსა სენსა შინა არიედ.
მიუგო და ჰრქუა მათ: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ რომელნი ბოროტად სენსა შინა არიან.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ რომელნი ბოროტსა სენსა შინა არიან.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ რომელნი ბოროტსა სენსა შინა არიან.
οὐκ ἐλήλυϑα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
Ոչ եկի կոչել զարդարս, այլ զմեղաւորս յապաշխարութիւն։
არა მოვედ წოდებად მართალთა, არამედ ცოდვილთა, რაჲთა შეინანონ.
არა მოვედ მე წოდებად მართალთათუის, არამედ ცოდვილთათუის, რაჲთა შეინანონ.
არა მოვედ წოდებად მართალთა, არამედ ცოდვილთა, რაჲთა შეინანონ.
არა მოვედ წოდებად მართალთა, არამედ ცოდვილთა, რაჲთა შეინანონ.
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Οἱ μαϑηταὶ ᾽Ιωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσϑίουσιν καὶ πίνουσιν.
Եւ նոքա ասեն ցնա. ընդէր աշակերտքն Յովհաննու պահեն ստէպ, եւ խնդրուածս առնեն, նոյնպէս եւ Փարիսեցւոցն. եւ քոյքդ ուտեն եւ ըմպեն։
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს მოწაფენი იოვანესნი იმარხვენ ზედაჲსზედა და ვედრებასა ჰყოფენ და ფარისეველთანი, ხოლო მოწაფენი შენნი ჭამენ და სუმენ?
ხოლო მათ ჰრქუეს: [რაჲსათჳს] მოწაფენი იოვანესნი იმარხვენ ზედაჲსზედა და ვედრებასა ჰყოფენ, და ფარისეველთანი, ხოლო მოწაფენი შენნი ჭამენ და სუმენ?
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს მოწაფენი იოვანჱსნი იმარხვენ ზედაჲსზედა და ვედრებასა ჰყოფენ და ეგრევე ფარისეველთანი, ხოლო მოწაფენი შენნი ჭამენ და სუმენ?
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაჲთასთჳს მოწაფენი იოვანესნი იმარხვენ ზედაჲსზედა და ვედრებასა ჰყოფენ, და ეგრეთვე ფარისეველთანი, ხოლო მოწაფენი შენნი ჭამენ და სუმენ?
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μὴ δύνασϑε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμϕῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμϕίος μετ' αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι;
Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. միթէ՝ կարօղ էք մանկանց առագաստի, մինչ փեսայն ընդ նոսա իցէ՝ հրաման տալ պահել։
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ნუუკუე ჴელ-ეწიფების ძეთა სიძისათა ვიდრემდე სიძე მათ თანა არს, რაჲთა ამარხვებდეს მათ?
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ნუუკუე ჴელ-ეწიფების ძეთა სიძისათა, ვიდრემდე სიძჱ მათ თან არს, რაჲთა არა ამარხვებდენ მათ?
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ნუუკუე ჴელ-ეწიფების ძეთა სიძისათა ვიდრემდე სიძჱ მათ თანა არს, რაჲთა ამარხვებდეს მათ?
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ნუუკუე ჴელ-ეწიფების ძეთა სიძისათა, ვიდრემდე სიძჱ მათ თანა არს, რაჲთა ამარხვებდეს მათ?
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρϑῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμϕίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Եկեսցէ աւուրք՝ յորժամ բարձցի ի նոցանէ փեսայն, ապա պահեսցեն յաւուրսն յայնոսիկ։
მოვლენან დღენი, ოდეს ამაღლდეს მათგან სიძჱ და მაშინ იმარხვიდენ მათ დღეთა შინა.
მოვლენან დღენი, ოდეს ამაღლდეს მათგან სიძჱ იგი; მაშინ იმარხვიდენ მათ დღეთა შინა.
არამედ მოვლენან დღენი, ოდეს ამაღლდეს მათგან სიძჱ და მაშინ იმარხვიდენ მათ დღეთა შინა.
ხოლო მოვლენან დღენი, და ოდეს ამაღლდეს მათგან სიძჱ იგი, მაშინ იმარხვიდენ მათ დღეთა შინა.
῎Ελεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμϕωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
Ասաց եւ առակ մի առ նոսա, թէ ոչ ոք արկանէ ի նոր հանդերձէ ի վերայ հնացեալ ձորձոյ. ապա թէ ոչ՝ եւ զնորն պատառէ, եւ ընդ հնոյն չմիաբանի կապերտն որ ի նորոյն։
და ეტყოდა მათ იგავითცა, ვითარმედ: არავინ სადგმელი სამოსლისა ახლისაჲ დაადგის სამოსელსა ძუელსა, რაჲთა არა ახალი იგი განაპოს, ძუელსა მას ვერ შეჰგავს სადგმელი ახლისა სამოსლისაჲ.
და ეტყოდა მათ იგავსაცა, ვითარმედ: არავინ სადგმელი დაადგის ახალი სამოსელსა ძუელსა, რაჲთა არა ახალი იგი განაპოს; და ძუელსა მას ვერ შეჰგავს სადგმელი ახლისა სამოსლისაჲ.
და ეტყოდა მათ იგავსაცა, ვითარმედ: არავინ სადგმელი სამოსლისა ახლისაჲ დაადგის სამოსელსა ძუელსა, რაჲთა არა ახალი იგი განაპოს, და ძუელსა მას ვერ შეჰგავს სადგმელი ახლისა სამოსლისაჲ.
და ეტყოდა მათ იგავითცა, ვითარმედ: არავინ სადგმელი სამოსლისა ახლისაჲ დაადგის სამოსელსა ძუელსა, რაჲთა არა ახალიცა იგი განაპოს; და ძუელსა მას ვერ შეჰგავს სადგმელი ახლისა სამოსლისაჲ.
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυϑήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
Եւ ոչ ոք արկանէ գինի նոր ի տիկսն հինս. ապա թէ ոչ՝ պայթուցանէ գինին նոր զտիկսն հինս. ինքն հեղու, եւ տիկքն կորնչին։
და არა ვინ შთაასხის ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ძუელთა, რაჲთა არა განსთქდენ თხიერნი იგი, და ღჳნოჲ იგი დაითხიოს, და თხიერნი წარწყმდენ.
და არავინ შთაასხის ღუინოი ახალი თხიერთა ძუელთა, რაჲთა არა განხეთქნეს ღუინომან მან თხიერნი იგი, და ღუინოი დაითხიოს და თხიერნი წარწყმდენ.
და არავინ შთაასხის ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ძუელთა, რაჲთა არა განხეთქნეს ღჳნომან ახალმან თხიერნი ძუელნი, ღჳნოჲ დაითხიოს, და თხიერნი იგი წარწყმდენ.
და არავინ შთაასხის ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ძუელთა, რაჲთა არა განხეთქნეს ღჳნომან ახალმან თხიერნი იგი, და ღჳნოჲ დაითხიოს, და თხიერნი წარწყმდენ,
ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
Այլ գինի նոր՝ ի տիկս նորս արկանելի է, եւ երկոքին պահին։
არამედ ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ახალთა ჯერ-არს შთასხმად, და ორნივე დაიმარხნენ.
არამედ ღუინოი ახალი თხიერთა ახალთა შთაასხიან და ორნივე ერთად დაიმარხნიან.
არამედ ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ახალთა ჯერ-არს შთასხმად, და ორნივე დაიმარხნენ.
არამედ ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ახალთა ჯერ-არს შთასხმად, და ორნივე დაიმარხნენ.
[καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν ϑέλει νέον· λέγει γάρ, ῾Ο παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
Եւ ոչ ոք ըմպէ զհինն՝ եւ կամիցի զնորն. քանզի ասէ՝ թէ հինն քաղցրագոյն է։
და არავინ სუამნ ძუელსა ღჳნოსა და მეყსეულად ჰნებავნ ახალი, რამეთუ თქჳს: ძუელი უტკბილეს არს.
და არავინ სუამნ ძუელსა ღჳნოსა და მეყსეულად ჰნებავნ ახალი, რამეთუ თქჳს, ვითარმედ: ძუელი უტკბილეს არს.
და არავინ სუამნ ღჳნოსა ძუელსა და მეყსეულად ჰნებავნ ახალი, რამეთუ თქჳს: ძუელი უმჯობეს არს,