᾽Ιησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ᾽Ιορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
Եւ Յիսուս լի հոգւով սրբով դարձաւ ի Յորդանանէ. եւ վարէր հոգւովն յանապատ,
ხოლო იესუ, სავსჱ სულითა წმიდითა, მოიქცა იორდანით, და მოჰყვანღა სულსა უდაბნოდ.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႱႠႥႱჁ ႱႭჃႪႨႧႠ ႼႫႨႣႨႧႠ ႫႭႾႨႵႺႠ ႨႭႰႣႠႬႨႧ ႣႠ ႫႭႾ/ႷႥႠႬႣႠ ႱႭჃႪႱႠ ႭჃ/ႣႠႡႬႭႣ //
ხოლო იესუ, სავსჱ სულითა წმიდითა, მოიქცა იორდანით, და მოჰყვანდა სულსა უდაბნოდ.
ხოლო იესუ, სავსე სულითა წმიდითა, მოიქცა იორდანით, და მოჰყვანდა სულსა უდაბნოდ.
ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔϕαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσϑεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
Աւուրս քառասուն փորձեալ ի սատանայէ։ եւ ոչ եկեր, եւ ոչ արբ յաւուրսն յայնոսիկ. եւ ի կատարելն նոցա քաղցեաւ։
და ორმეოც დღე გამოიცადებოდა ეშმაკისაგან და არარაჲ ჭამა მათ დღეთა შინა. და აღ-რაჲ-ესრულნეს დღენი იგი, შეემშია.
ႣႠ ႭႰႫႤ/ႭႺ ႣႶႤ ႢႠႫႭႾႨႺႠႣႤ/ႡႭႣႠ ႤႸႫႠႩႨႱႠႢႠႬ ႣႠ ႠႰႠႰႠჂ ႽႠႫႠ ႫႠႧ ႣႶႤႧႠ ႸႨႬႠ ႣႠ ႠႶ/-ႰႠ-ႾႤႱႰႭჃႪႬႤႱ ႣႶႤ/ႬႨ ႨႢႨ ႸႤႾႤႫႸႨႠ
და ორმეოც დღე გამოიცადებოდა ეშმაკისაგან და არარაჲ ჭამა მათ დღეთა შინა. და აღ-რაჲ-ესრულნეს დღენი იგი, შეემშია.
და ორმეოც დღე გამოიცადებოდა ეშმაკისაგან და არარაჲ ჭამა მათ დღეთა შინა. და აღ-რაჲ-ესრულნეს დღენი იგი, შეემშია.
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ ϑεοῦ, εἰπὲ τῷ λίϑῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
Եւ ասէ ցնա սատանայ. եթէ որդի ես Աստուծոյ. ասա քարիդ այդմիկ՝ զի հաց լիցի։
ჰრქუა მას ეშმაკმან მან: უკუეთუ ძჱ ხარ ღმრთისაჲ, არქუ ქვათა ამათ, რაჲთა იქმნენ პურ.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႤႸႫႠႩႫႠႬ ႫႠႬ ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႻჁ ႾႠႰ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ ႾႠႰႵႭჃ ႵႥႠ/ႱႠ ႠႫႠႱ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႾႨႵႫႬႤႱ ႮႭჃႰ
და ჰრქუა მას ეშმაკმან მან: უკუეთუ ძჱ ხარ ღმრთისაჲ, არქუ ქვასა ამას, რაჲთა პურ იქმნეს.
და ჰრქუა მას ეშმაკმან მან: უკუეთუ ძჱ ხარ ღმრთისაჲ, არქუ ქვათა ამათ, რაჲთა იქმნნენ პურ.
καὶ ἀπεκρίϑη πρὸς αὐτὸν ὁ ᾽Ιησοῦς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνϑρωπος.
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. գրեալ է՝ եթէ ոչ հացիւ միայն կեցցէ մարդ, այլ ամենայն բանիւ Աստուծոյ։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წერილ არს: არა ხოლო თუ პურითა ცხონდების კაცი, არამედ ყოვლითა სიტყჳთა ღმრთისაჲთა.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წერილ არს: არა ხოლო თუ პურითა ცხონდეს კაცი, არამედ ყოვლითა სიტყჳთა ღმრთისაჲთა.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წერილ არს: არა პურითა ხოლო ცხოვნდების კაცი, არამედ ყოვლითა სიტყჳთა ღმრთისაჲთა.
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
Եւ հանեալ զնա ի լեառն մի բարձր՝ եցոյց նմա զամենայն թագաւորութիւնս աշխարհի ի վայրկեան ժամանակի։
და აღიყვანა იგი მთასა მაღალსა და უჩუენნა მას ყოველნი სუფევანი სოფლისანი გამოხატვითა ჟამისაჲთა.
და აღიყვანა იგი მთასა მაღალსა და უჩუენნა მას ყოველნი სუფევანი სოფლისანი გამოხატვითა ჟამთაჲთა.
და აღიყვანა იგი მთასა მაღალსა და უჩუენნა მას ყოველნი სუფევანი სოფლისანი გამოხატვითა ჟამთაჲთა
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν ϑέλω δίδωμι αὐτήν·
Եւ ասէ ցնա սատանայ. քեզ տաց զայս ամենայն իշխանութիւն եւ զփառս սոցա. զի ինձ տուեալ է. եւ ում կամիմ՝ տամ զսա,
და ჰრქუა მას: შენ მიქცე ამის ყოვლისა ჴელმწიფებაჲ და დიდებაჲ მათი, რამეთუ ჩემდა მოცემულ არს, და რომელსა მინდეს, მივსცე ეგე;
და ჰრქუა მას ეშმაკმან მან: მიგცე შენ ჴელმწიფებაჲ ამის ყოვლისაჲ და დიდებაჲ მათი, რამეთუ ჩემდა მოცემულ არს, და რომელსა მინდეს, მივსცე იგი;
და ჰრქუა მას ეშმაკმან მან: შენ მიგცე ამის ყოვლისა ჴელმწიფებაჲ და დიდებაჲ მათი, რამეთუ ჩემდა მოცემულ არს, და რომლისა მინდეს, მივსცე იგი;
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
Արդ դու եթէ անկեալ երկիր պագանիցես առաջի իմ, քեզ եղիցի ամենայն։
უკუეთუ შენ თაყუანის-მცე ჩემ წინაშე, იყოს შენდა ყოველი.
უკუეთუ თაყუანის-მცე შენ ჩემ წინაშე, იყოს შენდა ყოველი.
უკუეთუ შენ თაყუანის-მცე ჩემ წინაშე, იყოს შენდა ესე ყოველი.
καὶ ἀποκριϑεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Γέγραπται, Κύριον τὸν ϑεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷμόνῳ λατρεύσεις.
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. գրեալ է, երկիր պագցես տեառն Աստուծոյ քում, եւ զնա միայն պաշտեսցես։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წარვედ მართლუკუნ ჩემგან, ეშმაკო; წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე.
῎Ηγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς ᾽Ιερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ ϑεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦϑεν κάτω·
Եւ ած զնա յԵրուսաղէմ. եւ կացոյց ի վերայ աշտարակի տաճարին, եւ ասէ ցնա. եթէ որդի ես Աստուծոյ. արկ զքեզ աստի ի վայր։
და მოიყვანა იგი იერუსალჱმდ, დაადგინა იგი გოდოლსა ზედა მის ტაძრისასა და ჰრქუა მას: ძე თუ ხარ ღმრთისაჲ, გარდავარდი ამიერ!
და მოიყვანა იგი იერუსალჱმდ და დაადგინა ფრთესა მას ზედა ტაძრისასა და ჰრქუა მას: უკუეთუ ძჱ ხარ ღმრთისაჲ, გარდაიგდე თავი შენი ამიერ ქუეყანად,
და მოიყვანა იგი იერუსალჱმდ და დაადგინა იგი ფრთესა მას ზედა მის ტაძრისასა და ჰრქუა მას: უკუეთუ ძჱ ხარ ღმრთისაჲ, გარდაიგდე თავი შენი ამიერ ქუეყანად,
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαϕυλάξαι σε,
Զի գրեալ է՝ եթէ հրեշտակաց իւրոց պատուիրեալ է վասն քո, պահել զքեզ։
რამეთუ წერილ არს: ანგელოზთა მისთა უბრძანებიეს შენთჳს დაცვად შენდა;
რამეთუ წერილ არს, ვითარმედ: ანგელოზთა მისთა უბრძანებიეს შენთჳს დაცვად შენდა,
რამეთუ წერილ არს, ვითარმედ: ანგელოზთა მისთადა უბრძანებიეს შენთჳს დაცვად შენდა,
καὶ ὅτι ᾽Επὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίϑον τὸν πόδα σου.
Զի ի վերայ ձեռաց բարձցեն զքեզ, մի երբէք հարցես զքարի զոտն քո։
ჴელითა მათითა აღგიპყრან შენ, რაჲთა არასადა წარსცე ქვასა ფერჴი შენი.
და ჴელითა მათითა აღგიპყრან შენ, რაჲთა არა წარსცე ქვასა ფერჴი შენი.
ჴელთა მათთა ზედა აღგიპყრან შენ, ნუსადა წარსცე ქვასა ფერჴი შენი.
καὶ ἀποκριϑεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν ϑεόν σου.
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. ասացեալ է, թէ ոչ փորձեսցես զտէր Աստուած քո։
მიუგო და ჰრქუა მას იესუ, რამეთუ: თქუმულ არს: არა განსცადო უფალი ღმერთი შენი.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას, რამეთუ: თქუმულ არს: არა განსცადო უფალი ღმერთი შენი.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას; რამეთუ თქუმულ არს: არა განსცადო უფალი ღმერთი შენი.
Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ' αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
Եւ կատարեալ զամենայն փորձութիւնս սատանայի, ի բաց եկաց ի նմանէ առ ժամանակ մի։
და აღასრულნა ყოველნი განსაცდელნი ეშმაკმან მან და განეშორა მას ვიდრე ჟამად რავდენადმდე.
ႣႠ ႠႶႾႠႱႰႭჃႪ/ႬႠ , ႷႭႥႤႪႬႨ ႢႠႬႱႠႺႣႤႪႬႨ ႤႸႫႠႩႫႠႬ ႫႠႬ ႣႠ ႢႠႬႾႤႸႭႥ/ႰႠ ႫႠႱ (.) Ⴅ{ႨႣႰ}Ⴄ ႯႠ/ႫႠႣ (,) ႰႠႭႣႤႬ/ႠႣႫႣႤ : --
და აღასრულნა ყოველნი განსაცდელნი ეშმაკმან მან და განეშორა მას ვიდრე ჟამ რაოდენადმდე.
და აღასრულნა ყოველნი განსაცდელნი ეშმაკმან მან და განეშორა მას ვიდრე ჟამადმდე.
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ ᾽Ιησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ ϕήμη ἐξῆλϑεν καϑ' ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
Եւ դարձաւ Յիսուս զօրութեամբ հոգւոյն ի Գալիլեա. եւ ել համբաւ զնմանէ ընդ ամենայն կողմանս գաւառին։
და მოიქცა იესუ ძალითა სულისა წმიდისაჲთა გალილეად; და ჰამბავი განჴდა მისთჳს ყოველსა მას გარემო სოფლებსა.
ႣႠ ႫႨႾႨႵႺႠ Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ ႻႠ/ႪႨႧႠ , ႱႭჃႪႨႱႠ <ႼႫႨႣႨႱႠჂႧႠ ႢႠ>/ႪႨႪႤႠႣ <#> ႣႠ ჀႠႫႡႠႥႨ ႢႠႬჄ/ႣႠ ႷႭႥႤႪႱႠ ႫႠႱ , ႱႭႴႪႤႡ/ႱႠ , ႢႠႰႤႫႭႱ/ႱႠ (,) ႫႨႱႧჃႱ :
და მოიქცა იესუ ძალითა წმიდისაჲთა გალილეად; და ჰანბავი განჴდა ყოველსა მას სანახებსა მისთჳს.
და მოიქცა იესუ ძალითა სულისა წმიდისაჲთა გალილეად; და ჰამბავი განჴდა მისთჳს ყოველსა მას გარემო სოფლებსა.
და მოიქცა იესუ ძალითა სულისა წმიდისაჲთა გალილეად; და ჰამბავი განჴდა მისთჳს ყოველსა მას გარემოსოფლებსა.
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
Եւ նա՝ ուսուցանէր ի ժողովուրդս նոցա փառաւորեալ յամենեցունց։
და იგი თავადი ასწავებდა შესაკრებელთა მათთა და იდიდებოდა ყოველთაგან.
ႣႠ ႨႢႨ ႧႠႥႠႣႨ Ⴞ(Ⴀ)ႱႼႠႥႤႡႣႠ ႸႤႱႠႩႰႤႡႤႪႧႠ ႫႠႧႧႠ , ႣႠ Ⴞ(Ⴈ)/ႣႨႣႤႡႭႣႠ ႷႭႥႤႪ/ႧႠႢႠႬ (: --)
და ასწავებდა თავადი შესაკრებელთა შორის მათთა და იდიდებოდა ყოველთაგან.
და იგი თავადი ასწავებდა შესაკრებელთა მათთა და იდიდებოდა ყოველთაგან.
და იგი თავადი ასწავებდა შესაკრებელთა მათთა და იდიდებოდა ყოველთაგან.
Καὶ ἦλϑεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεϑραμμένος, καὶ εἰσῆλϑεν κατὰ τὸ εἰωϑὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
Եւ եկն ի Նազարեթ՝ ուր սնեալն էր. եւ եմուտ ըստ սովորութեան իւրում յաւուր շաբաթու ի ժողովուրդն։
და მოვიდა ნაზარეთა, სადაცა აღზრდილ იყო, და შევიდა, ვითარცა ჩუეულ იყო იგი, დღესა შაფათსა შესაკრებელსა მათსა, და მისცეს მას წიგნი ესაჲა წინაწარმეტყუელისაჲ.
ႣႠ ႫႭႥႨႣႠ ႬႠႦႠ/ႰႤႧႠ (,) ႱႠႣႠႺႠ ႠႶႦႰႣႨႪ (Ⴞ)[Ⴈ]ႷႭ ႣႠ ႸႤႥႨႣႠ (Ⴅ{ႨႧႠႰႺ})Ⴀ ႹႭჃႤႭჃႪ (ႾႨ)ႷႭ ႨႢႨ (.) ႣႶႤႱႠ ႸႠ/<ႡႠႧႱႠ> <ႸႤႱႠႩ>/ႰႤႡႤႪႱႠ ႫႠႧႱႠ
და მოვიდა ნაზარეთა, სადაცა აზრდილ იყო, და შევიდა ჩუეულებისაებრ მისისა დღესა შაბათსა შესაკრებელსა მათსა.
და მოვიდა ნაზარეთა, სადაცა აღზრდილ იყო და შევიდა, ვითარცა ჩუეულ იყო იგი, დღესა შაბათსა შესაკრებელსა მათსა,
და მოვიდა ნაზარეთად, სადაცა აღზრდილ იყო, და შევიდა, ვითარცა ჩუეულ იყო იგი, დღესა შაბათსა შესაკრებელსა მათსა.
καὶ ἐπεδόϑη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προϕήτου ᾽Ησαίου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
Եւ ետուն նմա գիրս զԵսայայ մարգարէի, եւ յարեաւ ընթեռնուլ, եւ իբրեւ եբաց զգիրսն՝ եգիտ զայն տեղի յորում գրեալն էր։
აღდგა და განყო წიგნი იგი კითხვად და პოვა ადგილი, რომელსა წერილ იყო:
ႣႠ (Ⴋ)ႭႾႺႤႱ , ႫႠႱ ႼႨ(Ⴂ)ႬႨ , ႤႱႠႨႠ ႼႨ/ႬႠႼႠႰႫႤႲႷႭჃႤ/ႪႨႱႠჂ : -- ႣႠ ႠႶႣႢႠ ႩႨႧႾ/ႥႠႣ ႣႠ ႢႠႬ(Ⴗ)[Ⴍ] ႼႨႢႬႨ ႨႢႨ . [Ⴃ]<Ⴀ> ႣႠ ႮႭႥႠ ႠႣႢႨ/ႪႨ , ႱႠႣႠ ႼႤႰႨႪ ႾႨႷႭ
და მისცეს წიგნი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ. და აღდგა კითხვად და განყო წიგნი იგი და პოა ადგილი, რომელსა წერილ იყო ესრჱთ:
და მოსცეს მას წიგნი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ; და აღდგა კითხვად და განყო წიგნი იგი და პოვა ადგილი, სადა წერილ იყო:
და მოსცეს მას წიგნი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ, და აღდგა კითხვად და განყო წიგნი იგი და პოვა ადგილი, რომელსა წერილ იყო:
Πνεῦμα κυρίου ἐπ' ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασϑαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄϕεσιν καὶ τυϕλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεϑραυσμένους ἐν ἀϕέσει,
Հոգի տեառն ի վերայ իմ, վասն որոյ եւ օծ իսկ զիս. աւետարանել աղքատաց առաքեաց զիս. բժշկել զբեկեալս սրտիւ.
სული უფლისაჲ ჩემ ზედა, რომლისათჳსცა მცხო მე, მახარებელად გლახაკთა მომავლინა მე, განკურნებად შემუსრვილთა გულითა, ქადაგებად ტყუეთა განტევებისა და ბრმათა ახილვად, განვლინებად მომსრალთა განტევებისა.
ႱႭჃႪႨ Ⴍ{ჃႴႪႨႱႠ}Ⴢ ႹႤႫ Ⴆ{ႤႣ}Ⴀ , Ⴐ{ႭႫ}ႪႨႱႠႧჃ(Ⴑ) ႫႺ(Ⴞ)Ⴍ ႫႤ . ႫႠ/ႾႠ(Ⴐ)ႤႡႤႪ_ႠႣ ႢႪႠႾႠႩႧႠ ႫႭ/ႫႠჃႪႨႬႠ ႫႤ (,) ႢႠႬ/ႩႭჃႰႬႤႡႠႣ , ႸႤ/(Ⴋ)ႭჃႱႰ(ႥႨ)ႪႧႠ ႢႭჃႪႨႧႠ [: --] ႵႠႣႠႢႤႡႠႣ , ႲႷ/ႭჃႤ_ႧႠ ႢႠႬႲႤ/(ႥႤ)ႡႨႱႠ . ႣႠ Ⴁ(Ⴐ)ႫႠႧႠ , ႠႶႾႨ/ႪႥႠႣ [.] (ႣႠ ႢႠႬ)/[ႥႪ]ႨႬႤႡႠႣ (,) ႫႭႫႱ/ႰႠႪႧႠ ႢႠႬႲႤ/ႥႤႡႨႧႠ .
სული უფლისაჲ ჩემ ზედა, რომლისათჳს მცხო მე, მახარებელად გლახაკთა მომავლინა მე, ქადაგებად ტყუეთა განტევებისა და ბრმათა თუალთა ახილვად და განვლინებად, სნეულთა განკურნებად,
სული უფლისაჲ ჩემ ზედა, რომლისათჳს მცხო მე მახარებელად გლახაკთა, მომავლინა მე განკურნებად შემუსრვილთა გულითა, ქადაგებად ტყუეთა განტევებად და ბრმათა აღხილვად, განვლინებად მომსრალთა განტევებითა,
სული უფლისაჲ ჩემ ზედა, რომლისათჳს მცხო მე მახარებელად გლახაკთა, მომავლინა მე განკურნებად შემუსრვილთა გულითა, ქადაგებად ტყუეთა განტევებისა და ბრმათა ახილვად, განვლინებად მომსრვალთა განტევებითა,
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
Քարոզել գերեաց զթողութիւն եւ կուրաց տեսանել. արձակել զվիրաւորս ի թողութիւն. քարոզել զտարեկան տեառն ընդունելի։
და ქადაგებად წელიწადი უფლისაჲ შეწყნარებული.
ႣႠ ႵႠႣႠႢႤႡႠႣ , ႼႤ/ႪႨႼႠႣ(Ⴈ) Ⴍ{ჃႴႪႨႱႠ}Ⴢ ႸႤႼ/ႷႬႠႰႤႡႭჃႪႨ ,
და ქადაგებად წელიწადი უფლისაჲ.
და ქადაგებად წელიწადი უფლისაჲ შეწყნარებული.
და ქადაგებად წელიწადი უფლისაჲ შეწყნარებული.
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάϑισεν· καὶ πάντων οἱ ὀϕϑαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
Եւ խփեալ զգիրսն՝ ետ ցպաշտօնեայն՝ եւ նստաւ, եւ ամենեցուն որ ի ժողովրդեանն էին աչք՝ ի նա հայէին։
და შეყო წიგნი იგი და მისცა მსახურსა და დაჯდა; და თუალნი ყოვლისა კრებულისანი მას ხედვიდეს.
ႣႠ ႸႤႷႭ , ႼႨႢႬႨ ႨႢႨ ႣႠ ႫႨႾႺႠ ႫႱႠ/ႾႭჃႰႱႠ , ႣႠ ႣႠ/ႿႣႠ ႣႠ ႧႭჃ/ႠႪႬႨ ႷႭႥႤႪႧႠ/ႬႨ , ႩႰႤႡႭჃႪႨ/(ႱႠႬႨ ,) (ႾႾႤ)[ႣႥ](Ⴈ)/ႣႤႱ ႫႠႱ [:]
და შეყო წიგნი იგი და დაჯდა; და თუალნი ყოვლისა კრებულისანი მას ხედვიდეს.
და შეყო წიგნი იგი და მისცა მსახურსა და დაჯდა; და თუალნი ყოვლისა კრებულისანი მას ჰხედვიდეს.
და შეყო წიგნი იგი და მისცა მსახურსა და დაჯდა; და თუალნი ყოვლისა კრებულისანი მას ჰხედვიდეს.
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραϕὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
Եւ սկսաւ ասել ցնոսա. այսօր լցան գիրքս այս յականջս ձեր։
და იწყო სიტყუად მათა, ვითარმედ: დღეს აღესრულა წერილი მისი ყურთა მიმართ თქუენთა.
ႣႠ ႨႼႷႭ (,) ႱႨႲႷႭ/ჃႠႣ (,) ႫႠႧႠ . Ⴅ{ႨႧႠႰႫႤ}Ⴃ ႣႶႤႱ , ႠႶႾႤႱႰႭჃ/ႪႠ ႼႤႰႨႪႨ (,) ႤႱႤ ႷႭჃႰႧႠ (,) ႫႨ/ႫႠႰႧ ႧႵႭჃႤႬ/ႧႠ : --
და იწყო სიტყუად მათა მიმართ, ვითარმედ: დღეს აღესრულა წერილი ესე სასმენელთა მიმართ,
და იწყო სიტყუად მათა, ვითარმედ: დღეს აღესრულა წერილი ესე ყურთა მიმართ თქუენთა.
და იწყო სიტყუად მათა, ვითარმედ: დღეს აღესრულა წერილი ესე ყურთა მომართ თქუენთა.
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐϑαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ υἱός ἐστιν ᾽Ιωσὴϕ οὗτος;
Եւ ամենեքին վկայէին նմա, եւ զարմանային ընդ բանս շնորհացն որ ելանէին ի բերանոյ նորա։ եւ ասէին, ոչ սա է որդին Յովսեփայ։
და ყოველნი ეწამებოდეს მას და უკჳრდა სიტყუათა მათ მისთა ზედა მადლისათა, რომელნი გამოვიდოდეს პირისაგან მისისა, და ეტყოდეს: ანუ არა ესე არსა ძჱ იოსებისი?
და ყოველნი ეწამებოდეს მას და დაუკჳრდებოდა მათ ყოველთა სიტყუათა მათ ზედა მადლისათა, რომელნი გამოვიდოდეს პირისაგან მისისა.
და ყოველნი ეწამებოდეს მას და დაუკჳრდებოდა სიტყუათა მათ მისთა ზედა მადლისათა, რომელნი გამოვიდოდეს პირისაგან მისისა, და იტყოდეს: ანუ არა ესე არსა ძჱ იოსებისი?
და ყოველნი ეწამებოდეს მას და უკჳრდა სიტყუათა ამათ ზედა მისთა მადლისათა, რომელნი გამოვიდოდეს პირისაგან მისისა, და იტყოდეს: ანუ არა ესე არსა ძჱ იოსებისი?
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ᾽Ιατρέ, ϑεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καϕαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
Եւ ասէ ցնոսա. ապաքէն ասիցէք առ իս զառակս զայս։ բժիշկ՝ բժշկեա զանձն քո. որչափ լուաք՝ զոր արարեր ի Կափառնաում, արա եւ աստ ի քում գաւառի։
და თავადმან ჰრქუა მათ: მრქუათ სამე იგავი ესე: მკურნალო, განიკურნე თავი შენი! რავდენი გუესმა საქმე კაფარნაომს, ქმენ აქაცა, მამულსა შენსა!
და თავადმან ჰრქუა მათ: მრქუათ სამე იგავი ესე: მკურნალო, განიკურნე თავი შენი. რაოდენი გუესმა საქმჱ შენი კაფარნაუმს, ქმენ აქაცა, მამულსა შენსა.
და თავადმან ჰრქუა მათ: მრქუათ სამე იგავი ესე: მკურნალო, განიკურნე თავი შენი! -- და ჰრქუეს მას: რაოდენი გუესმა საქმჱ კაპერნაუმს, ქმენ აქაცა, მამულსა შენსა!
εἶπεν δέ, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προϕήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
Եւ ասէ. ամէն ասեմ ձեզ, թէ չէ մարգարէ ընդունելի ի քաղաքի իւրում։
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არავინ წინაწარმეტყუელი შეწყნარებულ არს თჳსსა სოფელსა.
ხოლო თავადმან ჰრქუა: ამენ, გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არავინ წინაწარმეტყუელი შეწყნარებულ არს თჳსსა სოფელსა.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არავინ წინაწარმეტყუელი შეწყნარებულ არს თჳსსა მამულსა.
ἐπ' ἀληϑείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ᾽Ηλίου ἐν τῷ ᾽Ισραήλ, ὅτε ἐκλείσϑη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
Արդարեւ՝ ասեմ ձեզ. զի բազում այրիք էին յաւուրս Եղիայի ի մէջ Իսրայելի, յորժամ փակեցանն երկինք զերիս ամս եւ զվեց ամիս. եւ եղեւ սով մեծ ընդ ամենայն երկիր։
ხოლო ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მრავალნი ქურივნი იყვნეს დღეთა ელიაჲსთა ისრაჱლსა შორის, ოდეს-იგი დაეჴშნეს ცანი სამ და ექუს თუე, რაჟამს-იგი იყო სიყმილი ყოველსა ქუეყანასა.
ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ: მრავალნი ქურივნი იყვნეს დღეთა ელიაჲსთა ისრაჱლსა შორის, რაჟამს-იგი დაეჴშა ცაჲ წჳმად სამ წელ და ექუს თთუე, ოდეს-იგი იყო სიყმილი ქუეყანასა ზედა.
ხოლო ჭეშმარიტად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მრავალნი ქურივნი იყვნეს დღეთა ელიაჲსთა ისრაჱლსა შორის, ოდეს-იგი დაეჴშნეს ცანი სამ წელ და ექუს თთუე, რაჟამს-იგი იყო სიყმილი დიდი ყოველსა ქუეყანასა ზედა.
ხოლო ჭეშმარიტად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მრავალნი ქურივნი იყვნეს დღეთა მათ ელიაჲსთა ისრაჱლსა შორის, ოდეს-იგი დაეჴშა ცაჲ სამ წელ და ექუს თუე, რაჟამს-იგი იყო სიყმილი დიდი ყოველსა ქუეყანასა.
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμϕϑη ᾽Ηλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
Եւ ոչ առ մի ի նոցանէ առաքեցաւ Եղիա, բայց միայն ի Սարեփթա Սիդովնացւոց՝ առ կին մի այրի։
და არა ვის ერთისა მათგანისა მიივლინა ელია, გარნა სარეფთად სიდონიაჲსა, დედაკაცისა ქურივისა.
და არცა ერთისა მათგანისა მიივლინა ელია, გარნა სარეფთად სიდონიაჲსა ხოლო, დედაკაცისა ქურივისა.
და არავისა ერთისა მათგანისა მიივლინა ელია, გარნა სარეფთად, სიდონიაჲსა, დედაკაცისა ქურივისა.
და არავისა მათგანისა მიივლინა ელია, გარნა სარეფთად სიდონისა, დედაკაცისა ქურივისა.
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ ᾽Ισραὴλ ἐπὶ ᾽Ελισαίου τοῦ προϕήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαϑαρίσϑη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.
Եւ բազում բորոտք էին յԻսրայէլի առ Եղիսեիւ մարգարէիւ. եւ ոչ ոք ի նոցանէ սրբեցաւ, բայց միայն Նէեման Ասորի։
და მრავალნი კეთროვანნი იყვნეს ისრაჱლსა შორის ელისეს ზე, წინაჲსწარმეტყუელისა, და არავინ მათგანი განიკურნა, გარნა ნემან ასური.
და მრავალნი კეთროანნი იყვნეს ისრაჱლსა შორის ელისესა წინაწარმეტყუელისა, და არავინ მათგანი განიკურნა, არამედ ნემან ხოლო ასური.
და მრავალნი კეთროვანნი იყვნეს ისრაჱლსა შორის ელისეს ზე, წინაწარმეტყუელისა, და არავინ მათგანი განიკურნა, გარნა ნემან ასური.
და მრავალნი კეთროვანნი იყვნეს ისრაჱლსა შორის ელისეს ზე, წინაწარმეტყუელისა, და არა ვინ მათგანი განიკურნა, გარნა ნემან ასური.
καὶ ἐπλήσϑησαν πάντες ϑυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα,
Եւ լցան ամենեքին բարկութեամբ ի ժողովրդեանն՝ իբրեւ լսէին զայս։
და აღივსნეს ყოველნი გულის-წყრომითა, რომელნი-იგი იყვნეს შესაკრებელსა მას შინა, ესმოდა რაჲ ესე.
და აღივსნეს ყოველნი გულის-წყრომითა შესაკრებელსა მას შინა, ესმოდა რაჲ ესე.
და აღივსნეს ყოველნი გულისწყრომითა, რომელნი-იგი იყვნეს შესაკრებელსა მას შინა, ესმოდა რაჲ ესე.
და აღივსნეს ყოველნი გულისწყრომითა, რომელნი-იგი იყვნეს შესაკრებელსა მას შინა, ესმოდა რაჲ ესე.
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀϕρύος τοῦ ὄρους ἐϕ' οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
Եւ յարուցեալ հանին զնա արտաքոյ քաղաքին, եւ ածին զնա մինչեւ յարտեւանն լերինն՝ յորոյ վերայ քաղաքն նոցա շինեալ էր, գահավեժ առնել զնա։
და აღდგეს და განაძეს იგი გარეშე ქალაქისა მისგან და მოიყვანეს იგი ვიდრე წუერადმდე მის მთისა, რომელსა ზედა ქალაქი მათი დაშენებულ იყო, რაჲთა გარდააგდონ იგი.
და აღდგეს და გამოაძეს იგი გარეშე ქალაქსა მას და მოიყვანეს იგი ვიდრე თხემადმდე მის მთისა, სადა-იგი ქალაქი მათი დაშჱნებულ იყო, რაჲთამცა კლდესა გარდააგდეს იგი.
და აღდგეს და განაძეს იგი გარეშე ქალაქისა მისგან და მოიყვანეს იგი ვიდრე წუერადმდე მთისა მის, რომელსა ზედა დაშენებულ იყო ქალაქი იგი მათი, რაჲთა გარდამოაგდონ იგი.
და აღდგეს და განაძეს იგი გარეშე ქალაქისა მისგან და მოიყვანეს იგი ვიდრე წუერადმდე მის მთისა, რომელსა ზედა ქალაქი იგი მათი დაშენებულ იყო, რაჲთა გარდააგდონ იგი.
αὐτὸς δὲ διελϑὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
Եւ նա՝ անցեալ ընդ մէջն նոցա գնայր։
ხოლო თავადმან განვლო შორის მათსა და წარვიდა.
ხოლო თავადი განვიდა შორის მათსა და წარვიდა.
ხოლო თავადმან განვლო შორის მათსა და წარვიდა.
ხოლო თავადმან განვლო შორის მათსა და წარვიდა.
Καὶ κατῆλϑεν εἰς Καϕαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
Եւ էջ ի Կափառնաում ի քաղաքն Գալիլեացւոց, եւ ուսուցանէր զնոսա ի շաբաթսն,
და შთავიდა კაფარნაომდ, ქალაქად გალილეაჲსა, და ასწავებდა მათ შაბათსა შინა.
და შთავიდა კაფარნაუმდ ქალაქსა გალილეაჲსასა, და ასწავებდა მათ შაბათსა შინა.
და შთავიდა კაფარნაუმს, ქალაქსა გალილეაჲსასა, და ასწავებდა მათ შაბათსა შინა.
და შთავიდა კაპარნაუმდ, ქალაქსა გალილეაჲსასა, და ასწავებდა მათ შაბათსა შინა.
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
Եւ զարմանային ընդ վարդապետութիւնն նորա, զի իշխանութեամբ էր բանն նորա։
და უკჳრდა მოძღურებაჲ იგი მისი, რამეთუ ჴელმწიფებით იყო სიტყუაჲ მისი.
და უკუირდა მოძღუარებაჲ იგი მისი, რამეთუ ჴელმწიფებით იყო სიტყუაჲ მისი.
და დაუკჳრდებოდა მოძღურებაჲ იგი მისი, რამეთუ ჴელმწიფებით იყო სიტყუაჲ მისი.
და უკჳრდა მოძღურებაჲ იგი მისი, რამეთუ ჴელმწიფებით იყო სიტყუაჲ იგი მისი.
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνϑρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαϑάρτου, καὶ ἀνέκραξεν ϕωνῇ μεγάλῃ,
Եւ էր ի ժողովրդեանն այր մի զոր ունէր՝ այս դիւի պղծոյ, եւ աղաղակեաց ի ձայն մեծ՝
და იყო შესაკრებელსა მათსა კაცი, რომელსა თანა იყო სული არაწმიდაჲ, და ღაღატ-ყო ჴმითა დიდითა:
და იყო შესაკრებელსა მათსა კაცი, რომლისა თანა იყო სული არაწმიდაჲ: ღაღატ-ყო ჴმითა დიდითა:
და იყო შესაკრებელსა მათსა კაცი, რომლისა თანა იყო სული არაწმიდაჲ, და ღაღად-ყო ჴმითა დიდითა:
და იყო შესაკრებელსა მათსა კაცი, რომლისა თანა იყო სული არაწმიდაჲ, და ღაღად-ყო ჴმითა დიდითა:
῎Εα, τί ἡμῖν καὶ σοί, ᾽Ιησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλϑες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ ϑεοῦ.
Եւ ասէ. թուլացո՝ զի կայ մեր եւ քո Յիսուս Նազովրեցի, եկիր կորուսանել զմեզ. գիտեմք զքեզ ով ես՝ սուրբդ Աստուծոյ։
ეჰა, რაჲ არს ჩემი და შენი, იესუ ნაზორეველო? მოხუედ წარწყმედად ჩუენდა, გიცით შენ, ვინ ხარ წმიდაჲ ეგე ღმრთისაჲ.
ეჰა, რაჲ არს ჩემი და შენი, იესუ ნაზარეველო? რამეთუ მოხუედ წარწყმედად ჩუენდა: გიცი შენ, ვინა ხარ, წმიდაჲ ეგე ღმრთისაჲ.
ეჰა, რაჲ არს ჩუენი და შენი, იესუ ნაზარეველო? მოხუედ წარწყმედად ჩუენდა; გიცით, ვინ ხარ შენ, წმიდაჲ ეგე ღმრთისაჲ.
ეჰა, რაჲ არს ჩუენი და შენი, იესუ ნაზარეველო? მოხუედ წარწყმედად ჩუენდა; გიცი შენ, ვინ ხარ, წმიდაჲ ეგე ღმრთისაჲ.
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς λέγων, Φιμώϑητι καὶ ἔξελϑε ἀπ' αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλϑεν ἀπ' αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
Սաստեաց ի նա Յիսուս եւ ասէ. պապանձեաց՝ եւ ել ի դմանէ։ զգետնեաց զնա դեւն ի միջի անդ, եւ ել ի նմանէ, եւ ոչ ինչ վնասեաց նմա։
და შეჰრისხნა მას იესუ და ჰრქუა: პირი დაიყავ და გავედ მაგისგან! და დასცა იგი შორის მათსა ეშმაკმან მან და განვიდა მისგან და არარაჲ ავნო მას.
და შეჰრისხნა მას იესუ და თქუა: პირი დაიყავ და განვედ მაგისგან! დასცა იგი შორის მათსა ეშმაკმან მან და განვიდა მისგან და არაჲ ავნო მას.
და შეჰრისხნა მას იესუ და ჰრქუა: პირი დაიყავ და განვედ მაგისგან! -- და დასცა იგი შორის მათსა ეშმაკმან მან და განვიდა მისგან და არარაჲ ავნო მას.
და შეჰრისხნა მას იესუ და ჰრქუა: პირი დაიყავ და განვედ მაგისგან! -- და დასცა იგი შორის მათსა ეშმაკმან მან და განვიდა მისგან და არაჲ ავნო მას.
καὶ ἐγένετο ϑάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαϑάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
Եւ եղեն զարմանալիք ի վերայ ամենեցուն. խօսէին ընդ միմեանս եւ ասէին. զինչ է բանս այս, զի իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ սաստէ այսոց պղծոց՝ եւ ելանեն։
და იყო განკჳრვებაჲ მათ ყოველთა ზედა და ზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს: რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რამეთუ ჴელმწიფებითა და ძალითა უბრძანებს სულთა არაწმიდათა, და განვლენ?
და იყო განკუირვებაჲ მათ ყოველთა ზედა, და ზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს: რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რამეთუ ჴელმწიფებითა და ძალითა უბრძანებს სულთა არაწმიდათა და განვლენან?
და იყო განკჳრვებაჲ მათ ყოველთა ზედა, და ზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს: რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რამეთუ ჴელმწიფებითა და ძალითა უბრძანებს სულთა არაწმიდათა, და განვლენ?
და იყო განკჳრვებაჲ მათ ყოველთა ზედა, და ზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს: რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რამეთუ ჴელმწიფებითა და ძალითა უბრძანებს სულთა არაწმიდათა, და განვლენ?
καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
Եւ երթայր հռչակ զնմանէ յամենայն տեղիս շուրջ զգաւառաւն։
და მიმოეფინებოდა ჰამბავი მისი ყოველთა მათ ადგილთა გარემო მის სოფლებისათა.
და მიმოეფინებოდა ჰამბავი მისთუის ყოველთა მათ ადგილთა გარემო მის სოფლებისათა.
და მიმოეფინებოდა ჰამბავი მისთჳს ყოველთა მათ ადგილთა გარემო მის სოფლებისათა.
და მიმოეფინებოდა ჰამბავი მისთჳს ყოველთა მათ ადგილთა გარემო მის სოფლებისათა.
᾽Αναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλϑεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενϑερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
Եւ յարուցեալ ի ժողովրդենէ անտի, եմուտ ի տուն Սիմովնի։
და აღდგა მის კრებულისაგან და შევიდა სახლსა სიმონისსა; ხოლო სიდედრი სიმონისი შეპყრობილ იყო სიცხისაგან დიდისა. და უთხრეს მას მისთჳს.
და აღდგა მის კრებულისაგან და შევიდა სახლსა სიმონისსა; ხოლო სიდედრი სიმონისი შეპყრობილ იყო სიცხითა დიდითა. და უთხრეს მას მისთჳს.
და აღდგა მის კრებულისაგან და შევიდა სახლსა სიმონისსა; ხოლო სიდედრი სიმონისი შეპყრობილ იყო სიცხითა დიდითა. და უთხრეს მას მისთჳს.
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀϕῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
Զոքանչ Սիմովնի տագնապէր ջերմամբ մեծաւ, եւ աղաչեցին զնա վասն նորա։
და დაადგა მას ზედა და შეჰრისხნა სიცხესა მას. და დაუტევა იგი მეყსეულად, და აღდგა და ჰმსახურებდა მას.
და დაადგა მას ზედა და შეჰრისხნა სიცხესა მას, და დაუტევა იგი მეყსეულად, და აღდგა და ჰმსახურებდა მათ.
და დაადგა მას ზედა და შეჰრისხნა სიცხესა მას. და მეყსეულად დაუტევა იგი, და აღდგა და ჰმსახურებდა მათ.
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσϑενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιϑεὶς ἐϑεράπευεν αὐτούς.
Եկաց առ նմա, սաստեաց ջերմանն, եւ եթող զնա։ եւ վաղվաղակի յարեաւ՝ եւ պաշտէր զնոսա։
და დასლვასა ოდენ მზისასა რავდენთა აქუნდა უძლურები იგი თითოსახეთაგან სენთა, მოიყვანნეს მისა, ხოლო თავადმან კაცად-კაცადსა მათსა დასდვა ჴელი და განკურნა იგინი.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႩႠႺႠႣ ႩႠႺႠႣႱႠ ႫႠႧႱႠ ႣႠႾႣႥႠ ჄႤ/ႪႨ ႣႠ ႢႠႬႩႭჃႰႬႬႠ ႨႢႨႬႨ
და დასლვასა ოდენ მზისასა ყოველთა რაოდენთა აქუნდა უძლურნი თითოსახეთაგან სენთა, მოიყვანნეს მისა. ხოლო თავადმან კაცად-კაცადსა მათსა დასდვა ჴელი და განკურნნა იგინი.
და დასლვასა ოდენ მზისასა ყოველთა რაოდენთა აქუნდა უძლურები თითოსახეთაგან სენთა, მოიყვანნეს მისა. ხოლო თავადმან კაცად-კაცადსა მათსა დასდვა ჴელი და განკურნნა იგინი.
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
Եւ ընդ արեւուն մտանել՝ ամենեքին որոց էին հիւանդք ի պէսպէս ցաւս, բերէին զնոսա առ նա։ Եւ նա իւրաքանչիւր ումեք ի նոցանէ դնէր ձեռս, եւ բժշկէր զնոսա։
და გამოვიდოდეს ეშმაკნი მრავალთაგან, ღაღადებდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: შენ ხარ ქრისტე, ძჱ ღმრთისა ცხოელისაჲ. და შეჰრისხნა მათ და არა უტევებდა სიტყუად, რამეთუ იცოდეს, ვითარმედ ესე არს ქრისტჱ.
ႣႠ ႢႠႬႥႨႣႭႣႤႱ ႤႸ/ႫႠႩႬႨ ႫႰႠႥႠႪႧႠ/ႢႠႬ ႶႠႶႠႣႤႡႣႤႱ ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႤႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႸႤႬ ႾႠႰ Ⴕ(ႭჃႤႸ)Ⴡ ႻჁ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ ႣႠ ႸႤႾႰႨႱႾႬႠ ႫႠႧ ႣႠ ႠႰႠ ႾႭჃႲႤႥႤ[Ⴁ] ႣႠ ႱႨႲႷႭჃႠႣ Ⴐ(ႭႫႤႪ)Ⴈ ႺႭႣႤႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႤႱႤ ႠႰႱ Ⴕ(ႰႨႱႲ)Ⴄ
და განვიდოდეს ეშმაკნი მრავალთაგან, ღაღადებდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: შენ ხარ ქრისტჱ, ძჱ ღმრთისაჲ! -- და შეჰრისხნა მათ და არა უტევებდა სიტყუად, რამეთუ იცოდეს, ვითარმედ ესე არს ქრისტჱ.
და განვიდოდეს ეშმაკნი მრავალთაგან, ღაღადებდეს და იტყოდეს, ვითარმედ: შენ ხარ ქრისტჱ, ძჱ ღმრთისა ცხოველისაჲ! -- და არა უტევებდა მათ სიტყუად, რამეთუ იცოდეს, ვითარმედ იგი არს ქრისტე.
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελϑὼν ἐπορεύϑη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλϑον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσϑαι ἀπ' αὐτῶν.
Ելանէին եւ դեւք ի բազմաց՝ աղաղակէին եւ ասէին. եթէ դու ես որդի Աստուծոյ։ եւ նա՝ սաստէր եւ ոչ տայր նոցա թոյլ խօսել, զի գիտէին զնա թէ Քրիստոսն է։
და ვითარცა განთენა, გამოვიდა მიერ და წარვიდა უდაბნოსა ადგილსა, და ერი ეძიებდა მას და მოვიდეს მისა და იყენებდეს მას, რაჲთამცა არა წარვიდა მათგან.
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႢႠႬႧႤႬႠ ႢႠႫႭ/ႥႨႣႠ ႫႨႤႰ ႣႠ ႼႠႰ/ႥႨႣႠ [ႭჃ]ႣႠႡႬႭႱႠ ႠႣႢႨႪႱႠ ႣႠ ႤႰႨ ႨႢႨ ႾႤႻႨႤႡႣႠ ႫႠႱ ႣႠ ႫႭႥႨႣႤႱ ႫႨႱႠ ႣႠ ႾႨႷႤႬႤႡႣႤႱ ႫႠႱ Ⴐ(ႠჂႧ)ႠႫႺႠ ႠႰႠ ႼႠႰႥႨ/ႣႠ ႫႠႧႢႠႬ
და ვითარცა განთენა, გამოვი\და მიერ და წარვიდა უდაბნოსა ადგილსა, და ერი იგი ეძებდა მას და მოვიდეს მისა და იყენებდეს მას, რაჲთამცა არა წარვიდა მათგან.
და ვითარცა განთენა, გამოვიდა მიერ და წარვიდა უდაბნოსა ადგილსა, და ერი იგი ეძიებდა მას და მოვიდეს მისა და იყენებდეს მას, რაჲთამცა არა წარვიდა მათგან.
და ვითარცა განთენა, გამოვიდა მიერ და წარვიდა უდაბნოსა ადგილსა, და ერი იგი ეძიებდა მას, და მოვიდეს მისა და იყენებდეს მას, რაჲთამცა არა წარვიდა მათგან.
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασϑαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
Եւ իբրեւ տիւ եղեւ՝ ել գնաց յանապատ տեղի. եւ ժողովուրդքն խնդրէին զնա. եկին մինչեւ առ նա՝ եւ արգելուին զնա. զի մի գնասցէ ի նոցանէ։
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ, ვითარმედ: სხუათაცა ქალაქთა ჯერ-არს ჩემდა ხარებად სასუფეველი ღმრთისაჲ, რამეთუ ამისთჳს მოვივლინე.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႧႠႥႠႣႫႠႬ ႾႰႵႭჃႠ ႫႠႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႱႾႭჃႠႧႠ/ႺႠ ႵႠႪႠႵႧႠ ႿႤႰ-/ႠႰႱ ႹႤႫႣႠ ႾႠႰႤႡႠႣ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪႨ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႫႨႱႧჃႱ ႫႭႾჃႥႪႨႬႤ
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ, ვითარმედ: სხუათაცა ქალაქთა ჯერ-არს ჩემდა ხარებად სასუფეველი ღმრთისაჲ, რამეთუ მისთჳს მოვივლინე.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ, ვითარმედ: სხუათაცა ქალაქთა ჯერ-არს ჩემდა ხარებად სასუფეველი ღმრთისაჲ, რამეთუ ამისთჳს მოვივლინე.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ, ვითარმედ: სხუათაცა ქალაქთა ჯერ-არს ჩემდა ხარებად სასუფეველი ღმრთისაჲ, რამეთუ ამისთჳს მოვივლინე.
καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς ᾽Ιουδαίας.
Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. եւ այլոց քաղաքաց պարտ է ինձ աւետարանել զարքայութիւնն Աստուծոյ, զի յայն իսկ առաքեցայ։ (45) Եւ քարոզէր ի ժողովուրդսն Գալիլեացւոց։
და ქადაგებდა ყოველთა შესაკრებელთა გალილეაჲსათა.
ႣႠ ႵႠႣႠႢႤႡႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)Ⴊ/ႧႠ ႸႤႱႠႩႰႤႡႤႪႧႠ ႢႠႪႨႪႤႠჂႱႠႧႠ
და ქადაგებდა ყოველთა შესაკრებელთა გალილეაჲსათა.
და ქადაგებდა ყოველთა შესაკრებელთა გალილეაჲსათა.
და ქადაგებდა ყოველთა შესაკრებელთა გალილეაჲსათა.