᾽Εν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς ᾽Ιουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας ῾Ηρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελϕοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ᾽Ιτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς ᾽Αβιληνῆς τετρααρχοῦντος,
Ի հինգետասաներորդի ամի տէրութեանն Տիբերեայ կայսեր, ի դատաւորութեան Հրեաստանի Պիղատոսի Պոնտացւոյ, եւ ի չորրորդպետութեան Գալիլեացւոց Հերովդի, եւ ի Փիլիպոսի եղբօր նորա չորրորդպետութեան ի Տուրացւոց եւ ի Տրաքոնացւոց աշխարհին, եւ ի չորրորդպետութեան Լիսանեայ Աբիլենացւոյ.
მეათხუთმეტესა წელსა უფლებასა ტიბერია კეისრისასა, მსაჯულებასა პონტიელისა პილატჱსსა ჰურიასტანსა ზედა და მიოთხისა მის ჴელმწიფებისა გალილეელთა ზედა ჰეროდესსა და ფილიპეს, ძმისა მისისა, მიოთხისა მის ჴელმწიფისა ტურელთა და ტრაქონელთა სოფელსა მას და მეოთხისა მის ჴელმწიფისა ლუსანიაჲსა აბიინელთა ზედა,
c̣elsa meatxo/wtmeṭ(e)sa , (ṭi)/beris , ḳeisri/sasa (.) mtav/robasa (,) ṗon/ṭielisa , ṗila/ṭēssa (.) ho[w]/ri_asṭ<ans ,> da meotxe[d] [m]ta<w>/[ro](b)as(a) [,] gali/leas herodēs/sa , da piliṗē[s]/(s)a , (ʒ)misa misisa da meotxed , mt/awrobasa (.) iṭ/owreas da ṭra/koniṭelta , so/pelsa (,) da lw/[san](issa) [m](eo)[t]/xed , mtawro(ba)/sa abilēnes [,]
წელსა მეათხუთმეტესა ტიბერიის კეისრისასა, მთავრობასა პონტოელისა პილატჱსსა ჰურიასტანს, და მეოთხედ-მთავრობასა გალილეას ჰეროდჱსსა, და ფილიპჱსსა, ძმისა მისისასა, მეოთხედ-მთავრობასა ისტჳრიას და ტრაქონელთა სოფელსა, და ლჳსიანჱსსა მეოთხედ-მთავრობასა აბინერეზსა.
წელსა მეათხუთმეტესა ტიბერიის კეისრისასა, მთავრობასა პონტოელისა პილატესსა ჰურიასტანს, და მეოთხედმთავრობასა გალილეას ჰეროდესსა, და ფილიპესსა, ძმისა მისისა, მეოთხედმთავრობასა იტურეას და ტრაქონელთა სოფელსა, და ლუსანისსა მეოთხედმთავრობასა აბილჱნეს,
წელსა მეთხუთმეტესა ტიბერის კეისრისასა, მთავრობასა პონტოელისა პილატესსა ჰურიასტანს, და მეოთხედმთავრობასა გალილეას ჰეროდესსა, ხოლო ფილიპეს, ძმისა მისისა, მეოთხედმთავრობასა იტურეას და ტრაქონელთა სოფელსა, და ლჳსანისსა მეოთხედმთავრობასა აბილინესა,
ἐπὶ ἀρχιερέως ῞Αννα καὶ Καϊάϕα, ἐγένετο ῥῆμα ϑεοῦ ἐπὶ ᾽Ιωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
ի քահանայապետութեան Անայի եւ Կայիափայ. եղեւ բան Աստուծոյ ի վերայ Յովհաննու որդւոյ Զաքարիայ՝ յանապատի անդ։
და მღდელთმოძღურებასა მას ანაჲსსა და კაჲაფაჲსსა იყო სიტყუაჲ უფლისაჲ იოვანეს ზედა, ძესა ზაქარიაჲსსა, უდაბნოსა მას.
ႫႶႣႤႪႧ-ႫႭႻ/ႶႭჃႰႤႡႠႱႠ , Ⴀ/ႬႠჂႱ_ႱႠ ႣႠ ႩႠ/ႨႠႴႠჂႱႱႠ : -- ႾႨႷႭ ႱႨႲႷႭჃႠჂ [Ⴖ{ႫႰႧႨႱႠ}](Ⴢ) [,] <Ⴈ>[Ⴍ]ჀႠႬჁႱႠ ႫႨ/Ⴋ(ႠႰ)Ⴇ (.) ႻႨႱႠ , ႦႠ/ႵႠႰႨႠჂႱႠ [,] (ႭჃ)/ႣႠႡႬႭႱႠ .
მღდელთ-მოძღურობასა ანაჲსსა და კაიაფაჲსსა იყო სიტყუაჲ უფლისაჲ იოჰანესა მიმართ, ძისა ზაქარიაჲსა, უდაბნოს.
მღდელთ-მოძღურებასა ანაჲსსა და კაიაფაჲსსა იყო სიტყუაჲ ღმრთისაჲ იოვანეს მიმართ, ძისა ზაქარიაჲსა, უდაბნოს.
მღდელთმოძღურებასა ანნაჲსსა და კაიაფაჲსსა იყო სიტყუაჲ უფლისაჲ იოვანეს მიმართ, ძისა ზაქარიაჲსა, უდაბნოს.
καὶ ἦλϑεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ ᾽Ιορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄϕεσιν ἁμαρτιῶν,
Եւ եկն յամենայն կողմն Յորդանանու, քարոզել մկրտութիւն ապաշխարութեան ի թողութիւն մեղաց։
და მოვიდა გარემო ყოველსა მას სოფლებსა იორდანისასა, ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მისატევებელად,
ႣႠ ႫႭႥႨႣႠ , ႷႭႥႤႪ/ႱႠ ႫႠႱ , ႢႠႰႤႫႭ ႱႭႴႪႤႡႱႠ . ႨႭႰ/ႣႠႬႨႱႠႱႠ : (:) ႣႠ ႵႠႣႠႢႤႡႣႠ ႬႠ/ႧႪႨႱ-ႺႤႫႠႱႠ ႱႨ/ႬႠႬႭჃႪႨႱႠႱႠ , (ႫႨႱႠႲႤ)ႥႤႡႤႪႠႣ ႺႭႣႥႠႧႠ : --
და მოჰვლიდა ყოველსა მას გარემო სოფლებსა იორდანისასა და ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მოსატევებელად ცოდვათა.
და მოვიდა ყოველსა მას სოფელსა იორდანისასა და ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მისატევებელად ცოდვათა.
და მოჰვლიდა ყოველსა მას გარემოსოფლებსა იორდანისასა და ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მისატევებელად ცოდვათა.
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ᾽Ησαίου τοῦ προϕήτου, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ῾Ετοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐϑείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
Որպէս եւ գրեալ է ի գիրս պատգամաց Եսայայ մարգարէի. ձայն բարբառոյ յանապատի. պատրաստ արարէք զճանապարհ տեառն, եւ ուղիղ արարէք զշաւիղս նորա։
ვითარცა წერილ არს წიგნსა სიტყუათა ესაჲა წინაწარმეტყუელისათა: ჴმაჲ მღაღადებელისაჲ უდაბნოსა ზედა: განჰმზადეთ გზაჲ უფლისაჲ და წრფელ-ყვენით ალაგნი მისნი.
Ⴅ{ႨႧႠႰႺ}Ⴀ ႼႤႰႨႪ ႠႰႱ , ႼႨ/ႢႬႱႠ ႫႠႱ , ႱႨႲ/ႷႭჃႠႧႠ ႤႱႠ/ႨႠ ႼႨႬႠႼႠႰႫႤ/ႲႷႭჃႤႪႨႱႠႧႠ ႣႠ ႾႨႲႷჃႱ (: --) ჄႫႠჂ ႶႠႶႠႣႤႡႨ/ႱႠჂ ႭჃႣႠႡႬႭ/ႱႠ ႢႠႬႾႫႦႠ/ႣႤႬႨႧ , ႢႦႠႬႨ Ⴍ{ჃႴႪ}ႨႱႠႬႨ , ႣႠ ႼႰ/ႴႤႪ ႷႥႤႬႧ Ⴀ/ႪႠႢႬႨ ႫႨႱႬႨ (.)
ვითარცა წერილ არს წიგნსა მას სიტყჳთა ესაია წინაწარმეტყუელისათა და იტყჳს: ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი.
ვითარცა წერილ არს წიგნსა მას სიტყუათა ესაია წინაწარმეტყუელისათა და იტყჳს: ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ-ყვენით ალაგნი მისნი.
ვითარცა წერილ არს წიგნსა მას სიტყუათა ესაია წინაწარმეტყუელისათა და იტყჳს: ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ-ყვენით ალაგნი მისნი.
πᾶσα ϕάραγξ πληρωϑήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωϑήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐϑείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·
Ամենայն ձորք լցցին, եւ ամենայն լերինք եւ բլուրք՝ խոնարհեսցին. եւ եղիցին դժուարինքն ի դիւրինս, եւ առապարքն՝ ի հարթ ճանապարհս.
ყოველი ჴევნები აღმოივსოს, და ყოველნი მთანი და ბორცუნი დამდაბლდენ, და იყვნენ ძნელოვანნი ადვილად და ღჳრღლოვანნი გზად წრფელად.
ႷႭႥႤႪႨ ჄႤႥႬႤ/ႡႨ ႠႶႫႭႾႨႥ/ႱႭႱ , (.) : ႣႠ ႷႭ/ႥႤႪႬႨ , ႫႧႠ[Ⴌ]<Ⴈ> ႣႠ ႡႭႰႺႭჃႬႨ ႣႠႫႣႠႡႪႣႤႬ ႣႠ ႾႨႷႭႱ (.) ႢႭჃ/ႰႠႻႬႨႪႨ (,) ႨႢႨ ႫႠႰႧႪႠႣ , ႣႠ ႴႨႺႾႤႪႨ , ႢႦႠ/Ⴃ ႼႰႴႤႪႠႣ (,)
ყოველი ჴევნები აღმოივსოს, და ყოველნი მთანი და ბორცუნი დამდაბლდენ; და იყოს გულარძნილი იგი მართლ და ფიცხელი გზად წრფელად.
ყოველი ჴევნები აღმოივსოს, და ყოველნი მთანი და ბორცუნი დამდაბლდენ; და იყოს გულარძნილი იგი მართლად და ფიცხელი იგი გზად წრფელად.
ყოველი ჴევნები აღმოივსოს, და ყოველნი მთანი და ბორცუნი დამდაბლდენ; და იყოს გულარძნილი იგი მართალ და ფიცხელი იგი გზად წრფელად.
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ ϑεοῦ.
Եւ տեսցէ ամենայն մարմին զփրկութիւն Աստուծոյ։
და იხილოს ყოველმან ჴორციელმან მაცხოვარებაჲ ღმრთისაჲ.
ႣႠ ႨႾႨႪႭႱ (,) ႷႭ//<ႥႤႪႫႠႬ>
და იხილოს ყოველმან ჴორციელმან მაცხოვარებაჲ ღმრთისაჲ.
და იხილოს ყოველმან ჴორციელმან მაცხოვარებაჲ ღმრთისაჲ.
და იხილოს ყოველმან ჴორციელმან მაცხოვარებაჲ ღმრთისაჲ.
῎Ελεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισϑῆναι ὑπ' αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν ϕυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
Եւ ասէր ցժողովուրդսն ելեալս մկրտել ի նմանէ. ծնունդք իժից ո ցոյց ձեզ փախչել ի բարկութենէն որ գալոց է։
ხ̃ეტყოდა ერსა მას, გამომავალსა ნათლის-ღებად მისგან: ნაშობნო იქედნეთანო, ვინ გასწავა თქუენ სივლტოლაჲ რისხვისა მისგან მომავალისა?
და ეტყოდა განმავალსა, მას მისა ერსა ნათლის-ღებად მისგან: ნაშობნო იქედნეთანო, ვინ გიჩუენა თქუენ სივლტოლაჲ მერმისა მისგან რისხვისა?
და ეტყოდა განმავალსა მას მისა ერსა ნათლის-ღებად მისგან: ნაშობნო იქედნეთანო, ვინ გიჩუენა თქუენ სივლტოლაჲ მერმისა მისგან რისხვისა?
და ეტყოდა განმავალსა მას მისა ერსა ნათლის-ღებად მისგან: ნაშობნო იქედნეთანო, ვინ გიჩუენა თქუენ სივლტოლაჲ მერმისა მისგან რისხვისა?
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησϑε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν ᾽Αβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ ϑεὸς ἐκ τῶν λίϑων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ ᾽Αβραάμ.
Արարէք այսուհետեւ պտուղս արժանիս ապաշխարհութեան։ Եւ մի սկսանիցէք ասել՝ եթէ ունիմք հայր զԱբրահամ. զայս ասեմ ձեզ, եթէ կարօղ է Աստուած ի քարանցս յայսցանէ յարուցանել որդիս Աբրահամու։
ყავთ ამიერითგან ნაყოფი, ღირსი სინანულისაჲ, და ნუღარა იტყჳთ, ვითარმედ: არს მამად ჩუენდა აბრაამი. ამას გეტყჳ თქუენ, რამეთუ შემძლებელ არს ღმერთი აღდგინებად ქვათა ამათგან ნაშობად აბრაამისა.
ყავთ უკუე ნაყოფი ღირსი სინანულისაჲ და ნუ იტყჳთ გულთა თქუენთა, ვითარმედ: მამაჲ გჳვის ჩუენ აბრაჰამი. გეტყჳ თქუენ, რამეთუ შემძლებელ არს ღმერთი აღდგინებად ქვათაგან შვილად აბრაამისა.
ყავთ უკუე ნაყოფი, ღირსი სინანულისაჲ, და ნუ ჰგონებთ და იტყჳთ გულთა თქუენთა, ვითარმედ: მამაჲ გჳვის ჩუენ აბრაჰამი. ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ძალ-უც ღმერთსა აღდგინებად ქვათა ამათგან ნაშობად აბრაჰამისა.
ყავთ უკუე აწ ნაყოფი, ღირსი სინანულისაჲ, და ნუ ჰგონებთ და იტყჳთ გულთა თქუენთა: მამაჲ გჳვის ჩუენ აბრაჰამი. გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ძალ-უც ღმერთსა აღდგინებად ქვათა ამათგან ნაშობად აბრაჰამისა.
ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
Բայց ահաւասիկ տապար առ արմին ծառոց կայ։ ամենայն ծառ որ ոչ առնէ զպտուղ բարւոք, հատանի եւ ի հուր արկանի։
რამეთუ აწვე ცული ძირთა თანა ხეთასა ძეს; ყოველმან ხემან რომელმან არა გამოიღოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას.
რამეთუ აწვე ცული ძირთა თანა ხეთასა ძეს: ყოველმან ხემან რომელმან არა გამოიღოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას.
რამეთუ აწვე ცული ძირთა თანა ხეთასა ძეს; ყოველმან ხემან რომელმან არა გამოიღოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას.
რამეთუ აწვე ცული ძირთა თანა ხეთასა ძეს; ყოველმან ხემან რომელმან არა გამოიღოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას.
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Τί οὖν ποιήσωμεν;
Հարցանէին զնա ժողովուրդքն եւ ասէին. իսկ արդ զինչ գործեսցուք։
და ჰკითხვიდა მას ერი იგი და ეტყოდეს: და რაჲმე ვყოთ?
და ჰკითხვიდა მას ერი იგი და ეტყოდეს: რაჲ-მე ვყოთ?
და ჰკითხვიდა მას ერი იგი და ეტყოდეს: და რაჲმე ვყოთ?
და ჰკითხვიდეს მას ერი იგი და ეტყოდეს: და რაჲმე უკუე ვყოთ?
ἀποκριϑεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ῾Ο ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.
Պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. ոյր իցեն՝ երկու հանդերձք՝ տացէ զմին այնմ ոյր ոչ գուցէ. եւ ոյր կայցէ կերակուր՝ նոյնպէս արասցէ։
მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელსა აქუნდეს ორი სამოსელი, მიეცინ ერთი მას, რომელსა არა აქუნდეს; და რომელსა აქუნდეს საზრდელი, ეგრევე მსგავსად ყავნ.
მიუგო მათ იოჰანე და ჰრქუა: რომელსა აქუნდეს ორი სამოსელი, მიეცინ, რომელსა არა აქუნდეს; და საზრდელი ეგრევე მსგავსად ყავნ.
მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელსა აქუნდეს ორი სამოსელი, მიეცინ, რომელსა არა აქუნდეს; და რომელსა აქუნდეს საზრდელი, ეგრევე მსგავსად ყავნ.
მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელსა აქუნდეს ორი სამოსელი, მიეცინ, რომელსა არა აქუნდეს; და საზრდელიცა ეგრეთვე მსგავსად ყავნ.
ἦλϑον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισϑῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
Եկին եւ մաքսաւորք մկրտել, եւ ասեն ցնա. վարդապետ՝ զինչ գործեսցուք։
მოვიდეს მისა მეზუერენიცა ნათლის-ღებად და ჰრქუეს მას: მოძღუარ, ჩუენ რაჲ ვყოთ?
მოვიდეს მისა მეზუერენიცა ნათლის-ღებად და ჰრქუეს მას: მოძღუარ, ჩუენ რაჲ ვყოთ?
მოვიდეს მისა მეზუერენიცა ნათლის-ღებად და ჰრქუეს მას: მოძღუარ, ჩუენ რაჲ ვყოთ?
მოვიდეს მისა მეზუერენიცა ნათლის-ღებად და ჰრქუეს მას: მოძღუარ, ჩუენ რაჲმე ვყოთ?
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. մի ինչ աւելի քան զհրամայեալսն ձեզ առնիցէք։
ხოლო მან ჰრქუა: ნურას უფროჲს განწესებულისა თქუენისა იქმთ.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნურას უფროჲს განწესებულისა თქუენისა იქმთ.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნურას უფროჲს განწესებულისა თქუენისა იქმთ.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნურარას უფროჲს განწესებულისა თქუენისა იქმთ.
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοϕαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσϑε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
Հարցանէին զնա եւ զինուորքն՝ եւ ասէին. եւ մեք զինչ գործեսցուք։ ասէ ցնոսա. մի զոք խուիցէք՝ եւ մի զոք զրպարտիցէք. շատ լիցին ձեզ թոշակքն ձեր։
ჰკითხვიდეს მას ერად განწესებულნიცა იგი და ეტყოდეს: და რაჲმე ვყოთ? და მან ჰრქუა მათ: ნუ ვის აჭირვებთ, ნუცა ცილსა შესწამებთ და კმა გეყავნ როჭიკი თქუენი.
ჰკითხვიდეს მას ერად განწესებულნიცა იგი და ჰრქუეს: და ჩუენ რაჲ ვყოთ? და მან ჰრქუა მათ: ნუვის აჭირვებთ და კმა გეყავნ როჭიკი თქუენი.
ჰკითხვიდეს მას ერად განწესებულნიცა იგი და ეტყოდეს: და ჩუენ რაჲ ვყოთ? და მან ჰრქუა მათ: ნუვის აჭირვებთ, ნუცა ცილსა შესწამებთ და კმა-გეყავნ როჭიკი თქუენი.
ჰკითხვიდეს მას მჴედრად განწესებულნიცა იგი და ეტყოდეს: და ჩუენ რაჲმე ვყოთ? და მან ჰრქუა მათ: ნუვის აჭირვებთ, ნუცა ცილსა შესწამებთ და კმა-გეყავნ როჭიკი თქუენი.
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ᾽Ιωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
Մինչ ակն ունէր ժողովուրդն, եւ խորհէին ամենեքեան ի սիրտս իւրեանց վասն Յովհաննու՝ միթէ՝ սա իցէ Քրիստոսն։
და ვითარცა მოელოდა ერი იგი და განიზრახვიდეს ყოველნი გულთა მათთა იოვანესთჳს, ნუუკუე იგი არს ქრისტე,
და ვითარცა მოელოდა ერი იგი, და განიზრახვიდეს გულთა იოვანჱსთჳს, ნუუკუე იგი არს ქრისტე.
და ვითარცა მოელოდა ერი იგი, და განიზრახვიდეს ყოველნი გულთა მათთა იოვანჱსთჳს, ნუუკუე იგი არს ქრისტჱ,
და ვითარცა მოელოდა ერი იგი, და განიზრახვიდეს ყოველნი გულთა მათთა იოვანესთჳს, ნუუკუე იგი არს ქრისტჱ,
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ᾽Ιωάννης, ᾽Εγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
Պատասխանի ետ ամենեցուն՝ եւ ասէ. ես մկրտեմ զձեզ ջրով. բայց գայ զօրագոյն քան զիս, զորոյ չեմ բաւական բառնալ զկօշիկս. նա մկրտեսցէ զձեզ հոգւով սրբով եւ հրով։
მიუგო ყოველთა და ეტყოდა: მე ნათელს-გცემ თქუენ წყლითა; მოვალს უძლიერესი ჩემსა, რომლისა არა ვარ ღირს ჴამლთა მისთა ტჳრთვად; მან ნათელს-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა და ცეცხლითა,
მიუგო ყოველთა და ეტყოდა: მე ნათელ-გცემ თქუენ [წყლითა]. არამედ მოვალს უძრიელჱსი ჩემსა, რომლისა არა ღირს ვარ ჴამლთა მისთა ტჳრთვად; მან ნათელ-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა და ცეცხლითა,
მიუგო ყოველთა და ეტყოდა: მე ნათელ-გცემ თქუენ წყლითა, არამედ მოვალს უძლიერესი ჩემსა, რომლისა არა ღირს ვარ ჴამლთა მისთა ტჳრთვად; მან ნათელ-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა და ცეცხლითა.
მიუგო ყოველთა იოვანე და ეტყოდა: მე ნათელ-გცემ თქუენ წყლითა, ხოლო მოვალს უძლიერესი ჩემსა, რომლისა არა ვარ ღირს ჴამლთა მისთა ტჳრთვად; მან ნათელ-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა და ცეცხლითა.
οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαϑᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποϑήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
Որոյ հեծանոցն ի ձեռին իւրում սրբել զկալ իւր, եւ ժողովել զցորեանն ի շտեմարանս իւր, եւ զյարդն՝ այրեսցէ անշէջ հրով։
რომლისა ნიჩაბი ჴელთა შინა მისთა, განწმიდოს კალოჲ მისი და შეკრიბოს იფქლი საუნჯესა თჳსსა, ხოლო ბზე დაწუას ცეცხლითა უშრეტითა.
რომლისა ნიჩაბი ჴელთა შინა მისთა, და განწმიდოს კალოჲ მისი და შეკრიბოს იფქლი საუნჯესა, ხოლო ბზჱ იგი დაწუას ცეცხლითა უშრეტითა.
რომლისა ნიჩაბი ჴელთა შინა მისთა, და განწმიდოს კალოჲ მისი და შეკრიბოს იფქლი საუნჯესა თჳსსა, ხოლო ბზჱ დაწუას ცეცხლითა უშრეტითა.
რომლისა ნიჩაბი ჴელთა შინა მისთა, განწმიდოს კალოჲ თჳსი და შეკრიბოს იფქლი საუნჯესა თჳსსა, ხოლო ბზე დაწუას ცეცხლითა უშრეტითა.
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
Բազում եւ այլ ինչ մխիթարութեամբ աւետարանէր ժողովրդեանն։
და ფრიად სხუასაცა მრავალსა ჰლოცვიდა და ახარებდა ერსა მას.
და ფრიად სხუასაცა მრავალსა ჰლოცვიდა და ახარებდა ერსა მას.
და ფრიად სხუასაცა მრავალსა ჰლოცვიდა და ახარებდა ერსა მას.
და ფრიად სხუასაცა მრავალსა ჰლოცვიდა და ახარებდა ერსა მას.
ὁ δὲ ῾Ηρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ' αὐτοῦ περὶ ῾Ηρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελϕοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ῾Ηρῴδης,
Բայց Հերովդէս չորրորդապետ յանդիմանեալ ի նմանէ վասն Հերովդիայ կնոջ եղբօր իւրոյ, եւ վասն ամենայն չարեացն զոր գործեաց Հերովդէս։
ხოლო ჰეროდე ოთხთა საბრძანებელთა მთავარსა, რამეთუ ამხილებდა მას ჰეროდიასთჳს, ცოლისა ძმისა მისისა, და ყოვლისა მისთჳს, რომელი ქმნა ბოროტი ჰეროდე,
ხოლო ჰეროდეს, ოთხთა საბრძანებელთა მთავარსა, რამეთუ ამხილებდა მას ჰეროდიაჲსთჳს, ცოლისა ძმისა მისისა, და ყოვლისა მისთჳს, რომელი ქმნა ბოროტი ჰეროდე,
ხოლო ჰეროდე, ოთხთა სამთავროთა მთავარმან, რამეთუ ამხილებდა მას ჰეროდიაჲსთჳს, ცოლისა ფილიპეს, ძმისა მისისა, და ყოვლისა მისთჳს, რომელი ქმნა ბოროტი ჰეროდე,
προσέϑηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν, κατέκλεισεν τὸν ᾽Ιωάννην ἐν ϕυλακῇ.
Յաւել եւ զայն եւս ի վերայ ամենայնի եւ եդ ի բանտի զՅովհաննէս։
შესძინა ესეცა მას ყოველსა თანა და შეაყენა იოვანე საპყრობილესა.
შესძინა ესეცა მას ყოველსა ზედა და შეაყენა იოვანე საპყრობილესა.
შესძინა ესეცა მას ყოველსა ზედა და შეაყენა იოვანე საპყრობილესა.
᾽Εγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισϑῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ᾽Ιησοῦ βαπτισϑέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχϑῆναι τὸν οὐρανὸν
Եւ եղեւ ի մկրտել ամենայն ժողովրդեանն, եւ ընդ Յիսուսի մկրտելն՝ եւ կալ յաղօթս, բանալ երկնից,
და იყო ნათლის-ღებასა მას ყოვლისა ერისასა, და იესუცა ნათელ-იღო და ილოცვიდა, განეხუნეს ცანი,
ႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃႺႠ ႬႠႧႤ[Ⴊ] ႨႶႭ ႣႠ ႾႨႪႭႺႥႨႣႠ ႢႠႬႾႤႾႭჃႬႤႱ ႺႠႬႨ //
და იყო ნათლის-ღებასა მას ყოვლისა ერისასა, და იესუცა ნათელ-იღო და ილოცვიდა; განეხუნეს ცანი,
და იყო ნათლის-ღებასა მას ყოვლისა ერისასა და იესუცა ნათელ-იღო და ილოცვიდა; და განეხუნეს ცანი,
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν, καὶ ϕωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσϑαι, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
եւ իջանել հոգւոյն սրբոյ մարմնաւոր տեսլեամբ իբրեւ զաղաւնի ի վերայ նորա։ եւ գալ ձայն յերկնից՝ որ ասէր. դու ես որդի իմ սիրելի, ընդ քեզ հաճեցայ։
და გარდამოჴდა სული წმიდაჲ ჴორციელითა ხილვითა, ვითარცა ტრედი, მის ზედა, და ჴმაჲ იყო ზეცით და თქუა: შენ ხარ ძჱ ჩემი საყუარელი, შენ სათნო-გიყავ.
ႣႠ ႢႠႰႣႠႫႭჄႣႠ ႱႭჃႪႨ ႼႫႨႣႠჂ ჄႭႰႺႨႤႪႨႧႠ ႾႨႪႥႨႧႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႲႰႤႣႨ ႫႨႱ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ ჄႫႠჂ ႾႨႷႭ ႦႤႺႨႧ ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႸႤႬ ႾႠႰ ႻჁ ႹႤ/ႫႨ ႱႠႷႭჃႠႰႤႪႨ ႸႤႬ ႱႠႧႬႭ ႢႨႷႠႥ
და გარდამოჴდა სული წმიდაჲ ჴორციელითა ხილვითა, ვითარცა ტრედი, მის ზედა; და ჴმაჲ იყო ზეცით და თქუა: შენ ხარ ძჱ ჩემი საყუარელი, შენ სათნო-გიყავ.
და გარდამოჴდა სული წმიდაჲ ჴორციელითა ხილვითა, ვითარცა ტრედი, მის ზედა; და ჴმაჲ იყო ზეცით და თქუა: შენ ხარ ძჱ ჩემი საყუარელი, შენ სათნო-გიყავ.
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾽Ιησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ᾽Ιωσὴϕ τοῦ ᾽Ηλὶ
Եւ ինքն Յիսուս՝ էր ամաց իբրեւ երեսնից սկսեալ որոց որպէս կարծէր որդի Յովսեփայ։ Որ Յակովբայն. որ Հեղեայն. որ Մատաթեայն։
და თავადსა იესუს ეწყო ოდენ მეოცდაათესა წელსა, რომელი საგონებელ იყო ძედ იოსებისა, იაკობისა, ელისა,
ႣႠ ႧႠႥႠႣႱႠ Ⴈ(ႤႱႭჃ)Ⴑ ႾႤႼ/ႷႭ ႭႣႤႬ ႷႭႴႠႣ ႫႤ/ႭႺႣႠႠႧႤႱႠ ႼႤႪႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႱႠႢႭႬႤႡႤႪ ႾႨႷႭ ႻႤႣ ႨႭႱႤႡႨႱႠ ႨႠႩႭႡႨႱႠ . . . //
და თავადსა იესუს ეწყო ოდენ ყოფად ოცდამეათესა წელსა, რომელი საგონებელ იყო ძედ იოსებისა, იაკობისა, იელისა,
და თავადსა იესუს ეწყო ოდენ ყოფად მეოცდაათესა წელსა, რომელი საგონებელ იყო ძედ იოსებისა, იაკობისა, ელისა,
და თავადსა იესუს ეწყო ოდენ ყოფად მეოცდაათესა წელსა, რომელი საგონებელ იყო ძედ იოსებისა, ელისა,
τοῦ Ματϑὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ ᾽Ιανναὶ τοῦ ᾽Ιωσὴϕ
Որ Ղեւեայն. որ Մեղքեայն. որ Յաննեայն. որ Յովսեփեայ։
მატთანისა, ლევისა, მელქისა, იანჱსა, იოსეფისა,
ႫႠႲ/ႧႠႬႨႱႠ . . . . . . . . . . ႨႠႬჁႱႠ ႨႭႱჁႴႨႱႠ
მატათანისა, ლევისა, მელქისა, იანესა, იოსებისა,
მატთანისა, ლევისა, მელქისა, იონნესა, იოსეფისა,
მატათანისა, ლევისა, მელქისა, იანესა, იოსებისა,
τοῦ Ματταϑίου τοῦ ᾽Αμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ ῾Εσλὶ τοῦ Ναγγαὶ
Որ Մատթեայն. որ Ամովսեայն. որ Նաւումայն. որ Էսղեայն. որ Նանդեայն.
მატათისა, ამოსისა, ნაუმისა, ესლისა, ნაგჱსა,
ႫႠႲႠႧႨႱႠ ႠႫႭႱႨႱႠ ႬႠႭჃႫႨႱႠ ႤႱႪႨႱႠ ႬႠႢჁႱႠ //
მატათისა, ამოსისა, ნაუმისა, ესლისა, ნაგესა,
მატათისა, ამოსისა, ნაუმისა, ესლისა, ნაგჱსა,
მატათისა, ამოსისა, ნაუმისა, ესლისა, ნაგესა,
τοῦ Μάαϑ τοῦ Ματταϑίου τοῦ Σεμεὶν τοῦ ᾽Ιωσὴχ τοῦ ᾽Ιωδὰ
Որ Մատթեայն. որ Մատաթեայն. որ Սեմեայն, որ Յովսեքեան. որ Յովդայն.
მაათისა, მატათისა, სემეისა, იოსეფისა, იუდაჲსა,
ႫႠႠႧႨႱႠ ႫႠႲႠႧႨႱႠ ႱႤႫႨႱႠ . . . . . . . . ႨႭჃႣႠჂႱႠ
მათისა, მატათისა, სემისა, იოსებისა, იუდაჲსა,
მაათისა, მატათისა, სემეისა, იოსებისა, იუდაჲსა,
მაათისა, მატათისა, სემისა, იოსებისა, იუდაჲსა,
τοῦ ᾽Ιωανὰν τοῦ ῾Ρησὰ τοῦ Ζοροβαβὲλ τοῦ Σαλαϑιὴλ τοῦ Νηρὶ
Որ Յովնանայն. որ Րեսայն. որ Զորաբաբելին. որ Սաղաթելին. որ Ներայն։
ოანნაჲსა, რჱსაჲსა, ზორობაბელისა, სალათიელისა, ნერისა,
ႨႭႬႬႠ[ჂႱႠ] ႰႤႱႠჂႱႠ . . . . . . . . . . ႱႠႪႠ/ႧႨႤႪႨႱႠ ႬႤႰႨႱႠ //
ოანანაისა, იესაჲსა, ზორობაბელისა, სალათიელისა, ნერისა,
იონნაჲსა, რესაჲსა, ზორობაბელისა, სალათიელისა, ნერისა,
იონანისა, რესაჲსა, ზორობაბელისა, სალათიელისა, ნერისა,
τοῦ Μελχὶ τοῦ ᾽Αδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ ᾽Ελμαδὰμ τοῦ ῍Ηρ
Որ Մեղքեայն. որ Ադդեայն. որ Կովսամայն. որ Ելմովդադայն, որ Երայն։
მელქისა, ადდისა, კოსამისა, ელმოდადისა, ჱრისა,
ႫႤႪ/ႵႨႱႠ ႠႣႣႨႱႠ ႩႭႱႠ/ႫႨႱႠ ႤႪႫႭႣႠႣႨႱႠ/ჁႰႨႱႠ //
მელქისა, ადადისა, კოსამისა, ელმოდადისა, ერისა,
მელქისა, ადისა, კოსომისა, ელმოდადისა, ერისა,
მელქისა, ადდისა, კოსამისა, ელმოდადისა, ერისა,
τοῦ ᾽Ιησοῦ τοῦ ᾽Ελιέζερ τοῦ ᾽Ιωρὶμ τοῦ Ματϑὰτ τοῦ Λευὶ
Որ Յեսուայն.որ Եղիազարայն. որ Յովրամայն որ Մատթայն. որ Զեւեայն։
იესუჲსა, ელიაზარისა, იორამისა, მატათისა, ლევისა,
ႨႤႱႭჃჂႱႠ ႤႪႨ/ႤႦႤႰႨႱႠ ႨႭႰႠႫႨႱႠ ႫႠႲႠႧႨႱႠ ႪႤႥႨႱႠ
იესუისა, ელიაზარისა, იორამისა, მატათისა, ლევისა,
იესუჲსა, ელიეზერისა, იორამისა, მატათისა, ლევისა,
იოსისა, ელიეზერისა, იორამისა, მატტათისა, ლევისა,
τοῦ Συμεὼν τοῦ ᾽Ιούδα τοῦ ᾽Ιωσὴϕ τοῦ ᾽Ιωνὰμ τοῦ ᾽Ελιακὶμ
Որ Սիմէովնին. որ Յուդային. որ Յովսեփայն. որ Յովնամայն. որ Էղէկիմայն։
სჳმეონისა, იუდაჲსა, იოსეფისა, იონანისა, ელიაკიმისა,
ႱჃႫႤႭႬႨႱႠ ႨႭჃႣႠჂႱႠ ႨႭႱႤႴႨႱႠ ႨႭ[Ⴌ]ႠႬႨႱႠ ႤႪႨႠႩႨႫႨႱႠ //
სუიმეონისა, იუდაჲსა, იოსებისა, იონანისა, ელიაკიმისა,
სჳმეონისა, იუდაჲსა, იოსებისა, იონანისა, ელიაკიმისა,
სჳმეონისა, იუდაჲსა, იოსებისა, იონანისა, ელიაკიმისა,
τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταϑὰ τοῦ Ναϑὰμ τοῦ Δαυὶδ
Որ Մեզթեայն. որ Մէննայն. որ Մատաթայն որ Նաթանայն.որ Դաւթին.
მელეაჲსა, მენანისა, მატთანისა, ნათანისა, დავითისა,
ႫႤႪႤႠჂႱႠ ႫႤႬႠႬႨႱႠ ႬႠႧႠႬႨႱႠ ႣႠႥႨႧႨႱႠ
მილიაჲსა, მენანისა, [მატთანისა, ნათანისა], დავითისა,
მელეაჲსა, მენანისა, მატთანისა, ნათანისა, დავითისა,
მელეაჲსა, მაინანისა, მატათანისა, ნათანისა, დავითისა,
τοῦ ᾽Ιεσσαὶ τοῦ ᾽Ιωβὴδ τοῦ Βόος τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν
Որ Յեսսեայն. որ Ովբեդայն. որ Բոոսայն. որ Սաղմանայն. որ Նատսովնին։
იესესა, იობედისა, ბოოსისა, სალმონისა, ნაასონისა,
ႨႤႱჁႱႠ ႨႭႡჁႣႨႱႠ ႡႭႭႱႨႱႠ ႱႠႪႫႭჃ/ႬႨႱႠ ႬႠႠႱႭႬႨႱႠ
იესესა, იობელისა, ბოოზისა, სალმონისა, ნასონისა,
იესჱსა, იობედისა, ბოოსისა, სალმუნისა, ნაასონისა,
იესესა, იობედისა, ბოოსისა, სალმონისა, ნაასონისა,
τοῦ ᾽Αμιναδὰβ τοῦ ᾽Αδμὶν τοῦ ᾽Αρνὶ τοῦ ῾Εσρὼμ τοῦ Φάρες τοῦ ᾽Ιούδα
Որ Ամինագարայն. որ Տրամայն. որ Ադմեայն. որ Առնեայն. որ Էսրովմայն. որ Փարէսին. որ Յուդային։
ამინადაბისა, არამისა, ადმეაჲსა, არნეაჲსა, ესრომისა, ფარეზისა, იუდაჲსა,
ႠႫႨႬႠႣႠႡႨႱႠ ႠႰႠႫႨ/ႱႠ ႤႱႰႭႫႨႱႠ ႴႠႰႤ/ႦႨႱႠ ႨႭჃႣႠჂႱႠ //
ამინადაბისა, არამისა, ეზრომისა, ფარეზისა, იუდაჲსა,
ამინადაბისა, არამისა, ესრომისა, ფარეზისა, იუდაჲსა,
ამინადაბისა, არამისა, ესრომისა, ფარეზისა, იუდაჲსა,
τοῦ ᾽Ιακὼβ τοῦ ᾽Ισαὰκ τοῦ ᾽Αβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ
Որ Յակոբայն. որ Իսահակայն. որ Աբրահամուն. որ Թառային. որ Նաքովրայն։
იაკობისა, ისაკისა, აბრაამისა, თარაჲსა, ნაქორისა,
ႨႠ/ႩႭႡႨႱႠ ႨႱႠႠႩႨႱႠ ႠႡႰႠჀႠႫႨႱႠ ႧႠႰႠჂ/ႱႠ ႬႠႵႭႰႨႱႠ //
იაკობისა, ისაკისა, აბრაჰამისა, თარაჲსა, ნაქორისა,
იაკობისა, ისააკისა, აბრაჰამისა, თარაჲსა, ნაქორისა,
იაკობისა, ისაკისა, აბრაჰამისა, თარაჲსა, ნაქორისა,
τοῦ Σεροὺχ τοῦ ῾Ραγαὺ τοῦ Φάλεκ τοῦ ῎Εβερ τοῦ Σαλὰ
Որ Սերուքայն. որ Ռագաւայն. որ Փաղեկայն. որ Եբերայն. որ Սաղային։
სირუქისა, რაგავისა, ფალექისა, ებერისა, სალაჲსა,
ႱႤႰႭჃ/[ႵႨႱႠ] ႰႠႢႠႥႨႱႠ ႴႠ/ႪჁႤႢႨႱႠ ႤႡჁႰႨႱႠ ႱႠ/ႪႠჂႱႠ //
სერუქისა, რაგავისა, ფალეგისა, ებერისა, სალაჲსა,
სერუქისა, რაგავისა, ფალეგისა, ებერისა, სალაჲსა,
სერუქისა, რაგავისა, ფალეგისა, ებერისა, სალაჲსა,
τοῦ Καϊνὰμ τοῦ ᾽Αρϕαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ
Որ Կայնանայն. որ Արփաքսադայն. որ Սէմայն. որ Նոյին. որ Ղամէքայն։
კაინანისა, არფაქსადისა, სემისა, ნოჱსა, ლამექისა,
ႩႠႨႬႠႬႨႱႠ ႠႰႴႠႵႱႠႣႨႱႠ ႱჁ/ႫႨႱႠ ႬႭႤჂႱႠ ႪႠ/ႫႤႵႨႱႠ //
კაინანისა, არფაქსადისა, სემისა, ნოვესა, ლამექისა,
კაინანისა, არფაქსადისა, სემისა, ნოვესა, ლამექისა,
კაინანისა, არფაქსადისა, სემისა, ნოესა, ლამექისა,
τοῦ Μαϑουσαλὰ τοῦ ῾Ενὼχ τοῦ ᾽Ιάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ
Որ Մաթուսաղային. որ Ենոքայն. որ Յարդին. որ Մաղաղայելին. որ Կայնանայն։
მათუსალაჲსა ენუქისა, იარედისა, მალილელისა, კაინანისა,
ႫႠႧႭჃႱႠႪႠჂ/ႱႠ ႤႬႭჃႵႨႱႠ ႨႠႰႤ/ႣႨႱႠ ႫႠႪႤႪჁႪႨႱႠ ႩႠႨႬႠႫႨႱႠ //
მათუსალაჲსა, ევნუქისა, იერედისა, მალელისა, კაინანისა,
მათუსალაჲსა, ენუქისა, იარედისა, მალელჱლისა, კაინამისა,
მათუსალაჲსა, ენოქისა, იარედისა, მალელეილისა, კაინანისა,
τοῦ ᾽Ενὼς τοῦ Σὴϑ τοῦ ᾽Αδὰμ τοῦ ϑεοῦ.
Որ Էնովսայն. որ Սէթայն. որ Ադամայն. որ Աստուծոյն։
ენოსისა, სჱთისა, ადამისა და ღმრთისა.
ႤႬႭႱႨႱႠ ႱჁႧႨႱႠ ႠႣႠႫႨႱႠ Ⴖ(ႫႰ)ႧႨႱႠ
ანოსისა, სეითისა, ადამისა და ღმრთისა.
ენოსისა, სეითისა, ადამისა და ღმრთისა.
ენოსისა, სეითისა, ადამისა და ღმრთისა.