᾽Εγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλϑεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράϕεσϑαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
Եւ եղեւ ընդ աւուրսն ընդ այնոսիկ ել հրաման յԱւգոստոս կայսերէ՝ աշխարհագիր առնել ընդ ամենայն տիեզերս։
და იყო, დღეთა მათ გამოჴდა ბრძანებაჲ აგუსტოს კეისრისაგან -- აღწერაჲ ყოვლისა სოფლისაჲ.
[ႣႠ] ႾႨႷႭ ႫႠႧ ႣႶႤႧႠ [ႸႨႬ]Ⴀ ႡႰႻႠႬႤႡႠჂ ႢႠ/[ႫႭ]ჄႣႠ ႠႢႭჃႱႲႭႱ [ႩႤႨ]ႱႰႨႱႠႢႠႬ ႠႶႼႤႰ[ႠႣ] Ⴗ(ႭႥ)ႪႨႱႠ ႱႭႴႪႨႱႠ
და იყო, მათ დღეთა შინა ბრძანებაჲ გამოჴდა აგჳსტოს კეისრისაგან აღწერად ყოვლისა სოფლისა.
და იყო, მათ დღეთა შინა გამოჴდა ბრძანებაჲ აგჳსტოს კეისრისაგან აღწერად ყოვლისა სოფლისა.
და იყო, მათ დღეთა შინა გამოჴდა ბრძანებაჲ აგჳსტოს კეისრისაგან აღწერად ყოვლისა სოფელსა.
αὕτη ἀπογραϕὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
Այս՝ առաջին աշխարհագիր եղեւ ի դատաւորութեան Ասորւոց՝ Կիւրէնեայ։
ესე პირველი სოფლის-აღწერაჲ იყო მსაჯულებასა მას ასურთა ზედა კჳრინჱსსა.
ႤႱႤ ႠႶႼႤႰႠჂ [ႮႨ]ႰႥႤႪႨ ႾႨႷႭ ႫႧႠႥႰႭႡႠႱႠ ႠႱႭჃႰႤႧႱ Ⴉ[ჃႰႨ]ႬჁႱ/ႱႠ
ესე პირველი აღწერაჲ სოფლისაჲ წელთა მათ კჳრინე ასურისა ბჭისათა.
ესე აღწერაჲ პირველი იყო მთავრობასა ასურეთს კჳრინჱსსა.
ესე აღწერაჲ პირველი იყო მთავრობასა ასურეთს კჳრინესსა.
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράϕεσϑαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
Եւ երթային ամենեքեան մտանել յաշխարհագիր յիւրաքանչիւր քաղաքի։
და მივიდოდეს ყოველნი და აღიწერებოდეს თითოეულად თჳსსა ქალაქსა.
// ႣႠ ႼႠႰႥႨႣႭ/ႣႤႱ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨ ႠႶႼႤႰႠႣ ႩႠႺႠႣ ႩႠႺႠႣႨ ႧჃႱ/ႱႠ ႵႠႪႠႵ[ႱႠ]
წარვიდოდა ყოველი და აღიწერებოდა კაცად-კაცადი თჳსით ქალაქით.
და წარვიდოდეს ყოველნი აღწერად კაცად-კაცადი თჳსსა ქალაქსა.
და წარვიდოდეს ყოველნი აღწერად კაცად-კაცადი თჳსსა ქალაქსა.
᾽Ανέβη δὲ καὶ ᾽Ιωσὴϕ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲϑ εἰς τὴν ᾽Ιουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηϑλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
Ել Յովսէփ ի Գալիլեէ ի քաղաքէ Նազարեթէ ի Հրէաստան, ի քաղաք Դաւթի, որ կոչի Բեթղահէմ. վասն լինելոյ նորա ի տանէ եւ յազգէ Դաւթի,
აღვიდა იოსეფცა გალილეაჲთ, ქალაქით ნაზარეთით, ჰურიასტანდ, ქალაქად დავითისა, რომელსა ჰრქჳან ბეთლემ, რამეთუ იყო იგი სახლისაგან და ნათესავისა დავითისი,
ႠႶႫႭႥႨႣႠ ႨႭႱႤႡႺႠ ႢႠ[ႪႨႪႤႠჂ]Ⴇ ႵႠႪႠ/ႵႨႧ ႬႠႦႠ[ႰႤႧႨႧ] ჀႭჃႰႨႠႱႲႠႬႣ ႵႠ/ႪႠႵႠႣ Ⴃ(ႠႥႨ)ႧႨႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ/ႱႠ ႾႰႵჃႠႬ ႡႤႧႪႤႫ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႨႷႭ ႨႢႨ ႱႠႾႪႨႱႠ/ႢႠႬ ႣႠ Ⴒ[ႭႫႨ]ႱႠ Ⴃ(ႠႥႨ)ႧႨ/ႱႠ
აღვიდა იოსებცა გალილეაჲთ, ქალაქით ნაზარეთით, ჰურიასტნად, ქალაქად დავითისა, რომელსა ჰრქჳან ბეთლემ, რამეთუ იყო იგი სახლისაგან და ნათესავისა დავითისი,
აღმოვიდა იოსებცა გალილეაჲთ, ქალაქით ნაზარეთით, ჰურიასტანდ, ქალაქად დავითისა, რომელსა ჰრქჳან ბეთლემ, რამეთუ იყო იგი სახლისაგან და ტომისა დავითისა,
აღმოვიდა იოსებცა გალილეაჲთ, ქალაქით ნაზარეთით, ჰურიასტანად, ქალაქად დავითისა, რომელსა ჰრქჳან ბეთლემ, რამეთუ იყო იგი სახლისაგან და ტომისა დავითისა,
ἀπογράψασϑαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
Մտանել յաշխարհագիր Մարեմաւ հանդերձ զոր խօսեցեալն էր նմա, եւ էր յղի։
შთაწერად მარიამითურთ, რომელი-იგი თხოილ იყო მისა, და იყო იგი მიდგომილ.
// ႠႶႼႤႰႠႣ ႫႠႰႨ/ႠႫႨႱ ႧႠႬႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ
მისლვად და შთაწერად წიგნსა მას სოფლისა აღწერისასა მარიამითურთ, რომელი-იგი თხოვილ იყო მისა.
აღწერად მარიამის თანა, რომელი თხოვილ იყო მისა, და იყო იგი მიდგომილ.
აღწერად მარიამის თანა, რომელი მითხოვილ იყო მისა, და იყო იგი მიდგომილ.
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσϑησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
Եւ եղեւ ի հասանելն նոցա անդր, լցան աւուրք ծնանելոյ նորա։
და იყო, ვიდრე იგინი იყვნეს მუნ, აღივსნეს დღენი შობისა მისისანი.
და იყო, ვიდრე-იგი მუნღა იყვნეს, აღივსნეს დღენი იგი შობისა მისისანი.
და იყო, ვიდრე იყვნეს იგინი მუნ, აღივსნეს დღენი იგი შობისა მისისანი.
და იყო, ვიდრე იყვნესღა იგინი მუნ, აღივსნეს დღენი იგი შობისა მისისანი.
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν ϕάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. /
Եւ ծնաւ զորդին իւր զանդրանիկ, եւ պատեաց ի խանձարուրս, եւ եդ զնա ի մսուր. զի ոչ գոյր նոցա տեղի յիջավանին։
და შვა ძე იგი თჳსი პირმშოჲ და შეგრაგნა იგი და შთააწვინა ბაგასა, რამეთუ არა იყო მათდა ადგილ სავანესა მას.
და შვა ძჱ იგი მისი პირმშოჲ და შეხჳა იგი სახუეველითა და შთააწვინა იგი ბაგასა, რამეთუ არა იყო მათა ადგილ სავანესა მას.
და შვა ძჱ იგი მისი პირმშოჲ და შეხჳა იგი სახუეველითა და მიიწვინა იგი ბაგასა, რამეთუ არა იყო მათა ადგილ სავანესა მას.
და შვა ძჱ იგი მისი პირმშოჲ და შეხჳა იგი სახუევლითა და მიაწვინა იგი ბაგასა, რამეთუ არა იყო მათა ადგილ სავანესა მას.
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ ϕυλάσσοντες ϕυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
Եւ հովիւք էին ի տեղւոջն յայնմիկ բացօթեագք որ պահէին զպահպանութիւնս գիշերոյ հօտից իւրեանց։
და მწყემსნი იყვნეს მასვე ადგილსა გარე მყოფნი, რომელნი ჴუმილვიდეს ჴუმილვათა ღამისათა სამწყსოთა თჳსთასა.
და მწყემსნი იყვნეს მასვე სოფელსა, ველსა დგებოდეს ჴმილვიდეს საჴმილავსა ღამისასა სამწყსოსა მათსა.
და მწყემსნი იყვნეს მასვე სოფელსა, ველთა დგებოდეს და ჴუმილვიდეს ჴუმილვასა ღამისასა სამწყსოსა მათსა.
და მწყემსნი იყვნეს მასვე სოფელსა, ველთა დგებოდეს და ჴუმილვიდეს საჴუმილავსა ღამისასა სამწყსოსა მათსა.
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐϕοβήϑησαν ϕόβον μέγαν.
Եւ հրեշտակ տեառն երեւեցաւ նոցա, եւ փառք տեառն ծագեցին առ նոսա. եւ երկեան՝ երկեւղ մեծ։
და ანგელოზი უფლისაჲ დაადგა მათ, და დიდებაჲ უფლისაჲ გამობრწყინდა მათ ზედა, და შეეშინა შიშითა დიდითა.
და ანგელოზი უფლისაჲ დაადგა მათ, და დიდებაჲ უფლისაჲ გამობრწყინდა მათ ზედა, და შეეშინდა მათ შიშითა დიდითა.
და ანგელოზი უფლისაჲ დაადგრა მათ, და დიდებაჲ უფლისაჲ გამობრწყინდა მათ ზედა, და შეეშინა მათ შიშითა დიდითა.
და, აჰა, ანგელოზი უფლისაჲ დაადგრა მათ ზედა, და დიდებაჲ უფლისაჲ გამოუბრწყინდა მათ, და შეეშინა მათ შიშითა დიდითა.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος, Μὴ ϕοβεῖσϑε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,
Եւ ասէ ցնոսա հրեշտակն. մի երկնչիք, զի ահաւասիկ աւետարանեմ ձեզ ուրախութիւն մեծ, որ եղիցի ամենայն ժողովրդեանն.
და ჰრქუა მათ ანგელოზმან: ნუ გეშინინ, რამეთუ, აჰა, გახარებ თქუენ სიხარულსა დიდსა, რომელ იყოს ყოვლისა მის ერისა:
და ჰრქუა ანგელოზმან მან უფლისამან: ნუ გეშინინ თქუენ, რამეთუ, აჰა, ესერა, გახარებ თქუენ სიხარულსა დიდსა, რომელი იყოს ყოვლისა ერისა:
და ჰრქუა მათ ანგელოზმან მან უფლისამან: ნუ გეშინინ თქუენ, რამეთუ, აჰა, ესერა, გახარებ თქუენ სიხარულსა დიდსა, რომელი იყოს ყოვლისა ერისა:
და ჰრქუა მათ ანგელოზმან მან უფლისამან: ნუ გეშინინ, რამეთუ, აჰა, ესერა, გახარებ თქუენ სიხარულსა დიდსა, რომელი იყოს ყოვლისა ერისა:
ὅτι ἐτέχϑη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ·
Զի ծնաւ ձեզ այսօր փրկիչ, որ է օծեալ տէր. ի քաղաքի Դաւթի։
რამეთუ იშვა თქუენდა დღეს მჴსნელი, რომელ არს ცხებულ უფალი, ქალაქსა მას დავითისსა.
რამეთუ იშვა თქუენდა მაცხოვარი, რომელ არს ქრისტე უფალი, ქალაქსა დავითისსა.
რამეთუ იშვა თქუენდა მაცხოვარი, რომელ არს ქრისტჱ უფალი, ქალაქსა დავითისსა.
რამეთუ იშვა დღეს თქუენდა მაცხოვარი, რომელ არს ქრისტჱ უფალი, ქალაქსა დავითისსა.
καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέϕος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν ϕάτνῃ.
Եւ այս նշանակ ձեզ. գտանիցէք մանուկ պատեալ ի խանձարուրս, եւ եդեալ ի մսուր։
და ესე სასწაულ თქუენდა: ჰპოოთ ყრმაჲ იგი წარგრაგნილი სახუეველთა, მწოლარე ბაგასა.
და ესე იყოს თქუენდა სასწაულად: ჰპოოთ ყრმაჲ იგი შეხვეული, მწოლარჱ ბაგასა.
და ესე იყოს თქუენდა სასწაულად: ჰპოვოთ ყრმაჲ იგი შეხუეული და მწოლარჱ ბაგასა.
და ესე იყოს თქუენდა სასწაულად: ჰპოვოთ ყრმაჲ იგი შეხუეული და მწოლარე ბაგასა.
καὶ ἐξαίϕνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆϑος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν ϑεὸν καὶ λεγόντων,
Եւ յանկարծակի եղեւ ընդ հրեշտակին ընդ այնմիկ բազմութիւն զօրաց երկնաւորաց, որ օրհնէին զԱստուած՝ եւ ասէին։
და მეყსეულად იყო ანგელოზისა მის თანა სიმრავლე ერთა ზეცისათაჲ, რომელნი აქებდეს ღმერთსა და იტყოდეს:
და მეყსეულად იყო ანგელოზისა მის თანა სიმრავლჱ ერთა ცისათაჲ, აქებდეს ღმერთსა და იტყოდეს:
და მეყსეულად იყო ანგელოზისა მის თანა სიმრავლჱ ერთა ცისათაჲ, აქებდეს ღმერთსა და იტყოდეს:
და მეყსეულად იყო ანგელოზისა მის თანა სიმრავლე ერთა ცისათაჲ, აქებდეს ღმერთსა და იტყოდეს:
Δόξα ἐν ὑψίστοις ϑεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνϑρώποις εὐδοκίας.
Փառք ի բարձունս Աստուծոյ, եւ յերկիր խաղաղութիւն, ի մարդիկ հաճութիւն։
დიდებაჲ მაღალთა შინა ღმერთსა, და ქუეყანასა ზედა მშჳდობაჲ, კაცთა შორის სათნოებაჲ!
დიდებაჲ მაღალთა შინა ღმერთსა, ქუეყანასა ზედა მშვიდობაჲ და კაცთა შორის სათნოვებაჲ.
დიდებაჲ მაღალთა შინა ღმერთსა, და ქუეყანასა ზედა მშჳდობაჲ, და კაცთა შორის სათნოებაჲ.
დიდებაჲ მაღალთა შინა ღმერთსა, და ქუეყანასა ზედა მშჳდობაჲ, და კაცთა შორის სათნოებაჲ.
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλϑον ἀπ' αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, Διέλϑωμεν δὴ ἕως Βηϑλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν.
Եւ եղեւ իբրեւ վերացան ի նոցանէ հրեշտակքն յերկինս, ասեն ցմիմեանս հովիւքն. եկայք երթիցուք մինչեւ ցԲեթղահէմ, եւ տեսցուք զինչ է բանս այս որ եղեւ. զոր տէր եցոյց մեզ։
და იყო, ვითარ აღიმაღლეს მათგან ანგელოზთა მათ ცად, იტყოდეს ურთიერთას მწყემსნი იგი: მო და მივიდეთ ბეთლემდმდე და ვიხილოთ, რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რომელ იყო, რომელ უფალმან გუაცნობა ჩუენ.
[Ⴍ{ჃႴႠႪႫႠ}Ⴌ ႫႠႭჃ](ႼႷႠ) Ⴙ{ႭჃႤ}Ⴌ [: --]
და იყო, ვითარცა აღვიდეს ანგელოზნი იგი ზეცად, მწყემსთა მათ თქუეს ურთიერთას: განვიდეთ ჩუენ ვიდრე ბეთლემადმდე და ვიხილოთ სიტყუაჲ ესე, რომელი იყო ჩუენდა მომართ, რომელი უფალმან მაუწყა ჩუენ.
და იყო, ვითარცა აღვიდეს ანგელოზნი იგი ზეცად, თქუეს მწყემსთა მათ ურთიერთას: განვიდეთ ჩუენ ვიდრე ბეთლემდმდე და ვიხილოთ სიტყუაჲ ესე, რომელი იყო ჩუენდა მომართ, რომელ-იგი უფალმან მაუწყა ჩუენ.
და იყო, ვითარცა აღვიდეს ანგელოზნი იგი ზეცად, მწყემსთა მათ თქუეს ურთიერთას: განვიდეთ ჩუენ ვიდრე ბეთლემადმდე და ვიხილოთ სიტყუაჲ ესე, რომელი იყო ჩუენდა მომართ, რომელი-იგი უფალმან მაუწყა ჩუენ.
καὶ ἦλϑον σπεύσαντες καὶ ἀνεῦρον τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν ᾽Ιωσὴϕ καὶ τὸ βρέϕος κείμενον ἐν τῇ ϕάτνῃ·
Եւ եկին փութանակի, եւ գտին զՄարիամ եւ զՅովսէփ, եւ զմանուկն եդեալ ի մսուր։
და მოვიდეს მწრაფლ და პოეს მარიამი და იოსები და ყრმაჲ იგი, შთაწვენილი ბაგასა.
ႣႠ ႫႭ ႥႨႣႤႱ ႫႼႰႠ_ႴႪ ႣႠ ႮႭႥႤႱ ႫႠႰႨ/ႠႫ ႣႠ ႨႭႱႤႴ ႣႠ ႷႰႫႠჂ ႨႢႨ ႫႼႭႪႠႰჁ ႡႠ//<ႢႠႱႠ>
და მოვიდეს მწრაფლ და პოეს მარიამ და იოსებ, და ყრმაჲ იგი მწოლ არს ბაგასა.
და მოვიდეს მწრაფლ და პოვეს მარიამ და იოსებ და ყრმაჲ იგი, მწოლარჱ ბაგასა.
და მოვიდეს მსწრაფლ და პოვეს მარიამ და იოსებ და ყრმაჲ იგი, მწოლარე ბაგასა.
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληϑέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
Եւ ծանեան վասն բանին՝ որ ասացաւ նոցա զմանկանէն։
და მოეგონა სიტყჳსაჲ მის, რომელ ითქუა მათდა მიმართ ყრმისა მისთჳს.
და ვითარცა იხილეს, გულისხმა-ყვეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ითქუა მათა მიმართ ყრმისა მისთჳს.
და ვითარცა იხილეს, გულისხმა-ყვეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ითქუა მათა მიმართ ყრმისა მისთჳს.
და ვითარცა იხილეს, გულისჴმა-ყვეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ითქუა მათა მიმართ ყრმისა მისთჳს.
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐϑαύμασαν περὶ τῶν λαληϑέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
Եւ ամենեքին որ լսէին՝ զարմանային վասն բանիցն՝ զոր խօսեցան ընդ նոսա հովիւքն։
და ყოველთა, რომელთა ესმოდა, დაუკჳრდებოდა სიტყუათაჲ მათ, რომელთა ეტყოდეს მათ მწყემსნი იგი.
ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႾႤႱႫႭႣႠ ႾႭჃႩჃႰႣႠ ႱႨႲႷႭჃႠჂ ႨႢႨ ႫႼႷႤႫႱႧႠჂ ႫႠႧ ႫႠႧႠ ႫႨႫႠႰႧ
(ႫႠႧႠ ႫႨႫႠ)[ႰႧ .]
და ყოველთა, რომელთა ესმოდა, უკჳრდა სიტყუაჲ მწყემსთა მათ მათა მიმართ.
და რომელთა ესმოდა, უკჳრდა სიტყუაჲ იგი მწყემსთაჲ მათ მათა მიმართ.
და ყოველთა, რომელთა ესმოდა, უკჳრდა სიტყუაჲ იგი მწყემსთაჲ მათ მათა მიმართ.
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Եւ Մարիամ զամենայն զբանս զայսոսիկ պահէր, եւ խելամուտ լինէր ի սրտի իւրում։
ხოლო მარიამი ყოველსა მას სიტყუასა დაჰმარხვიდა და გულისხმა-ჰყოფდა გულსა თჳსსა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႰႨႠႫႱ ႣႠႾႤႫႠႰႾ/ႬႤႱ ႱႨႲႷႭჃႠႬႨ ႤႱႤ ႣႠ ႣႠႾႤႣႥႠ ႢႭჃႪႱႠ ႧჃႱ/ႱႠ
Ⴞ{ႭႪႭ} ႫႠႰႨႠႫ(Ⴑ) [Ⴃ]<ႠႾႤ>/ႫႠႰႾႬႤႱ [ႱႨ]<ႲႷႭ>/ჃႠႬႨ ႤႱႤ [Ⴃ](Ⴀ) <ႣႠ>/ႾႤႣႥႠ ႢႭ(Ⴣ)<ႪႱႠ> ႧჃႱႱႠ:
ხოლო მარიამს დაემარხნეს სიტყუანი ესე, დაედვა გულსა თჳსსა.
ხოლო მარიამს დაემარხნეს ყოველნი ესე სიტყუანი და დაედვა გულსა თჳსსა.
ხოლო მარიამს დაემარხნეს სიტყუანი ესე და დაედვა გულსა თჳსსა.
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν ϑεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καϑὼς ἐλαλήϑη πρὸς αὐτούς.
Եւ դարձան հովիւքն՝ փառաւոր առնէին եւ օրհնէին զԱստուած, վասն ամենայնի զոր լուան եւ տեսին, որպէս պատմեցաւ նոցա։
და მიიქცეს მწყემსნი იგი, ადიდებდეს და აქებდეს ღმერთსა ყოველსა ამას ზედა, რომელი ესმა და იხილეს, ვითარცა მიეთხრა მათ.
ႣႠ ႫႨႾႨႵႺႤႱ ႣႠ ႼႠႰႥႨ/ႣႤႱ ႫႼႷႤႫႱႬႨ ႨႢႨ ႾႠ/ႣႨႣႤႡႣႤႱ ႣႠ ႾႠႩႭჃႰ/ႧႾႤႥႣႤႱ Ⴖ(ႫႤႰႧႱ)Ⴀ ႠႫႠႱ Ⴗ(ႭႥႤ)Ⴊ/[ႱႠ] [Ⴆ](ႤႣ)Ⴀ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႤႱႫႠ ႣႠ ႨႾႨႪႤႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႢႨ ႾႨႧႵႭჃ/ႬႤႱ ႫႠႧႠ ႫႨႫႠႰႧ
ႣႠ ႫႨႾႨႵႺႤႱ , ႣႠ ႼႠႰႥႨႣႤ{Ⴑ} ႫႼႷႤ[Ⴋ]//<ႱႬႨ>
და მიიქცეს და წარვიდეს მწყემსნი იგი, ადიდებდეს და აკურთხევდეს ღმერთსა ამას ყოველსა ზედა, რომელი ესმოდა და იხილეს, ვითარცა-იგი ითქუნეს მათა მიმართ.
და მიიქცეს და წარვიდეს მწყემსნი იგი, ადიდებდეს და აკურთხევდეს ღმერთსა ამას ყოველსა ზედა, რომელი ესმა და იხილეს, ვითარცა-იგი ითქუნეს მათა მიმართ.
და მიიქცეს და წარვიდეს მწყემსნი იგი, ადიდებდეს და აქებდეს ღმერთსა ამას ყოველსა ზედა, რომელი ესმა და იხილეს, ვითარცა-იგი ითქუნეს მათა მიმართ.
Καὶ ὅτε ἐπλήσϑησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήϑη τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦς, τὸ κληϑὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημϕϑῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
Եւ իբրեւ լցան աւուրք ութ թլփատել զնա, եւ կոչեցաւ, անուն նորա Յիսուս. որ կոչեցեալ էր ի հրեշտակէն, մինչչեւ յղացեալ էր զնա յորովայնի։
და ვითარცა აღივსნეს დღენი რვანი წინადაცუეთისა მისისანი, ჰრქუეს მას სახელი იესუ, რომელ წოდებულ იყო ანგელოზისა მისგან, ვიდრე არღა შთავრდომილ იყო იგი მუცელსა.
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႠႶႾႤႱႰႭჃႪႬႤႱ ႣႶႤႬႨ ႨႢႨ ႰႥႠႬႨ ႼႨႬႠ/ႣႠႺႭჃႤႧႨႱႠ ႫႨႱႨႱႠႬႨ ႣႠ ႾႭჃႼႭႣႤႱ ႱႠႾ[ႤႪႨ] ႫႨႱႨ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႨႢႨ ႾႤႼ[ႭႣႠ] ႠႬႢႤႪႭႱႨႱႠ ႫႨႱႢႠႬ [Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ] ႷႭႴႠႣႫႣႤ ႫႨႱႠ ႫႭჃႺႤႪႱႠ ႣႤႣႨႱႠႱ[Ⴀ]
<ႰႥႠႬ>[Ⴈ] (ႼႨႬႠႣႠ)/<ႺႭჃ>ႤႧႨႱႠ , ႫႨႱႨ/<ႱႠ>[Ⴌ]Ⴈ . ႣႠ ႾႭჃ/<ႼႭ>ႣႤႱ , ႱႠႾႤႪႨ <ႫႨ>[Ⴑ]Ⴈ Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ [.] Ⴐ{ႭႫႤ}Ⴊ-ႨႢႨ <ႾႤ>(Ⴜ)ႭႣႠ , ႠႬႢႤ/<Ⴊ>(Ⴍ)ႦႨႱႠ , ႫႨႱႢႠႬ <Ⴅ{ႨႣႰ}>[Ⴄ] ႷႭႴႠႣ'ႫႣႤ
და ოდეს აღესრულნეს დღენი იგი რვანი წინადაცუეთისა მისისანი, ეწოდა სახელი მისი იესუ, რომელ-იგი ეწოდა ანგელოზისა მისგან, ვიდრე ყოფადმდე მისა მუცელსა შინა დედისა თჳსისასა.
და ვითარცა აღესრულნეს დღენი რვანი წინადაცუეთისა მისისანი, და უწოდეს სახელი მისი იესუ, რომელ-იგი ეწოდა ანგელოზისა მისგან ვიდრე ყოფადმდე მისა მუცელსა დედისასა.
და რაჟამს აღესრულნეს დღენი იგი რვანი წინადაცუეთისა მისისანი, და უწოდეს სახელი მისი იესუ, რომელ-იგი ეწოდა ანგელოზისა მისგან ვიდრე ყოფადმდე მისა მუცელსა დედისა თჳსისა.
Καὶ ὅτε ἐπλήσϑησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καϑαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς ῾Ιεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
Եւ իբրեւ լցան աւուրք սրբութեան նոցա ըստ օրինացն Մովսիսի, ածին զնա յԵրուսաղէմ յանդիման առնել Տեառն։
და ვითარცა აღესრულნეს დღენი განწმედისა მათისანი მსგავსად შჯულისა მის მოსესისა, აღიყვანეს იგი იერუსალჱმდ წარდგინებად წინაშე უფლისა,
ႣႠ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႠႶႾႤႱႰႭჃႪ[ႬႤႱ] ႣႶႤႬႨ ႢႠႬႼႫႤႣႨႱႠ [ႫႠ]/ႧႨႱႠႬႨ ႸႿႭჃႪႨႱႠ Ⴋ[ႨႱ]/ႤႡႰ ႫႭႱჁႱႨႱႠ ႠႶႫ[Ⴍ]/ႨႷႥႠႬႤႱ ႷႰႫႠჂ ႨႢႨ Ⴈ(ႤႰႭჃႱႠႪ)ჁႫႣ ႼႠႰႣႢႨႬႤႡႠႣ ႼႨႬႠႸႤ Ⴍ(ჃႴ)ႪႨႱႠ //
ႷႰႫႠჂ ႨႢႨ (,)Ⴈ{ႤႰႭჃႱႠႪ}ჁႫႣ ႼႠႰႣႢႨႬႤႡႠႣ ႼႨႬႠႸႤ Ⴍ{ჃႴႪ}ႨႱႠ
და რაჟამს აღესრულნეს დღენი იგი განწმედისა მათისანი შჯულისა მისებრ მოსჱსისა, აღმოიყვანეს ყრმაჲ იგი იესუ იერუსალჱმდ წარდგინებად წინაშე უფლისა,
და რაჟამს აღესრულნეს დღენი იგი განწმედისა მათისანი შჯულისა მისებრ მოსჱსისა, აღმოიყვანეს ყრმაჲ იგი იერუსალჱმდ წარდგინებად წინაშე უფლისა,
და რაჟამს აღესრულნეს დღენი იგი განწმედისა მათისანი შჯულისა მისებრ მოსესისა, აღმოიყვანეს ყრმაჲ იგი იერუსალჱმდ წარდგინებად წინაშე უფლისა,
καϑὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληϑήσεται,
Որպէս եւ գրեալ է յօրէնս տեառն, թէ ամենայն արու որ բանայ զարգանդ՝ սուրբ տեառն կոչեսցի։
ვითარცა წერილ არს შჯულსა უფლისასა, ვითარმედ: ყოველმან წულმან რომელმან განაღოს საშოჲ, წმიდა უფლისა ეწოდოს.
Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႼႤ[ႰႨႪ] ႠႰႱ ႸႿႭჃႪႱႠ Ⴍ(ჃႴ)ႪႨႱႠ[ႱႠ] Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႫႠႬ ႼႭჃႪႫႠႬ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)[Ⴌ] ႢႠႬႾႠႶႭႱ ႱႠႸႭჂ ႼႫ[Ⴈ]/ႣႠ Ⴍ(ჃႴ)ႪႨႱႠ ႾႤႼႭႣႭႱ //
Ⴅ{ႨႧႠႰႺ}Ⴀ ႼႤႰႨႪ ႠႰႱ ႸႿႭჃႪႱႠ Ⴍ({ჃႴႪ}Ⴈ)/ႱႠႱႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႷႭႥႤႪႫႠႬ ႼႭ/ჃႪႫႠႬ Ⴐ{ႭႫႤႪႫႠ}Ⴌ ႢႠႬ//<ႠႶႭႱ>
ვითარცა წერილ არს შჯულსა მოსჱსსა, რამეთუ: ყოველმან წულმან რომელმან განაღოს საშოჲ პირველად, წმიდა უფლის ეწოდოს;
ვითარცა წერილ არს შჯულსა უფლისასა, რამეთუ: ყოველმან წულმან რომელმან განაღოს საშოჲ, წმიდა უფლისა ეწოდოს;
ვითარცა წერილ არს შჯულსა უფლისასა, რამეთუ: ყოველმან წულმან რომელმან განაღოს საშოჲ, წმიდა უფლისა ეწოდოს,
καὶ τοῦ δοῦναι ϑυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν.
Եւ տալ պատարագս՝ ըստ ասացելոյն յօրէնս տեառն, զոյգս տատրակաց, կամ երկուս ձագս աղաւնեաց։
და მიცემად მსხუერპლისა, მსგავსად ვითარცა ბრძანებულ არს შჯულსა უფლისასა, სწორნი გურიტთანი, ანუ მართუენი ტრედთანი.
[ႣႠ] ႫႭႾႺႤႱ ႸႤႱႠႼႨႰႠႥ[Ⴈ] Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႧႵႭჃႫႭჃႪ ႠႰႱ
და მოსცეს შესაწირავი, ვითარცა წერილ არს შჯულსა უფლისასა, ორნი გურიტნი ანუ ორნი მართუენი ტრედისანი.
და მიცემად შესაწირავი, ვითარცა თქუმულ არს შჯულსა უფლისასა: ორნი გურიტნი, ანუ ორნი მართუენი ტრედისანი.
და მიცემად შესაწირავი, ვითარცა თქუმულ არს შჯულსა უფლისასა: ორნი გურიტნი, ანუ ორნი მართუენი ტრედისანი.
Καὶ ἰδοὺ ἄνϑρωπος ἦν ἐν ᾽Ιερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνϑρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ ᾽Ισραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ' αὐτόν·
Եւ ահա՝ էր այր մի յԵրուսաղէմ, որոյ անուն էր Սիմէովն. եւ էր այրն արդար եւ երկիւղած, եւ ակն ունէր մխիթարութեանն Իսրաէլի, եւ հոգի սուրբ էր ի նմա։
და, აჰა, იყო კაც ერთ იერუსალჱმს, რომლისა სახელი სჳმეონ, და იყო კაცი იგი მართალ და მოშიშ და მოელოდა ნუგეშინის-ცემასა ისრაჱლისათჳს; და სული წმიდაჲ იყო მის თანა.
და იყო მუნ კაცი იერუსალჱმს, რომლისა სახელი სჳმეონ. და კაცი ესე მართალი იყო და მოშიში ღმრთისაჲ და მოელოდა ნუგეშინის-ცემასა ისრაჱლისასა.
და იყო მუნ კაცი იერუსალჱმს, რომლისაჲ სახელი სჳმეონ. და იყო კაცი ესე მართალი და მოშიში უფლისაჲ და მოელოდა ნუგეშინის-ცემასა ისრაჱლისასა; და სული წმიდაჲ იყო მის ზედა.
და, აჰა, იყო კაცი იერუსალჱმს, რომლისა სახელი სჳმეონ; და კაცი ესე მართალი იყო და მოშიში უფლისაჲ და მოელოდა ნუგეშინის-ცემასა ისრაჱლისასა: და სული წმიდაჲ იყო მის ზედა.
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν ϑάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν κυρίου.
Եւ էր նորա հրաման առեալ ի հոգւոյն սրբոյ՝ մի տեսանել զմահ, մինչեւ տեսցէ զօծեալն տեառն։
და იყო მისა ბრძანებულ სულისა მიერ წმიდისა არახილვად სიკუდილი, ვიდრემდე იხილოს ცხებული უფლისაჲ.
და იყო მისა უწყებულ სულისაგან წმიდისა არა ხილვად სიკუდილი, ვიდრემდის იხილოს ცხებული უფლისაჲ.
და იყო მისა უწყებულ სულისაგან წმიდისა არა ხილვად სიკუდილი, ვიდრემდე იხილოს ცხებული უფლისაჲ.
და იყო მისა უწყებულ სულისაგან წმიდისა არახილვად სიკუდილი, ვიდრემდე იხილოს ცხებული უფლისაჲ.
καὶ ἦλϑεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον ᾽Ιησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰϑισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ
Եւ եկն հոգւովն ի տաճարն։ Եւ իբրեւ ածին ծնօղքն զմանուկն Յիսուս, առնել նոցա ըստ սովորութեան օրինացն ի վերայ նորա.
და მოვიდა სულითა ტაძარსა მას, და ვითარცა მოიყვანეს მშობელთა მათ ყრმაჲ იგი იესუ ყოფად მათა მსგავსად ჩუეულებისა შჯულისაჲსა მის ზედა.
და მოვიდა სულითა წმიდითა ტაძრად უფლისა და შეყუანებასა მას მამა-დედისა მიერ ყრმისა მის იესუჲსა ყოფად მათა მსგავსად ჩუელობისაებრ შჯულისა მისა მიმართ,
და მოვიდა სულითა წმიდითა ტაძრად უფლისა. და შეყვანებასა მას მამა-დედისა მიერ ყრმისა მის იესუჲსა ყოფად მათა მსგავსად ჩუეულებისა მისებრ შჯულისა მისა მიმართ,
და მოვიდა სულითა წმიდითა ტაძრად უფლისა. და შეყვანებასა მას მამა-დედისა მიერ ყრმისა მის იესუჲსა ყოფად მათა მსგავსად ჩუეულებისა მისებრ შჯულისა მისა მიმართ.
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν ϑεὸν καὶ εἶπεν,
Եւ նա՝ առ ընկալաւ զնա ի գիրկս իւր, եւ օրհնեաց զԱստուած, եւ ասէ.
და მან მიიქუა იგი მჴართა თჳსთა, აკურთხევდა ღმერთსა და თქუა:
და მან მოიქუა იგი მკლავთა თჳსთა ზედა, აკურთხევდა ღმერთსა და თქუა:
და მან მოიქუა იგი მკლავთა ზედა მისთა და აკურთხევდა ღმერთსა და თქუა:
და ამან მიიქუა იგი მკლავთა თჳსთა ზედა და აკურთხევდა ღმერთსა და თქუა:
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
Արդ՝ արձակես զծառայս քո տէր ըստ բանի քում ի խաղաղութիւն.
აწ განუტეო მონაჲ შენი, უფალო, მსგავსად სიტყჳსა შენისა მშჳდობით;
აწ განუტევე მონაჲ შენი, უფალო, სიტყჳსაებრ შენისა მშჳდობით,
აწ განუტევე მონაჲ შენი, უფალო, სიტყჳსაებრ შენისა მშჳდობით,
აწ განუტევე მონაჲ შენი, მეუფეო, სიტყჳსაებრ შენისა მშჳდობით,
ὅτι εἶδον οἱ ὀϕϑαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
Զի տեսին աչք իմ զփրկութիւն քո.
რამეთუ იხილეს თუალთა ჩემთა მაცხოვარებაჲ შენი,
რამეთუ იხილეს თუალთა ჩემთა მაცხოვარებაჲ შენი.
რამეთუ იხილეს თუალთა ჩემთა მაცხოვარებაჲ შენი,
რამეთუ იხილეს თუალთა ჩემთა, მაცხოვარებაჲ შენი,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
Զոր պատրաստեցեր առաջի ամենայն ժողովրդոց։
რომელ განუმზადე წინაშე პირსა ყოვლისა ერისასა:
რომელ განუმზადე წინაშე პირსა ყოვლისა ერისასა,
რომელი განუმზადე წინაშე პირსა ყოვლისა ერისასა,
რომელ განუმზადე წინაშე პირსა ყოვლისა ერისასა,
ϕῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐϑνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου ᾽Ισραήλ.
Լոյս ի յայտնութիւն հեթանոսաց, եւ փառս ժողովրդեան քում Իսրայէլի։
ნათელი გამობრწყინებად წარმართთა და დიდებაჲ ერისა შენისა ისრაჱლისაჲ.
ნათელი გამობრწყინდა წარმართთა ზედა და დიდებაჲ ერისა შენისა ისრაჱლისა.
ნათელი გამობრწყინებად წარმართთა ზედა და დიდებად ერისა შენისა ისრაჱლისა.
ნათელი გამობრწყინვებად წარმართთა ზედა და დიდებად ერისა შენისა ისრაჱლისა.
καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ ϑαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.
Եւ էին հայրն եւ մայր նորա զարմացեալ ի վերայ բանիցն, որ խօսէին զնմանէ։
და იყვნეს მამაჲ მისი და დედაჲ მისი დაკჳრვებულ ზედა სიტყუათა მათ, რომელ ითქუნეს მის ზედა.
და იყვნეს მამაჲ მისი და დედაჲ მისი დაკჳრვებულ სიტყუათა მათ ზედა მისთჳს.
და იყვნეს მამაჲ მისი და დედაჲ დაკჳრვებულ სიტყუათა მათ ზედა მისთჳს.
და იყვნეს იოსებ და დედაჲ მისი დაკჳრვებულ სიტყუათა მათ ზედა მისთჳს.
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ᾽Ιδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ ᾽Ισραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον
Եւ օրհնեաց զնոսա Սիմէովն, եւ ասէ ցՄարիամ մայրն նորա. ահա սա կայ՝ ի գլորումն եւ ի կանգնումն բազմաց ի մէջ Իսրայէլի, եւ ի նշան հակառակութեան.
და აკურთხნა იგინი სჳმეონ და ჰრქუა მარიამს: აჰა, ესე დგას დაცემად და აღმართებად მრავალთა შორის ისრაჱლსა და სასწაულად ჴდომისა.
და აკურთხნა იგინი სჳმეონ და ჰრქუა მამასა და დედასა მისსა: აჰა ესე დგას დაცემად და აღდგინებად ისრაჱლსა შორის და სასწაულად სიტყჳს-მგებელთათჳს.
და აკურთხნა იგინი სჳმეონ და ჰრქუა მარიამს, დედასა მისსა: აჰა, ესერა, დგას დაცემად და აღგინებად მრავალთა ისრაჱლსა შორის და სასწაულად სიტყჳსმგებელთა.
და აკურთხნა იგინი სჳმეონ და ჰრქუა მარიამს, დედასა მისსა: აჰა, ესერა, ესე დგას დაცემად და აღდგინებად მრავალთა ისრაჱლსა შორის და სასწაულად სიტყჳსსაგებელად.
[καὶ σοῦ [δὲ] αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομϕαία], ὅπως ἂν ἀποκαλυϕϑῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί.
Եւ ընդ քո իսկ անձն անցցէ սուր. զի յայտնեսցին ի բազում սրտից խորհուրդք։
და შენსა თავსა განვლოს მახჳლმან, რაჲთა გამოცხადნენ მრავალთაგან გულთა ზრახვანი.
და თჳთ შენსაცა სულსა განვიდეს მახჳლი, რაჲთა განცხადნენ მრავალნი გულის-ზრახვანი.
და თჳთ შენსაცა სულსა განვიდეს მახჳლი, რაჲთა განცხადნენ მრავალთაგან გულთა ზრახვანი.
და თჳთ შენსაცა სულსა განვიდეს მახჳლი, რაჲთა განცხადნენ მრავალთაგან გულთა ზრახვანი.
Καὶ ἦν ῞Αννα προϕῆτις, ϑυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ ϕυλῆς ᾽Ασήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρϑενίας αὐτῆς,
Եւ անդ էր Աննա մարգարէ՝ դուստր Փանուելի յազգէ Ասերայ. սա ինքն անցեալ էր զաւուրբք բազմօք, կեցեալ ընդ առն ամս եւթն ի կուսութենէ իւրմէ։
და მუნ იყო ანნა წინაწარმეტყუელი, ასული ფანუელისი, ნათესავისაგან ასჱრისი. ესე გარდასრულ იყო დღეთა მრავალთა. ცხორებულ იყო ქმრისა თჳსისა თანა შჳდ წელ სიქალწულითგან თჳსით.
და იყო ანა წინაწარმეტყუელი, ასული ფანუველისი, ტომისაგან ასერისი. ესე გარდასრულ იყო დღეთა მრავალთა და ცხორებულ იყო ქმრისა თჳსისა თანა შჳდ წელ სიქალწულითგან თჳსით.
და იყო ანა წინაწარმეტყუელი, ასული ფანუველისი, ტომისაგან ასერისი. ესე გარდასრულ იყო დღეთა მრავალთა და ცხორებულ იყო ქმრისა თჳსისა თანა შჳდ წელ სიქალწულითგან თჳსით.
და იყო ანნა წინაწარმეტყუელი, ასული ფანოელისი, ტომისაგან ასერისა. ესე გარდასრულ იყო დღეთა მრავალთა და ცხორებულ იყო ქმრისა თანა შჳდ წელ სიქალწულითგან თჳსით.
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀϕίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
Եւ էր՝ այրի ամաց իբրեւ ութսուն եւ չորից. որ ոչ մեկնէր ի տաճարէն, այլ պահօք եւ աղօթիւք պաշտէր զցայգ եւ զցերեկ։
და ესე იყო ქურივ ვითარ ოთხმეოცდაოთხ წელ, რომელი არა განეშორებოდა ტაძარსა მას, მარხვითა და ლოცვითა ჰმსახურებდა დღე და ღამე.
და ესე იყო ქურივ ვითარ ოთხმეოც და ოთხის წლის, რომელი არა განეშორებოდა ტაძრისა მისგან მარხვითა და ვედრებითა დღე და ღამე.
და ესე იყო ქურივ ვითარ ოთხმეოცდაოთხის წლის, რომელი არა განეშორებოდა ტაძრისა მისგან მარხვითა და ვედრებითა და მსახურებითა ღამჱ და დღჱ.
და ესე იყო ქურივ, ვითარ ოთხმეოცდაოთხის წლის, რომელი არა განეშორებოდა ტაძრისა მისგან მარხვითა და ვედრებითა და მსახურებითა ღამჱ და დღჱ.
καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνϑωμολογεῖτο τῷ ϑεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν ᾽Ιερουσαλήμ.
Եւ սա ի նմին ժամու յարուցեալ. գոհանայր զտեառնէ, եւ խօսէր զնմանէ ընդ ամենեսին՝ որ ակն ունէին փրկութեանն Երուսաղէմի։
და ესეცა მასვე ჟამსა აღდგა და ჰმადლობდა უფალსა და ეტყოდა მისთჳს ყოველთა, რომელნი მოელოდეს ჴსნასა მას ისრაჱლისასა.
ესე მასვე ჟამსა მოიწია, აღუვარებდა ღმერთსა და ეტყოდა მისთჳს ყოველთა, რომელნი მოელოდეს გამოჴსნასა ისრაჱლისასა.
და ესე მასვე ჟამსა შინა მოიწია და აღუარებდა ღმერთსა და ეტყოდა მისთჳს ყოველთა, რომელნი მოელოდეს გამოჴსნასა ისრაჱლისასა.
ესე მასვე ჟამსა შინა მოიწია და აღუვარებდა ღმერთსა და ეტყოდა მისთჳს ყოველთა, რომელნი მოელოდეს გამოჴსნასა იერუსალჱმს შინა.
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέϑ.
Եւ իբրեւ կատարեցին զամենայն ըստ օրինացն տեառն, դարձան անդրէն ի Գալիլեա ի քաղաքն իւրեանց Նազարեթ։
და ვითარცა აღასრულეს ყოველივე მსგავსად შჯულისა მის უფლისაჲსა, მიიქცეს მუნვე გალილეად, ქალაქსა მათსა, ნაზარეთდ.
და ვითარცა აღასრულეს ყოველი მის ზედა მსგავსად შჯულისა, მიიქცეს და წარვიდეს ქალაქად თჳსა ნაზარეთა.
და ვითარცა აღასრულეს მის ზედა ყოველი მსგავსად შჯულისა, მოიქცეს და წარვიდეს გალილეად, ქალაქად თჳსა -- ნაზარეთა.
და ვითარცა აღასრულეს მის ზედა ყოველივე მსგავსად შჯულისა უფლისა, მოიქცეს და წარვიდეს გალილეად, ქალაქად თჳსად -- ნაზარეთად.
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοϕίᾳ, καὶ χάρις ϑεοῦ ἦν ἐπ' αὐτό.
Եւ մանուկն աճէր եւ զօրանայր լի իմաստութեամբ. եւ շնորհք Աստուծոյ էին ի վերայ նորա.
და ყრმაჲ იგი იესუ აღორძნდებოდა და განძლიერდებოდა და აღივსებოდა სიბრძნითა, და მადლი ღმრთისაჲ იყო მის ზედა.
ხოლო ყრმაჲ იგი იესუ აღორძნდებოდა და განმტკიცნებოდა სულითა და აღივსებოდა სიბრძნითა, და მადლი ღმრთისაჲ იყო მის ზედა.
ხოლო ყრმაჲ იგი იესუ აღორძნდებოდა და განმტკიცნებოდა სულითა და აღივსებოდა სიბრძნითა, და მადლი ღმრთისაჲ იყო მის ზედა.
ხოლო ყრმაჲ იგი აღორძნდებოდა და განმტკიცნებოდა სულითა და აღივსებოდა სიბრძნითა, და მადლი ღმრთისაჲ იყო მის ზედა.
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς ᾽Ιερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
Եւ երթային ծնօղքն նորա ամի ամի՝ յԵրուսաղէմ ի տօն զատկին։
და აღვიდიან მშობელნი მისნი წლად-წლად იერუსალჱმდ დღესასწაულსა მას ზატიკისასა.
და აღმოვიდიან მამაჲ და დედაჲ მისი წლითი წლად იერუსალჱმდ დღესასწაულსა მას პასექისასა, რომელ არს ვნებისაჲ.
და აღმოვიდიან მამა-დედანი მისნი წლითი წლად იერუსალჱმდ დღესასწაულსა მას პასექისასა.
καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔϑος τῆς ἑορτῆς
Եւ իբրեւ եղեն նորա ամք երկոտասան, յելանել նոցա յԵրուսաղէմ ըստ սովորութեան տօնին։
და ვითარ დაეყვნეს მისნი წელნი ათორმეტნი, აღსლვასა მათსა იერუსალჱმდ მსგავსად ჩუეულებისა დღესასწაულისა მის,
[7] და იყო რაჲ იესუ ათორმეტის წლის, აღმოვიდეს იგინი იერუსალჱმდ, ვითარცა ჩუეულ იყვნეს იგინი, დღესასწაულსა მას.
და იყო რაჲ იგი ათორმეტის წლის, აღმოვიდეს იგინი იერუსალჱმდ, ვითარცა ჩუეულ იყვნეს, დღესასწაულსა მას.
და იყო რაჲ იგი ათორმეტის წლის, აღმოვიდეს იგინი იერუსალჱმდ, ვითარცა ჩუეულ იყვნეს, დღესასაწაულსა მას.
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέϕειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ᾽Ιησοῦς ὁ παῖς ἐν ᾽Ιερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
Եւ կատարել զաւուրսն՝ եւ դառնալ անդրէն, մնաց Յիսուս մանուկն, յԵրուսաղէմ. եւ ոչ գիտացին ծնօղքն նորա։
და ვითარცა აღასრულნეს დღენი იგი, და მოიქცეს და აღვიდა იესუ ყრმაჲ იერუსალჱმდ, და არა უწყოდეს მშობელთა მისთა,
და აღასრულნეს დღენი იგი, და დასლვასა მათსა დაშთა ყრმაჲ იგი იესუ იერუსალჱმს, და არა უწყოდეს მამა-დედათა მისთა,
და აღასრულნეს დღენი იგი, და წარსლვასა მას მათსა დაშთა იესუ ყრმაჲ იერუსალჱმს, და არა უწყოდეს მამამან და დედამან მისმან,
და აღესრულნეს დღენი იგი, და წარსლვასა მას მათსა დაშთა იესუ ყრმაჲ იერუსალჱმს, და არა უწყოდეს იოსებ და დედამან მისმან.
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλϑον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
Կարծէին զնմանէ՝ թէ ընդ ուղեկիցսն իցէ. եկին իբրեւ աւուր միոյ ճանապարհ, եւ խնդրէին զնա ընդ դրացիս եւ ընդ ծանօթս,
ჰგონებდეს, ვითარმედ თანამოგზაურთა თანა იყოს. და ვითარ მივლეს დღის ერთის გზაჲ, ეძიებდეს მას ნათესავთა თანა და მეცნიერთა თანა;
[ႫႭႢႦႠ]ႭჃႰႧႠ ႧႠႬႠ ႠႰႱ ႣႠ ႫႭႥႨႣႤႱ ႣႶႨႱႠ ႤႰ/ႧႨႱႠ ႢႦႠႱႠ ႣႠ ႾႤႻႨ/ႤႡႣႤႱ ႫႠႱ ႬႠႧႤႱႠႥ/ႧႠ ႸႭႥႰႨႱ Ⴋ[ႨႱႧ]Ⴀ ႣႠ ႫႤႺႬႨႤႰႧႠ //
ჰგონებდეს მისა, ვითარმედ მოგ\ზაურთა თანა არს. და მოვიდეს დღესა ერთსა გზასა ზედა და ეძიებდეს მას ...
ჰგონებდეს მისა, ვითარმედ მოგზაურთა თანა არს. და მოვიდეს დღისა ერთისა გზასა და ეძიებდეს მას ნათესავსა შოვრის მათსა და მეცნიერთა
ჰგონებდეს მისა, ვითარმედ მოგზაურთა თანა არს იგი. და მოვიდეს დღისა ერთისა გზასა და ეძიებდეს მას ნათესავთა შორის და მეცნიერთა
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς ᾽Ιερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
Եւ իբրեւ ոչ գտին, դարձան անդրէն յԵրուսաղէմ խնդրել զնա։
და ვითარ არა პოეს, მიიქცეს მუნვე იერუსალჱმდ მოძიებად მისა.
ႣႠ Ⴀ/ႰႠ ႮႭႥႤႱ ႨႢႨ ႣႠ ႫႭ/ႾႨႵႺႤႱ ႨႢႨႬႨ Ⴈ(ႤႰႭჃႱႠႪ)ჁႫႣႥႤ ႣႠ ႾႤႻႨႤႡႣႤႱ ႫႠႱ
და ვერ პოვეს იგი. და მოიქცეს იგინი იერუსალჱმდვე და ეძიებდეს მას.
და არა პოვეს იგი. და მოიქცეს იგინი იერუსალჱმდვე და ეძიებდეს მას.
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καϑεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
Եւ եղեւ յետ երից աւուրց, գտին զնա ի տաճարին զի նստէր ընդ վարդապետսն, լսէր ի նոցանէ՝ եւ հարցանէր զնոսա. Զարմանային ամենեքեան որ լսէինն ի նմանէ՝ ընդ իմաստութիւնն եւ ընդ պատասխանիս նորա։
და იყო, შემდგომად სამისა დღისა პოეს იგი ტაძარსა მას, რამეთუ ჯდა მოძღუართა მათ თანა, ისმენდა მათსა და ჰკითხვიდა მათ.
ႣႠ ႾႨႷႭ ႸႤႫႣႢႭႫႠႣ ႱႠႫႨႱႠ ႣႶႨႱႠ ႮႭႥႤႱ ႨႢႨ ႲႠႻႰႱႠ ႫႠႱ Ⴘ[ႨႬ]Ⴀ ႫႿႣႭႫႠ[ႰჁ] ႸႭႥႰႨႱ ႫႭႻႶႭჃႠႰႧႠ ႣႠ ႾႩႨႧႾႥႨႣႠ ႫႠႧ
და იყო, შემდგომად სამისა დღისა პოვეს იგი ტაძარსა შინა მჯდომარჱ შორის მღდელთ-მოძღუართა, და ისმენდა მათსა და ჰკითხვიდა მათ.
და იყო, შემდგომად სამისა დღისა პოვეს იგი ტაძარსა მას შინა მჯდომარჱ შორის მოძღუართა, და ისმენდა მათსა და ჰკითხვიდა მათ.
და იყო შემდგომად სამისა დღისა, პოვეს იგი ტაძარსა მას შინა მჯდომარე შორის მოძღუართა, ისმენდა მათსა და ჰკითხვიდა მათ.
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
Եւ իբրեւ տեսին զնա՝ սքանչացան։ Եւ ասէ ցնա մայրն իւր. որդեակ՝ զինչ գործ գործեցեր դու ընդ մեզ. ահաւասիկ հայր քո եւ ես՝ տառապեաք խնդրեաք զքեզ։
და დაუკჳრდებოდა ყოველთა, რომელთა ესმოდა სიბრძნე მისი და სიტყჳს-გებაჲ მისი.
ႢႠႬႾႭჃႨႩჃႰႣႤႡႭႣႠ ႫႠႧ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႾႤႱ/ႫႭႣႠ ႫႨႱႨ ႢႭჃႪႨႱႾ/ႫႨႱ ႷႭႴႠჂ ႨႢႨ ႣႠ ႱႨႲ/ႷჃႱႠ ႫႨႢႤႡႠჂ ႫႨႱႨ
და განუკჳრდებოდა მათ ყოველთა, რომელთა ესმოდა გულისხმის-ყოფაჲ იგი მისი და სიტყჳს-მიგებაჲ.
განუკჳრდებოდა მათ ყოველთა, რომელთა ესმოდა მისი გულისხმის-ყოფაჲ იგი და სიტყჳს-მიგებაჲ მისი.
განუკჳრდებოდა მათ ყოველთა, რომელთა ესმოდა მისი გულისჴმის-ყოფაჲ იგი და სიტყჳს-მიგებაჲ მისი.
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
Եւ ասէ ցնոսա. զի խնդրէիք զիս ոչ գիտէիք եթէ ի տան հօր իմոյ պարտ է ինձ լինել։
და ხედვედ მას და დასულბიან. და ჰრქუა მას დედამან მისმან: შვილო, რაჲ საქმჱ მაქმენ ჩუენ? აჰა, ესერა, მამაჲ შენი და მე, გუელმოდა და გეძიებდით შენ.
ႣႠ ႨႾႨႪႤႱ ႨႢႨ ႣႠ ႢႠႬ/ႾႭჃႩჃႰႣႠ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႣႤႣႠႫႠႬ ႫႨႱႫႠႬ ႸႥႨႪႭ ႰႠჂ/ႱႠ [ႤႱ]ႰჁႧ ႫႨႷႠႥ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ [ႠჀ]Ⴀ ႤႱႤႰႠ ႫႤ ႣႠ ႫႠ/ႫႠჂ ႸႤႬႨ ႥႰႭႰႨႬႤႡႧ ႣႠ ႢႤႻႨႤႡႧ ႸႤႬ //
და იხილეს იგი და დაუკჳრდა. და ჰრქუა დედამან მისმან: შვილო, რაჲ ესე მიყავ ჩუენ? აჰა ესერა მე და მამაჲ შენი გეძიებთ შენ.
და იხილეს იგი და განუკჳრდა. და ჰრქუა მას დედამან მისმან: შვილო, რაჲსა ესრჱთ მიყავ ჩუენ? აჰა, ესერა, მე და მამაჲ შენი ვრორინებთ და გეძიებთ შენ.
და იხილეს იგი და განუკჳრდა. ჰრქუა მას დედამან მისმან: შვილო, რაჲ ესე მიყავ ჩუენ ესრეთ? აჰა, ესერა, მე და მამაჲ შენი ვრორინებთ და გეძიებთ შენ.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
Եւ նոքա՝ ոչ իմացան զբանն զոր խօսեցաւ ընդ նոսա։
და ჰრქუა მათ: რაჲსა მეძიებდით მე? არა უწყოდეთ, რამეთუ სახლსა მამისა ჩემისასა ჯერ-არს ჩემი ყოფაჲ?
ႣႠ ႫႠႬ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႰႠჂႱႠ ႫႤႻႨႤႡႣႨႧ ႫႤ ႠႰႠ ႭჃႼ
ხოლო მან ჰრქუა მათ: რაჲსა მეძიებთ მე? არა უწყითა, რამეთუ მამისა ჩემისა თანა ჯერ-არს ყოფაჲ ჩემი?
და მან ჰრქუა მათ: რაჲსა მეძიებდით მე? არა უწყითა, რამეთუ მამისა ჩემისა თანა ჯერ-არს ჩემი ყოფაჲ?
და მან ჰრქუა მათ: და რაჲსა მეძიებთ მე? არა უწყითა, რამეთუ მამისა ჩემისა თანა ჯერ-არს ჩემი ყოფაჲ?
καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
Եւ էջ ընդ նոսա, եւ գնաց ի Նազարեթ. եւ էր նոցա հնազանդ, եւ մայրն նորա պահէր զամենայն զբանսն ի սրտի իւրում։
და მათ არა ცნეს სიტყუაჲ მისი, რომელსა ეტყოდა მათ.
ხოლო მათ ვერ გულისხმა-ყვეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მათ იესუ.
და მათ ვერ გულისხმა-ყვეს სიტყუაჲ იგი, რომელ ჰრქუა მათ.
და მათ ვერ გულისჴმა-ყვეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მათ.
καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλϑεν εἰς Ναζαρέϑ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
Եւ Յիսուս զարգանայր իմաստութեամբ եւ հասակաւ՝ եւ շնորհօք յԱստուծոյ եւ ի մարդկանէ։
და გარდავიდა მათ თანა და მივიდა ნაზარეთა და იყო დამორჩილებულ მათა. და დედასა მისსა დაემარხნეს ყოველნი ესე სიტყუანი გულსა თჳსსა.
<ႣႤႣႠ>//ႱႠ , ႫႨႱႱႠ , ႣႠ/ႾႤႫႠႰႾႬႤႱ , ႷႭ/ႥႤႪႬႨ , ႤႱႤ (ႱႨႲ)/ႷႭჃႠႬႨ , Ⴂ(ႭჃႪ)/ႱႠ ႧჃႱႱႠ [:]
და წარვიდა მათ თანა და მოვიდა ნაზარეთა და იყო დამორჩილებულ მათა. ხოლო დედასა მისსა დაემარხნეს ყოველნი ესე სიტყუანი გულსა თჳსსა.
და წარვიდა მათ თანა და მოვიდა ნაზარეთა და იყო დამორჩილებულ მათა. ხოლო დედასა მისსა დაემარხნეს ყოველნი ესე სიტყუანი გულსა თჳსსა.
და წარვიდა მათ თანა და მოვიდა ნაზარეთად და იყო დამორჩილებულ მათდა. ხოლო დედასა მისსა დაემარხნეს ყოველნი ესე სიტყუანი გულსა თჳსსა.
Καὶ ᾽Ιησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοϕίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ ϑεῷ καὶ ἀνϑρώποις.
და იესუ აღორძნდებოდა სიბრძნითა და ჰასაკითა და მადლითა წინაშე ღმრთისა და კაცთა.
ႣႠ Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ ႼႠႰႾႤႫႠႲႤ/ႡႭႣႠ ႱႨႡ(Ⴐ)Ⴛ/ႬႨႧႠ , ႣႠ ႠႱႠ/ႩႨႧႠ (.) ႣႠ ႫႠႣ/ႪႨႧႠ , ႼႨႬႠႸႤ <Ⴖ>({ႫႰႧ})ႨႱႠ , ႣႠ ႩႠႺ/ႧႠ (. --)
ხოლო იესუ წარემატებოდა სიბრძნითა და ასაკითა და მადლითა წინაშე ღმრთისა და კაცთა.
და იესუ წარემატებოდა სიბრძნითა და ჰასაკითა და მადლითა წინაშე ღმრთისა და კაცთა.
და იესუ წარემატებოდა სიბრძნითა და ჰასაკითა და მადლითა წინაშე ღმრთისა და კაცთა.