Καὶ εὐϑὺς πρωὶ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ᾽Ιησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ.
Եւ վաղվաղակի ընդ առաւօտն խորհուրդ արարեալ քահանայապետիցն՝ հանդերձ ծերովքն եւ դպրօք՝ եւ ամենայն ատեանն կապեցին զՅիսուս եւ տարան մատնեցին պիղատոսի։
ႣႠ ႫႤႷႱႤႭჃႪႠႣ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႢႠႬႧႤႬႠ ႦႰႠႾ/ႥႠ ႷႥႤႱ ႫႶႣႤႪႧ-/ႫႭႻႶႭჃႠႰႧႠ ႫႠႧ ႣႠ ႫႭႾႭჃႺႤႡႭჃႪ/ႧႠ ႧႠႬႠ ႣႠ ႫႼႨႢ/ႬႭႡႠႰႧႠ ႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)Ⴊ/ႫႠႬ ႫႠႬ ႩႰႤႡႭჃႪ/ႫႠႬ ႣႠ ႸႤႩႰႤႱ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႼႠ/ႰႨႷႥႠႬႤႱ ႣႠ ႫႨႾ/ႺႤႱ ႨႢႨ ႮႨႪႠႲႤႱ ႫႧႠ/ႥႠႰႱႠ
და მეყსეულად განთენა და ზრახვა-ყვეს მღდელთ-მოძღუართა მათ მოხუცებულთა თანა და მწიგნობართა და ყოველმან კრებულმან. და შეკრეს იესუ და წარიყვანეს და მისცეს იგი პილატეს მთავარსა.
და მეყსეულად განთიად ზრახვა-ყვეს მღდელთმოძღუართა მათ მოხუცებულთა თანა და მწიგნობართა და ყოველმან კრებულმან. და შეკრეს იესუ და წარიყვანეს და მისცეს იგი პილატეს.
καὶ ἐπηρώτα αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς αὐτῷ λέγει, Σὺ λέγεις.
Եւ հարց զնա պեղատիս՝ եւ ասէ. դու ես թագաւորն հրէից։ նա՝ պատասխանի ետ նմա եւ ասէ՝ դու ասես։
Ⴞ[ႩႨႧ]ႾႠ ႫႠႱ ႮႨႪႠႲႤ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႸႤႬ ႾႠ[ႰႠ] ႫႤႭჃႴჁ ჀႭჃႰႨႠ[ႧႠჂ] Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႨႾႭჃႢႭ ႣႠ Ⴞ[ႰႵ(ႭჃ)Ⴀ] ႫႠႱ ႸႤႬ ႾႧႵႭჃ
ჰკითხვიდა მას პილატე და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ? ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მას: შენ სთქუ.
და ჰკითხა მას პილატე და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ? ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მას: შენ იტყჳ.
καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά.
Եւ չարախօսէին զնմանէ յոյժ քահանայապետքն. եւ նա՝ ոչինչ տայր պատասխանի։
ႣႠ ႸႤႾႠႱႫႤႬႣႤႱ ႫႶႣႤႪႧ-ႫႭႻႶႭჃ[ႠႰ]/ႬႨ ႨႢႨ Ⴔ(ႰႨႠ)Ⴃ ႣႠ Ⴋ[ႠႬ] ႠႰႠჂ ႫႨႾႭჃႢႭ //
და შეასმენდეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი ფრიად. და მან არა რაჲ მიუგო.
და შეასმენდეს მას მღდელთმოძღუარნი იგი ფრიად.
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.
Իսկ պեղատոս դարձեալ հարցանէր զնա. ոչինչ տաս պատասխանի, տես քանի ամբաստանեն զքէն։
Ⴞ(ႭႪႭ) ႮႨႪႠႲႤ ႫႤႰႫႤ Ⴞ[ႩႨႧ]/ႾႠ ႫႠႱ ႣႠ [Ⴞ]ႰႵ(ႭჃ)[Ⴀ ႠႰႠႱ] ႫႨႾႭჃႢႤႡႠ ႠჀႠ [ႰႠ] ႭႣႤႬ ႸႤႢႼႠႫႤ[ႡႤႬ]
ხოლო პილატე მერმეცა ჰკითხა მას და ჰრქუა: არას მიუგება? აჰა, რაოდენ შეგასმენენ შენ!
ხოლო პილატე კუალად ჰკითხა მას და ჰრქუა: არა რას მიუგება? აჰა, რაოდენსა შეგწამებენ შენ!
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίϑη, ὥστε ϑαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον.
Եւ Յիսուս այնուհետեւ՝ ոչինչ ետ պատասխանի, մինչեւ զարմանալ յոյժ պիղատոսի։
. . . . . . . . . . . . . . Ⴅ(ႨႣႰ)ႤႫႣႤ ႭჃႩჃႰႣႠ[ႺႠ] ႮႨႪႠႲႤႱ Ⴔ(ႰႨႠ)Ⴃ
ხოლო იესუ არღარა რაჲ მიუგო, ვიდრემდე უკჳრდაცა პილატეს ფრიად.
ხოლო იესუ არა რაჲ მიუგო, ვიდრემდის უკჳრდაცა პილატეს.
Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο.
Բայց ըստ տօնի՝ արձակէր նոցա զմի ոք զկապեալ, զոր ինքեանք խնդրէին։
ႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႱႠ ႣႶႤႱႠႱ[ႼႠ]/ႭჃႪႱႠ . . . . . . . . . . ႤႰႧႨ ႮႷႰႭႡႨႪႨ
და ყოველსა დღესასწაულსა მიუტევის მათ ერთი პყრობილი, რომელიცა გამოითხოვიან მათ.
და რაჲ დღესასწაულ მიუტევის მათ ერთი პყრობილი, რომელიცა გამოითხოვიან.
ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει ϕόνον πεποιήκεισαν.
Եւ էր որում անուն էր բարաբբա՝ կապեալ ընդ խռովիչսն, որոց ի խռովելն՝ այր մի սպանեալ էր։
ხოლო იყო ვინმე ბარაბა მეჰომეთა თანა კრული, რომელსა შფოთსა შინა კაცი ეკლა.
ხოლო იყო ვინმე ბარაბა მეშფოთეთა თანა კრული, რომელთა შფოთსა შინა კაცი ეკლა.
καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσϑαι καϑὼς ἐποίει αὐτοῖς.
Ի ձայն բարձր սկսաւ աղաղակել ամբոխն՝ եւ խնդրել որպէս սովոր էր, զի արձակեսցէ նոցա զբարաբբայն։
და ღაღად-ყო ერმან მან გამოთხოვად მისა, ვითარცა-იგი მიჰმადლის მათ მარადის.
და ღაღად-ყო ერმან მან გამოთხოვად მისა, ვითარცა-იგი მიჰმადლის მათ მარადის
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίϑη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ᾽Ιουδαίων;
Պատասխանի ետ պեղատոսն եւ ասէ ցնոսա։ կամիք զի արձակեցից ձեզ զարքայն հրէից։
ხოლო პილატე მიუგო და ჰრქუა მათ: გნებავსა, რაჲთა მიგიტეო თქუენ მეუფჱ ჰურიათაჲ?
ხოლო პილატე მიუგო და ჰრქუა მათ: გნებავსა, რაჲთა მიგიტეო თქუენ მეუფჱ ჰურიათაჲ?
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ ϕϑόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
Քանզի գիտէր՝ թէ առ նախանձու մատնեցին զնա քահանայապետքն։
იცოდა, რამეთუ შურით მისცეს იგი მღდელთ-მოძღუართა მათ.
რამეთუ იცოდა, ვითარმედ შურითა მისცეს იგი მღდელთმოძღუართა მათ.
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
Որք եւ զամբոխն հաւանեցուցին՝ զի արձակեսցէ նոցա զբարաբբայն։
ხოლო მათ აღძრეს ერი, რაჲთა ბარაბა მოუტეოს მათ.
ხოლო მღდელთმოძღუართა მათ აღძრეს ერი იგი, რაჲთა ბარაბა მიუტეოს მათ.
ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριϑεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [ϑέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν ᾽Ιουδαίων;
Դարձեալ պատասխանի ետ պեղատոս՝ եւ ասէ ցնոսա. իսկ զինչ կամիք թէ արարից զարքայն հրէից։
ხოლო პილატე მერმეცა მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲ ვყო მეუფჱ ესე ჰურიათაჲ?
ხოლო პილატე მერმეცა მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲ უკუე გნებავს ყოფად, რომელსა-ესე იტყჳთ მეუფედ ჰურიათად?
οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
Եւ նոքա դարձեալ աղաղակէին՝ յուզեալք ի քահանայապետիցն, ի խաչ հան զդա։
ხოლო იგინი კუალად ღაღადებდესვე ბირებითა მღდელთ-მოძღუართაჲთა და იტყოდეს: ჯუარს-აცუ ეგე!
ხოლო მათ კუალად ღაღად-ყვეს და ჰრქუეს: ჯუარს-აცუ ეგე!
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.
Ասէ ցնոսա պեղատոս. զինչ ինչ չար արարեալ իցէ դորա։ Եւ նոքա առաւել եւս աղաղակէին եւ ասէին, ի խաչ հան զդա։
ხოლო პილატე ეტყოდა მათ: რაჲ ბოროტი უქმნიეს? და იგინი უმეტჱსად ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-აცუ ეგე!
ხოლო პილატე ეტყოდა მათ: რაჲ ბოროტი უქმნიეს? და იგინი უმეტესად ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-აცუ ეგე!
ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν ᾽Ιησοῦν ϕραγελλώσας ἵνα σταυρωϑῇ.
Իսկ պեղատոս՝ իբրեւ զմիտս կամեցաւ հաճել զամբոխին, արձակեաց նոցա զբարաբբայն. եւ զՅիսուս գան հարեալ՝ ետ ի ձեռս զի ի խաչ ելանիցէ։
ხოლო პილატეს უნდა ერისა მის მომადლებაჲ და მიუტევა მათ ბარაბა, ხოლო იესუს სცა შოლტითა და მისცა მათ, რაჲთა ჯუარს-აცუან.
ხოლო პილატეს უნდა ერისა მის მომადლებაჲ, მიუტევა მათ ბარაბა, ხოლო იესუს სცა შოლტითა და მისცა მათ, რაჲთა ჯუარს-აცუან.
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
Եւ զինուորքն տարան զնա ի ներքս ի գաւիթն՝ ուր հրապարակն էր. եւ կոչեն միանգամայն զամենայն զգունդն.
ხოლო ერისაგანთა მათ შეიყვანეს იესუ შინაგან ეზოსა მას, რომელ არს ტაძარი, და შეკრბეს ყოველი თესლები.
ხოლო სტრატიოტთა მათ შეიყვანეს იგი შინაგან ეზოსა მას, რომელ არს ტაძარი, და შეკრიბეს ყოველივე იგი თესლები.
ხოლო სტრატიოტთა მათ შეიყვანეს იგი შინაგან ეზოსა მას, რომელ არს ტაძარი, და შეკრიბეს ყოველივე იგი თესლები.
καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορϕύραν καὶ περιτιϑέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνϑινον στέϕανον·
Եւ զգեցուցանեն նմա քղամիդ կարմիր եւ ծիրանիս, եւ եդին ի գլուխ նորա պսակ արարեալ ի փշոց։
და შეჰმოსეს ქლამინდი მეწამული და დაადგეს გჳრგჳნი ეკალთაგან.
და შეჰმოსეს მას ძოწეული და დაადგეს მას შეთხზული ეკლისა გჳრგჳნი.
და შეჰმოსეს მას ძოწეული და დაადგეს შეთხზული ეკალთაგან გჳრგჳნი.
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσϑαι αὐτόν, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ᾽Ιουδαίων·
Եւ սկսան ողջոյն տալ նմա՝ եւ ասել. ողջ եր արքայդ հրէից։
და იწყეს მოკითხვად მისა და ეტყოდეს: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო!
და იწყეს მოკითხვად მისა და სიტყუად: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო!
და იწყეს მოკითხვად მისა და იტყოდეს: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო!
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεϕαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιϑέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
Եւ ծեծէին զգլուխն եղեգամբ, եւ թգանէին ընդ երեսս, եւ ի ծունր իջեալ երկիր պագանէին նմա։
და ჰნერწყუვიდეს მას და დაიდგნიან მუჴლნი და თაყუანის-სცემედ მას.
და სცემდეს თავსა მისსა ლერწმითა და ჰნერწყუვიდეს მას და დაიდგნიან მუჴლნი და თაყუანის-სცემედ.
და სცემდეს მას თავსა ლერწმითა და ჰნერწყუვიდეს მას და დაიდგნიან მუჴლნი და თაყუანის-სცემედ მას.
და სცემდეს მას თავსა ლერწმითა და ჰნერწყუვიდეს მას და დაიდგნიან მუჴლნი და თაყუანის-სცემედ მას.
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορϕύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσουσιν αὐτόν.
Եւ իբրեւ կատակեցին զնա, մերկացուցին զքղամիդն եւ զծիրանիս, եւ զգեցուցին նմա զիւր հանդերձ. եւ ածին արտաքս զի ի խաչ հանցեն զնա։
და რასჟამს დაასრულეს ბასრობაჲ იგი მის ზედა, განჰძარცუეს ძოწეული იგი და შეჰმოსეს მას სამოსელი თჳსი და გამოიყვანეს იგი ჯუარ-ცუმად.
და ოდეს განკიცხეს იგი, განსძუარცეს ქლამინდი მეწამული და შეჰმოსეს მას თჳსივე იგი სამოსელი და გამოიყვანეს იგი, რაჲთა ჯუარს-აცუან.
და ოდეს განკიცხეს იგი, განსძარცუეს მას ძოწეული და შეჰმოსეს მას თჳსივე სამოსელი და განიყვანეს იგი, რაჲთა ჯუარს-აცუან.
და ოდეს განკიცხეს იგი, განსძარცუეს მას ძოწეული იგი და შეჰმოსეს თჳსივე სამოსელი და განიყვანეს იგი, რაჲთა ჯუარს-აცუან.
Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ' ἀγροῦ, τὸν πατέρα ᾽Αλεξάνδρου καὶ ῾Ρούϕου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Եւ ունէին պահակ զսիմովն կիւրենացի՝ որ ընս այն անցանէր եկեալ յագարակէ, զհայր աղէքսանդրի եւ ռուփայ, զի բարձցէ զխաչափայտն նորա։
და წარიქციეს პაჰრაკად თანაწარმავალი ვინმე სჳმონ კჳრენელი, მომავალი აგარაკით, მამაჲ ალექსანდრესი და ჰრუფჱსი, რაჲთამცა აღიკიდა ჯუარი იგი მისი.
და პაჰრაკად წარიქციეს სჳმონ კჳრინელი თანა-წარმავალი; მომავალი ველით, მამაჲ ალექსანდრჱსი და რუფჱსი, რაჲთა აღიღოს ჯუარი იგი მისი.
და მოიყვანეს პაჰრაკად თანაწარმავალი სიმონ ვინმე კჳრინელი, მომავალი ველით, მამაჲ ალექსანდრჱსი და როფჱსი, რაჲთა აღიკიდოს ჯუარი მისი.
და პაჰრაკად წარიყვანეს თანაწარმავალი სიმონ ვინმე კჳრინელი, მომავალი ველით, მამაჲ ალექსანდრესი და როფესი, რაჲთა აღიღოს ჯუარი მისი.
καὶ ϕέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοϑᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεϑερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.
Եւ ածեն զնա՝ ի գողգոթա տեղի մի, որ թարգմանի՝ տեղի կառափելոյ։
და მოიღეს იგი გოლგოთასა, ადგილსა, რომელ არს გამოთარგმანებით: თხემისა ადგილი.
და მოიყვანეს გოლგოთისა ადგილსა, რომელ არს თხემისა ადგილი თარგმანებით.
და მოიყვანეს იგი გოლგოთისა ადგილსა, რომელ არს გამოთარგმანებით დთხემისა ადგილით.
და მოიყვანეს იგი გოლგოთას, ადგილსა, რომელ არს გამოთარგმანებით თხემისა ადგილით.
καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
Եւ տային նմա գինի զըմռսեալ, եւ նա ոչ առ. եւ հանեն զնա ի խաչ։
და მისცეს სუმად მუროვანი ღჳნოჲ, და მან არა მიიღო.
და მისცემდეს მას მურითა აღზავებულსა ღჳნოსა, ხოლო მან არა მიიღო.
და მისცემდეს მას სუმად შემურვილსა ღჳნოსა, ხოლო მან არა მიიღო.
და მისცემდეს მას სუმად შემურვილსა ღჳნოსა, ხოლო მან არა მიიღო.
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
Եւ բաժանեցին զհանդերձս նորա, արկեալ վիճակս ի վերայ՝ թէ ո զինչ առնուցու։
და ჯუარს-აცუეს და განიყვეს სამოსელი მისი და წილ-იგდეს მას ზედა, ვისმცა რაჲ ხუედა.
და ვითარცა ჯუარს-აცუეს იგი, განიყვეს სამოსელი მისი და განიგდეს წილი მის ზედა, ვინ-ძი რაჲ აღიღოს.
და ჯუარს-აცუეს იგი და განიყოფდეს სამოსელსა მისსა და განიგდებდეს მას ზედა წილსა, ვინძი რაჲ აღიღოს.
და ჯუარს-აცუეს იგი და განიყოფდეს სამოსელსა მისსა და განიგდებდეს მას ზედა წილსა, ვინძი რაჲ აღიღოს.
ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
Էր ժամ՝ երրորդ, եւ հանին զնա ի խաչ։
და იყო ჟამი მესამე და ჯუარს-აცუეს იგი.
იყო ჟამი მესამჱ, და ჯუარს-აცუეს.
ხოლო იყო ჟამი მესამჱ, და ჯუარს-აცუეს იგი.
ხოლო იყო ჟამი მესამე, და ჯუარს-აცუეს იგი.
καὶ ἦν ἡ ἐπιγραϕὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, ῾Ο βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων.
Եւ էր գիր վնասու նորա գրեալ, թէ թագաւոր է հրէից։
და ზედა დაწერა ბრალად მისა: ესე მეუფჱ ჰურიათაჲ.
და იყო ზედა-წერილი ბრალისა მისისათჳს, რომელსა წერილ იყო: მეუფჱ ჰურიათაჲ.
და დაწერილი ბრალისა მისისაჲ იყო ესრჱთ დაწერილ: ესე არს მეუფჱ ჰურიათაჲ.
და იყო ზედაწერილი ბრალისა მისისაჲ ესრეთ დაწერილ: ესე არს მეუფჱ ჰურიათაჲ.
Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
Եւ ընդ նմա հանին ի խաչ երկուս աւազակս, մի ընդ աջմէ եւ մի ընդ ահեկէ նորա։
და მის თანა ჯუარს-აცუნეს ორნი ავაზაკნი: ერთი -- მარჯუენით მისა და ერთი -- მარცხენით მისა.
და მის თანა ჯუარს-აცუნეს ორნი ავაზაკნი: ერთი მარჯუენით და ერთი მარცხენით.
და მის თანა ჯუარს-აცუნეს ორნი ავაზაკნი: ერთი მარჯუენით მისა და ერთი მარცხენით.
და მის თანა ჯუარს-აცუნეს ორნი ავაზაკნი: ერთი მარჯუენით და ერთი მარცხენით მისა.
(*και επληρωϑη η γραγη η λεγουσα· και μετα ανομων ελογισϑη*)
Եւ լցաւ գիրն որ ասէ, թէ ընդ անօրէնս համարեցաւ։
და აღესრულა წერილი იგი, რომელ თქუა, ვითარმედ: უსჯულოთა თანა შეირაცხა.
ႫႠႸႨႬ ႠႶႾႤႱႰႭჃ/ႪႠ ႼႤႰႨႪႨ ႨႢႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႨႲႷჃႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႭჃႸႿႭჃ/ႪႭႧႠ ႧႠႬႠ ႸႤႾႤ/ႰႠႺႾႠ
და აღესრულა წერილი, რომელი იტყჳს, ვითარმედ: უსჯულოთა თანა შეირაცხა.
და მაშინ აღესრულა წერილი იგი, რომელ იტყჳს, ვითარმედ: უშჯულოთა თანა შეირაცხა.
და აღესრულა წერილი იგი, რომელი იტყჳს, ვითარმედ: უშჯულოთა თანა შეირაცხა.
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασϕήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεϕαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,
Եւ որք անցանէինն հայհոյէին զնա՝ շարժեալ զգլուխս իւրեանց, եւ ասէին. վահ, որ քակէիր զտաճարն՝ զերիս աւուրս շինէիր.
და რომელნი თანაწარჰვიდოდეს, ეკიცხევდეს მას, ხრიდეს თავსა და იტყოდეს: ვაჲ, რომელ-იგი დაარღუევდ ტაძარსა მას და მესამესა დღესა აღაშჱნებდ,
ႣႠ ႧႠႬႠ ႼႠႰႫႠ/ႥႠႪႬႨ ႨႢႨ ႾႢႫႭႡႣႤႱ ႫႠႱ ႣႠ ႷႰႨႣႤႱ ႧႠႥ/ႱႠ ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႤႱ Ⴄ/ჀႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႣႠႾႠႰႶႭჃ/ႥႤႣ ႲႠႻႠႰႱႠ ႫႠႱ ႣႠ ႫႤႱႠႫႤႱႠ ႣႶႤ/ႱႠ ႠႶႾႠႸჁႬႤႡႣ
და თანა-წარმავალნი იგი ჰგმობდეს მას და ყრიდეს თავთა მათთა და იტყოდეს: ჵ, რომელი დაარღუევდა ტაძარსა ამას და მესამესა დღესა აღაშჱნებდა,
და თანაწარმავალნი იგი ჰგმობდეს მას და ყრიდეს თავსა და იტყოდეს: ეჰა, რომელი დაარღუევდ ტაძარსა მას და მესამესა დღესა აღაშჱნებდ,
და თანაწარმავალნი იგი ჰგმობდეს მას და ყრიდეს თავთა და იტყოდეს: ეჰა, რომელი დაარღუევდ ტაძარსა ამას და მესამესა დღესა აღა*შჱნებდ,
σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
Ապրեցո զանձն քո՝ եւ էջ ի խաչէդ։
განირინე თავი შენი და გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით.
ႨჄႱႤႬ Ⴇ[ႠႥ]Ⴈ ႧჃႱႨ ႣႠ ႢႠႰႣႠ [ႫႭჄ]ႤႣ ႫႠ/ႢႨႤႰ ႿႭჃ[Ⴀ]ႰႨ[Ⴇ]
იცხოვნენ თავი თჳსი და გარდამოჴედინ მაგიერ ჯუარით.
იჴსენ თავი თჳსი და გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით.
იჴსენ თავი თჳსი და გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით.
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, ῎Αλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
Նոյնպէս եւ քահանայապետիցն այպն արարեալ՝ ընդ միմեանս հանդերձ դպրօքն՝ եւ ասէին. զայլս ապրեցոյց՝ զանձն ոչ կարասցէ ապրեցուցանել.
ეგრეცა მღდელთმოძღუარნი იგი ეკიცხევდეს ურთიერთას მწიგნობართა თანა და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, თავი თჳსი ვერ იცხოვნოს.
[Ⴃ]Ⴀ ႤႢႰႤႥႤ Ⴋ[ႶႣ]ႤႪႧ-/ႫႭႻႶႭჃႠႰႬႨ ႨႢႨ ႤႫႶႤႰႣႤႱ ႭჃႰႧႨႤႰ/ႧႠႱ Ⴋ[ႼႨႢႬႭ]ႡႠႰႧႠ ႧႠႬႠ ႣႠ [ႾႨ]ႲႷႭႣႤႱ ႱႾႭჃႠႬႨ ႠႺ[ႾႭ]ႥႬႬႠ ႧႠႥႨႱႠ ႧჃႱႨႱႠ ႥႤႰ ႻႠႪ-ႾႭჃႺ [ႺႾႭႥ]ႰႤ/ႡႠႣ Ⴕ(ႰႨႱႲ)ႤႱႠ ႫႤႭჃႴႤ/ႱႠ [Ⴈ(ႱႰႠ)ჁႪ]ႨႱႠႱႠ //
ეგრევე მღდელთ-მოძღუარნი იგი ემღერდეს მწიგნობართა თანა და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად.
ეგრევე მღდელთ-მოძღუარნი იგი იმღერდეს ურთიერთას მწიგნობართა თანა და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უცა ცხოვნებად ქრისტესა, მეუფესა ისრაჱლისასა?
ეგრეთვე მღდელთმოძღუარნი იგი იმღერდეს მწიგნობართა თანა და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად ქრისტესა, მეუფესა ისრაჱლისასა!
ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς ᾽Ισραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
Քրիստոսդ արքայդ իսրայելի. իջցէ այժմ ի խաչէ այտի, զի տեսցուք եւ հաւատասցուք դմա։ Եւ որ ընդ նմա ի խաչն ելեալ էին՝ նախատէին զնա։
ქრისტჱ, მეუფჱ ისრაჱლისაჲ, გარდამოჴედინ აწ ჯუარით, რაჲთა ვიხილოთ და გურწმენეს იგი. და რომელნი-იგი მის თანა ჯუარცუმულ იყვნეს, იგინიცა აყუედრებდეს.
ႢႠႰ/ႣႠႫႭჄႤႣႨႬ ႠႼ Ⴟ/ႭჃႠႰႨႧ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႥႨႾႨ/ႪႭႧ ႣႠ ႢႭჃႰႼႫႤႬႤႱ ႨႢႨ ႣႠ ႫႨႱ ႧႠႬႠ ႿႭჃႠႰႱ-/ႺႭჃႫႭჃႪ[ႬႨ] Ⴈ[ႢႨ] ႾႠ/ႷႭჃႤႣႰႤႡႣႤႱ ႫႠႱ
ქრისტე თუ არს, მეუფჱ ჰურიათაჲ, გარდამოჴედინ მაგიერ ჯუარით, რაჲთა ვიხილოთ და გურწმენეს მაგისი. და მის თანა ჯუარ-ცუმულნი იგი აყუედრებდეს მას.
გარდამოჴედინ აწ ჯუარით, რაჲთა ვიხილოთ იგი და გურწმენეს. და მის თანა ჯუარსცუმულნი იგი ეგრევე აყუედრებდეს მას.
გარდამოჴედინ აწ ჯუარით, რაჲთა ვიხილოთ და გურწმენეს. და მის თანა ჯუარცუმულნიცა იგი ეგრეთვე აყუედრებდეს მას.
Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐϕ' ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
Եւ իբրեւ վեց ժամ եղեւ՝ խաւար կալաւ զամենայն երկիր մինչեւ ցինն ժամն։
და იყო ვითარ მეექუსე ჟამი, დაბნელდა ყოველსა ქუეყანასა ზედა მეცხრე ჟამადმდე.
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႾႨႷႭ ႯႠႫႨ ႫႤ/ႤႵႭჃႱჁ ႡႬႤႪ[Ⴈ ႾႨ]ႷႭ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႱႠ ႵႭჃႤႷႠႬႠႱ[Ⴀ] 16.3-8
და ვითარცა იყო ჟამი მეექუსჱ, დაბნელდა ყოველსა ქუეყანასა ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე.
და ვითარცა იყო ჟამი მეექუსჱ, ბნელი იყო ყოველსა ქუეყანასა, ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე.
და ვითარცა იყო ჟამი მეექუსჱ, ბნელი იყო ყოველსა ქუეყანასა, ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე.
καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ᾽Ιησοῦς ϕωνῇ μεγάλῃ, Ελωι ελωι λεμα σαβαχϑανι; ὅ ἐστιν μεϑερμηνευόμενον ῾Ο ϑεός μου ὁ ϑεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
Եւ յիններորդ ժամուն աղաղակեաց Յիսուս ի ձայն մեծ՝ եւ ասէ. եղի՝ եղի՝ ղամա սաբաքթանի. որ թարգմանի, Աստուած իմ, Աստուած իմ, ընդէր թողեր զիս։
და მეცხრესა ჟამსა ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა იესუ და თქუა: ელოი, ელოი, ელმანა საბაქთანი? რომელ არს გამოთარგმანებით: ღმერთო ჩემო, ღმერთო ჩემო, რაჲსა დამაგდებ მე?
და მეცხრესა ჟამსა ღაღად-ყო იესუ და თქუა: ჱლი, ჱლი, ლაბა საბაქთანი? რომელ არს თარგმანებით: ღმერთო, ღმერთო ჩემო, რაჲსათჳს დამიტევებ მე?
და მეცხრესა ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ელოი, ელოი, ლამა საბაქთანი? რომელ არს თარგმანებით: ღმერთო ჩემო, ღმერთო ჩემო, რაჲსათჳს დამიტევებ მე?
და მეცხრესა ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ელოი, ელოი, ლიმა საბაქთანი? რომელ არს თარგმანებით: ღმერთო, ღმერთო ჩემო, რაჲსათჳს დამიტეობ მე?
καί τινες τῶν παρεστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον, ῎Ιδε ᾽Ηλίαν ϕωνεῖ.
Եւ ոմանք ի նոցանէ՝ որ շուրջն կային զնովաւ՝ իբրեւ լուան, ասէին՝ թէ զեղիա կարդայ։
და რომელთამე თანამდგომარეთა ვითარ ესმა, იტყოდეს: აჰა, ელიას უჴმობს.
რომელთამე მუნ მდგომარეთა ესმა და იტყოდეს: ჱლიას უჴმობს ესე.
და რომელთამე მუნ წინაშემდგომელთა ესმა და იტყოდეს: აჰა, ელიას ჰხადის.
და რომელთამე წინაშემდგომელთა ესმა და იტყოდეს: აჰა, ელიას ჰხადის.
δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξουσπεριϑεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, ῎Αϕετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ᾽Ηλίας καϑελεῖν αὐτόν.
Եւ ընթացեալ մի ոմն՝ ելից սպունգ մի քացախով, եւ հարեալ յեղեգան՝ տայր ըմպել նմա, եւ ասէ. թոյլ տուր, տեսցուք՝ գայ՝ եղիա իջուցանել զդա։
და მირბიოდეს და აღავსეს ღრუბელი ძმრითა და დაადგეს ლერწამი და ასუმიდეს მას და თქუეს: აცადეთ, ვიხილოთ, მო-ძი-ვიდეს ელია გარდამოჴსნად მაგისა.
და მირბიოდა ერთი მათგანი და აღავსო ღრუბელი ძმრითა და დაადგა ლერწამი და ასუმიდა მას. ხოლო სხუანი იტყოდეს: აცადეთ, და ვიხილოთ, უკუეთუ მოვიდეს ელია განჴსნად მაგისა.
და მირბიოდეს და აღავსეს ღრუბელი ძმრითა და დაადგეს ლერწამი, ასუმიდეს მას და იტყოდეს: უტევეთ, ვიხილოთ, უკუეთუ მოვიდეს ელია გარდამოჴსნად მაგისა.
და მირბიოდა ერთი და აღავსო ღრუბელი ძმრითა და დაადგა ლერწამსა და ასუმიდა და იტყოდა: უტევეთ, ვიხილოთ, უკუეთუ მოვიდეს ელია გარდამოჴსნად მაგისა.
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς ἀϕεὶς ϕωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
Եւ Յիսուս արձակեաց ձայն մեծ՝ եւ եհան զոգի։
ხოლო იესუ აღუტევა ჴმაჲ და აღმობერა სული.
ხოლო იესუ ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და განუტევა სული.
ხოლო იესუ ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და განუტევა სული.
ხოლო იესუ ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და განუტევა სული.
Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσϑη εἰς δύο ἀπ' ἄνωϑεν ἕως κάτω.
Եւ վարագոյր տաճարին պատառեցաւ յերկուս՝ ի վերոստ մինչեւ ի խոնարհ։
და კრეტსაბმელი ტაძრისაჲ მის განიპო ორგან: ზეთგან ქუენამდე.
და კრეტსაბმელი ტაძრისაჲ მის განიპო ზჱთგან ვიდრე ქუემდე.
და კრეტსაბმელი იგი ტაძრისაჲ მის განიპო ორგან ზჱთგან, ვიდრე ქუემდე.
და კრეტსაბმელი იგი ტაძრისაჲ მის განიპო ორად ზეითგან, ვიდრე ქუედმდე.
᾽Ιδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν, ᾽Αληϑῶς οὗτος ὁ ἄνϑρωπος υἱὸς ϑεοῦ ἦν.
Եւ տեսեալ հարիւրապետին որ կայր անդ՝ թէ աղաղակեաց եւ եհան զոգի, եւ ասէ. արդարեւ՝ այրս այս որդի Աստուծոյ էր։
იხილა რაჲ ასისთავმან მან, რომელი-იგი თანაუდგა მას, რამეთუ ღაღატ-ყო და აღმოუტევა სული, თქუა: ჭეშმარიტად კაცი ესე ძე ღმრთისაჲ იყო.
ვითარცა იხილა ასისთავმან მან, რომელი წინაშე დგა მისა, რამეთუ ღაღად-ყო და განუტევა სული, თქუა: ჭეშმარიტად კაცი ესე ძჱ ღმრთისაჲ იყო.
და ვითარცა იხილა ასისთავმან მან, რომელი წინაშე დგა მისა, რამეთუ ღაღად-ყო და განუტევა სული, თქუა: ჭეშმარიტად კაცი ესე ძჱ ღმრთისაჲ იყო.
და ვითარცა იხილა ასისთავმან მან, რომელი დგა წინაშე მისსა, რამეთუ ესრეთ ღაღად-ყო და განუტევა სული, თქუა: ჭეშმარიტად კაცი ესე ძჱ ღმრთისაჲ იყო.
῏Ησαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόϑεν ϑεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ ᾽Ιακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ᾽Ιωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
Էին եւ կանայք որ հայէին ի հեռաստանէ. յորս էր մարիամ մագդաղենացի, եւ մարիամ յակովբու փոքրկան եւ յովսեայ մայրն, եւ սողովմէ։
და იყვნეს მუნ დედანიცა, რომელ შორით ხედვიდეს და რომელ იყო მარიამ მაგდანელი და მარიამ იაკობის მცირისაჲ და იოსეს დედაჲ და სალომე,
და იყვნეს ვინმე დედანიცა, რომელნი შორით ხედვიდეს მას, [რომელთა თანა] იყო მარიამ მაგდალანელი და მარიამ იაკობისი მცირისაჲ და იოსტოსის დედაჲ და სალომე,
იყვნეს ვინმე დედანიცა, რომელნი შორით ჰხედვიდეს, რომელთა თანა იყო მარიამ მაგდალჱნელი და მარიამ იაკობისი მცირისაჲ და იოსჱტოსის დედაჲ და სალომე,
ხოლო იყვნეს დედანიცა, რომელნი შორით ხედვიდეს, რომელთა თანა იყო მარიამ მაგდალენელი და მარიამ იაკობისი მცირისაჲ და იოსეს დედაჲ და სალომე,
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούϑουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς ῾Ιεροσόλυμα.
Որք յորժամ էրն ի գալիլեա՝ զհետ շրջէին նորա, եւ պաշտէին զնա. եւ այլ բազում կանայք՝ որք ընդ նմա իսկ եկեալ էին յերուսաղէմ։
რომელნი-იგი გალილეასღა იყო, მაშინვე შეუდგეს მას, და სხუებიცა მრავალნი დედანი, რომელნი მოსრულ იყვნეს იერუსალჱმდ.
რომელნი-იგი, იყო რაჲ იესუ გალილეას, შეუდგეს მას და მსახურებდეს მას, და სხუანიცა დედანი მრავალნი, რომელნი მის თანა აღმოსრულ იყვნეს გალილეაჲთ იერუსალჱმდ.
რომელნი-იგი, ოდესმე იყო გალილეას იესუ, შეუდგეს მას და სხუანი მრავალნი, რომელნი მის თანა აღმოსრულ იყვნეს იერუსალჱმდ.
რომელნი, ოდეს იგი იყო გალილეას, შეუდგეს მას და ჰმსახურებდეს, და სხუანი მრავალნი, რომელნი მის თანა აღსრულ იყვნეს იერუსალჱმდ.
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ἐστιν προσάββατον,
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, քանզի ուրբաթ էր՝ որ շաբաթն մտանէր,
და ვითარ დამწუხრდა, -- რამეთუ პარასკევი იყო, რომელ არს შაფათისა წინა, --
და ვითარცა შემწუხრდებოდა, -- რამეთუ პარასკევი იყო, რომელ არს უწინარჱს შაბათისა, --
და ვითარცა შემწუხრდებოდა, -- რამეთუ პარასკევი იყო, რომელ არს უწინარეს შაბათისა, --
ἐλϑὼν ᾽Ιωσὴϕ [ὁ] ἀπὸ ῾Αριμαϑαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ, τολμήσας εἰσῆλϑεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ᾽Ιησοῦ.
Եկեալ յովսէփ որ յարիմաթեայն էր. այր պարկեշտ, նախարար, որ եւ ինքն իսկ ակն ունէր արքայութեան Աստուծոյ. համարձակեցաւ եմուտ առ պեղատոս, եւ խնդրեաց զմարմինն Յիսուսի։
მოვიდა იოსეფ არიმათიელი, პატიოსანი მზრახვალი, რამეთუ იგიცა მოელოდა სასუფეველსა ღმრთისასა, იკადრა შესლვად პილატესა და გამოითხოვნა ჴორცნი იგი იესუსნი.
მოვიდა იოსებ არიმათიელი, შუენიერი მზრახვალი, რომელი-იგიცა მოელოდა სასუფეველსა ღმრთისასა, იკადრა და შევიდა პილატჱსა და მოითხოვა გუამი იგი იესუჲსი.
მოვიდა იოსებ არიმათიელი, შუენიერი მზრახვალი, რომელი-იგიცა მოელოდა სასუფეველსა ღმრთისასა, იკადრა და შევიდა პილატესა და მოითხოვა გუამი იესუჲსი.
ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐϑαύμασεν εἰ ἤδη τέϑνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέϑανεν·
Եւ պեղատոս զարմացաւ, թէ այնչափ վաղ մեռաւ։ եւ կոչեցեալ առ ինքն զհարիւրապետն, եհարց զնա եւ ասէ, թէ արդարեւ՝ այնչափ վաղ մեռաւ։
ხოლო პილატეს უკჳრდა, ვითარმედ ვითარ ადრე მოკუდა, და მოუწოდა მტარვალსა მას და ჰკითხა, თუ: ადრე მოკუდა?
ხოლო პილატეს უკჳრდა, უკუეთუ აწვე მოკუდა, და მოუწოდა ასისთავსა მას და ჰკითხა, უკუეთუ ადრევე მოკუდა.
ხოლო პილატეს დაუკჳრდა, უკუეთუ აწვე მოკუდა, და მოუწოდა ასისთავსა მას და ჰკითხა, უკუეთუ ადრევე მოკუდა.
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ ᾽Ιωσήϕ.
Եւ իբրեւ ստուգեաց ի հարիւրապետէ անտի, շնորհեաց զմարմինն յովսեփայ։
და ვითარ აგრძნა მტარვალისა მისგან, მიჰმადლნა ჴორცნი იგი იოსეფს.
და ისწავა ასისთავისა მისგან ესე და მიჰმადლა გუამი იგი მისი იოსებს.
და ისწავა ასისთავისა მისგან ესე და მიჰმადლა გუამი იგი მისი იოსებს.
καὶ ἀγοράσας σινδόνα καϑελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔϑηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίϑον ἐπὶ τὴν ϑύραν τοῦ μνημείου.
Եւ Յովսէփ գնեաց կտաւ, եւ իջուցեալ զնա՝ պատեաց կտաւովն, եւ եդ ի գերեզմանին՝ զոր էր փորեալ ի վիմէ. եւ թաւալեցոյց վէմ մի դուռն գերեզմանին։
და იყიდა მუნქუესვე არდაგი და დადვა იგი სამარესა შინა, რომელ იყო გამოკუეთილ კლდისაგან, და მიაგორვა ლოდი კარსა მას სამარისასა.
და მან იყიდა ამრენაკი და გარდამოჰჴსნა იგი ჯუარისაგან და შემოსა იგი ამრენაკითა მით და დადვა იგი საფლავსა, რომელი გამოკუეთილ იყო კლდისაგან, და მოაგორვა ლოდი და დასდვა იგი კართა ზედა მის საფლავისათა.
და მან იყიდა არდაგი და გარდამოჰჴსნა იგი ჯუარისა მისგან და წარგრაგნა იგი არდაგითა მით და დადვა იგი საფლავსა, რომელი იყო გამოკუეთილ კლდისაგან, და მიაგორვა ლოდი კარსა ზედა მის საფლავისასა.
ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ ᾽Ιωσῆτος ἐϑεώρουν ποῦ τέϑειται.
Իսկ մարիմա մագդաղենացի, եւ մարիամ յակովբայ եւ յովսեայ՝ տեսին զտեղին ուր եդաւ։
ხოლო მარიამ მაგდანელი და მარიამ იაკობისი და იოსჱსი ხედვიდეს, სადა დასდებდეს.
იყო მუნ მარიამ მაგდალჱნელი და მარიამ იოსჱტოსი და ჰხედვიდეს, სადა დასდებდეს მას.
იყო მუნ მარიამ მაგდალენელი და მარიამ იოსესი და ხედვიდეს, სადა-იგი დასდებდეს მას.