Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ ᾽Ιακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλϑοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
Եւ իբրեւ անց շաբաթն, մարիամ մագդաղենացի՝ եւ մարիամ յակոբայ՝ եւ սողովմէ՝ չոգան պատրաստեցին խունկս, զի եկեսցեն օծցեն զնա.
და ვითარ წარჴდა შაფათი იგი, მარიამ მაგდანელმან და მარიამ იაკობისმა და სალომე იყიდეს ნელსაცხებელი, რაჲთამცა მოვი დეს და სცხეს მას.
და ვითარცა გარდაჴდა შაბათი იგი, მარიამ მაგდანელმან, მარიამ იაკობისმან და სალომე იყიდეს ნელსაცხებელი, რაჲთა მივიდენ და სცხონ მას.
და ვითარცა გარდაჴდა შაბათი იგი, მარიამ მაგდალჱნელმან და მარიამ იაკობისმან და სალომე იყიდეს ნელსაცხებელი, რაჲთა მივიდენ და სცხონ მას.
და ვითარცა გარდაჴდა შაბათი იგი, მარიამ მაგდალენელმან და მარიამ იაკობისმან და სალომე იყიდეს ნელსაცხებელი, რაჲთა მოვიდენ და სცხონ მას.
καὶ λίαν πρωὶ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Եւ ընդ առաւօտս միաշաբաթոյն գան ի գերեզմանն ընդ արեւագալն,
და მსთუად განთიად ერთშაფათსა მას მოვიდეს სამარესა მას ზედა აღმოსლვასა ოდენ მზისასა
და ნიად განთიადსა ერთშაბათისასა მოვიდეს საფლავსა მას ზედა მერმე აღმოსლვასა ოდენ მზისასა,
და ნიად განთიადსა მას ერთშაბათისასა მოვიდეს საფლავსა მას ზედა მერმე აღმოსლვასა ოდენ მზისასა
და ნიად განთიადსა მას ერთშაბათისასა მო*ვიდეს საფლავსა მას ზედა მერმეცა აღმოსლვასა ოდენ მზისასა
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίϑον ἐκ τῆς ϑύρας τοῦ μνημείου;
եւ ասէին ցմիմեանս. ով թաւալեցուսցէ մեզ զվէմն ի դրաց գերեզմանին։
და იტყოდეს ურთიერთას: ვინმე გარდაგჳგორვოს ჩუენ ლოდი იგი კარისა მისგან სამარისაჲსა?
[ႭჃႰႧႨ]ႤႰႧႠႱ ႥႨႬ ႢႠႰႣႠႢჃႢႭႰ/ႥႭႱ Ⴙ(ႭჃႤ)[Ⴌ] ႪႭႣႨ ႨႢႨ ႩႠ/ႰႨႱႠ ႫႨႱႢႠႬ ႱႠ[Ⴔ]ႪႠ/ႥႨႱႠ
იტყოდეს ურთიერთას: ვინ გარდაგუიგორვოს ჩუენ ლოდი იგი კარისა მისგან საფლავისა?
და იტყოდეს ურთიერთას: ვინ გარდაგჳგორვოს ჩუენ ლოდი იგი კარისა მისგან საფლავისა?
და იტყოდეს ურთიერთას: ვინ გარდაგჳგორვოს ჩუენ ლოდი იგი კარისა მისგან საფლავისა?
καὶ ἀναβλέψασαι ϑεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίϑος, ἦν γὰρ μέγας σϕόδρα.
Եւ հայեցեալ տեսին՝ զի թաւալեցուցեալ էր զվէմն ի գերեզմանէն. քանզի էր մեծ յոյժ։
და მიხედეს და იხილეს, რამეთუ გარდაგორვებულ იყო ლოდი იგი, რამეთუ დიდ იყო ფრიად.
// ႣႠ ႫႨႾႾႤႣႤႱ ႣႠ ႨႾႨႪႤႱ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႢႠႰႣႠ/ႢႭႰႥႤႡႭჃႪ ႾႨႷႭ ႪႭႣႨ ႨႢႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႨႷႭ ႣႨႣ Ⴔ(ႰႨႠ)Ⴃ
მიხედეს და იხილეს, რამეთუ გარდაგორვებულ იყო ლოდი იგი, რომელ იყო დიდ ფრიად.
და მიჰხედეს და იხილეს, რამეთუ გარდაგორვებულ იყო ლოდი იგი, რომელ იყო დიდ ფრიად.
და მიჰხედეს და იხილეს, რამეთუ გარდაგორვებულ იყო ლოდი იგი, რომელი იყო დიდ ფრიად.
καὶ εἰσελϑοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καϑήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεϑαμβήϑησαν.
Եւ մտեալ ի ներքս ի գերեզմանն, տեսին երիտասարդ մի՝ զի նստէր ընդ աջմէ կողմանէ՝ զգեցեալ պատմուճան սպիտակ, եւ զարհուրեցան։
და შევიდეს სამარესა მას, იხილეს ჭაბუკი ერთი, მჯდომარე მარჯუენით კერძო, რომელ მოსილ იყო სამოსლითა სპეტაკითა, და დაუკჳრდა.
ႣႠ ႸႤႰႠჂႥႨႣႤႱ ႱႠႴ/ႪႠႥႱႠ ႫႠႱ ႨႾႨႪႤႱ ႽႠႡႭჃႩႨ ႫႿႣႭႫႠ/ႰჁ ႫႠႰႿႭჃႤႬႨႧ ႩႤႰႻ[Ⴍ] ႸႤႫႭႱႨႪႨ ႱႠႫႭႱႪႨႧႠ ႱႮႤႲႠ/ႩႨႧႠ ႣႠ ႢႠႬႩႰႧႤႱ
შე-რაჲ-ვიდეს საფლავსა მას, იხილეს ჭაბუკი, მჯდომარეჲ მარჯუენით კერძო, შემოსილი სამოსლითა სპეტაკითა, და განკრთეს.
და შე-რაჲ-ვიდეს საფლავსა მას, იხილეს ჭაბუკი მჯდომარჱ მარჯუენით კერძო, შემოსილი სამოსლითა სპეტაკითა, და განჰკრთეს.
და შე-რაჲ-ვიდეს საფლავსა მას, იხილეს ჭაბუკი მჯდომარჱ მარჯუენით კერძო, შემოსილი სამოსლითა სპეტაკითა, და განჰკრთეს.
ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκϑαμβεῖσϑε· ᾽Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρϑη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔϑηκαν αὐτόν.
Եւ նա ասէ ցնոսա. մի երկնչիք. զՅիսուս խնդրէք զնազովրացի զխաչելեալն, յարեաւ, չէ աստ. ահաւադիկ տեղին ուր եդին զնա։
და მან ჰრქუა მათ: ნუ გეშინინ! იესუს ეძიებთ ნაზორეველსა, რომელ ჯუარცუმულ არს; აღდგა, არა აქა არს. იხილეთ, ეგერა, ადგილი მისი, სადა დადვეს იგი.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႬ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႬႭჃ ႢႠႬႾႩႰႧႤ[Ⴁ]ႨႧ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃႱ ႾႤႻႨႤႡႧ ႬႠႦႭႰႤ/ႥႤႪႱႠ ႿႭჃႠႰႱ-ႺႭჃ/ႫႭჃႪႱႠ ႠႶႣႢႠ ႠႰႠ ႠႰႱ ႠႵႠ ႠჀႠ ႠႣႢႨႪႨ ႱႠႣႠ ႣႠႣႥႤႱ ႨႢႨ //
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნუ განჰკრთებით! იესუს ეძიებთ ნაზარეველსა, ჯუარცმულსა; არა არს [აქა], არამედ აღდგა. აჰა, ადგილი, სადა დადვეს იგი.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნუ განჰკრთებით! იესუს ეძიებთ ნაზარეველსა, ჯუარსცუმულსა; აღდგა, არა არს აქა. აჰა, ადგილი, სადა დადვეს იგი.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნუ განჰკრთებით! იესუს ეძიებთ ნაზარეველსა, ჯუარცუმულსა; აღდგა, არა არს აქა. აჰა, ადგილი, სადა დადვეს იგი.
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσϑε, καϑὼς εἶπεν ὑμῖν.
Այլ երթայք ասացէք ցաշակերտս նորա եւ ցպետրոս, եթէ ահա՝ յառաջագոյն երթայ քան զձեզ ի գալիլեա, անդ տեսանիցէք զնա՝ որպէս ասացն ձեզ։
და მივედით და არქუთ მოწაფეთა მისთა, ვითარმედ: წარგიძღჳს თქუენ გალილეად, და მუნ იხილოთ იგი, ვითარცა გრქუა თქუენ.
Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႼႠႰႥႤႣႨႧ ႣႠ ႾႭჃႧ/ႾႠႰႧ ႫႭႼႠ[Ⴔ]ႤႧႠ ႫႨႱႧ[Ⴀ] ႣႠ ႮႤႲႰႤႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႠჀႠ ႤႢႤ[ႰႠ ႼႨႬႠ] ႢႨႻႶჃႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႢႠႪႨႪႤ/ႠႱ ႫႭჃႬ ႾႨႾႨႪႭႧ ႨႢႨ ႠჀႠ ႤႢႤႰႠ ႢႠႰ/ႵႭჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ
არამედ წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა და პეტრეს, ვითარმედ: აღდგა; აჰა, ეგერა, წინაგიძღუის თქუენ გალილეას, მუნ იხილოთ იგი, ვითარცა გრქუა თქუენ.
არამედ წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა და პეტრეს, ვითარმედ: აჰა, ეგერა, წინაგიძღჳს თქუენ გალილეად, მუნ იხილოთ იგი, ვითარცა გრქუა თქუენ.
არამედ წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა და პეტრეს, ვითარმედ: აჰა, ეგერა, წინაგიძღჳს თქუენ გალილეას, მუნ იხილოთ იგი, ვითარცა გრქუა თქუენ.
καὶ ἐξελϑοῦσαι ἔϕυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐϕοβοῦντο γάρ.
Եւ իբրեւ լուան՝ ելին եւ փախեան ի գերեզմանէն, քանզի զահի հարեալ էին. եւ ոչ ումեք ինչ ասացին, զի երկնչէին։
და ვითარ ესმა ესე, გამოვიდეს და ივლტოდეს მიერ სამარით. რამეთუ შეშინებულ იყვნეს და დაკჳრვებულ და არავის უთხრეს, რამეთუ ეშინოდა.
ႣႠ ႫႠႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႾႤႱႫႠ ႤႱႤ ႢႠႫႭႥႨႣႤႱ ႣႠ ႾႨႥႪႲႭႣႤႱ ႫႨႤႰ ႱႠ[Ⴔ]ႪႠႥႨႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႸႤႻႰ/[ႼႭჃႬႤႡႭჃႪ]
და მათ ვითარცა ესმა ესე, გამოვიდეს და ივლტოდეს მიერ საფლავით, რამეთუ შეძრწუნებულ იყვნეს და დაკუირვებულ და არარაჲ ვის უთხრეს, რამეთუ ეშინოდა.
და მათ ვითარცა ესმა ესე, გამოვიდეს და ივლტოდეს მიერ საფლავით, რამეთუ შეძრწუნებულ იყვნეს და დაკჳრვებულ და არა რაჲ ვის უთხრეს, რამეთუ ეშინოდა.
და მათ ვითარცა ესმა ესე, გამოვიდეს და ივლტოდეს მიერ საფლავით, რამეთუ შეძრწუნებულ იყვნეს და დაკჳრვებულ და არა რაჲ ვის უთხრეს, რამეთუ ეშინოდა.
[᾽Αναστὰς δὲ πρωὶ πρώτῃ σαββάτου ἐϕάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ' ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
Յարուցեալ Յիսուս առաւօտուն առաջին միաշաբաթուն՝ երեւեցաւ մարիամու մագդաղենացւոյ, յորմէ հանեալէր զեւթն դեւն.
ხოლო აღდგა განთიად პირველსა მას ერთშაბათთასა და ეჩუენა პირველად მარიამს მაგდალჱნელსა, რომლისაგან განსრულ იყვნეს შჳდნი ეშმაკნი.
ხოლო აღ-რაჲ-დგა განთიად პირველსა მას შაბათსა, ეჩუენა პირველად მარიამს მაგდალენელსა, რომლისაგან განსრულ იყვნეს შჳდნი ეშმაკნი.
ἐκείνη πορευϑεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις πενϑοῦσι καὶ κλαίουσιν·
Եւ նա՝ երթեալ պատմեաց այնոցիկ որ ընդ նմայն էին, մինչ դեռ լային եւ սգային։
იგი წარვიდა და უთხრა მის თანამოწაფეთა მათ, რომელნი იგლოვდეს და ტიროდეს.
იგი წარვიდა და უთხრა მის თანა მყოფთა მათ, რომელნი იგლოვდეს და ტიროდეს.
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐϑεάϑη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν.
Նոքա իբրեւ լուան թէ կենդանի է՝ եւ երեւեցաւ նմա, ոչ հաւատացին։
ხოლო მათ რაჲ ესმა, რამეთუ ცხოველ არს და ეჩუენა მას, მათ არა ჰრწმენა.
და მათ რაჲ ესმა, რამეთუ ცხოველ არს და ეჩუენა, მათ არა ჰრწმენა.
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐϕανερώϑη ἐν ἑτέρᾳ μορϕῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
Յետոյ՝ երեւեցաւ այլով կերպարանաւ՝ որք երթային յանդաստան։
ამისა შემდგომად ორთა მათგანთა სლვასა შინა გამოეცხადა სხჳთა ხატითა, მი-რაჲ-ვიდოდეს დაბასა.
ხოლო ამისა შემდგომად ორთა მათგანთა სლვასა შინა გამოეცხადა სხჳთა ხატითა, მი-რაჲ-ვიდოდეს დაბასა.
κἀκεῖνοι ἀπελϑόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.
Նոքա չոգան պատմեցին այլոց, եւ ոչ նոքա հաւատացին։
და იგინი მოვიდეს და უთხრეს სხუათა, და არცა მათი ჰრწმენა.
და იგინი მოვიდეს და უთხრეს სხუათა მათ, და არცა მათი ჰრწმენა.
῞Υστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐϕανερώϑη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς ϑεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.
Յետոյ՝ մինչ դեռ բազմեալ էին մետասանքն, երեւեցաւ նոցա, եւ թշնամանեաց զանհաւատութիւն նոցա, եւ զխստասրտութիւն. զի որ երեւեցաւ նոցա յարուցեալ ի մեռելոց, եւ նոքա ոչ հաւատացին։
უკუანაჲსკნელ ათერთმეტთა მსხდომარეთა ეჩუენა და აყუედრა ურწმუნოებაჲ მათი და გულფიცხელობაჲ, რამეთუ რომელთა იგი იხილეს აღდგომილი, მათი არა ჰრწმენა.
უკუანაჲსკნელ მსხდომარეთა ათერთმეტთა მათ ეჩუენა და აყუედრა ურწმუნოებაჲ მათი და გულფიცხელობაჲ, რამეთუ რომელთა იგი იხილეს აღდგომილი, მათი არა ჰრწმენა.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευϑέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
Եւ ասէ ցնոսա. երթայք յաշխարհ ամենայն, եւ քարոզեցէք զաւետարանն ամենայն արարածոց։
და ჰრქუა მათ: წარვედით ყოველსა სოფელსა და უქადაგეთ სახარებაჲ ესე ყოველსა დაბადებულსა.
და ჰრქუა მათ: წარვედით ყოველსა სოფელსა და უქადაგეთ სახარებაჲ ესე ყოველსა დაბადებულსა.
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισϑεὶς σωϑήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριϑήσεται.
Որ հաւատայ եւ մկրտիցի՝ կեցցէ, եւ որ ոչն հաւատայ՝ դատապարտեսցին։
რომელსა ჰრწმენეს და ნათელ-იღოს, ცხოვნდეს; და რომელსა არა ჰრწმენეს, დაისაჯოს.
რომელსა ჰრწმენეს და ნათელ-იღოს, ცხოვნდეს; და რომელსა არა ჰრწმენეს, დაისაჯოს.
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουϑήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,
Նշանք այնոցիկ՝ որ հաւատանն, երթիցեն զհետ այսոցիկ։ յանուն իմ՝ դեւս հանցեն. լեզուս խօսեսցին.
ხოლო სასწაული მორწმუნეთაჲ მათ ესე თანაუვიდოდის: სახელითა ჩემითა ეშმაკთა განასხმიდენ, ენათა ახალთა იტყოდიან,
ხოლო სასწაული მორწმუნეთა მათ ესე შეუდგეს: სახელითა ჩემითა ეშმაკთა განასხმიდენ, ენათა ახალთა იტყოდიან,
[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄϕεις ἀροῦσιν, κἂν ϑανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιϑήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
Ի ձեռս իւրեանց օձս բարձցեն. եւ եթէ մահացու ինչ դեղ արբցեն, նոցա ինչ ոչ վնասեսցէ. ի վերայ հիւանդաց ձեռս դիցեն՝ եւ բժշկեսցեն։
გუელთა შეიპყრობდენ, და ღათუ სასიკუდინჱ სუან, არა რაჲ ავნოს მათ; სნეულთა ზედა ჴელი დასდვან და განცოცხლდენ.
გუელთა შეიპყრობდენ, დაღათუ სასიკუდინე რაჲმე სუან, არა რაჲ ავნოს მათ; სნეულთა ზედა ჴელსა დასდებდენ და განცოცხლდებოდიან.
῾Ο μὲν οὖν κύριος [᾽Ιησοῦς] μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμϕϑη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάϑισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ ϑεοῦ.
Եւ ինքն Տէր Յիսուս յետ խօսելոյն ընդ նոսա՝ համբարձաւ յերկինս, եւ նստաւ ընդ աջմէ հօր։
ხოლო უფალი შემდგომად სიტყჳსა ამის მათა მიმართ აღმაღლდა ზეცად და დაჯდა მარჯუენით ღმრთისა.
ხოლო უფალი შემდგომად სიტყუათა ამათ მათდა მიმართ ამაღლდა ზეცად და დაჯდა მარჯუენით ღმრთისა.
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελϑόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουϑούντων σημείων.]
Եւ նոքա ելեալ քարոզէին ընդ ամենայն երկիր՝ Տեառն գործակցութեամբ. եւ զբանն հաստատէին ամենայն նշանօք՝ որ երթայր զհետ նոցա։
ხოლო იგინი გამოვიდეს და ქადაგებდეს ყოველსა ქუეყანასა უფლისა შეწევნითა და სიტყჳსა მის დამტკიცებითა მის მიერ, რომელნი-იგი შეუდგეს მათ სასწაულნი.
ხოლო იგინი გამოვიდეს და ქადაგებდეს ყოველსა ქუეყანასა უფლისა შეწევნითა და სიტყჳსა ამის დამტკიცებითა მის მიერ, რომელნი-იგი შეუდგეს მას სასწაულნი.