῏Ην δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·
Եւ էր զատիկն եւ բաղարջակերք յետ երկուց աւուրց։ խնդրէին քանահայապետքն եւ դպիրք՝ եթէ զիարդ զնա նենգաւ կալեալ սպանանիցեն։
და იყო დღესასწაული იგი ვნებათაჲ შემდგომად ორისა დღისა. ეძიებდეს მღდელთმოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი, ვითარმცა ზაკუვით შეიპყრეს იგი და მოკლეს.
და იყო პასქაჲ იგი, რომელ არს ვნებაჲ იგი უცომოებისაჲ, შემდგომად ორისა დღისა. ეძიებდეს მღდელთმოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი იესუს, ვითარ[მ]ცა ზაკუით შეი[პყრ]ეს იგი და მოკლეს.
და იყო პასქაჲ იგი, რომელ არს ვნებაჲ უცომოებისაჲ, შემდგომად ორისა დღისა. და ეძიებდეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი იესუს, ვითარმცა ზაკუვით შეიპყრეს იგი და მოკლეს.
ხოლო იყო პასქაჲ იგი, რომელ არს ვნებაჲ, და უცომოებაჲ შემდგომად ორისა დღისა. და ეძიებდეს მღდელთმოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი იესუს, ვითარმცა ზაკუვით შეიპყრეს იგი და მოკლეს.
ἔλεγον γάρ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται ϑόρυβος τοῦ λαοῦ.
Բայց ասէին՝ թէ մի՝ ի տօնի աստ, զի մի խռովութիւն լինիցի ժողովրդեանն։
იტყოდეს: ნუ დღესასწაულსა ამას, ნუუკუე ამბოხებაჲ იყოს ერისაჲ.
ხოლო იტყოდეს: ნუ დღესასწაულსა მას, ნუუკუე შფოთი იქმნეს ერისაჲ.
ხოლო იტყოდეს: ნუ დღესასწაულსა ამას, ნუუკუე შფოთი იქმნეს ერისაჲ.
ხოლო იტყოდეს: ნუ დღესასწაულსა ამას, ნუუკუე შფოთი იქმნეს ერისაჲ.
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηϑανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλϑεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεϕαλῆς.
Եւ մինչ էր ի բեթանաիա ի տան սիմովնի բորոտի բազմեալ, եկն կին մի որ ունէր շիշ իւղոյ նարդեան ազնուի մեծագնոյ, եւ բեկեալ զշիշն՝ եհեղ ի վերայ գլխոյ նորա։
და ვითარ იყო იგი ბეთანიას, სახლსა სიმონის განბოკლებულისასა, და ინაჴ-ედგა, მოვიდა დედაკაცი ერთი, რომელსა აქუნდა შიშითა ნელსაცხებელი ნარდიონი პატიოსანი, დიდძალისსასყიდლისაჲ, მოიღო და დაასხა თავსა მისსა.
და ვითარცა იყო იესუ ბეთანიას, სახლსა სიმონის კეთროვნისასა და ინაჴით-ჯდა იგი, მოვიდა დედაკაცი და აქუნდა ალაბასტრითა ნელსაცხებელი ნარდისაჲ სარწმუნოი, ფრიადისა სასყიდლისაჲ, და შემუსრა ალაბასტრი იგი და დაასხა თავსა იესუისსა.
და ვითარცა იყო იესუ ბეთანიას, სახლსა სიმონის კეთროვნისასა და ინაჴით-ჯდა იგი, მოვიდა დედაკაცი და აქუნდა ალაბასტრითა ნელსაცხებელი ნარდისა სარწმუნოჲსაჲ ფრიადისა სასყიდლისაჲ, და შემუსრა ალაბასტრი იგი და დაასხა თავსა მისსა.
და ვითარცა იყო იესუ ბეთანიას, სახლსა სიმონ კეთროვნისასა და ინაჴით-ჯდა იგი, მოვიდა დედაკაცი და აქუნდა ალაბასტრითა ნელსაცხებელი ნარდისა სარწმუნოჲსაჲ, მრავალსასყიდლისაჲ, და შემუსრა ალაბასტრი იგი და დაასხა თავსა მისსა.
ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
Եւ աշակերտքն՝ զչարէին եւ ասէին. ընդէր է կորուստ իւղոյդ այդորիկ։
ხოლო იყვნეს ვინმე მუნ, რომელთა გული უწყრებოდა და იტყოდეს ურთიერთას: რაჲსათჳს იყო წარწყმედაჲ ესე?
იყვნეს ვინმე, რომელნი ჰრისხვიდეს თუისაგან და ეტყოდეს: რაჲსათუის იყო წარწყმედაჲ ნელსაცხებლისაჲ ამის?
იყვნეს ვინმე, რომელნი ჰრისხვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: რაჲსათჳს იქმნა წარწყმედაჲ ნელსაცხებელისაჲ ამის?
იყვნეს ვინმე, რომელნი დრტჳნვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს: რაჲსათჳს იქმნა წარწყმედაჲ ნელსაცხებელისაჲ ამის?
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραϑῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοϑῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
Մարթ էր զայդ եւղ վաճառել՝ եւ աւելի քան երեք հարեւր դահեկանի, եւ տալ աղքատաց։ եւ զայրանային նմա յոյժ։
რამეთუ ჯერ-იყო განსყიდად ნელსაცხებელი ესე სამასის დრაჰკნის და მიცემად გლახაკთა. და ჰრისხვიდეს მას.
რამეთუ შესაძლებელ იყო ესე განსყიდად უფროის სამასისა დრაჰკნისა და მიცემად გლახაკთა.
რამეთუ შესაძლებელ იყო ესე განსყიდად უფროჲს სამასისა დრაჰკნისა და მიცემად გლახაკთა, -- და ჰრისხვიდეს მას.
რამეთუ შესაძლებელ იყო ესე განსყიდად უფროჲს სამასისა დრაჰკნისა და მიცემად გლახაკთა, -- და ჰრისხვიდეს მას.
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ῎Αϕετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
Եւ Յիսուս՝ ասէ ցնոսա. թոյլ տուք դմա. զի աշխատ առնէք, զի գործ մի՝ բարի գործեաց դա յիս։
ხოლო იესუ ჰრქუა: აცადეთ მაგას და ნუ დააშრობთ, რამეთუ კეთილი საქმე ქმნა მაგან ჩემთჳს.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ დედაკაცსა მაგას? რამეთუ საქმე[ჲ კ]ეთილი ქმნა ჩემ ზედა.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: აცადეთ მაგას, რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ? რამეთუ საქმჱ კეთილი ქმნა ჩემ თანა.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: აცადეთ მაგას, რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ? რამეთუ საქმჱ კეთილი ქმნა ჩემ თანა.
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεϑ' ἑαυτῶν, καὶ ὅταν ϑέλητε δύνασϑε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Յամենայն ժամ աղքատս ընդ ձեզ ունիք, եւ յորժամ կամիք՝ կարօղ էք առնել նոցա բարիս. այլ զիս՝ ոչ յամենայն ժամ ընդ ձեզ ունիք։
რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან. და რაჟამს გენებოს, ჴელმწიფე ხართ მათა კეთილის-ყოფად, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ.
რამეთუ გ[ლახ]აკნი მარადის თქუენ თანა არიან, ხოლო მ[ე არა მარადის თქუე]ნ თანა ვარ. უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც კეთილის-ყოფად მათა.
რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან. უკუეთუ გინდეს კეთილის-ყოფად მათდა, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ყოფად ვარ.
რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან. უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც კეთილის-ყოფად მათა, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ.
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταϕιασμόν.
Դա՝ զոր ունէրդ, արար. յառաջագոյն խնգեաց զմարմին իմ ի նշան պատանաց։
რომელი-იგი აქუნდა მაგას, ყო, წარმოიძღუანა ნელსაცხებელისა ცხებაჲ ჴორცთა ჩემთა სამკუდროჲსა მის შესამოსელად.
რომელი აქუნდა, ყო, უსწრო ნელსაცხებელითა ცხ[ე]ბად ჴორცთა ჩემთა დასაფლავად ჩემდ[ა].
რომელი აქუნდა, ყო, უსწრო ნელსაცხებელითა ცხებად ჴორცთა ჩემთა, დასაფლავად ჩემდა ყო.
რომელი აქუნდა, ყო, უსწრო ნელსაცხებელითა ცხებად ჴორცთა ჩემთა დასაფლავად ჩემდა.
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχϑῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληϑήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
Ամէն ասեմ ձեզ. ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ, եւ զոր արար դա՝ խօսեսցի վասն յիշատակի դորին։
ხოლო მართლიად გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, და რომელი-ესე ყო ამან, მიმოგანითქუას საჴსენებელად მაგისა.
ხოლო ამენ გეტყუი თქუენ: სადა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, და რომელცა-ესე ქმნა, ითქმოდის საჴსენებელად მაგისა.
ხოლო ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, და რომელ-ესე ქმნა, ითქუმოდის საჴსენებელად მაგისა.
ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, და რომელცა-ესე ქმნა, ითქუმოდის საჴსენებელად მაგისა.
Καὶ ᾽Ιούδας ᾽Ισκαριὼϑ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλϑεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ [αὐτοῖς].
Եւ յուդա սկարիովտացի մի յերկոտասանից անտի, գնաց առ քահանայապետսն՝ զի մատնեսցէ զնա նոցա։
და იუდა სკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, მივიდა მღდელთმოძღუართა, რაჲთამცა მისცა იგი.
ႨႢႨ ႫႠႧ
და იუდა ისკარიოტელი, ერთ[ი ათ]ორმეტთაგ[ანი, წარვი]და მღდელთ[მოძღუარ]თა თანა, რაჲთ[ა მისცეს იგი] მათ.
და იუდა სკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, წარვიდა მღდელთ-მოძღუართა მათ, რაჲთა მისცეს იგი მათ.
და იუდა ისკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, წარვიდა მღდელთ-მოძღუართა მათ მიმართ, რაჲთა მისცეს იგი მათ.
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
Նոքա իբրեւ լուան խնդացին, եւ խոստացան նմա տալ արծաթ, եւ խնդրէր՝ թէ զիարդ պարապով մատնեսցէ զնա։
ხოლო მათ განიხარეს და აღუთქუეს მას ვეცხლი მიცემად. და ეძიებდა, ვითარმცა განმარჯუებულად მისცა იგი.
[Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴋ]ႠႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႾႤႱႫႠ ႤႱႤ [ႫႨ]ႱႢႠႬ ႢႠႬႨႾႠႰႤႱ [Ⴃ]Ⴀ ႠႶႾႭჃႧႵႭჃႤႱ [Ⴋ]ႠႱ ႫႨႺႤႫႠႣ ႥႤႺႾ/[ႪႨ] ႣႠ ႾႤႻႨႤႡႣႠ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ/[ႫႺ]Ⴀ ႯႠႫႱႠ ႫႠႰႿ/[ႭჃ]ႤႱႠ ႫႨႾႺႠ ႨႢႨ [ႫႠ]Ⴇ
ვითარცა ესმა ესე [მისგან, გან]იხარეს და აღუთქუეს მას მიცემად ვეცხლი, და ეძიებდა, ვითარმცა მისცა იგი მათ.
ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე, განიხარეს და აღუთქუეს მას მიცემად ვეცხლი. და ეძიებდა, ვითარმცა ჟამსა მარჯუესა მისცა იგი მათ.
ხოლო მათ ვითარ ესმა ესე მისგან, განიხარეს და აღუთქუეს მას მიცემად ვეცხლი. და ეძიებდა, ვითარმცა ჟამსა მარჯუესა მისცა იგი მათ.
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔϑυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ ϑέλεις ἀπελϑόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα ϕάγῃς τὸ πάσχα;
Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն՝ յորժամ զզատիկն զենուին, ասեն ցնա աշակերտքն. ուր կամիս՝ երթիցուք պատրաստեցուք, զի կերիցես զզատիկն.
და პირველსა მას დღესა ბალარჯობისასა, რაჟამს ვნებათასა მას დაჰკლვიდეს, ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: სადა გნებავს, მივიდეთ და დაგიმზადოთ, რაჲთა ჰჭამო ზატიკი იგი?
[Ⴃ]Ⴀ ႮႨႰႥႤႪႱႠ ႫႠႱ . . . . . . . ႭჃႺႭႫႭႤႡ/[ႨႱ]ႠႱႠ ႭႣႤႱ ႮႠႱႤႵ/[ႱႠ] ႫႠႱ ႣႠႾႩႪႥႨႣႤႱ [ႾႰ]Ⴕ(ႭჃ)ႤႱ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃႱ ႫႭႼႠႴႤႧႠ [ႧჃႱ]ႧႠ ႱႠႣႠ ႢႬႤႡႠ/[ႥႱ] ႼႠႰႥႨႣႤႧ ႣႠ ႢႠႬ/[ႢႨႫ]ႦႠႣႭႧ ႸႤႬ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ [ႾႽ]ႠႫႭ ႥႬႤႡႠჂ ႤႱႤ
და პირველსა მას დღესა უცომოებისასა, ოდეს პასექსა მას დაჰკლვიდეს, ჰრქუეს იესუს მოწაფეთა თჳსთა: სადა გნებავს წარვიდეთ და განგიმზადოთ შენ, რაჲთა შჭამო ვნებაჲ ესე?
და პირველსა მას დღესა უცომოებისასა, ოდეს პასექსა მას დაჰკლვიდეს, ჰრქუეს იესუს მოწაფეთა თჳსთა: სადა გნებავს, წარვიდეთ და მოგიმზადოთ შენ, რაჲთა შჭამო ვნებაჲ ესე?
და პირველსა მას დღესა უცომოებისასა, ოდეს პასექსა მას დაჰკლვიდეს, ჰრქუეს იესუს მოწაფეთა მისთა: სადა გნებავს, წარვიდეთ და მოგიმზადოთ შენ, რაჲთა შჭამო ვნებაჲ ესე?
καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, ῾Υπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνϑρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουϑήσατε αὐτῷ,
Եւ առաքէ երկուս յաշակերտաց անտի՝ եւ ասէ ցնոսա. երթայք ի քաղաքն, եւ իբրեւ մտանիցէք ի քաղաքն՝ պատահեսցէ ձեզ այր մի, որ սափոր ջրոյ յուս ունիցի, երթայք զհետ նորա։
და წარავლინნა ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი და ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენ ქალაქად, და შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნითა წყალი ზე ედგას, შეუდეგით, და ვიდრეცა შევიდეს,
[ႣႠ ႼႠႰႠႥႪႨ]ႬႬႠ ႭႰႬႨ ႫႭႼႠႴႤႧႠ ႫႨႱႧႠႢႠႬ/ႬႨ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႼႠႰႥႤႣႨႧ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႵႠ/ႪႠႵႠႣ ႣႠ ႸႤ-ႰႠ-ႾჃ/ႣႤႧ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႵႠႪႠႵႠႣ ႸႤႢႤႫႧႾჃႭႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႩႠ/ႺႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႪႠႢჃႬႨႧႠ ႼႷႠႪႨ ႦႤ ႾႤႣႢႠႱ ႫჄႠႰႱႠ ႣႠ ႸႤႾႭჃ/ႣႤႢႨႧ ႫႠႱ Ⴅ(ႨႣႰ)ႤႺႠ ႸႤ/ႥႨႣႤႱ
და წარავლინნა ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი და ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენ ქალაქად, და, შე-რაჲ-ხუიდოდით, შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნი წყლითა ზეედგას, შეუდეგით მას, ვიდრე ვიდეს იგი.
და წარავლინნა ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი და ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენ ქალაქად, და შე-რაჲ-ხჳდეთ თქუენ ქალაქად, შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნითა წყალი ზეედგას, შეუდეგით მას, ვიდრეცა შევიდეს.
და წარავლინნა ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი და ჰრქუა მათ: წარვედით ქალაქად, და შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნითა წყალი ზეედგას, და შეუდეგით მას, ვიდრეცა შევიდეს.
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλϑῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ῾Ο διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαϑητῶν μου ϕάγω;
Եւ յոր տուն մտանիցէ, ասասջիք ցտանուտէրն. վարդապետ ասէ՝ ուր են իջավանքն, ուր աշակերտօքն ուտիցեմ զզատիկն.
არქუთ მამასახლისსა მის სახლისასა, ვითარმედ: მოძღუარმან ეგრე თქუა: სადა არს ვანი იგი ჩემი, სადა ვნებათაჲ იგი მოწაფეთა ჩემთა თანა შევჭამო?
// ႣႠ ႾႠႰႵႭჃႧ ႱႠႾႪႨႱႠ Ⴍ(ჃႴႠႪႱ)Ⴀ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႫႭႻႶႭჃႠႰႨ ႾႨ[ႲႷჃႱ] ႱႠႣႠ ႠႰႱ ႱႠႷႭႴႤ/ႪႨ ႹႤႫႨ ႱႠႣႠ ႨႢႨ ႮႠႱႤႵႨ ႫႭႼႠႴႤႧႠ ႧႠႬႠ ႥႽႠႫႭ //
არქუთ სახლისა უფალსა, ვითარმედ: მოძღუარი იტყჳს: სადა არს საყოფელი ჩემი, სადა პასექი ესე მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო?
არქუთ სახლისა უფალსა, ვითარმედ: მოძღუარი იტყჳს: სადა არს საყოფელი ჩემი, სადა-იგი პასექი მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო?
და არქუთ სახლისა უფალსა მას, ვითარმედ: მოძღუარი იტყჳს: სადა არს სავანე, სადა-იგი პასექი მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო?
καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
Եւ նա ցուցցէ ձեզ վերնատուն մի մեծ՝ զարդարեալ. անդ պատրաստեսջիք մեզ։
და მან გიჩუენოს თქუენ ქორი დიდი, დაგებული და განმზადებული; მუნ დაგჳმზადეთ ჩუენ.
ႣႠ ႫႠႬ ႢႨႹႭჃႤႬႭႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ
და მან გიჩუენოს თქუენ ქორი დიდი დაგებული და განმზადებული და მუნ მზა-მიყავთ ჩუენ.
და მან გიჩუენოს თქუენ ქორი დიდი დაგებული და მომზადებული; მუნ მზა-მიყავთ ჩუენ.
და მან გიჩუენოს თქუენ ქორი დიდი დაგებული და მომზადებული; მუნ მზა-მიყავთ ჩუენ.
καὶ ἐξῆλϑον οἱ μαϑηταὶ καὶ ἦλϑον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καϑὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
Եւ գնացին պատրաստել աշակերտքն նորա. եկին ի քաղաքն եւ գտին որպէս ասացն նոցա. եւ պատրաստեցին զզատիկն։
და წარვიდეს დამზადებად მისა მოწაფენი იგი და შევიდეს ქალაქად და პოეს, ვითარცა ჰრქუა მათ, და დამზადეს ვნებათაჲ იგი.
და გამოვიდეს მომზადებად მოწაფენი იგი და მოვიდეს ქალაქად და პოვეს ეგრე, ვითარცა ჰრქუა მათ იესუ. და მომზადეს ვნებაჲ იგი.
და გამოვიდეს მომზადებად მოწაფენი და მოვიდეს ქალაქად და პოვეს ეგრჱთ, ვითარცა ჰრქუა მათ იესუ, და მოჰმზადეს ვნებაჲ იგი.
და გამოვიდეს მოწაფენი მისნი და მოვიდეს ქალაქად და პოვეს ეგრეთ, ვითარცა ჰრქუა მათ იესუ, და მოჰმზადეს ვნებაჲ იგი.
Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ՝ գայ երկոտասանիւքն հանդերձ։
და რაჟამს დამწუხრდა, მოვიდა ათორმეტითურთ.
და ვითარცა იყო მწუხრი, მოვიდა იესუ ათორმეტთა მათ თანა.
და ვითარცა მწუხრი იყო, მოვიდა ათორმეტთა თანა.
და ვითარცა მწუხრი იყო, მოვიდა ათორმეტთა მათ თანა.
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσϑιόντων ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσϑίων μετ' ἐμοῦ.
Եւ իբրեւ բազմեցան՝ եւ դեռ ուտէին, ասէ Յիսուս. ամէն ասեմ ձեզ՝ զի մի ոմն ի ձէնջ՝ մատնելոց է զիս, որ ուտէ իսկ ընդ իս։
და ვითარ ინაჴ-ედგა მათ და ჭამდეს, ჰრქუა მათ იესუ: მართლიად გეტყჳ თქუენ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე, რომელ ჭამს ჩემ თანა.
და ვითარცა ინაჴით-სხდეს იგინი და ჭამდეს, ჰრქუა მათ იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე, რომელი ჭამს ჩემ თანა.
და ვითარ დასხდეს იგინი და ჭამდეს, თქუა იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე, რომელი ჭამს ჩემ თანა.
და ვითარ ინაჴით-სხდეს და ჭამდეს, ჰრქუა იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე, რომელი ჭამს ჩემ თანა.
ἤρξαντο λυπεῖσϑαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς, Μήτι ἐγώ;
Եւ նոքա սկսան տրտմել՝ եւ ասել մի ըստ միոջէ. մի թէ ես իցեմ. եւ մեւսն՝ միթէ՝ ես իցեմ։
ხოლო მათ იწყეს ზრუნვად და სიტყუად მისა თითოეულმან: ნუმცა მე ვარ, უფალო? და სხუამან: ნუმცა მე ვარ?
ხოლო მათ იწყეს მწუხარებად და სიტყუად მისა თითოეულმან: ნუუკუე მე ვარ? და სხუამან თქჳს: ნუუკუე მე ვარ?
ხოლო მათ იწყეს მწუხარებად და სიტყუად მისა თითოეულმან: ნუუკუე მე ვარ? და სხუამან თქჳს: ნუუკუე მე ვარ?
ხოლო მათ იწყეს მწუხარებად და სიტყუად მისა თითოეულმან: ნუუკუე მე ვარ? და სხუამან თქჳს: ნუუკუე მე ვარ?
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς [ἐκ] τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ' ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.
Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. մի յերկոտասանից այտի, որ մխեաց ընդ իս ի սկաւառակդ։
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: ერთმან ათორმეტთაგანმან, რომელმან შთამოყოს ჩემ თანა პინაკსა, მან მიმცეს მე.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ერთმან ათორმეტთაგანმან, რომელმან შთამოყოს ჴელი პინაკსა ჩემ თანა, იგი მიმცემს მე.
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: ერთმან ათორმეტთაგანმან, რომელმან შთამოყოს პინაკსა ამას ჴელი ჩემ თანა, იგი მიმცემს მე.
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: ერთმან ათორმეტთაგანმან, რომელმან შთამოყოს პინაკსა ამას ჴელი ჩემ თანა, იგი მიმცემს მე.
ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ὑπάγει καϑὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνϑρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήϑη ὁ ἄνϑρωπος ἐκεῖνος.
Այլ որդի մարդոյ երթայ՝ որպէս եւ գրեալ է վասն նորա. բայց վայ իցէ մարդոյն այնմիկ՝ յոյր ձեռս որդին մարդոյ մատնեսցի։ լաւ էր նմա եթէ չէր իսկ ծնեալ մարդն այն։
რამეთუ ძე კაცისაჲ მისლვად არს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს; ხოლო ვაჲ მის კაცისაჲ, რომლისაგან ძე კაცისაჲ მიეცემის; უმჯობეს იყო მისა, არათუმცა შობილ იყო კაცი იგი.
ძჱ სამე კაცისაჲ წარვალს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს, ხოლო ვაჲ არს მის კაცისა, რომლისა მიერ ძჱ კაცისაჲ მიეცემის: უმჯობჱს იყო მისა, არათუმცა შობილ იყო კაცი იგი.
ძჱ სამე კაცისაჲ წარვალს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს, ხოლო ვაჲ არს მის კაცისა, რომლისაგან ძჱ კაცისაჲ მიეცემის; უკეთჱს იყო მისა, უკუეთუმცა არა შობილ იყო კაცი იგი.
ძე სამე კაცისაჲ წარვალს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს, ხოლო ვაჲ არს მის კაცისა, რომლისაგან ძჱ კაცისაჲ მიეცემის; უკეთეს იყო მისა, უკუეთუმცა არა შობილ იყო კაცი იგი.
Καὶ ἐσϑιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Եւ մինչ դեռ ուտէին, առեալ Յիսուս հաց՝ օրհնեաց եւ եբեկ՝ ետ նոցա՝ եւ ասէ. առէք՝ այդ է մարմին իմ։
და ვიდრე ჭამდესღა, მოიღო პური, აკურთხა, განტეხა და მისცა მათ და ჰრქუა: მიიღეთ, ესე არს ჴორცი ჩემი!
და ვიდრე ჭამდესღა იგინი, მოიღო იესუ პური, აკურთხა და განტეხა და მისცა მათ და ჰრქუა: მიიღეთ და ჭამეთ, ესე არს ჴორცი ჩემი.
ჭამდეს რაჲ იგინი, მოიღო პური, აკურთხა და განტეხა და მისცემდა მათ და ჰრქუა: მიიღეთ, ესე არს ჴორცი ჩემი.
და ჭამდეს რაჲ იგინი, მოიღო იესუ პური, აკურთხა, განტეხა და მისცა მათ და ჰრქუა: მიიღეთ და ჭამეთ, რამეთუ ესე არს ჴორცი ჩემი.
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
Եւ առեալ բաժակ՝ գոհացաւ ետ նոցա, եւ արբին ի նմանէ ամենեքեան։
და მოიღო სასუმელი, ჰმადლობდა და მისცა მათ, და სუეს მისგანი ყოველთა.
და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და მისცა მათ და სუეს მისგანი ყოველთა.
და მოიღო სასუმელი, ჰმადლობდა და მისცა მათ, და სუეს მისგანი ყოველთა.
და მოიღო სასუმელი, ჰმადლობდა და მისცა მათ, და სუეს მისგან ყოველთა.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαϑήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν·
Եւ ասէ ցնոսա. այս է արիւն իմ նորոյ ուխտի, որ փոխանակ բազմաց հեղու։
და ჰრქუა მათ: ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა შჯულისაჲ, რომელ მრავალთათჳს დაითხევის.
და ჰრქუა მათ: ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა შჩულისაჲ, მრავალთათჳს დათხეული.
და ჰრქუა მათ: ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა შჯულისაჲ, მრავალთათჳს დათხეულიო
და ჰრქუა მათ: ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა შჯულისაჲ, მრავალთათჳს დათხეული.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ ϑεοῦ.
Ամէն ասեմ ձեզ, թէ ոչ եւս յաւելից ըմպել ի բերոյ որթոյ, մինչեւ ցօրն ցայն՝ յորժամ արբից զնա նոր յարքայութեան Աստուծոյ։
მართლიად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არღარა ვსუა ნაყოფისაგანი ვენაჴისაჲ ვიდრე მუნ დღედმდე, რაჟამს-იგი ვსუა ახალი სასუფეველსა შინა ღმრთისასა.
ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არღარა ვსუა ნაყოფისაგან ვენაჴისა, ვიდრე ვსუა ახალი იგი თქუენ თანა სასუფეველსა ღმრთისასა.
ამენ გეტყჳ თქუენ: არღარა ვსუა ნაყოფისა ამისგან ვენაჴისა, ვიდრე მუნ დღედმდე, რაჟამს-იგი ვსუა ახალი სასუფეველსა ღმრთისასა.
ხოლო ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არღარა ვსუა ნაყოფისა ამისგან ამის ვენაჴისა, ვიდრე მუნ დღედმდე, რაჟამს-იგი ვსუა ახალი სასუფეველსა ღმრთისასა.
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλϑον εἰς τὸ ῎Ορος τῶν ᾽Ελαιῶν.
Եւ գոհացեալ՝ ելին ի լեառն ձիթենեաց։
და ჰმადლობდეს და გამოვიდეს მთასა მას ზეთისხილთასა.
და გალობაჲ წართქუეს და გამოვიდეს იგინი მთასა მას ზეთისხილთასა.
და გალობაჲ წართქუეს და განვიდეს მთასა მას ზეთისხილთასა.
და გალობაჲ წართქუეს და განვიდეს მთასა მას ზეთისხილთასა.
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισϑήσεσϑε, ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισϑήσονται·
Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. ամենեքին գայթագղելոց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է, թէ հարից զհովիւն՝ եւ զոչխարքն ցրուեսցին։
და ჰრქუა მათ იესუ, ვითარმედ: ყოველნი, თქუენ, დაჰბრკოლდეთ ჩემდა მომართ ამას ღამესა, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი, და ცხოვარნი განიბნინენ.
ႫႼႷႤႫႱႨ ႣႠ ႢႠႬ[ႾႨႡ]ႬႨ ႬႤႬ ႺႾႭႥႠႰ/ႬႨ
ჰრქუა მათ იესუ: ყოველნი თქუენ დაბრკოლებად ხართ ამას ღამესა, რამეთუ წერილ არს: ესერა, დავსცემ მწყემსსა ამას და საცხოარი იგი მიმოდაიბნიოს.
და ჰრქუა მათ იესუ, ვითარმედ: ყოველნი დაბრკოლებად ხართ ჩემდა მომართ ამას ღამესა, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი იგი, და განიბნინენ ცხოვარნი.
და ჰრქუა მათ იესუ, ვითარმედ: ყოველნი დაბრკოლებად ხართ ჩემდა მომართ ღამესა ამას, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი, და განიბნინენ ცხოვარნი სამწყსოჲსა მისისანი.
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερϑῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Այլ յետ յարութեան իմոյ՝ յառաջագոյն երթայց քան զձեզ ի գալիլեա։
არამედ რაჟამს აღვდგე, წინაჲსწარ თქუენსა მივიდე გალილეად.
// Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႸႤႫႣႢႭႫႠႣ ႠႶႣႢႭႫႨႱႠ ႹႤႫႨႱႠ
არამედ რაჟამს აღვდგე, წინაჲსწარ თქუენსა წარვიდე გალილეად.
არამედ შემდგომად აღდგომისა ჩემისა წარგიძღუე თქუენ გალილეად.
არამედ შემდგომად აღდგომისა ჩემისა წარგიძღუე თქუენ გალილეად.
ὁ δὲ Πέτρος ἔϕη αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισϑήσονται, ἀλλ' οὐκ ἐγώ.
Պատասխանի ետ պետրոս՝ եւ ասէ ցնա. թէպէտ եւ ամենեքեան գայթագղեսցին, այլ ես՝ ոչ։
ხოლო პეტრე მიუგო და ჰრქუა მას: ყოველნი ღათუ დაბრკოლდენ, ხოლო მე არა.
. . . . . . . . . . . . . . ႮႤႲႰႤ ႫႨႾႭჃႢႭ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႣႠ/ႶႠႧႭჃ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨ Ⴃ[ႠႡႰ]/ႩႭႪႣႤႬ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႫႤ ႠႰႠ . . . . . . . . . . . . . .
მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: ყოველნი ღათუ დაბრკოლდენ, მე მითცა არავე დავბრკოლდე.
ხოლო პეტრე მიუგო და ჰრქუა მას: დაღათუ ყოველნი დაბრკოლდენ, არამედ მე არასადა დავბრკოლდე.
ხოლო პეტრე ჰრქუა მას: დაღათუ ყოველნი დაჰბრკოლდენ, არამედ მე არასადა დავჰბრკოლდე.
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα ϕωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.
Եւ ասէ ցնա Յիսուս. ամէն ասեմ քեզ. թէ դու իսկ՝ յայսմ գիշերի մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ՝ երիցս ուրասցես զիս։
და ჰრქუა მას იესუ: მართლიად გეტყჳ შენ, რამეთუ დღეს ღამესა ამას ვიდრე ქათმისა ორგზის ყივიდმდე სამგზის უვარ-მყო მე.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [Ⴃ]ႶႤႱ ႠႫႠႱ ႶႠႫႤႱႠ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႵႠႧႫႨႱႠ ႫႤႭ/ႰႤႣ ჄႫႭႡႠ[Ⴃ]ႫႣႤ ႱႠႫ ႢႦႨႱ ႭჃႥႠႰ Ⴋ/ႷႭ ႫႤ
ჰრქუა მას იესუ: მართლიად გეტყუი შენ, რამეთუ: შენ დღეს ამას ღამესა, ვიდრე ქათამსა არღა ეყივლოს, სამგზის უარ-მყო მე.
ჰრქუა მას იესუ: ამენ გეტყჳ შენ, ვითარმედ: შენ დღეს ამას ღამესა, ვიდრე ქათმისა მეორედ ჴმობადმდე, სამგზის უვარ-მყო მე.
ჰრქუა მას იესუ: ამენ გეტყჳ შენ, ვითარმედ: შენ დღეს ამას ღამესა, ვიდრე ქათმისა მეორედ ჴმობადმდე, სამგზის უვარ-მყო მე.
ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ᾽Εὰν δέῃ με συναποϑανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
Իսկ պետրոս առաւել եւս պնդէր եւ ասէր. եթէ մեռանել եւս հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ոչ ուրացայց։ Նոյնպէս եւ ամենեքեան ասէին։
ხოლო პეტრე ფრიად უმეტესად ხ̃იტყოდა, ვითარმედ: შე-ღათუ-მხუედეს შენ თანა სიკუდილი, არავე უვარ-გყო შენ. ეგრეცა ყოველნი იტყოდეს.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႮႤႲႰႤ ႭჃႫႤႲჁႱ-ႶႠ ႾႭჃႴႰႭჂႱ ႾႨႲႷႭ/ႣႠ ႣႠ-ႶႠႧႭჃ ႾႨ/ႷႭႱ ႱႨႩႭჃႣႨႪႨ ႹႤ/ႫႨ ႸႤႬ ႧႠႬႠ ႠႰႠ ႱႠႣႠ ႭჃႥႠႰ ႢႷႭ ႸႤႬ ႣႠ ႤႢႰႤႥႤ ႫႱ/ႢႠ[ႥႱ]ႠႣ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨ [ႾႨႲ]/ႷႭႣႤႱ
ხოლო პეტრე უფროისღა ეკრძალებოდა და ეტყოდა: იყოს ღათუ ჩემი სიკუდილი, შენ თანა მოვკუდე, ხოლო შენ არასადა უარ-გყო. ეგრეცა ყოველნი იტყოდეს.
ხოლო პეტრე უმეტჱსღა უფროჲს იტყოდა: დაღათუ იყოს სიკუდილი ჩემი შენ თანა, არასადა უვარ-გყო შენ. -- და ეგრევე მსგავსად ყოველნი იტყოდეს.
ხოლო პეტრე უმეტესღა უფროჲს იტყოდა: დაღაცათუ იყოს სიკუდილი ჩემი შენ თანა, არასადა უვარ-გყო შენ. -- და ეგრეთვე მსგავსად ყოველნი იტყოდეს.
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεϑσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ, Καϑίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.
Գան ի գեղն՝ որում անուն էր՝ գեսեմանի. եւ ասէ ցաշակերտսն. նստարուք աստ՝ մինչեւ ես յաղօթս կացից։
და მოვიდეს დაბასა, რომელსა სახელი ერქუა გესემანი, და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: დასხედით აქა, ვიდრემდის თაყუანის-ვსცე.
ႣႠ ႫႭႥႨႣ[ႤႱ] ႣႠႡႠႱႠ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႭႼႠႴႤ/ႧႠ ႧჃႱႧႠ ႣႠ[ႱႾႤ]/ႣႨႧ ႠႵႠ Ⴅ(ႨႣႰ)ႤႫႣႤ [ႥႨ]/ႪႭႺႭ
და მოვიდეს იგი ადგილსა ერთსა, რომელსა სახელი ჰრქუიან გეთსემანია. და ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: დასხედით თქუენ მანდა წუთ ერთ, ვიდრემდე მივიდე, და თაყუანის-ვსცე.
და მოვიდეს დაბასა, რომლისაჲ სახელი გესამანიაჲ. და ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: დასხედით აქა, ვიდრემდე ვილოცო.
და მოვიდეს დაბასა, რომლისაჲ სახელი გეთსამანიაჲ. და ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: დასხედით აქა, ვიდრემდე ვილოცო.
καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] ᾽Ιάκωβον καὶ [τὸν] ᾽Ιωάννην μετ' αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκϑαμβεῖσϑαι καὶ ἀδημονεῖν,
Եւ առնու ընդ իւր զպետրոս եւ զյակովբոս եւ զյովհաննէս, եւ սկսաւ տխրել՝ եւ հոգալ։
და მიიყვანნა მის თანა პეტრე და იაკობ და იოვანე და იწყო გულისსიტყუად და ურვად.
// ႣႠ [ႼႠႰႨႷႥႠ]/ႬႠ [Ⴎ]ႤႲႰႤ ႣႠ ႨႠႩႭႡ ႣႠ ႨႭჀႠႬႤ ႫႨႱ ႧႠႬႠ ႣႠ ႨႼႷႭ ႣႠႱႭჃႪႤႡႠႣ
და წარიყვანნა იესუ პეტრე, იაკობ და იოვანე მის თანა და იწყო დასულებად და ურვად.
და წარიყვანნა პეტრე და იაკობ და იოვანე მის თანა და იწყო დასულებად და ურვად.
და წარიყვანნა პეტრე და იაკობ და იოვანე მის თანა, იწყო დასულებად და ურვად.
καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως ϑανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
Յայնժամ ասէ ցնոսա. տրտում է անձն իմ մինչեւ ի մահ, մնացէք աստ՝ եւ արթուն կացէք։
და ჰრქუა მათ: შეჭუვნებულ არს სული ჩემი ვიდრე სიკუდიდმდე; ელოდეთ აქა და იღჳძებდით!
და ჰრქუა მათ: მწუხარე არს სული ჩემი, ვიდრე სიკუდიდმდე; დაადგერით და იღჳძებდით.
და ჰრქუა მათ: მწუხარე არს სული ჩემი ვიდრე სიკუდილადმდე; დაადგერით აქა და იღჳძებდით.
და ჰრქუა მათ: მწუხარე არს სული ჩემი ვიდრე სიკუდილადმდე; დაადგერით აქა და იღჳძებდით.
καὶ προελϑὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλϑῃ ἀπ' αὐτοῦ ἡ ὥρα,
Եւ մատուցեալ սակաւիկ մի յառաջ, անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր. եւ կայր յաղօթս, զի եթէ հնար ինչ է՝ անցցէ ի նմանէ ժամն։
და წარვიდა კნინ და დავარდა ქუეყანასა და ილოცვიდა: უკუეთუ ჯერ-არს, რაჲთამცა გარეწარჰჴდა მას ჟამი იგი.
და წარვიდა მცირედ და დავარდა ქუეყანასა ზედა და ილოცვიდა: უკუეთუ შესაძლებელ არს, [რაჲთა] თანა-წარმჴდეს ჟამი ესე.
და წარ-რე-ვიდა მცირედ და დავარდა ქუეყანასა და ილოცვიდა: უკუეთუ შესაძლებელ არს, რაჲთა თანაწარჰჴდეს ჟამი იგი მისგან.
და წარვიდა მცირედ და დავარდა ქუეყანასა და ილოცვიდა: უკუეთუ შესაძლებელ არს, რაჲთა თანა-წარჰჴდეს ჟამი იგი მისგან.
καὶ ἔλεγεν, Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· ἀλλ' οὐ τί ἐγὼ ϑέλω ἀλλὰ τί σύ.
Եւ ասէ. աբբա, հայր ամենայն ինչ՝ քեզ հնարաւոր է, անցո զբաժակս զայս յինէն։ Բայց ոչ որպէս ես կամիմ՝ այլ որպէս դու կամիս։
და იტყოდა: აბბა მამაო, ყოველი შესაძლებელ არს შენდა; გარეწარმცოდე მე სასუმელი ესე. ხოლო არა რაჲ-იგი მე მნებავს, არამედ რაჲ -- შენ.
და იტყოდა: აბბა მამო, ყოველივე შესაძლებელ არს შენ მიერ თანა-წარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან. არამედ არა რაჲ-იგი მე მნებავს, არამედ რაჲ შენ გნებავს.
და იტყოდა: აბბა მამაო ჩემო, ყოველივე შესაძლებელ არს შენ მიერ თანაწარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან, არამედ არა რაჲ-იგი მე მნებავს, არამედ რაჲცა შენ გნებავს.
და იტყოდა: აბბა მამაო, ყოველივე შესაძლებელ არს შენ მიერ თანაწარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან, არამედ არა რაჲ-იგი მე მნებავს, არამედ რაჲცა შენ გნებავს.
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καϑεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καϑεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
Եւ գայ՝ գտանէ զնոսա զի ննջէին, եւ ասէ ցպետրոս. սիմովն ննջես. ոչ կարացեր ժամ մի արթուն կալ։
და მოვიდა და პოვნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: სიმონ, გძინავსა? და ვერ უძლე ჟამ ერთ ღჳძებად?
და მოვიდა და პოვნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: სიმონ, გძინავს? და ვერ უძლე ჟამ ერთ განღჳძებად.
და მოვიდა და პოვნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: სიმონ, გძინავსა? და ვერ უძლეა ჟამ ერთ განღჳძებად ჩემ თანა?
და მოვიდა და პოვნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: სიმონ, გძინავსა? და ვერ უძლე ჟამ ერთ მღჳძარებად ჩემ თანა?
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσϑε, ἵνα μὴ ἔλϑητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόϑυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσϑενής.
Արթուն կացէք եւ յաղօթս կացէք, զի մի մտջիք ի փորձութիւն ոգիս յօժար է՝ բայց մարմինս տկար։
მღჳძარე იყვენით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა. სული გულსმოდგინე არს, ხოლო ჴორცნი -- უძლურ.
იღჳძებდით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა. სული გულს-მოდგინე არს, ხოლო ჴორცნი უძრულ.
იღჳძებდით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა. სული გულსმოდგინე არს, ხოლო ჴორცნი -- უძლურ.
იღჳძებდით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა. სული გულსმოდგინე არს, ხოლო ჴორცნი -- უძლურ.
καὶ πάλιν ἀπελϑὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
Եւ դարձեալ՝ չոգաւ եկաց յաղօթս, եւ զնոյն բանս ասաց։
და მერმე წარვიდა, თაყუანის-სცა და იგივე სიტყუაჲ თქუა.
და მერმე წარვიდა და იგივე სიტყუაჲ თქუა.
და მერმე წარვიდა, ილოცვიდა და იგივე სიტყუაჲ თქუა.
და კუალად წარვიდა და ილოცვიდა და იგივე სიტყუაჲ თქუა.
καὶ πάλιν ἐλϑὼν εὗρεν αὐτοὺς καϑεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀϕϑαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριϑῶσιν αὐτῷ.
Դարձաւ միւսանգամ անդրէն՝ եւ եգիտ զնոսա ի քուն. քանզի էին աչք նոցա ծանրացեալ՝ եւ ոչ գիտէին թէ զինչ պատասխանի տայցեն նմա։
და მოიქცა და პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ, და არა უწყოდეს, რაჲმცა მიუგეს მას.
და მოიქცა კუალად და პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ, და არა იცოდეს, რაჲმცა სიტყუაჲ მიუგეს ...
და მოიქცა კუალად და პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ, და არა რაჲ იცოდეს, რაჲმცა სიტყუაჲ მიუგეს მას.
და მოიქცა კუალად და პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ, და არა რაჲ იცოდეს, რაჲმცა მიუგეს მას.
καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, Καϑεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσϑε; ἀπέχει· ἦλϑεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
Գայ երրորդ անգամ, եւ ասէ ցնոսա. ննջեցէք այսուհետեւ եւ հանդերուք, զի հասեալ է վախճան։ Եկն ժամ, եւ ահա մատնի որդի մարդոյ ի ձեռս մեղաւորաց։
და მოვიდა მესამედ და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ. აღესრულა და მოიწია ჟამი. აჰა, ესერა, მიეცემის ძჱ კაცისაჲ ჴელთა ცოდვილთასა.
და მოვიდა მერმე მესამედ და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ. მოიწია ჟამი, მოვიდა დასასრული. აჰა ესერა მიეცემის ძჱ კაცისაჲ ჴელთა ცოდვილთასა.
და მოვიდა მერმე მესამედ და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ. მოიწია დასასრული, და მოვიდა ჟამი. აჰა, ესერა, მიეცემის ძჱ კაცისაჲ ჴელთა ცოდვილთასა.
და მოვიდა მესამედ და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ. მოიწია დასასრული, და მოვიდა ჟამი. აჰა, ესერა, მიეცემის ძჱ კაცისაჲ ჴელთა ცოდვილთასა.
ἐγείρεσϑε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
Աւն արիք գնասցուք. զի ահաւասիկ՝ մերձեցաւ որ մատնելոցն է զիս։
აღდეგით, წარვიდეთ. აჰა, ესერა, მიმცემელი იგი ჩემი მოახლებულ არს.
აღდეგით, წარვიდეთ ამიერ. აჰა ესერა მიმცემელი ჩემი ახლოს არს.
აღდეგით, წარვიდეთ ამიერ. აჰა, ესერა, მიმცემელი ჩემი მოახლებულ არს.
აღდეგით და წარვედით ამიერ. აჰა, ესერა, მიმცემელი ჩემი მოახლებულ არს.
Καὶ εὐϑὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ᾽Ιούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
Եւ մինչ դեռ նա զայն խօսէր, գայ յուդա սկարիովտացի՝ մի յերկոտասանից անտի, եւ ընդ նմա ամբոխ սուսերօք եւ բրօք՝ ի քահանայապետիցն եւ ի դպրաց եւ ի ծերոց։
და ვიდრე იგი ამას იტყოდაღა, მოიწია იუდა, ერთი ათორმეტთაგანი, და მის თანა ერი მახჳლოსნები და წათოსნები მღდელთმოძღუართაგან და მწიგნობართა და მოხუცებულთა.
და ვიდრე იგი იტყოდა, მოვიდა იუდა სკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, და მის თანა ერი მახჳლითა და წათებითა მღდელთ-მოძღუართაგან და მწიგნობართა და მოხუცებულთა.
და მეყსეულად, ვიდრე იგი იტყოდაღა, მოვიდა იუდა ისკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, და მის თანა ერი მრავალი მახჳლებითა და წათებითა მღდელთმოძღუართაგან და მწიგნობართა და მოხუცებულთა.
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ῝Ον ἂν ϕιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσϕαλῶς.
Տուեալ էր նշան մատնիչն՝ եւ ասէր. ընդ որում ես համբուրեցից՝ նա է. կալջիք զնա՝ եւ տարջիք զգուշութեամբ։
და მიეცა მიმცემელსა მას მისსა სასწაული და ჰრქუა მათ: რომელ მე მოვიკითხო, იგი არს, შეიპყართ იგი და წარიყვანეთ კრძალულად.
რამეთუ მიეცა სასწაული მიმცემელსა მას მისსა და ჰრქუა მათ: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს, შეიპყართ იგი და წარიყვანეთ კრძალულად.
ხოლო მიეცა მათა სასწაული მიმცემელსა მას მისსა და ჰრქუა მათ: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს, შეიპყართ იგი და წარიყვანეთ კრძალულად.
καὶ ἐλϑὼν εὐϑὺς προσελϑὼν αὐτῷ λέγει, ῾Ραββί, καὶ κατεϕίλησεν αὐτόν.
Եւ մատուցեալ վաղվաղակի՝ ասէ ցնա. ռաբբի, ռաբբի. եւ համբուրեաց զնա։
და მუნქუესვე მოუჴდა მას და ჰრქუა: მოძღუარ! და მოიკითხა იგი.
და მეყსეულად მოუჴდა და ჰრქუა მას: გიხაროდენ, მოძღუარ! -- და ამბორს-უყო მას.
და მეყსეულად მოვიდა და მოუჴდა მას და ჰრქუა: რაბი! რაბი! -- და ამბორს-უყო მას.
οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
Եւ նոքա արկին ի նա ձեռս՝ եւ կալան զնա։
ხოლო მათ შეასხნეს ჴელნი მათნი და შეიპყრეს იგი.
ხოლო მათ დაასხნეს მას ჴელნი და შეიპყრეს.
ხოლო მათ დაასხნეს მას ზედა ჴელნი და შეიპყრეს იგი.
εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀϕεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
Եւ մի ոմն յայնցանէ որ զնովաւն կային՝ ձգեաց սուր, եւ եհար զծառայ քահանայապետին, եւ եհան զունկն նորա։
და ერთმან ვინმე მის თანა მდგომარემან აღმოიჴადა მახჳლი და სცა მონასა მღდელთმოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური.
და ერთმან ვინმე წინაშემდგომელმან იჴადა მახჳლი და სცა მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი.
და ერთმან ვინმე წინაშემდგომელმან იჴადა მახჳლი და სცა მონასა მღდელთმოძღურისასა და წარჰკუეთა მას ყური მისი.
καὶ ἀποκριϑεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ῾Ως ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλϑατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. իբրեւ ի վերայ աւազակի ելէք սուսերօք եւ բրօք՝ ունել զիս։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოსრულ ხართ მახჳლითა და წათითა შეპყრობად ჩემდა.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოხუედით თქუენ მახჳლითა და წათებითა შეპყრობად ჩემდა.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოხუედით თქუენ მახჳლითა და წათებითა შეპყრობად ჩემდა.
καϑ' ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ' ἵνα πληρωϑῶσιν αἱ γραϕαί.
Հանապազ առ ձեզ էի՝ եւ ուսուցանէի ի տաճարին, եւ ոչ կալարուք զիս. այլ զի լցցին գիրք մարգարէիցն։
მარადღე თქუენ თანა ვიყავ ტაძარსა მას შინა, გასწავებდ თქუენ და არა შემიპყართ მე; არამედ რაჲთა აღესრულოს წიგნები იგი წინაწარმეტყუელთაჲ.
დღითი დღედ თქუენ თანა ვიყავ ტაძარსა შინა, და გასწავებდ, და არა შემიპყართ მე; არამედ რაჲთა აღესრულნენ წიგნნი წინაწარმეტყუელთანი.
დღითი დღე თქუენ თანა ვიყავ ტაძარსა შინა, გასწავებდ, და არა შემიპყართ მე; არამედ რაჲთა აღესრულნენ წიგნნი.
καὶ ἀϕέντες αὐτὸν ἔϕυγον πάντες.
Յայնժամ թողին զնա աշակերտքն ամենեքին՝ եւ փախեան։
და დაუტევეს იგი ყოველთა და ივლტოდეს.
მაშინ მოწაფეთა მისთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს.
მაშინ მოწაფეთა მისთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს.
Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούϑει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·
Եւ ոմն երիտասարդ զհետ երթայր նորա՝ արկեալ զիւրեւ կտաւ մի ի մերկուց. ունէին զնա երիտասարդքն։
და ერთი ვინმე ჭაბუკი მისდევდა მას და ემოსა არდაგი შიშულივ. და ჭაბუკთა შეიპყრეს იგი.
და ერთი ხოლო ვინმე ჭაბუკი მისდევდა მას და შეემოსა არდაგი შიშულივ. ხოლო სხუათა მათ ჭაბუკთა შეიპყრეს იგი.
და ერთი ვინმე ჭაბუკი მისდევდა მას და შეემოსა არდაგი შიშულივ. ხოლო სხუათა მათ ჭაბუკთა შეიპყრეს იგი.
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔϕυγεν.
Եւ թողեալ զկտաւն՝ փախեաւ մերկ ի նոցանէ։
ხოლო მან მიუტევა არდაგი იგი და შიშუელი ივლტოდა მათგან.
და მან დაუტევა არდაგი იგი და ივლტოდა მათგან შიშუელი.
და მან დაუტევა არდაგი და ივლტოდა მათგან შიშუელი.
Καὶ ἀπήγαγον τὸν ᾽Ιησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
Եւ տարան զՅիսուս առ քահանայապետն կայիափա. եւ գային ընդ նմա ամենայն քահանայապետքն՝ եւ դպիրք եւ ծերք։
და მიიყვანეს იგი მღდელთმოძღურისა კაიაფაჲსა. და მივიდეს მის თანა მღდელთმოძღუარნი, მოხუცებულნი და მწიგნობარნი.
და მიიყვანეს იესუ კაიაფაჲსა, მღდელთ-მოძღურისა. და შეკრბეს ყოველნი მღდელთ-მოძღუარნი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი.
და მიიყვანეს იესუ კაიაფაჲს მღდელთმოძღურისა. და შეკრბეს ყოველნი მღდელთმოძღუარნი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი.
καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόϑεν ἠκολούϑησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαϑήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ ϑερμαινόμενος πρὸς τὸ ϕῶς.
Եւ պետրոս երթայր իհեռաստանէ զհետ նորա՝ մինչեւ ի ներքս իսկ ի գաւիթ քահանայապետին. եւ նստէր ընդ սպասաւորսն, եւ ջեռնոյր առ լուսովն։
და პეტრე შორს მისდევდა მას ვიდრე შინა ეზომდე მღდელთმოძღურისა, დაჯდა იგი მსახურთა თანა და იკუსვოდა მგზებელსა მას.
ხოლო პეტრე შორით მისდევდა მას, ვიდრე შინა ეზოდმდე მღდელთ-მოძღურისა, და დაჯდა იგი მსახურთა თანა და ტფებოდა ნათელსა ცეცხლსა წინაშე.
ხოლო პეტრე შორით მისდევდა მას, ვიდრე შინა ეზოდმდე მღდელთ-მოძღურისა, და დაჯდა იგი მსახურთა თანა და ტფებოდა წინაშე ნათელსა ცეცხლისასა.
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ᾽Ιησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ ϑανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·
Իսկ քանահայապետքն՝ եւ ամենայն ատեանն՝ խնդրէին հակառակ Յիսուսի վկայութիւն ինչ, զի սպանանիցեն զնա. եւ ոչ գտանէին։
ხოლო მღდელთმოძღუარნი იგი და ყოველი კრებული ეძიებდეს იესუსთჳს წამებას, რაჲთამცა მოკლეს იგი, და ვერ ჰპოვებდეს.
ႾႮႭႥႤႡႣႤႱ
ხოლო მღდელთ-მოძღუარნი იგი და ყოველი კრებული ეძიებდეს იესუჲსთჳს მოწამეთა, რაჲთა მოკლან იგი, და არა ჰპოვებდეს.
ხოლო მღდელთმოძღუარნი იგი და ყოველი კრებული ეძიებდეს იესუჲსთჳს მოწამეთა, რაჲთა მოკლან იგი, და არა ჰპოებდეს.
πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ' αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
Զի բազում սուտ վկայութիւն վկայէին զնմանէ, եւ նման միմեանց՝ ոչ էին վկայութիւնքն։
რამეთუ მრავალნი ცრუსა წამებდეს მისთჳს, და არა ერთ იყო წამებაჲ იგი მათი.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႰႠႥႠႪႬႨ ႺႰႭჃႥ/ႱႠ ႼႠႫႤႡႣႤႱ ႫႨႱ/ႧჃႱ ႣႠ ႱႼႭႰ ႠႰႠ ႾႨႷႥႬႤႱ ႼႠႫႤႡႠႬႨ ႫႠႧႬႨ
რამეთუ მრავალნი ცრუსა წამებდეს მისთჳს, და სწორს არა იყვნეს წამებანი მათნი.
რამეთუ მრავალნი ცრუსა წამებდეს მისთჳს, და სწორ არა იყვნეს წამებანი მათნი.
καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ' αὐτοῦ λέγοντες
Այլք՝ յարուցեալ վկայէին սուտ զնմանէ, եւ ասէին։
და რომელნიმე აღდგეს, ცრუსა წამებდეს მისთჳს და იტყთ ძჱ კაცისაჲ მარჯუენით მჯდომარე ძლიერებასა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა.
ႣႠ ႱႾႭჃႠႬႨ ႥႨႬႫႤ ႠႶႣႢႤႱ ႣႠ ႺႰႭჃႥ/ႱႠ ႼႠႫႤႡႣႤႱ ႫႨႱ/[ႧჃႱ] ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႤႱ //
და სხუანი ვინმე აღდგეს და ცრუსა წამებდეს მისთჳს და იტყოდეს, რამეთუ:
და სხუანი ვინმე აღდგეს და ცრუსა წამებდეს მისთჳს და იტყოდეს,
ὅτι ῾Ημεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ᾽Εγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·
Թէ մեք լուաք ի դմանէ զի ասէր. ես քակեցից զտաճարդ զայդ ձեռագործ, եւ զերիս աւուրս շինեցից այլ առանց ձեռագործի։
ვითარმედ: ჩუენ გუესმა მაგისგან რ(ამეთუ) იტყოდა, ვითარმედ: მე დავარღუ ტაძარი ესე ჴელითქმნული და მესამესა დღესა სხუაჲ ჴელითქმნული აღვაშენო
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႢႭჃႤႱႫႠ ႫႠ/ႢႨႱႨ ႱႨႲႷႭჃႠჂ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႣႠႥႠႰႶჃႭ ႲႠႻႠႰႨ ႤႱႤ ჄႤႪႨႧ ႵႫႬႭჃႪႨ ႣႠ ႫႤႱႠႫႤႱႠ ႣႶႤႱႠ ႱႾႭჃႠჂ ႠႶႥႠႸჁႬႭ ჄႤႪႨႧ ႭჃႵႫႬႤႪႨ
ჩუენ გუესმოდა მაგისი სიტყუაჲ, ვითარმედ: მე დავარღჳო ტაძარი ესე ჴელით-ქმნული და მესამესა დღესა აღვაშჱნო ჴელით-უქმნელი.
ვითარმედ: ჩუენ გუესმა მაგისგან სიტყუაჲ, ვითარმედ: მე დავარღჳო ტაძარი ესე ჴელით-ქმნული და მესამესა დღესა აღვაშენო სხუაჲ, ჴელით-უქმნელი.
καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.
Սակայն եւ այնպէս՝ չէր նման վկայութիւնն նոցա։
და ეგრჱცა არავე ერთ იყო წამებაჲ იგი მათი.
ႣႠ ႠႰႺႠ ႤႱႰჁႧ ႤႰႧ ႾႨႷႥႬႤႱ ႼႠႫႤ/[ႡႠႬႨ]
და არცაღა ესრჱთ ერთ იყვნეს წამებანი მათნი.
და არცა ესრეთ ერთ იყვნეს წამებანი მათნი.
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν ᾽Ιησοῦν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Ապա յարուցեալ քահանայապետն՝ ի մէջ՝ հարցանէր զՅիսուս եւ ասէր, ոչ ինչ տաս պատասխանի, զինչ դոքա զքէն վկայեն։
და აღდგა მღდელთმოძღუარი იგი მათი შორის ჰკითხა იესოჳს და ჰრქუა: არას მოუგებ რასა ესენი შეგწამებენ შენ?
ႣႠ ႠႶႣႢႠ ႫႶႣႤႪႧ-/ႫႭႻႶႭჃႠႰႨ ႨႢႨ ႸႭႥႰႨႱ ႾႩႨႧႾႠ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃႱ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႠႰႠႰႠႱ ႫႨႾႭჃႢႤႡႠ ႰႠႱႠ ႤႱႤ ႸႤႢႼႠႫႤ[ႡႤႬ]
და აღდგა მღდელთ-მოძღუარი იგი შორის, ჰკითხა იესუს და ჰრქუა: არას მიუგება, რასა-ესე შეგწამებენ შენ?
და აღდგა მღდელთმოძღუარი იგი შორის და ჰკითხა იესუს და ჰრქუა: არა რას მიუგება, რასა-ესე შეგწამებენ შენ?
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
Եւ նա՝ լուռ եւ եթ կայր՝ եւ չտայր ինչ պատասխանի։ Դարձեալ քահանայապետն հարցանէր զնա կրկին անգամ եւ ասէր. դու ես Քրիստոս որդի Աստուծոյ օրհնելոյն։
ხოლო იგი დუმნა და არას მიუგებდა მათ. მერმე მღდელთმოძღუარი იგი ჰკითხვიდა მას სიტყუასა მეორედ და ჰრქუა: შენ ხარ ქრისტჱ, ძჱ კურთხეულისაჲ?
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႭჃႫႬႠ ႣႠ ႠႰႠ [ႰႠჂ] ႫႨႾႭჃႢႭ . . . . . . . . . . . . . [ႾႩႨႧႾႥႨ] ႣႠ ႫႠႱ ႫႤႭႰႤႣ ႫႶႣႤႪႧ-ႫႭႻႶႭჃႠ/ႰႨ ႨႢႨ ႣႠ ႾႤႲႷႭ[ႣႠ] ႸႤႬ . . . . . . . . . [ႩႭჃႰ]/ႧႾႤႭჃႪႨႱႠჂ
ხოლო იესუ დუმნა და არა რაჲ მიუგო მას სიტყუაჲ. და მერმე ჰკითხვიდა მას მეორედ მღდელთ-მოძღუარი იგი და ჰრქუა მას: შენ ხარა ქრისტჱ, ძჱ კურთხეულისაჲ?
ხოლო იესუ დუმნა და არა რაჲ მიუგო მათ. და მერმე ჰკითხვიდა მას მეორედ მღდელთმოძღუარი იგი და ეტყოდა: შენ ხარა ქრისტე, ძჱ კურთხეულისაჲ?
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ᾽Εγώ εἰμι, καὶ ὄψεσϑε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου ἐκ δεξιῶν καϑήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεϕελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնա. դու ասացեր թէ ես եմ։ բայց տեսանիցէք զորդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ զօրութեան, եւ եկեալ ընդ ամպս երկնից։
ხოლო იესოჳ მიუგო და ჰრქუა მას: შენ სთქუ, ვითარმედ მე ვარ. და იხილოთ ძე კაცისაჲ მარჯუენით მჯუდომარე ძლიერებასა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცითა.
// Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႨႾႭჃႢႭ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႸႤႬ ႾႨႲႷჃ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მას: შენ იტყჳ, ვითარმედ: მე ვარ ქრისტჱ. და ამიერითგან იხილოთ ძჱ კაცისაჲ მარჯუენით მჯდომარჱ ძლიერებათა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა.
ხოლო იესუ მიუგო მას, ვითარმედ: მე ვარ. და ამიერითგან იხილოთ ძჱ კაცისაჲ მარჯუენით მჯდომარე ძლიერებათა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა.
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
Եւ քահանայապետն պատառեաց վաղվաղակի զպատմուճանս իւր՝ եւ ասէ։ Զինչ եւս պիտոյ են մեզ վկայք,
ხოლო მღდელთმოძღუარმან დამოიპო კუართი თჳსი და თქუა: რასაღა გჳჴმან მოწამეებ?
ხოლო მღდელთ-მოძღუარმან მან დაიპო სამოსელი თჳსი და თქუა: რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი?
ხოლო მღდელთმოძღუარმან მან დაიპო სამოსელი თჳსი და თქუა: რაჲსათჳს გჳჴმან მოწამენი?
ἠκούσατε τῆς βλασϕημίας· τί ὑμῖν ϕαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι ϑανάτου.
Ահա լուայք ամենեքին զհայհոյութիւն ի բերանոյ դորա. զիարդ թուի ձեզ։ Եւ ամենեքեան դատապարտեցին զնա՝ թէ մահապարտ է։
გესმა ყოველთა ბასრობაჲ იგი მისი. ვითარ გიჩს თქუენ? და ყოველთა დასაჯეს იგი -- ყვეს თანამდებ სიკუდილისა.
გესმა ყოველთა გმობაჲ პირისაგან მაგისისა. ვითარ გნებავს თქუენ? -- მაშინ ყოველთა დასაჯეს იგი თანამდებად სიკუდილისა.
გესმა ყოველთა გმობაჲ მაგისგან. ვითარ გნებავს თქუენ? -- მაშინ ყოველთა დასაჯეს იგი თანამდებად სიკუდილისა.
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαϕίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, Προϕήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
Եւ ոմանք՝ սկսան թքանել ընդ երեսս նորա։ ձորձ զգլխով արկանել՝ կռփել եւ ասել, մարգարեաց մեզ Քրիստոսդ՝ ով է այն որ եհարն զքեզ։ եւ սպասաւորքն ապտակս հանէին նմա։
და იწყეს რომელთამე ნერწყუვად პირსა მისსა და ფიჩჳ დაჰბურიან პირსა მისსა, ჰრეკედ მას და ეტყჳედ: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ? და მსახურნი იგი სცემდეს ღაწუსა მისსა.
და იწყეს ვიეთმე ნერწყუვად პირსა მისსა და ჴურთითა ცემად მისა, და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ? და მსახურთა მათ მოიყვანეს ყურიმლის-ცემად იგი.
და იწყეს ვიეთმე ნერწყუვად მისა და დაბურვად პირსა მისსა ჴურთითა ცემად მისა, და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ? და მსახურთა მათ მოიყვანეს იგი ყურიმლის-ცემად.
Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
Եւ պետրոս մինչ դեռ էր ի խոնարհ ի գաւթին,գայ աղախին մի քահանայապետին,
და იყო პეტრე ეზოსა მას შინა; მოვიდა ერთი მჴევალთაგანი მღდელთმოძღურისათაჲ.
და ვითარცა იყო პეტრე ეზოსა მას შინა, მოვიდა ერთი მჴევალთაგანი მღდელთ-მოძღურისათაჲ.
და იყო რაჲ პეტრე ეზოსა მას შინა, მოვიდა ერთი მჴევალთაგანი მღდელთმოძღურისათაჲ.
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ϑερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσϑα τοῦ ᾽Ιησοῦ.
եւ տեսանէ զնա զի ջեռնոյր. հայեցաւ ընդ նա՝ եւ ասէ. եւ դու ընդ Յիսուսի նազովրեցւոյ էիր։
და იხილა იგი მკუსოლარე, მიხედა მას და ჰრქუა: შენცა ნაზორეველისა იესუს თანა იყავ.
და ვითარცა იხილა იგი, ტფებოდა რაჲ, მიჰხედა მას და ჰრქუა: შენცა იყავ იესუჲს თანა ნაზარეველისა.
და ვითარცა იხილა იგი, ტფებოდა რაჲ, მიჰხედა მას და ჰრქუა: და შენცა იყავ იესუჲს თანა ნაზარეველისა.
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλϑεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον[· καὶ ἀλέκτωρ ἐϕώνησεν].
Նա՝ ուրացաւ եւ ասէ. ոչ ճանաչեմ. եւ ոչ գիտեմ զինչ դուդ ասես։ Եւ իբրեւ ել յարտաքին գաւիթն, եւ հաւ խօսեցաւ։
ხოლო მან უვარ-ყო და ჰრქუა მას: არცა ვიცი და არცა უწყი, რასა-ეგე შენ იტყჳ. და გამოვიდა იგი გარეშე ეზოსა.
ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: არა ვიცი და არცა უწყი, რასა-ეგე იტყჳ შენ. -- და გამოვიდა პეტრე გარეშესა მას ეზოსა, და ქათამმან ჴმა-ყო.
ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: არა ვიცი და არცა უწყი, რასა-ეგე იტყჳ შენ. და გამოვიდა პეტრე გარეშესა მას ეზოსა, და ქათამმან ჴმა-ყო.
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
Դարձեալ ետես զնա աղախինն, եւ սկսաւ ասել ցայնորիկ որ շուրջ կային, թէ եւ սա ի նոցանէ է։
და მჴევალმან მან იხილა იგი, იწყო სიტყუად, რომელ დგეს მუნ, ვითარმედ: ესე მათგანივეა.
მერმე კუალად მჴევალმან მან იხილა იგი და იწყო სიტყუად წინაშემდგომელთა მათ, ვითარმედ: ესეცა მათგანი არს.
და კუალად იხილა იგი მჴევალმან მან და იწყო სიტყუად წინაშე მდგომარეთა მათ, ვითარმედ: ესეცა მათგანივე არს.
ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, ᾽Αληϑῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
Եւ նա դարձեալ ուրացաւ։։ Եւ յետ սակաւ միոյ՝ դարձեալ որ շուրջն կային ասեն ցպետրոս. արդարեւ եւ դու ի նոցանէ ես. քանզի գալիլեացի ես, եւ խօսքդ իսկ քո նման են։
ხოლო მან უვარ-ყო. და შემდგომად მცირედისა ჟამისა რომელნი-იგი გარემოჲს დგეს მისა, ეტყოდეს პეტრეს: ჭეშმარიტად მათგანი ხარ, რამეთუ ხარვე გალილეველ.
ხოლო მან კუალად უვარ-ყო. და მერმე, შემდგომად მცირედისა ჟამისა, წინაშემდგომელნი იგი ეტყოდეს პეტრეს: ჭეშმარიტად მათგანი ხარ და, რამეთუ გალილეველ ხარ.
ხოლო მან კუალად უვარ-ყო. და შემდგომად მცირედისა ჟამისა წინაშემდგომელნი იგი ეტყოდეს პეტრეს: ჭეშმარიტად მათგანი ხარ და, რამეთუ გალილეველ ხარ, და სიტყუაჲცა შენი გამოგაჩინებს.
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναϑεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνϑρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
Եւ սկսաւ նզովել՝ երդնուլ եւ ասել, թէ ոչ գիտեմ զայրն՝ զորմէ դուքդ ասէք։
ხოლო მან იწყო წყევად და ფიცად, ვითარმედ: არა
ხოლო პეტრე იწყო შეჩუენებად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი ესე, რომელსა იტყჳთ.
ხოლო პეტრე იწყო შეჩუენებად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი ესე, რომელსა იტყჳთ.
καὶ εὐϑὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐϕώνησεν. καὶ ἀνεμνήσϑη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ϕωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
Եւ նոյն ժամոյն կրկին հաւ խօսեցաւ։ Եւ յիշեաց պետրոս զբանն՝ զոր ասաց ցնա Յիսուս. թէ չեւ իցէ հաւու երիցս խօսեալ զի դու երիցս ուրասցես զիս եւ սկսաւ լալ։
Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႮႨႰႥႤႪ ႵႠႧႫႨႱႠ ჄႫႭႡႠႣႫႣႤ ႱႠႫ-/ႢႦႨႱ ႭჃႥႠႰ ႫႷႭ ႣႠ ႨႼႷႭ ႲႨႰႨႣ
და მეყსეულად მეორედ ქათამმან ჴმა-ყო. და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: პირველ ქათმისა ჴმობადმდე სამგზის უვარ-მყო მე, -- და იწყო ტირილად.
და მეყსეულად მეორედ ქათამმან იყივლა. და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: პირველ ქათმისა ჴმობადმდე მეორედ სამგზის უვარ-მყო მე, -- და იწყო ტირილად.