Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς [ἐκ] τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίϑοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
Եւ յելանելն նորա ի տաճարէ անտի, ասէ ցնա մի յաշակերտաց նորա. վարդապետ, տես՝ որպիսի են քարինքս, եւ որպիսի շինուածք։
და ვითარ გამოვიდოდა იგი ტაძრით, ჰრქუა მას ერთმან მოწაფეთა მისთაგანმან: მოძღუარ, იხილე, რაბამნი ქვანი არიან ესე და რაბამი შენებული!
[ႣႠ] ႢႠႫႭ-ႰႠჂ-ႥႨႣႭ/[ႣႠ] ႨႢႨ ႲႠႻႰႨႧ ႾႵ(ႭჃ)Ⴀ [Ⴋ]ႠႱ ႤႰႧႫႠႬ ႫႭ/[ႼႠ]ႴႤႫႠႬ [ႫႨႱ]ႫႠႬ [Ⴋ]ႭႻႶႭჃႠႰ ႨႾႨႪႤ [ႰႠ]ႡႠႫႨ ႵႥႤႡႨ ႠႰႱ [ႣႠ] ႰႠႡႠႫႨ ႸჁႬႤႡႭჃ/[ႪႤ]ႡႠჂ
და გამო-რაჲ-ვიდოდა იგი ტაძრით, ჰრქუა მას ერთმან მოწაფემან მისმან: მოძღუარ, იხილე, რაბამი ქვები არს და რაბამი შჱნებულებაჲ!
და გამო-რაჲ-ვიდოდა იგი ტაძრით, ჰრქუა მას ერთმან მოწაფემან მისმან: მოძღუარ, იხილე, რაბამი ქვები არს და რაბამი შენებულებაჲ!
καὶ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀϕεϑῇ ὧδε λίϑος ἐπὶ λίϑον ὃς οὐ μὴ καταλυϑῇ.
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. տեսանես զայդ ամենայն շինուածս, ամէն ասեմ ձեզ՝ եթէ ոչ թողցի այդր՝ քար ի քարի վերայ որ ոչ քակդեսցի։
და მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ხედავთ ამათ დიდ-დიდთა შენებულთა? არა დაშდეს ქვაჲ ქვასა ზედა, რომელ არა დაირღუეს.
[Ⴋ]ႨႾႭჃႢႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ [Ⴋ]ႠႧ ႾႾႤႣႠႥႧႠ [ႠႫ]ႠႧ ႣႨႣ-ႣႨႣႧႠ [ႸჁ]ႬႤႡႭჃႪႧႠ [ႠႫႤႬ] ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႠႰႠ [ႣႠ]ႸႧႤႱ ႵႥႠჂ Ⴕ[Ⴅ]ႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ
მიუგო იესუ და ჰრქუა: ჰხედავა ამათ დიდ-დიდთა შჱნებულთა? ამენ გეტყჳ შენ: არა დაშთეს აქა ქვაჲ ქვასა ზედა, რომელი არა დაირღუეს.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ხედავა ამათ დიდ-დიდთა შენებულთა? არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა, რომელი არა დაირღუეს.
Καὶ καϑημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ῎Ορος τῶν ᾽Ελαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ' ἰδίαν Πέτρος καὶ ᾽Ιάκωβος καὶ ᾽Ιωάννης καὶ ᾽Ανδρέας,
Եւ մինչ նստէր նա ի լերինն ձիթենեաց յանդիման տաճարին, հարցանէին ցնա առանձինն՝ պետրոս եւ յակովբոս եւ յովհաննէս եւ անդրէաս։
და ვითარ ჯდა იგი მთასა მას ზეთისხილთასა, ჰკითხვიდეს მას თჳსაგან პეტრე და იაკობ და იოვანე და ანდრეა:
[Ⴃ]Ⴀ ႿႣႠ ႰႠჂ ႨႢႨ [Ⴋ]ႧႠႱႠ ႫႠႱ ႦႤႧႨႱ [ႾႨ]ႪႧႠႱႠ ႼႨႬႠႸႤ Ⴒ[ႠႻႠ]ႰႱႠ ႫႠႱ ႾႩႨႧႾ/ႥႨႣႤႱ ႫႠႱ ႧჃႱႠႢႠႬ ႮႤႲႰႤ ႣႠ ႨႠႩႭႡ ႣႠ ႨႭჀႠႬႤ ႣႠ ႠႬႣႰႤႠ
და დაჯდა იგი მთასა ზეთის-ხილთასა წინაშე ტაძარსა მას, ჰკითხვიდეს მას თჳსაგან პეტრე, იაკობ, იოვანე და ანდრეა:
და ჯდა რაჲ იგი მთასა მას ზეთისხილთასა წინაშე ტაძარსა მას, ჰკითხვიდეს მას თჳსაგან პეტრე და იაკობ და იოვანე და ანდრეა:
და დაჯდა რაჲ იგი მთასა მას ზეთისხილთასა წინაშე ტაძარსა მას, ჰკითხვიდეს მას თჳსაგან პეტრე და იაკობ და იოვანე და ანდრეა:
Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσϑαι πάντα.
Ասա մեզ՝ երբ լինիցի այդ. եւ զինչ նշան է՝ յորժամ կատարելոց իցէ այդ ամենայն։
მითხარ ჩუენ, ოდეს იყოს ესე, და რაჲ სასწაული იყოს, ოდეს ესე ყოველი აღესრულებოდის?
ႫႨႧႾႠႰ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႭႣႤႱ ႷႭ/ႴႠႣ ႠႰႱ ႤႱႤ ႣႠ ႰႠ ႾႨႷႥႬႤႬ ႱႠႱႼႠႭჃႪ/ႬႨ ႭႣႤႱ ႤႱႤ ႠႶႾႤႱ/ႰႭჃႪႬႤႬ
მითხარ ჩუენ, ოდეს ყოფად არს ესე, და რაჲ იყვნენ სასწაულნი, ოდეს-ესე აღესრულნენ?
მითხარ ჩუენ, ოდეს ყოფად არს ესე, და რაჲ იყვნენ სასწაულნი, ოდეს ესე აღესრულნენ?
მითხარ ჩუენ, ოდეს ყოფად არს ესე, და რაჲ იყვნენ სასწაულნი, ოდეს ესე ყოველნი აღესრულნენ?
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
Պատասխանի ետ Յիսուս, եւ ասէ ցնոսա. զգոյշ կացէք, մի ոք զձեզ խաբեսցէ։
და მიუგო მათ იესოჳ და იწყო სიტყუად: იგულეთ გაცთუნნეს ნუ ვინ თქოჳენ
ႫႨႾႭჃႢႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႾႤႩႰႻႠႪႤႬႨႧ ႬႭჃႥႨႬႫႤ ႢႠႺႧႭჃႬ/ႬႤႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ //
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუ ვინმე გაცთუნნეს თქუენ.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუ ვინმე გაცთუნნეს თქუენ.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუუკუე ვინმე გაცთუნნეს თქუენ.
πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ᾽Εγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
Զի բազումք եկեսցեն յանուն իմ, եւ ասիցեն՝ թէ ես եմ Քրիստոսն. եւ զբազումս մոլորեցուսցեն։
რამეთუ მრავალნი მოვიდენ სახელითა ჩემითა და თქუან, ვითარმედ: მე ვარ, და მრავალნი აცთუნნენ.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႰႠႥႠႪ/ႬႨ ႫႭႥႨႣႭႣႨႠႬ ႱႠ/ႾႤႪႨႧႠ ႹႤႫႨႧႠ ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႨႠႬ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႫႤ ႥႠႰ ႣႠ ႫႰႠႥႠႪႧႠ ႾႠႺႧႭჃႬႤႡႣႤႬ
რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ ქრისტე, და მრავალთა აცთუნებდენ.
რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ ქრისტჱ, -- და მრავალთა აცთუნებდენ.
რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ მე ვარ, -- და მრავალთა აცთუნებდენ.
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ ϑροεῖσϑε· δεῖ γενέσϑαι, ἀλλ' οὔπω τὸ τέλος.
Այլ յորժամ լսիցէք պատերազմունս, եւ համբաւս պատերազմաց՝ մի խռովիցիք, զի պարտ է լինել. բայց չեւ է կատարած։
ხოლო რაჟამს გესმოდის თქუენ ბრძოლაჲ და ჴმაჲ წყობისაჲ, ნუ აღტყდებით, რამეთუ ყოფად არს, ხოლო აღსასრული არღა იყოს.
რამეთუ რაჟამს გესმოდიან ბრძოლანი და ამბავნი ბრძოლათანი, ნუ შესძრწუნდებით, რამეთუ ჯერ-არს ყოფად, არამედ არღარა არს აღსასრული.
რაჟამს გესმოდიან ბრძოლანი და ჰამბავნი ბრძოლათანი, ნუ შესძრწუნდებით, რამეთუ ჯერ-არს ყოფად, არამედ არღა არს აღსასრული.
რაჟამს გესმოდიან ბრძოლანი და ჰამბავნი ბრძოლათანი, ნუ შესძრწუნდებით, რამეთუ ჯერ-არს ესე ყოფად, არამედ არღა არს აღსასრული.
ἐγερϑήσεται γὰρ ἔϑνος ἐπ' ἔϑνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα.
Զի յարիցէ ազգ՝ յազգի վերայ, եւ թագաւորութիւն ի թագաւորութեան վերայ, եւ եղիցին շարժմունք ի տեղիս տեղիս, սովք եւ սրածութիւնք, եւ խռովութիւնք. այլ՝ այն ամենայն սկիզբն է երկանց։
აღდგეს ნათესავი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა; და იყოს ძრვა ადგიდ-ადგიდ და სიყმილი და წყუედაჲ. ხოლო ესე იყოს დასაბამ სალმობათა.
რამეთუ აღდგეს ნათესავი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა. და იყვნენ ძრვანი ადგილ-ადგილ და იყვნენ სიყმილნი და სრვანი. ესე ყოველი დასაბამი სალმობათაჲ არს.
რამეთუ აღდგეს ნათესავი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა, და იყვნენ ძრვანი ადგიდ-ადგიდ, და სიყმილნი და სრვანი. ესე ყოველი დასაბამი სალმობათაჲ არს.
რამეთუ აღდგეს ნათესავი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა, და იყვნენ ძრვანი ადგილ-ადგილ, და იყვნენ სიყმილნი და შფოთნი. ესე ყოველი დასაბამი სალმობათაჲ არს.
βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσϑε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταϑήσεσϑε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
Եւ զձեզ իսկ՝ մատնեսցեն յատեանս, եւ ի ժողովուրդս տանջիցիք, եւ առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց կայցէք վասն իմ, ի վկայութիւն նոցա։
და მიგცნენ თქუენ კრებულებსა და შესაკრებელთა შინა მათთა გგუემდენ თქუენ და წინაშე მსაჯულთა და მეფეთა წარგადგინნენ თქუენ საწამებელად მათა და ყოველთა ნათესავთა.
და მიგცემდენ თქუენ შესაკრებელსა და კრებულსა შორის გტანჯვიდენ თქუენ, და წინაშე მეფეთა და მთავართა წარგადგინებდენ ჩემთჳს საწამებელად მათა და ყოველთა წარმართთა.
და მიგცემდენ თქუენ შესაკრებელთა და კრებულთა შორის გტანჯვიდენ თქუენ, და წინაშე მთავართა და მეფეთა წარსდგეთ ჩემთჳს საწამებელად მათა და ყოველთა წარმართთა.
ხოლო ეკრძალენით თქუენ თავთა თქუენთა, რამეთუ მიგცემდენ თქუენ შესაკრებელთა და კრებულთა შორის გტანჯვიდენ თქუენ, და წინაშე მეფეთა და მთავართა წარსდგეთ ჩემთჳს საწამებელად მათა და ყოველთა წარმართთა.
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔϑνη πρῶτον δεῖ κηρυχϑῆναι τὸ εὐαγγέλιον.
Եւ ամենայն հեթանոսաց, բայց բախ՝ պարտ է աւետարանիս քարոզել։
ხოლო პირველად იქადაგოს სახარებაჲ ესე.
ხოლო პირველად ჯერ-არს ქადაგებაჲ ესე.
ხოლო პირველად ჯერ-არს ქადაგებად სახარებაჲ ესე.
ხოლო პირველად ჯერ-არს ქადაგებად სახარებაჲ ესე.
καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ' ὃ ἐὰν δοϑῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.
Այլ յորժամ տանիցեն զձեզ մատնել, մի յառաջագոյն հոգայցէք, եւ մի զմտաւ ածիցէք՝ թէ զինչ խօսիցիք. այլ որ ինչ տացի ձեզ ի ժամուն յայնմիկ զայն խօսիցիք, զի ոչ դուք էք որ խօսիցիքն՝ այլ հոգին սուրբ։
და რაჟამს მოჰყვანდეთ თქუენ და მიგცემდენ თქუენ, ნუ წინაჲსწარ ზრუნავთ, რასა იტყოდით; არამედ რაჲცა მოგცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, მასცა იტყოდეთ, რამეთუ არა თქუენ ხართ მეტყუელნი იგი, არამედ სული წმიდაჲ.
და რაჟამს მიგიყვანებდენ თქუენ მიცემად მათა, ნუ წინაჲწარ ჰზრუნავთ, რასა იტყოდით, არამედ რაჲ-იგი მოგცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, მას იტყოდეთ, რამეთუ არა თქუენ ხართ მეტყუელნი, არამედ სული წმიდაჲ.
და, რაჟამს მიგიყვანნენ თქუენ მიცემად მათა, ნუ წინაჲსწარ ჰზრუნავთ, რასა იტყოდით, არამედ, რაჲ-იგი მოგეცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, მას იტყოდეთ, რამეთუ არა თქუენ იყვნეთ მეტყუელნი, არამედ სული წმიდაჲ.
და, რაჟამს მიგიყვანნენ თქუენ მიცემად მათა, ნუ წინაჲსწარ ჰზრუნავთ, ნუცა იწურთით, რასა იტყოდით, არამედ, რაჲ-იგი მოგეცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, მას იტყოდეთ, რამეთუ არა თქუენ ხართ მეტყუელნი, არამედ სული წმიდაჲ.
καὶ παραδώσει ἀδελϕὸς ἀδελϕὸν εἰς ϑάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ ϑανατώσουσιν αὐτούς·
Մատնեսցէ եղբայր զեղբայր ի մահ, եւ հայր՝ զորդի. եւ յարիցեն որդիք ի վերայ հարց՝ եւ սպանանիցեն զնոսա։
ხოლო მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდიდ და მამამან შვილი, და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა თჳსთა ზედა და მოწყჳდნენ იგინი.
რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდიდ და მამამმან -- შვილი, და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა მათთა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ.
რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილდ და მამამან -- შვილი, და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა მათთა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ.
ხოლო მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილად და მამამან -- შვილი, და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ.
καὶ ἔσεσϑε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωϑήσεται.
Եւ եղիջիք ատելեալք յամենեցունք վասն անուան իմոյ։ այլոր համբերեսցէն ի սպառ՝ նա կեցցէ։
და იყვნეთ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს; და რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხონდეს.
და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს. ხოლო რომელმან დაითმინოს იგი სრულიად, ცხონდეს.
და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს; ხოლო რომელმან დაითმინოს, სრულიად ცხოვნდეს.
და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს; ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხოვნდეს.
῞Οταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ ᾽Ιουδαίᾳ ϕευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
Եւ յորժամ տեսանիցէք զպղծութիւն աւերածին՝ զի կայցէ ի տեղւոջ՝ ուր չիցէ արժան. որ ընթեռնուն ի միտ առցէ։ Յայնժամ որ ի հրէաստանի իցեն՝ փախիցեն ի լերինս.
ხოლო რაჟამს იხილოთ ბილწი იგი მოოჴრებისაჲ მდგომარე, სადა არა ჯერ-იყოს, -- რომელი-იგი აღმოიკითხვიდეს, გულისხმა-ჰყოფდინ, -- მაშინ ჰურიასტანისანი წარივლტოდეთ მთასა.
ოდეს იხილოთ საძაგელი იგი მოოჴრებისაჲ მდგომარჱ, სადა-იგი არა ჯერ-არს, -- რომელი აღმოიკითხვიდეს, სცნობდინ, -- მაშინ, რომელნი იყვნენ ჰურიასტანს, ივლტოდედ მთად.
ხოლო ოდეს იხილოთ საძაგელი იგი მოოჴრებისაჲ, თქუმული დანიელ წინაწარმეტყუელისაჲ, მდგომარე, სადა-იგი არა ჯერ-არს, -- რომელი-იგი აღმოიკითხვიდეს, სცნობდინ, -- მაშინ, რომელნი იყვნენ ჰურიასტანს, ივლტოდედ მთად.
ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελϑάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
Եւ որ ի վերայ տանեացն իցէ՝ մի իջցէ ի տուն, եւ մի մտցէ բառնալ ինչ ի տանէ իւրմէ.
და რომელ ერდოებსა ზედა იყვნენ, ნუ გარდამოვლენედ სახიდ, ნუცა შევლენედ აღებად რაჲსმე სახლისაგან თჳსისა.
და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ სახიდ, ნუცა შევალნ აღებად რაჲსმე სახლისაგან თჳსისა.
და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ სახიდ და ნუცა შევალნ აღებად რაჲსამე სახლისაგან თჳსისა.
καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
Եւ որ յագարակին իցէ՝ մի դարձցի յետս առնուլ զձորձս իւր։
რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ უკუმოიქცევინ კუალსა აღღებად სამოსლისა თჳსისა.
და რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ უკუნიქცევინ აღებად სამოსლისა თჳსისა.
და რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ უკუნიქცევინ აღებად სამოსლისა თჳსისა.
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς ϑηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Բայց վայ իցէ յղեաց եւ ստնտուաց յաւուրսն յայնոսիկ։
ხოლო ვაჲ მუცელქმნულთა მათ და მაწოვნებელთა მათ დღეთა შინა.
ხოლო ვაჲ მიდგომილთა და რომელნი აწოვებდენ მათ დღეთა შინა!
ხოლო ვაჲ მუცელქუმულთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა!
προσεύχεσϑε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος·
Յաղօթս կացէք՝ զի մի ձմերանի լիցի այն։
ხოლო ილოცევდით, რაჲთა არა იყოს სივლტოლაჲ თქუენი ზამთრის.
არამედ ილოცევდით, რაჲთა არა იყოს ესე ზამთარსა.
არამედ ილოცევდით, რაჲთა არა იყოს სივლტოლაჲ თქუენი ზამთარსა.
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι ϑλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεωσἣν ἔκτισεν ὁ ϑεὸς ἕως τοῦ νῦνκαὶ οὐ μὴ γένηται.
Եղիցին աւուրքն այնորիկ նեղութեանց, որպիսի ոչ եղեն երբէք այնպիսիք ի սկզբանէ մինչեւ ցայժմ, եւ մի այլ լիցի։
რამეთუ იყვნენ დღენი იგი ჭირისანი, რომელ არა ყოფილ არს ეგევითარი დასაბამითგან, ვინაჲთგან დაჰბადა ღმერთმან, მოაქამდე და მერმეცა არა იყოს.
რამეთუ იყვნენ დღენი იგი ჭირისანი, რომელი არასადა იქმნა ესევითარი დასაბამითგან, რომელ დაჰბადა ღმერთმან, ვიდრე აქამდე, არცაღა იყოს.
რამეთუ იყვნენ დღენი იგი ჭირისანი, რომელი არასადა იქმნა ესევითარი დასაბამითგან, რომელ დაჰბადა ღმერთმან, ვიდრე აქამომდე, და არცაღა იყოს.
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώϑη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.
Եւ եթէ ոչ էր կարճեալ Աստուծոյ զաւուրսն զայնոսիկ՝ վասն ընտրելոց իւրոց, ոչ ապրէր ամենայն մարմին. այլ վասն ընդրելոցն զորս ընտրեաց, կարճեաց զաւուրսն զայնոսիկ։
და თუმცა არა შეამოკლნა დღენი იგი, ვერმცა განერა ყოველი ჴორციელი; არამედ რჩეულთათჳს, რომელნი გამოირჩინა, შეამოკლნა დღენი იგი.
და უკუეთუმცა არა უფალმან შეამოკლნა დღენი იგი, არამცა ცხოვნდა ყოველი ჴორციელი; ხოლო რჩეულთა მათთჳს შეამოკლნა დღენი იგი, რომელნი-იგი გამოირჩინნა,
და არა თუმცა ღმერთმან შეამოკლნა დღენი იგი, არამცა ცხოვნდა ყოველი ჴორციელი; არამედ რჩეულთა მათთჳს, რომელნი გამოირჩინა, შეამოკლნა დღენი იგი.
καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ῎Ιδε ὧδε ὁ Χριστός, ῎Ιδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·
Յայնժամ եթէ ոք ասիցէ ձեզ՝ եթէ ահաւասիկ է քրիստոսն՝ կամ աւանիկ, մի հաւատայցէք։
და მაშინ გრქუას თუ ვინმე თქუენ: აჰა, ესერა, აქა არს ქრისტჱ, -- გინა თუ: ეგერა, -- ნუ გრწამნ.
მაშინ უკუეთუ ვინმე გრქუას თქუენ: აჰა, აქა არს ქრისტჱ, -- გინა: იქი, -- ნუ გრწამნ.
მაშინ უკუეთუ ვინმე გრქუას თქუენ: აჰა, აქა არს ქრისტე, გინა იქი, -- ნუ გრწამნ.
ἐγερϑήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροϕῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς.
Զի յարիցեն սուտ քրիստոսք եւ սուտ մարգարէք, տացեն նշանս եւ արուեստս՝ առ ի մոլորեցուցանելոյ եթէ հնար ինչ իցէ զընտրեալսն.
რამეთუ აღდგენ ცრუქრისტენი და ცრუწინაწარმეტყუელნი და ჰცენ სასწაულებ და ნიშებ საცთუნებელად, შე-თუმცა-უძლეს, რჩეულთაცა.
რამეთუ აღდგენ ქრისტე-მტყუვარნი და ცრუწინაწარმეტყუელნი და ჰყოფდენ სასწაულებსა და ნიშებსა, რაჲთა აცთუნნენ, უკუეთუმცა შეუძლეს, რჩეულთაცა.
რამეთუ აღდგენ ქრისტემტყუვარნი და ცრუწინაწარმეტყუელნი და ჰყოფდენ სასწაულებსა და ნიშებსა, რაჲთა აცთუნნენ, უკუეთუმცა შეუძლეს, რჩეულთაცა.
ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα.
Բայց դուք՝ զգոյշ եղերուք, ահաւասիկ յառաջագոյն ասացի ձեզ զամենայն։
ხოლო თქუენ ეკრძალენით, რამეთუ, ესერა, წინაჲსწარ გითხარ თქუენ ყოველი.
ხოლო თქუენ იხილეთ: აჰა, ესერა, წინაჲსწარ გითხარ თქუენ ყოველი.
ხოლო თქუენ იხილეთ და ეკრძალენით, აჰა, ესერა, წინაჲსწარ გითხარ თქუენ ყოველი.
᾽Αλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν ϑλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισϑήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ ϕέγγος αὐτῆς,
Այլ յաւուրսն յայնորիկ յետ նեղութեան այնորիկ՝ արեգակն խաւարեսցի, եւ լուսին՝ ոչ տացէ զլոյս իւր.
არამედ მათ დღეთა შინა შემდგომად ჭირისა მის მზე დაბნელდეს, და მთოვარემან არა გამოსცეს ნათელი თჳსი;
არამედ მათ დღეთა შინა შემდგომად ჭირისა მის მზჱ დაბნელდეს, და მთოვარემან არა გამოსცეს ნათელი თჳსი;
არამედ მათ დღეთა შინა შემდგომად ჭირისა მის მზჱ დაბნელდეს, და მთოვარემან არა გამოსცეს ნათელი თჳსი;
καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖσσαλευϑήσονται.
Եւ աստեղք յերկնից թօթափեսցին, եւ զօրութիւնք յերկինս՝ շարժեսցին։
და მასკულავნი ზეცით დამოცჳვნებულ იყვნენ, და ძალნი ცათანი შეიძრნენ.
და ვარსკულავნი ზეცით გარდამოცჳვენ, და ძალნი, რომელნი იყვნენ ცათა შინა, შეიძრნენ.
და ვარსკულავნი ზეცით გარდამოცჳვენ, და ძალნი, რომელნი იყვნენ ცათა შინა, შეიძრნენ.
καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου ἐρχόμενον ἐν νεϕέλαισμετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
Եւ յայնժամ տեսցեն զորդի մարդոյ եկեալ ամպովք, եւ զօրութեամբ՝ եւ փառօք բազմօք։
და მაშინ იხილონ ძჱ კაცისაჲ, მომავალი ღრუბლითა ძალითა დიდითა და დიდებითა.
და მაშინ იხილონ ძჱ კაცისაჲ, მომავალი ძალითა და დიდებითა დიდითა.
და მაშინ იხილონ ძჱ კაცისაჲ, მომავალი ღრუბელთა ზედა ძალითა და დიდებითა მრავლითა.
καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ' ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.
Եւ յայնժամ առաքեսցէ զհրեշտակս իւր, եւ ժողովեսցէ զընտրեալս իւր ի չորից հողմոց ի ծագաց երկրի մինչեւ ի ծագս երկնից։
და მაშინ წარავლინნეს ანგელოზნი თჳსნი და შეკრიბნეს რჩეულნი იგი ოთხთა ქართაგან კიდითგან ქუეყანისაჲთ კიდემდე ცისად.
და მაშინ წარავლინნეს ანგელოზნი თჳსნი და შეკრიბნეს რჩეულნი იგი თჳსნი ოთხთაგან ქართა კიდითგან ქუეყანისაჲთ, ვიდრე კიდედმდე მისა.
და მაშინ წარავლინნეს ანგელოზნი მისნი და შეკრიბნეს რჩეულნი თჳსნი ოთხთაგან ქართა კიდითგან ქუეყანისაჲთ, ვიდრე კიდედმდე ცისა.
᾽Απὸ δὲ τῆς συκῆς μάϑετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκϕύῃ τὰ ϕύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ ϑέρος ἐστίν.
Բայց դուք ի թզենւոյ անտի ուսջիք զառակն. յորժամ տակաւ ոստքն նորա կակղանայցեն, եւ տերեւ արձակիցի ի նմա, գիտէք թէ մերձ է ամառն.
ხოლო ლეღჳსაგან გულისხმა-ყავთ იგავი ესე: რაჟამს რტონი მისნი მოლბიან, და გამოაქუნ ფურცელი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლო არნ არჱ.
ლეღჳსაგან ისწავეთ იგავი ესე: რაჟამს რტონი მისნი დაჩჩჳან, და გამოვალნ ფურცელი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული.
ხოლო ლეღჳსაგან ისწავეთ იგავი ესე: რაჟამს-იგი რტონი მისნი დაჩჩჳან, და გამოვალნ ფურცელი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული.
οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ ϑύραις.
նոյնպէս եւ դուք յորժամ տեսանիցէք զայս ամենայն եղեալ, գիտասջիք՝ թէ մերձ է առ դուրս։
ეგრეცა თქუენ, ოდეს იხილოთ ესე ყოველი, გულისხმა-ყავთ, რამეთუ ახლოს არს კართა ზედა.
ეგრეცა თქუენ, რაჟამს იხილოთ ესე ყოველი ყოფილი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს, კართა ზედა.
ეგრეცა თქუენ, რაჟამს იხილოთ ესე ყოველი ყოფილი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს, კართა ზედა.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλϑῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.
Ամէն ասեմ ձեզ, թէ ոչ անցցէ ազգս այս, մինչեւ այս ամենայն եղիցի։
მართლიად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდის არა ყოველი ესე იყოს.
ამენ გეტყჳ თქუენ: არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდე ესე ყოველი იქმნეს.
ამენ გეტყჳ თქუენ: არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდე ესე ყოველი იქმნას.
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
Երկինք եւ երկիր անցցեն եւ բանք իմ ոչ անցանիցեն։
ცაჲ და ქუეყანაჲ წარჴდენ, ხოლო სიტყუანი ჩემნი არა წარჴდენ.
ცაჲ და ქუეყანაჲ წარჴდენ, ხოლო სიტყუანი ჩემნი არა წარჴდენ.
ცანი და ქუეყანაჲ წარჴდენ, ხოლო სიტყუანი ჩემნი არასადა წარჴდენ.
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.
Այլ Վասն աւուրն այնորիկ եւ ժամու՝ ոչ ոք գիտէ, ոչ հրեշտակք յերկինս՝ եւ ոչ որդի, բայց միայն հայր։
ხოლო დღისა მისთჳს და ჟამისა არა ვინ უწყის, არცა ანგელოზთა ცათა შინა, არცა ძემან, გარნა მამამან ხოლო მარტომან.
ხოლო დღისა მისთჳს და ჟამისა არა ვინ იცის, არცა ანგელოზთა ცათა შინა, არცა ძემან, გარნა მამამან მხოლომან.
ხოლო დღისა მისთჳს და ჟამისა არა ვინ იცის, არცა ანგელოზთა ცათა შინა, არცა ძემან, არამედ მამამან.
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.
Զգոյշ եղերուք. սկեցէք եւ կացէք յաղօթս. զիոչ գիտէք երբ ժամանակն իցէ։
ხოლო ხედევდით და იღჳძებდით და თაყუანის-სცემდით, რამეთუ არა უწყით, ოდეს იყოს ჟამი იგი.
არამედ იხილეთ და მღჳძარე იყვენით და ილოცევდით, რამეთუ არა იცით, ოდეს იყოს ჟამი იგი.
არამედ იხილეთ და მღჳძარე იყვენით და ილოცევდით, რამეთუ არა იცით, ოდეს იყოს ჟამი იგი.
ὡς ἄνϑρωπος ἀπόδημος ἀϕεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ ϑυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.
Որպէս այր մի գնացեալ ի տար աշխարհ, թողուցու զտուն իւր, եւ տացէ ծառայից իւրոց իշխանութիւն, եւ իւրաքանչիւր զգործ իւր. եւ դռնապանին պատուէր տայցէ՝ զի արթուն լինիցի։
ვითარცა კაცი რაჲ გზად ვალნ, დაუტევის სახლი თჳსი და მისცის ჴელმწიფებაჲ მონათა თჳსთა და კაცად-კაცადსა საქმე თჳსი და მეკარესა ამცნის, რაჲთამცა მღჳძარე იყო.
ვითარცა-იგი კაცმან გზად წარმავალმან დაუტევის სახლი თჳსი და მისცის მონათა თჳსთა მონაგები თჳსი და ჴელმწიფებაჲ და კაცად-კაცადსა საქმჱ თჳსი და მეკარესა ამცნო, რაჲთა მღჳძარე იყოს.
ვითარცა-იგი კაცმან გზად წარმავალმან დაუტევის სახლი თჳსი და მისცის მონათა თჳსთა ჴელმწიფებაჲ და კაცად-კაცადსა საქმე თჳსი და მეკარესა ამცნის, რაჲთა მღჳძარე იყოს.
γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροϕωνίας ἢ πρωί,
Արդ՝ արթուն կացէք, զի ոչ գիտէք երբ տէր տանն, գայցէ, յերեկորեայ, եթէ ի մէջ գիշերի, եթէ ի հաւախօսի, եթէ ընդ առաւոտս։
აწ მღჳძარე იყვენით, რამეთუ არა უწყით, ოდეს უფალი იგი სახლისაჲ მის მოვიდეს: მწუხრი, ანუ შუვაღამეს, ანუ ქათმის-ყივილს, ანუ განთიად;
იღჳძებდით უკუე, რამეთუ არა იცით, ოდეს უფალი იგი სახლისაჲ მოვიდეს: მწუხრი ანუ შოვაღამეს, ანუ ქათმისა ჴმობასა, ანუ განთიად.
იღჳძებდით უკუე, რამეთუ არა იცით, ოდეს-იგი უფალი სახლისაჲ მის მოვიდეს: მწუხრი ანუ შუვაღამეს, ანუ ქათმისა ჴმობასა, ანუ განთიად.
μὴ ἐλϑὼν ἐξαίϕνης εὕρῃ ὑμᾶς καϑεύδοντας.
գուցէ եկեալ յանկարծակի՝ գտանիցէ զձեզ ի քուն։
ნუუკუე მოვიდეს მყის და გპოვნეს თქუენ მძინარენი.
ნუუკუე მოვიდეს მეყსეულად და გპოვნეს თქუენ მძინარენი.
ნუუკუე მოვიდეს მეყსეულად და გპოვნეს თქუენ მძინარენი.
ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
Բայց զոր ձեզդ ասեմ, ամենեցուն ասեմ արթուն կացէք։
რომელსა-ესე თქუენ გეტყჳ, ყოველთა ვეტყჳ: მღჳძარე იყვენით.
რომელსა მე გეტყჳ თქუენ, ყოველთა ვეტყჳ: მღჳძარე იყვენით.
ხოლო, რომელსა-ესე გეტყჳ თქუენ, ყოველთა გეტყჳ: მღჳძარე იყვენით.