Καὶ ἐκεῖϑεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ᾽Ιουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώϑει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.
Եւ անտի յարուցեալ՝ գայ ի սահմանս հրեաստանի, յայնկոյս յորդանանու։ եւ երթայր դարձեալ խռնեալ ժողովուրդն առ նա. եւ որպէս սովո́ր էր՝ միւսանգամ ուսուցանէր զնոսա։
და აღდგა მიერ და მოვიდა საზღვართა ჰურიასტანისათა წიაღ იორდანესა, და თანაუვიდოდა მას ერი მრავალი, და, ვითარ ჩუეულ იყო, ასწავებდა მათ.
ႣႠ ႫႨႤႰ ႠႶႣႢႠ ႣႠ ႫႭႥႨႣႠ [,] ႱႠ/ႦႶႭჃႠႰႧႠ ჀႭჃ/ႰႨႠႱႲႠႬႨႱႠႧႠ ႼႨႠႶ ႨႭႰႣႠႬႤ/ႱႠ (: --) ႣႠ ႸႤႩႰႡႤႡႭႣႠ ႩႭჃႪႠႣ ႫႨႱႠ ႤႰႨ ႣႠ Ⴅ{ႨႧႠႰႺ}Ⴀ ႹႭჃႤႭჃႪ ႾႨႷႭ , ႩႭჃႪႠႣ ႾႠ/ႱႼႠႥႤႡႣႠ ႫႠႧ
და აღდგა მიერ იესუ და მოვიდა საზღვართა ჰურიასტანისათა, წიაღ ორდანესა, და შეკრბებოდა მისა კუალად ერი, და, ვითარცა ჩუეულ იყო, კუალად ასწავებდა მათ.
და აღდგა მიერ იესუ და მოვიდა საზღვართა ჰურიასტანისათა, წიაღ ორდანესა, და შეკრბებოდა მისა კუალად ერი, და, ვითარცა ჩუეულ იყო, კუალად ასწავებდა მათ.
καὶ [προσελϑόντες Φαρισαῖοι] ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.
Իսկ փարիսեցիքն մատուցեալ փորձելով հարցանէին զնա՝ եւ ասէին, եթէ արժան իցէ առն զկին իւր արձակել։
და მოუჴდეს მას ფარისეველნი და ჰკითხვიდეს მას: ჯერ-თუ-არს ქმრისა ცოლისა დატევებაჲ? -- რამეთუ გამოსცდიდეს მას.
Ⴞ{ႭႪႭ} ႴႠႰႨႱႤႥႤႪႬႨ ႫႭႾႭჃჄႣႤႱ , ႣႠ ႾႩႨႧႾႥႨႣႤႱ ႫႠႱ ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ , ႿႤႰ ႠႰႱ , ႩႠႺႨႱႠ , ႺႭ/ႪႨႱႠ , ႧჃႱႨႱႠ ႢႠႬ/ႲႤႥႤႡႠჂ . ႣႠ ႢႠႫႭႾ[ႺႣ](ႨႣ)[ႤႱ] ႫႠႱ (.)
ხოლო ფარისეველნი იგი მოუჴდეს და ჰკითხვიდეს მას: უკუეთუ ჯერ-არს კაცისა ცოლისა თჳსისა განტევებაჲ? -- და გამოსცდიდეს მას.
ხოლო ფარისეველნი იგი მოუჴდეს და ჰკითხვიდეს მას: უკუეთუ ჯერ-არს კაცისა ცოლისა თჳსისა განტევებაჲ? -- და გამოსცდიდეს მას.
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;
Նա՝ պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. զինչ պատուիրեաց ձեզ մովսէս։
მან მიუგო და ჰრქუა მათ: რაჲ გამცნო თქუენ მოსე?
Ⴞ{ႭႪႭ} ႧႠႥႠႣ/ႫႠႬ , ႫႨႾႭჃႢႭ ႣႠ ႾႰႵႭჃႠ Ⴋ[Ⴀ]<Ⴇ Ⴐ>/ႠჂ (ႢႨႫ)[ႺႬ](Ⴍ) ႧႵ{ႭჃႤ}Ⴌ [Ⴋ](ႭႱ)[Ⴡ]
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ვითარ გამცნო თქუენ მოსე?
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ვითარ გამცნო თქუენ მოსე?
οἱ δὲ εἶπαν, ᾽Επέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.
Եւ նոքա ասեն. մովսէս հրաման ետ՝ գիր մեկնելոյ գրել եւ արձակել։
ხოლო მათ ჰრქუეს: მოსე ბრძანა წიგნი განსატევებელი დაწერად და განტევებად.
Ⴞ{ႭႪႭ} ႫႠႧ ႧႵ/ႭჃႤႱ , [Ⴋ]ႭႱႤ ႡႰ/(ႻႠႬ)Ⴀ , ႼႨႢႬႨ , ႢႠႬ/[ႸႭ]ႥႰႤႡႨႱႠჂ ႫႨ/Ⴚ(ႤႫႠ)Ⴃ , ႣႠ ႢႠႬ/ႲႤႥႤႡႠႣ (:) --
ხოლო მათ ჰრქუეს: მოსე ბრძანა წიგნი განშოვრებისაჲ მიცემად და განტევებად.
ხოლო მათ ჰრქუეს: მოსე ბრძანა წიგნი განშორებისაჲ მიცემად და განტევებად.
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. վասն խստասրտութեան ձերոյ գրեաց զպատուիրանն զայն.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გულფიცხელობისა თქუენისათჳს დაწერა მცნებაჲ ესე.
ႫႨႾႭჃႢႭ Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ{ႭჃ}Ⴀ ႫႠႧ , ႢႭჃႪႴႨႺ/ႾႤႪႤႡႨႱႠ , ႧႵ{ႭჃ}(Ⴄ)ႬႨ/[Ⴑ](ႠႧჃႱ .) ႣႠႼႤႰႠ [Ⴋ](ႭႱ)Ⴄ (,) ႫႺႬႤႡႠჂ [Ⴄ](ႢႤ .)
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გულფიცხელობისა თქუენისათჳს დაწერა მოსე მცნებაჲ ეგე.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გულფიცხელობისა თქუენისათჳს დაწერა მოსე მცნებაჲ ეგე.
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ ϑῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·
այլ ի սկզբանէ արարածոց, արու եւ էգ արար զնոսա Աստուած, եւ ասէ.
ხოლო დასაბამითგან დაბადებისაჲთ მამლად და დედლად შექმნნა იგინი ღმერთმან და თქუა:
Ⴞ{ႭႪႭ}) ႣႠႱႠ(ႡႠ)/ႫႨႧႢႠႬ ႣႠႡႠႣ(Ⴄ)/ႡႨႱႠჂႧ . ႫႠႫႠ/ႩႠႺႠႣ , (ႣႠ ႣႤႣႠ)/ႩႠႺႠႣ ႸႤႵႫ(Ⴌ)Ⴌ(Ⴀ) ႨႢႨႬႨ Ⴖ{ႫႤႰႧႫႠ}Ⴌ (: --)
ხოლო დასაბამითგან დაბადებისაჲთ მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი ღმერთმან და თქუა:
ხოლო დასაბამითგან დაბადებისაჲთ მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი ღმერთმან და თქუა:
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνϑρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληϑήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ],
Վասն այսորիկ թողցէ այր զհայր իւր եւ զմայր, եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ։
ამისთჳს დაუტეოს კაცად-კაცადმან მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა,
ႣႠ ႧႵႭჃႠ ႠႫႨႱႧჃႱ ႣႠႾႭჃႲႤႭႱ , ႩႠႺ/ႫႠႬ , ႫႠႫႠ(Ⴢ ႧჃ/)ႱႨ , ႣႠ ႣႤႣႠჂ Ⴇ(Ⴣ)/ႱႨ ႣႠ ႸႤႾႤ(Ⴗ)Ⴍ(Ⴑ) ႺႭႪႱႠ ႧჃႱႱႠ
ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს იგი ცოლსა თჳსსა,
ამისთჳს დაუტევოს კაცმან მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა,
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ.
Եւ եղիցին երկուքն ի մարմին մի. եւ այնուհետեւ ոչ են երկու՝ այլ մարմին մի։
და იყვნენ ორნი ერთ ჴორც. ამიერითგან არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც.
(ႣႠ) ႾႨႷႭჃ(ႬႤႬ ,) ႭႰ/ႬႨႥႤ (Ⴄ)ႰႧ , [Ⴤ]ႭႰ/Ⴚ Ⴅ{ႨႧႠႰႫႤ}Ⴃ ႠႰႶႠ(Ⴐ)Ⴀ ႠႰႨႠႬ , ႭႰ , Ⴀ{ႰႠႫႤ}Ⴃ ႤႰ[Ⴇ] ჄႭႰႺ ,
და იყვნენ ორნივე ერთ ჴორც, ვითარმედ არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც.
და იყვნენ ორნივე იგი ერთ ჴორც, ვითარმედ არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც.
ὃ οὖν ὁ ϑεὸς συνέζευξεν ἄνϑρωπος μὴ χωριζέτω.
արդ՝ զոր Աստուած զուգեաց, մարդ մի մեկնեսցէ։
აწ რომელ ღმერთმან შეაუღლნა, კაცი ნუ განაყენებნ.
Ⴐ{ႭႫႤ}ႪႬႨ Ⴖ{ႫႤႰႧႫႠ}Ⴌ Ⴘ[Ⴄ]/ႠႭჃႶႪႬႠ (,) ႩႠႺႨ ႬႭჃ ႢႠႬႾႠႸႭႥႰ[Ⴄ]/ႡႬ : --
რომელნი ღმერთმან შეაუღლნა, კაცი ნუ განაშოვრებნ.
ღმერთმან შეაუღლნა, კაცი ნუ განაშორებნ.
Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαϑηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
Եւ ի տան դարձեալ՝ աշակերտքն զնոյն հարցին ցնա։
და სახლსა შინა მერმე ამისთჳს მოწაფენი მისნი ჰკითხვიდეს მას.
ႣႠ ႱႠႾႪႱႠ , ႠႰႠ [ႸႨ]ႬႠ Ⴞ(Ⴈ)ႷႭ ႩႭჃႪ(Ⴀ)<Ⴃ> (ႾႩ)ႨႧႾႤႱ , ႫႭႼႠ/Ⴔ[Ⴄ](Ⴇ)Ⴀ , ႠႫႨႱ'/ႧჃႱ [:] <->
და მერმე სახლსა შინა რაჲ იყო, კუალად მაგისვე სიტყჳსათჳს ჰკითხვიდეს მოწაფენი ამისთჳს.
და მერმე სახლსა რაჲ შინა იყო, კუალად მისვე სიტყჳსათჳს ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი მისნი.
καὶ λέγει αὐτοῖς, ῝Ος ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν,
Եւ ասէ ցնոսա եթէ այր՝ արձակեսցէ զկին իւր, եւ արասցէ այլ. շնայ։
და ჰრქუა მათ: და-თუ-უტეოს დედაკაცმან ქმარი თჳსი და ცოლ-ეყოს სხუასა, იმრუშოს.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ ႾႰႵႭჃႠ ႫႠႧ Ⴍ(Ⴣ)ႩႭ(ჃႤ)ႧႭჃ ႢႠႬ/[Ⴞ]ႭჃႲ(Ⴄ)ႭႱ Ⴕ(ႫႠ)Ⴐ/ႫႠ(Ⴌ) , ႺႭႪႨ ႧჃႱႨ (Ⴃ)Ⴀ ႸႤႨႰႧႭႱ , ႱႾႭ/ჃႠჂ ႫႠႬ ႨႫႰႭჃ/ႸႠ . : --
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: უკუეთუ განუტეოს ქმარმან ცოლი თჳსი და სხუაჲ შეირთოს, მან იმრუშა.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: უკუეთუ განუტევოს ქმარმან ცოლი თჳსი და შეირთოს სხუაჲ, მან იმრუშა.
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.
Եւ կին՝ եթէ ելցէ յառնէ իւրմէ՝ եւ եղիցի առն այլում, շնայ։
და მამაკაცმან თუ დაუტეოს ცოლი თჳსი და ცოლ-იყოს სხუაჲ, იმრუშოს.
ႣႠ ႺႭႪႨ ႧႭჃ ႢႠႬ/ႥႨႣႤႱ ႵႫႰႨႱႠ(ႢႠ)<Ⴌ> ႣႠ ႸႤႾ(ႤႰ)ႧႭႱ ႱႾႥႠ/ႱႠ {!} ႫႠႬႺႠ ႨႫ/ႰႭჃႸႠ : --
და ცოლი თუ განვიდეს ქმრისაგან და შეერთოს სხუასა, მანცა იმრუშა.
და ცოლი თუ განვიდეს ქმრისაგან და შეერთოს სხუასა, მანცა იმრუშა.
Καὶ προσέϕερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαϑηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Եւ մատուցանէին առ նա մանկտի՝ զի ձեռն դիցէ նոցա. իսկ աշակերտքն՝ սաստէին այնոցիկ որ մատուցանէինն։
და მოართუმიდეს მას ყრმებსა, რაჲთამცა ჴელი დასდვა მათ; ხოლო მოწაფენი ჰრისხვიდეს მომრთუმელთა მათ.
ႣႠ ႫႭႾႢႭჃႰႨႣႤႱ ႫႠႱ , ႷႰႫႤႡႱႠ Ⴐ{ႠჂႧ}Ⴀ ჄႤႪႨ ႣႠႾႣႥႠႱ ႫႠႧ . Ⴞ{ႭႪႭ} ႫႭႼႠ/ႴႤႬႨ ႾႠႷႤႬႤႡႣ(!ႤႱ!) ႫႠႧ , Ⴐ{ႭႫႤ}ႪႬႨ ႨႢႨ ႫႭ/ႾႢႭჃ(ႰႨ)ႣႤႱ ႫႠႱ
და მოჰგურიდეს მას ყრმებსა, რაჲთა ჴელი დასდვას მათ; ხოლო მოწაფენი აყენებდეს მათ, რომელნი-იგი მოჰგურიდეს.
და მოჰგურიდეს მას ყრმებსა, რაჲთა ჴელი დასდვას მათ; ხოლო მოწაფენი აყენებდეს მათ, რომელნი-იგი მოჰგურიდეს.
ἰδὼν δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ῎Αϕετε τὰ παιδία ἔρχεσϑαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.
Իբրեւ ետես Յիսուս, բարկացեալ սաստեաց նոցա եւ ասէ. թոյլ տուք մանկտւոյդ գալ առ իս, եւ մի արգելուք զդոսա. զի այդպիսեացդ է արքայութիւն Աստուծոյ։
იხილა რაჲ იესუ, შეჰრისხნა და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსლვად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ.
ႸႤႾႰႨႱႾႬႠ ႫႠႧ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႾႠႺႠႣႤႧ ႷႰႫႤႡႱႠ ႫႠႢႠႱ Ⴋ/ႭႱႪႥႠႣ ႹႤႫႣႠ ႣႠ ႬႭჃ ႾႠႷႤႬႤႡႧ ႫႠ/ႢႠႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႤႢႤ[Ⴅ](ႨႧႠ)ႰႧႠჂ ႠႰႱ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪႨ ႺႠႧႠჂ
Ⴅ{ႨႧႠႰႺ}Ⴀ ႨႾႨႪႠ Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ ႨႢႨ ႸႤႾႰႨႱႾႬႠ : -- ႣႠ ႸႤႰႠჂႾႰႨႱႬႠ {!} ႾႰႵႭჃႠ ႫႠႧ , ႾႠ/ႺႠႣႤႧ , ႷႰႫႤႡ'/ႱႠ ႫႠႢႠႱ , ႫႭႱႪ/ႥႠႣ , ႹႤႫႣႠ . ႣႠ ႬႭჃ ႾႠ'ႷႤႬႤႡႧ ႫႠႢႠႧ . Ⴐ{ႠႫႤႧႭჃ} ႤႢႤ-/Ⴅ{ႨႧႠ}ႰႧႠჂ , ႠႰႱ , ႱႠ/ႱႭჃႴႤႥႤႪႨ ႺႠ'/ႧႠჂ : --
ვითარცა იხილა იგი იესუ, შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსლვად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ცათაჲ.
ვითარცა იხილა იესუ, შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსლვად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ცათაჲ.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλϑῃ εἰς αὐτήν.
Ամէն ասեմ ձեզ. որ ոչ ընկալցի զարքայութիւն Աստուծոյ իբրեւ զմանուկ։ ոչ մտցէ ի նա։
მართლიად გეტყჳ თქუენ: რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას.
ႠႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႠႰႠ ႸႤႨႼႷႬႠႰႭႱ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪႨ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)[Ⴀ] [Ⴗ]ႰႫႠჂ ႥႤႰ ႸႤႥႨႣႤႱ [Ⴋ]ႠႱ //
ႠႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴐ{ႭႫႤႪႫႠ}Ⴌ ႠႰႠ ႸႤႨႼႷႬႠ/ႰႭႱ , ႱႠႱႭჃႴႤႥႤ/ႪႨ Ⴖ{ႫႰႧႨႱႠ}Ⴢ . Ⴅ{ႨႧႠႰႺ}Ⴀ ႷႰ/ႫႠჂ , - ႥႤႰ ႸႤႾჃ/ႣႤႧ {!}, ႫႠႱ .
ამენ გეტყჳ თქუენ: რამეთუ, რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას.
ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას.
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιϑεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά.
Եւ առեալ զնոսա ի գիրկս ձեռն եդ ի վերայ՝ եւ օրհնեաց զնոսա։
და შეიტყბნა იგინი და დასდვა ჴელი მათ ზედა და აკურთხნა იგინი.
ႣႠ ႸႤႾႨႲႷ/[Ⴁ]ႭႡႣႠ ႫႠႧ ႣႠ [ႣႠႾ]ႠႱႾႫႨႣႠ ႫႠႧ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ [ჄႤ]ႪႧႠ ႣႠ ႾႠႩႭჃႰႧႾ/[ႾႤႥ]ႣႠ ႫႠႧ
ႣႠ ႸႤႾႨႲ[Ⴗ]ႡႭႡႣႠ ႫႠႧ . ႣႠ ႣႠ/ႾႠႱႾႫႨႣႠ ႫႠႧ Ⴆ{ႤႣ}Ⴀ , ჄႤႪႧႠ , ႣႠ ႾႠႩႭჃႰႧႾႤႥ/ႣႠ ႫႠႧ : --
და შეიტყბობდა მათ და დაასხმიდა მათ ზედა ჴელთა და აკურთხევდა მათ.
და შეიტკბობდა მათ და დაასხმიდა მათ ზედა ჴელთა და აკურთხევდა მათ.
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαϑέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Եւ ընդ ելանելն նորա անտի ի ճանապարհ, ահաւասիկ ոմն մեծատուն՝ ընթացեալ ի ծունր իջանէր, հարցանէր ցնա՝ եւ ասէր. վարդապետ բարի՝ զինչ արարից զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից։
და ვითარ გამოვიდოდა იგი გზად, მირბიოდა ვინმე ერთი, იმუჴლნა, ევედრებოდა მას და ჰკითხვიდა: მოძღუარ ქველისმოქმედ, რაჲ ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო?
[Ⴃ]Ⴀ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႢႠႫႭႥႨႣႠ ႨႢႨ ႢႦႠႱႠ ႣႠ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ ႫႣႨႣႠႰႨ ႥႨႬ/ႫႤ ႫႭႰႡႨႭႣႠ ႫႨ/ႱႠ ႫႭჃჄႪႬႨ ႣႠ/ႨႣႢႬႠ ႫႨႱ ႼႨႬႠႸႤ ႾႤႥႤႣႰႤႡႭႣႠ ႫႠႱ ႣႠ ႾႤႲႷႭႣႠ ႫႭႻ/ႶႭჃႠႰႭ ႱႠႾႨႤႰႭ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႱႠႵႫჁ [Ⴅ]ႵႫႬႤ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႺႾႭႥႰႤႡႠჂ ႱႠႭჃ/[ႩႭჃႬႭჂ] ႣႠ[ႥႨ]ႫႩჃႣ/ႰႭ
და ვითარცა გამოვიდა იგი გზასა, აჰა, ესერა, მდიდარი ვინმე მორბიოდა მისა და მუჴლნი დაიდგნა მის წინაშე, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: მოძღუარო სახიერო, რომელი საქმჱ ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკუიდრო?
და ვითარცა გამოვიდა იგი გზასა, ესერა, მდიდარი ვინმე მორბიოდა მისა და მუჴლნი დაიდგნა მის წინაშე, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: მოძღუარო სახიერო, რომელი საქმჱ ვქმნე, რაჲთა ცხოვრებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო?
და ვითარცა გამოვიდა იგი გზასა, ესერა, მდიდარი ვინმე მორბიოდა მისა და მუჴლნი დაიდგნა მის წინაშე, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: მოძღუარო სახიერო, რომელი საქმე ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო?
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαϑόν; οὐδεὶς ἀγαϑὸς εἰ μὴ εἷς ὁ ϑεός.
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. զի ասես զիս բարի. չիք ոք բարի՝ բայց մի Աստուած հայր։
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: რაჲსა მეტყჳ მე ქველისმოქმედით? არა ვინ არს ქველისმოქმედი, გარნა მარტოჲ ღმერთი.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႰႠჂႱႠ ႫႤႲႷჃ . . . . . . . . . . . ႠႰႠႥႨႬ Ⴀ[Ⴐ]Ⴑ ႱႠႾႨႤႰ ႢႠႰႬႠ ႫႾႭႪႭჂ Ⴖ(ႫႤႰ)ႧႨ
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ ႾႰႵႭჃႠ ႫႠႱ , ႰႠჂႱႠ ႫႤႲႷჃ ႫႤ ႱႠႾႨႤႰႨႧ (.) Ⴀ/ႰႠႥႨႬ ႠႰႱ , ႱႠ/ႾႨႤႰ (,) ႢႠႰႬႠ , Ⴋ/ႾႭႪႭჂ Ⴖ{ႫႤႰႧ}Ⴈ .
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: რაჲსა მეტყუი მე სახიერებით? არავინ არს სახიერ, გარნა მხოლოი ღმერთი.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: რაჲსა მეტყჳ მე სახიერით? არა ვინ არს სახიერ, გარნა მხოლოჲ ღმერთი.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: რაჲსა მეტყჳ მე სახიერით? არა ვინ არს სახიერ, გარნა ღმერთი მხოლოჲ.
τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ϕονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
Զպատուիրանս գիտես. մի շնար. մի սպանաներ. մի գողանար. մի սուտ վկայեր. պատուեա զհայր քո եւ զմայր։
მცნებანი იცნი: ნუ იმრუშებ, ნუ კაც-ჰკლავ, ნუ იპარავ, ნუ ცილსა სწამებ, თავ-უყავ მამასა შენსა და დედასა შენსა.
ႫႺႬႤႡႠႬႨ ႾႨႺႬႨ ႬႭჃ ႩႠႺ ႩႪႠႥ ႬႭჃ ႨႮႠ[ႰႠႥ]
ႫႺ/ႬႤႡႠႬႨ , ႾႨႺႬႨ ႬႭჃ ႩႠႺႱ , ႾႩႪႠჃ ႬႭჃ ႾႨႮႠႰႠჃ , ႬႭჃ ႺႨႪႱႠ , ႾႼႠ/ႫႤႡ . ႮႠႲႨႥ-ႾႤ<Ⴚ> ႫႠႫႠႱႠ ႸႤႬႱႠ , ႣႠ ႣႤႣႠႱႠ ႸႤႬႱႠ
მცნებანი იცნი: ნუ კაც-ჰკლავ, ნუ იპარავ, ნუ ცილსა სწამებ, პატივ-ეც მამასა შენსა [და] დედასა შენსა.
მცნებანი იცნი: ნუ კაც-ჰკლავ, ნუ იპარავ, ნუ ცილსა სწამებ, პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა.
მცნებანი იცნი: ნუ კაც-ჰკლავ, ნუ იპარავ, ნუ ცილსა სწამებ, ნუ დააკლებ კეთილის-ყოფად, პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა.
ὁ δὲ ἔϕη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐϕυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.
Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնա. վարդապետ՝ զայդ ամենայն արարի ի մանկութենէ իմմէ, արդ զինչ եւս պակաս իցեմ։
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მას: მოძღუარ, ესე ყოველი მიყოფიეს სიჭაბუკით ჩემითგან.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႬ ႫႨႾႭჃႢႭ ႣႠ ႾႰႵႭჃႠ ႫႠႱ , ႤႱႤ ႷႭႥႤႪႨ ႥႷႠჃ , ႱႨ/ႽႠႮႭჃႩႨႧ ႹႤႫႨႧ/ႢႠႬ , ႰႠჂႶႠ , ႫႠ(Ⴉ)/ႪႱ ႫႤ .
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მას: ესე ყოველი დამიმარხავს სიჭაბუკით ჩემითგან; რაჲღა მაკლს მე?
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მას: ესე ყოველი ვყავ სიჭაბუკით ჩემითგან, რაჲღა მაკლს მე?
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მას: ესე ყოველი ვყავ სიჭაბუკით ჩემითგან, რაჲღა მაკლს მე?
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, ῞Εν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις ϑησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούϑει μοι.
Եւ Յիսուս հայեցեալ ի նա՝ սիրեաց զնա եւ ասէ ցնա. մի ինչ պակաս է ի քէն, եթէ կամիս կատարեալ լինել. երթ զոր ինչ ունիս վաճառեա՝ եւ տուր աղքատաց, եւ ունիցիս գանձս յերկինս, եւ առ զխաչն՝ եւ եկ զկնի իմ։
და იესუ მიხედა მას და შეუყუარდა იგი და ჰრქუა მას: ერთღა გაკლს შენ: გუალე, რაჲცა გიც, განყიდე და მიეც გლახაკთა და მოიღო შენ საფასე ცათა შინა და აღიღე ჯუარი, მოვედ და შემომიდეგ მე.
Ⴞ{ႭႪႭ} Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ ႫႨႾ/ႾႤႣႠ , ႣႠ ႸႤႾႭჃ/ႷႭჃႠႰႣႠ ႨႢႨ , ႣႠ ႾႰႵႭჃႠ ႫႠႱ : -- ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႢႬႤ/ႡႠჃႱ , ႱႰႭჃႪ ႷႭ/ႴႠჂ ႤႰႧႨ ႢႠႩႪႱ ႸႤႬ . ႼႠႰႥႤႣ ႣႠ ႰႠႭႣႤႬႨ ႢႠ/(Ⴕ)ႭჃႱ , ႢႠႬႷႨႣ(Ⴄ) ႣႠ ႫႨႾႤႺ (,) ႢႪႠႾႠႩ/ႧႠ , ႣႠ ႢႠႵႭჃႬ/ႣႤႱ , ႱႠႭჃႬႿჁ ႺႠ/ႧႠ ႸႨႬႠ . ႣႠ ႫႭ/ႥႤႣ , ႸႤႫႭႫႨႣႤႢ ႫႤ : --
ხოლო იესუ მიხედა და შეუყუარდა და ჰრქუა მას: უკუეთუ გნებავს სრულ ყოფის, ერთი გაკლსღა შენ: წარვედ და, რავდენი გაქუს შენ, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯეჲ ცათა შინა.
ხოლო იესუ მიჰხედა, შეუყუარდა იგი და ჰრქუა მას: უკუეთუ გნებავს სრულ-ყოფაჲ, ერთიღა გაკლს შენ: წარვედ და, რაოდენი გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯჱ ცათა შინა, მოვედ და შემომიდეგ მე.
ხოლო იესუ მიჰხედა და შეუყუარდა იგი და ჰრქუა მას: უკუეთუ გნებავს სრულ-ყოფაჲ, ერთიღა გაკლს შენ: წარვედ და, რაოდენი გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯჱ ცათა შინა, აღიღე ჯუარი და მოვედ და შემომიდეგ მე.
ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλϑεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Եւ նա խոժոռեալ ընդ բանն՝ գնաց տրտում։ զի ունէր ինչս բազումս։
ხოლო იგი დაწუხნა სიტყუასა მას ზედა და წარვიდა მწუხარედ, რამეთუ იყო იგი ნაყოფიერ ფრიად.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႨႢႨ ႸႤႼႭჃႾႬႠ Ⴀ/ႫႨႱ ႱႨႲႷჃႱႠ/ႧჃႱ (.) ႣႠ Ⴜ[ႠႰ]ႥႨ/ႣႠ ႫႼႭჃႾႠႰჁ Ⴐ[{ႠႫႤႧႭჃ}] ႾႠႵႭჃႬႣႠ ႫႭ/ႬႠႢႤႡႨ [ႴႰ](Ⴈ)ႠႣ
ხოლო იგი წარვიდა მწუხარე ამის სიტყუისათჳს, [რამეთუ] აქუნდა მონაგები ფრიად.
ხოლო იგი შეწუხნა ამის სიტყჳსათჳს და წარვიდა მწუხარჱ, რამეთუ აქუნდა მონაგები ფრიად.
ხოლო იგი შეწუხნა ამის სიტყჳსათჳს და წარვიდა მწუხარე, რამეთუ აქუნდა მონაგები ფრიად.
Καὶ περιβλεψάμενος ὁ ᾽Ιησοῦς λέγει τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελεύσονται.
Եւ հայեցեալ յայսկոյս՝ յայնկոյս Յիսուս, ասէ ցաշակերտսն. զիարդ դժուարին է որ զինչսդ ունին, մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ։
და მიხედა იესუ და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: ვითარ ძნელ არს ფასიერთაჲ შესულაჲ სასუფეველსა ღმრთისასა!
ႣႠ ႫႨႫႭ(ႨႾႨႪႬ)Ⴀ Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ , ႣႠ ႾႰႵႭჃႠ ႫႭႼႠႴႤႧႠ ႧჃႱ/ႧႠ (,) Ⴀ(ႫႤႬ Ⴂ)ႤႲ/ႷჃ ႧႵ{ႭჃႤ}Ⴌ , Ⴅ{ႨႧႠ}Ⴐ ႻႬႨ/ႠႣ , ႸႤႥႨႣႤႱ , ႱႠ/ႱႭჃႴႤႥႤႪႱႠ Ⴖ{ႫႰႧ}(Ⴈ)/[Ⴑ](ႠႱ)Ⴀ (Ⴐ{ႭႫႤ}ႪႧႠ Ⴑ)Ⴀ/ႴႠႱჁ ႾႠႵႭჃႱ
მიმოიხილა იესუ და ჰრქუა მოწაფეთა თუისთა: ამენ გეტყუი თქუენ: ძნიად შევიდეს მდიდარი სასუფეველსა, რომელსა აქუნდეს საფასჱ.
და მიმოიხილა იესუ და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: ამენ გეტყჳ თქუენ: ვითარმედ ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუს საფასჱ.
და მიმოიხილა იესუ და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა, ვითარმედ: ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუს საფასჱ.
οἱ δὲ μαϑηταὶ ἐϑαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς πάλιν ἀποκριϑεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελϑεῖν·
Եւ աշակերտքն զարմացեալ էին ի վերայ բանիցն նորա։ իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. որդեակք՝ որչափ դժուարին է յուսացելոց յինչս՝ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ։
და მოწაფენი იგი მისნი დასულებულ იყუნეს სიტყუასა მას მისსა ზედა, ხოლო იესუ მერმე მიუგო და ჰრქუა მათ: შვილნო, რავდენ ძნელ არს ფასისმოსავთაჲ სასუფეველსა ღმრთისასა შესლვაჲ!
Ⴞ{ႭႪႭ} ႫႭႼႠႴႤႧႠ ႣႠ/ႾႭჃႩჃႰႣႤႡႭႣႠ ႱႨႲႷႭჃႠႱႠ , ႠႫႠႱ Ⴆ{ႤႣ}Ⴀ . Ⴞ{ႭႪႭ} Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ ႩႭჃ/ႪႠႣ , ႫႨႾႭჃႢႭ ႣႠ ႾႰႵႭჃႠ ႫႠႧ ႸჃႪႬႭ (Ⴐ)ႠႭႣႤႬ ႻႬႤႪ ႠႰႱ [Ⴐ{ႭႫႤ}Ⴊ]/ႬႨ , ႱႠႴႠႱႤႱႠ Ⴞ(Ⴄ)Ⴑ/ႥႤႬ , ႸႤႱႪႥႠჂ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪ(Ⴑ)Ⴀ Ⴖ{ႫႰႧ}ႨႱႠႱႠ .
ხოლო მოწაფეთა დაუკუირდებოდა სიტყუასა ამას ზედა, ხოლო იესუ კუალად მიუგო მოწაფეთა მისთა და ჰრქუა: შვილნო, რავდენ ძნელ არს, რომელნი ესვენ საფასესა შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა!
ხოლო მოწაფეთა დაუკჳრდებოდა სიტყუასა მას ზედა, ხოლო იესუ კუალად მიუგო და ჰრქუა მათ: შვილნო, რაოდენ ძნელ არს, რომელნი საფასესა ესვენ, შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა!
ხოლო მოწაფეთა დაუკჳრდებოდა სიტყუასა ამას ზედა, ხოლო იესუ კუალად მიუგო და ჰრქუა მათ: რაოდენ ძნელ არს, რომელნი საფასეთა ესვენ, შესლვაჲ სასუფეველსა ღმრთისასა!
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαϕίδος διελϑεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελϑεῖν.
Դիւրին է մալխոյ ընդ ծակ ասղա́ն անցանել, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել։
უადვილეს არს ზომსაბელისა განსლვაჲ ჴურელსა ნემსისა, ვიდრეღა არა მდიდარი სასუფეველსა ღმრთისასა შესულად.
ႾႭჃ/ႠႣႥႨႪႤႱ , ႠႰႱ , ႫႠႬႵႠႬႨႱ , ႱႠႡႤ/ႪႨ (.) ჄႭჃႰႤႪႱႠ ႬႤႫႱႨႱႠႱႠ , ႢႠႬ/ႱႪႥႠჂ , Ⴅ{ႨႣႰ}Ⴄ ႫႣႨ/ႣႠႰႨ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤ/ႪႱႠ , Ⴖ{ႫႰႧ}ႨႱႠႱႠ ႸႤႱ/ႪႥႠႣ .
უადვილეს არს მანქნისსაბელი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
უადვილჱს არს მანქანისა საბელი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი სასუფეველსა ღმრთისასა შესლვად.
უადვილეს არს აქლემი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωϑῆναι;
Եւ նոքա առաւել եւս զարմանային՝ եւ ասէին ընդ միմեանս. իսկ ով կարասցէ ապրել։
და მათ უფროჲს დაუკჳრდებოდა და იტყოდეს ურთიერთას: და ვინმე უძლოს ცხორებად?
Ⴞ{ႭႪႭ} ႫႠႧ ႾႭჃႫႤႲႤႱႠႣ ႢႠႬ/ႾႭჃႩჃႰႣႤႡႭ/ႣႠ : ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႤႱ , ႭჃ/ႰႧႨႤႰႧႠႱ , ႣႠ [Ⴅ](Ⴈ)ႱႫႤ ჄႤႪ-ႾႤႼႨ/ႴႤႡႨႱ , ႺႾႭႥႰႤ/ႡႠ(Ⴃ .)
ხოლო მათ უმეტესად დაუკუირდებოდა და იტყოდეს ურთიერთას: და ვის ჴელ-ეწიფების ცხორებად?
ხოლო მათ უმეტჱს განუკჳრდებოდა და იტყოდეს ურთიერთას: და ვისმე ჴელ-ეწიფების ცხოვრებად?
ხოლო მათ უმეტესად განუკჳრდებოდა და იტყოდეს ურთიერთას: და ვის ძალ-უც ცხორებად?
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνϑρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ ϑεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ ϑεῷ.
Հայեցեալ ընդ նոսա Յիսուս՝ ասէ. առ ի մարդկանէ այդ անհնարին է այլ ոչ առ ի յԱստուծոյ։
მიხედა რაჲ იესუ და ჰრქუა მათ: კაცთაგან ვერშესაძლებელ არს, ხოლო ღმრთისაგან არა ეგრე, არამედ ყოველი შესაძლებელ არს ღმრთისაგან.
ႫႨႾႾႤ/ႣႠ ႫႠႧ Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ ႣႠ Ⴞ!Ⴐ!/ႵႭჃႠ . ႩႠႺႧႠ ႫႨႤႰ ႸႤႭჃႻႪႤ/ႡႤႪ ႠႰႱ , ႤႱႤ Ⴀ{ႰႠႫႤ}Ⴃ ႠႰႠ Ⴖ{ႫႰႧ}ႨႱႠႢႠႬ (.) -- Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႷႭႥႤႪႨႥႤ ႸႤႱႠ/ႻႪႤႡႤႪ ႠႰႱ , (Ⴖ){ႫႰႧ}Ⴈ/ႱႠ ႫႨႤႰ .
მიხედა იესუ და ჰრქუა მათ: კაცთა მიერ შეუძლებელ არს, ხოლო ღმრთისაგან ყოველი შესაძლებელ არს.
მიჰხედა მათ იესუ და ჰრქუა: კაცთა მიერ შეუძლებელ არს ესე, არამედ არა ღმრთისაგანცა, რამეთუ ყოველივე შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ.
მიჰხედა მათ იესუ და ჰრქუა: კაცთა მიერ შეუძლებელ არს, არამედ არა ღმრთისაგანცა, რამეთუ ყოველივე შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ.
῎Ηρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ, ᾽Ιδοὺ ἡμεῖς ἀϕήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουϑήκαμέν σοι.
Սկսաւ ասել ցնա պետրոս. ահաւասիկ մեք՝ թողաք զամենայն, եւ եկաք զկնի քո։
იწყო მისა სიტყუად პეტრე: აჰა, ესერა, ჩუენ დაუტევეთ ყოველი და შეგიდგთ შენ.
ႾႨႼႷႭ ႮႤႲႰႤ , ႱႨႲႷႭჃႠႣ ႫႨႱႠ , ႣႠ ႾႰႵႭჃႠ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ , Ⴙ{ႭჃႤ}Ⴌ ႣႠ/ႾႭჃႲႤႥႤႧ , ႷႭႥႤ/ႪႨ , ႣႠ ႸႤႢႨႣႢႧ ႸႤႬ (:) -- --
იწყო პეტრე სიტყუად მისა და ჰრქუა: აჰა ესერა ჩუენ ყოველი დაუტევეთ და შეგიდეგით შენ.
იწყო პეტრე სიტყუად მისა და ჰრქუა: აჰა, ესერა, ჩუენ ყოველივე დაუტევეთ და შეგითქთ შენ.
იწყო პეტრე სიტყუად მისა და ჰრქუა: აჰა, ესერა, ჩუენ დაუტევეთ ყოველივე და შეგიდეგით შენ.
ἔϕη ὁ ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀϕῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελϕοὺς ἢ ἀδελϕὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. ամէն ասեմ ձեզ՝ ոչ ոք է որ եթող զտուն, կամ զեղբարս, կամ զքորս, կամ զհայր, կամ զմայր, կամ զորդիս, կամ զագարակս՝ վասն իմ կամ վասն աւետարանին.
მიუგო მას იესუ და ჰრქუა: მართლიად გეტყჳ თქუენ: არავინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა ძმანი, ანუ დანი, ანუ მამაჲ, ანუ დედაჲ, ანუ შვილნი, ანუ აგარაკი ჩემთჳს, გინა თუ სახარებისა ამისთჳს.
ႫႨႾႭჃႢႭ Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ , ႣႠ ႾႰႵႭჃႠ , ႫႠႧ , ႠႫ(Ⴄ)Ⴌ , ႢႤႲ(Ⴗ)Ⴣ ႧႵ{ႭჃႤ}Ⴌ ႠႰႠႥႨႬ , ႠႰႱ (,) Ⴐ{ႭႫႤႪႫႠ}Ⴌ ႣႠႾႭჃႲႤႥႠ , ႱႠႾ/ႪႨ . ႢႨႬႠ ႻႫႠႬႨ ႢႨႬႠ , ႣႠႬႨ , ႢႨ/ႬႠ ႣႤႣႠჂ , ႢႨႬႠ ႫႠႫႠჂ , ႢႨႬႠ ႺႭ(ႪႨ ,) ႢႨႬႠ ႸჃႪ/(ႬႨ ,) ႢႨႬႠ , ႠႢႠ/(Ⴐ)ႠႩႬႨ ႹႤႫႧჃႱ ႣႠ ႱႠႾႠႰႤႡႨႱႠ Ⴀ/ႫႨႱႧჃႱ : : -- --
მიუგო მათ იესუ და ჰრქუა: არავინ არს, რომელმან დაუტეოს სახლი, გინა ძმანი, გინა დანი, გინა დედაჲ, გინა მამაჲ, გინა ცოლი, გინა აგარაკი ჩემთჳს და სახარებისა ამისთჳს,
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ვინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა ძმანი, გინა დანი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ცოლი, გინა შვილნი, გინა აგარაკნი ჩემთჳს და სახარებისა ამისთჳს,
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ვინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა ძმანი, გინა დანი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ცოლი, გინა შვილნი, გინა აგარაკნი ჩემთჳს და სახარებისა ამისთჳს,
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελϕοὺς καὶ ἀδελϕὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
եթէ ոչ առնուցու հարիւրապատիկ այժմ յայսմ ժամանակի տունս, եւ եղբարս, եւ քորս, եւ մայր, եւ որդիս, եւ ագարակս հալածանօք հանդերձ, եւ յաշխարհին որ գալոց է՝ զկեանսն յաւիտենականս։
ვითარმცა არა მოიღო ასი წილი აწ ჟამსა ამას სახლები და ძმანი და დანი და დედაჲ და შვილნი და აგარაკები დევნულებითურთ და საუკუნესა მას მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნჱ.
ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႠႰႠ ႠႼ ႫႭႨႶႭႱ ႠႱႨ ႼႨႪႨ , ႯႠႫႱႠ Ⴀ/ႫႠႱ . ႱႠႾႪႨ ႣႠ ႻႫႠႬႨ ႣႠ ႣႠႬႨ , ႣႠ ႣႤႣႠჂ , ႣႠ ႸჃႪ/ႬႨ . ႣႠ ႠႢႠႰႠႩ/ႬႨ , ႸႤႫႣႢႭႫႠႣ ႣႤႥႬႨႱႠ . ႣႠ ႱႠႭჃႩႭჃႬႤႱႠ (,) ႫႠႱ , ႫႭႫႠႥႠ!Ⴊ!/ႱႠ , ႺႾႭႥႰႤႡႠჂ ႱႠႭჃႩႭჃႬႭჂ : --
უკუეთუ არა მოიღოს ასი წილი აწ ჟამსა ამას სახლი, ძმანი, დანი, დედაჲ, მამაჲ, შვილნი და აგარაკი შემდგომად დევნისა და საუკუნესა მას მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
უკუეთუ არა მოიღოს ასი წილი აწ, ჟამსა ამას, სახლი და ძმანი და დანი, და დედაჲ და შვილნი და აგარაკნი შემდგომად დევნულებისა, და საუკუნესა მას მომავალსა ცხოვრებაჲ საუკუნოჲ.
უკუეთუ არა მოიღოს ასი წილი აწ, ჟამსა ამას სახლი და ძმანი და დანი, მამაჲ და დედაჲ და შვილნი და აგარაკნი შემდგომად დევნისა, და საუკუნესა მას მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
Զի բազումք եղիցին առաջինք՝ յետինք, եւ յետինք՝ առաջինք։
რამეთუ მრავალნი იყვნენ წინანი უკუანა, და უკუანანი -- წინა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႰႠႥႠႪႬႨ , ႾႨ/ႷႭჃႬႤႬ ႮႨႰႥႤႪ/ႬႨ , ႭჃႩႭჃႤႬႠჂႱ/ႩႬႤႪ . ႣႠ ႭჃ(')/ႩႭჃႤႬႠჂႱႩႬႤႪ/ႬႨ , ႮႨႰႥႤႪ --
ხოლო მრავალნი იყვნენ პირველნი უკუანა და უკუანანი წინა.
ხოლო მრავალნი იყვნენ პირველნი უკუანაჲსკნელ, და უკუანაჲსკნელნი პირველ.
ხოლო მრავალნი იყვნენ პირველნი უკუანაჲსკნელ, და უკუანაჲსკნელნი პირველ.
῏Ησαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς ῾Ιεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ ᾽Ιησοῦς, καὶ ἐϑαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουϑοῦντες ἐϕοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν,
Եւ էին ի ճանապարհի մինչ դեռ ելանէին յերուսաղէմ. եւ երթայր Յիսուս առաջի քան զնոսա. եւ զարմացեալ էին որ զհետն երթային. եւ երկնչէին։
და იყვნეს იგინი გზასა, აღვიდოდეს იერუსალჱმდ და წარუძღუა მათ იესუ, და დაკჳრვებულ იყვნეს და იგინი შეუდგეს მას და ეშინოდა. და წარიყვანნა მერმე ათორმეტნი იგი და იწყო მათა სიტყუად, რაჲ-იგი შემთხუევად იყო მერმე მისა,
ႣႠ ႾႨႷႥႬႤႱ ႢႦႠ/ႱႠ Ⴆ{ႤႣ}Ⴀ , ႣႠ ႠႶႫႭ/ႥႨႣႭႣႤႱ , Ⴈ{ႤႰႭჃႱႠႪ}ჁႫႣ ႣႠ Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ ႼႨႬႠႾႭჃႻ/ႶႭႣႠ ႫႠႧ . ႣႠ ႣႠႾႭჃႩჃႰႣႤႡႭ/ႣႠ , ႫႭႼႠႴႤႧႠ Ⴞ{ႭႪႭ} ႨႢႨႬႨ , ႫႭႾႣ(Ⴄ)[Ⴅ]/ႣႤႱ , ႫႠႱ , ႣႠ Ⴞ(Ⴄ)/ႸႨႬႭႣႠ , ႩႨႧႾ/ႥႠႣ . ႣႠ ႼႠႰ/ႫႭႨႷႭჃႠႬႬႠ (,) ႩႭჃႪႠႣ , ႠႧႭႰ/ႫႤႲႬႨ , ႨႢႨ : -- ႣႠ ႨႼႷႭ . ႫႠႧႠ ႧႾ/ႰႭႡႠႣ ႫႤႰႫႤ/ႱႠ , Ⴐ{ႭႫႤႪ}Ⴈ ႸႤႫႧႾႭჃႤ//<ႥႠႣ>
და იყვნეს იგინი გზასა ზედა და აღმოვიდოდეს იერუსალჱმდ; და იესუ წინაუძღოდა მათ, და დაუკჳრდებოდა მოწაფეთა. ხოლო იგინი მოსდევდეს მას და ეშინოდა კითხვად მისა. და წარმოიყვანნა კუალად ათორმეტნი იგი და იწყო მათა თხრობად მერმისა, რომელი შემთხუევად იყო მისა,
და იყვნეს გზასა ზედა და აღვიდოდეს იერუსალჱმდ; და იესუ წინაუძღოდა მათ, და დაუკჳრდებოდა მოწაფეთა. ხოლო იგინი მისდევდეს მას და ეშინოდა. და წარმოიყვანნა კუალად ათორმეტნი იგი და იწყო თხრობად მათა მერმისა მისთჳს, რომელი შემთხუევად იყო მისა,
ὅτι ᾽Ιδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου παραδοϑήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν ϑανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔϑνεσιν
Թէ ահաւասիկ ելանեմք յերուսաղէմ. եւ որդի մարդոյ մատնեսցի քահանայապետիցն եւ դպրաց. եւ դատեսցին զնա ի մահ, եւ մատնեսցեն զնա հեթանոսաց.
ვითარმედ: ესერა, აღხუალთ იერუსალჱმდ, და ძე კაცისაჲ მიცემად არს მღდელთმოძღუართა და მწიგნობართა, და დასაჯონ იგი სიკუდილითა და მისცენ იგი წარმართთა.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ ႠႶ/[Ⴅ]ႠႪႧ Ⴈ(ႤႰႭჃႱႠႪ)ჁႫႣ ႣႠ ႻჁ ႩႠႺႨႱႠჂ ႫႨႾႤႺႤႱ ႫႶႣႤႪႧ-ႫႭႻႶႭჃ/ႠႰႧႠ ႣႠ ႫႼႨႢႬႭ/ႡႠႰႧႠ ႣႠ ႣႠႱႠ/ႿႭႬ ႨႢႨ ႱႨႩႭჃႣႨႣ [Ⴃ]Ⴀ ႫႨႾႺႤႬ ႨႢႨ ႼႠႰ/ႫႠႰႧႧႠ
რამეთუ: აჰა, ესერა, აღვალთ იერუსალჱმდ, და ძჱ კაცისაჲ მიეცეს მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა, და დასაჯონ იგი სიკუდილდ და მისცენ იგი წარმართთა,
ვითარმედ: აჰა, ესერა, აღვალთ იერუსალჱმდ, და ძჱ კაცისაჲ მიეცეს მღდელთმო-ძღუართა და მწიგნობართა, და დასაჯონ იგი სიკუდილდ და მისცენ იგი წარმართთა,
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
Եւ կատակեսցեն զնովաւ, եւ հարկանիցեն զնա, եւ թքանիցեն ի նա, եւ սպանցեն. եւ յերիր աւուր յարիցէ։
და ეკიცხევდენ მას და სტანჯვიდენ მას და ჰნერწყჳდენ მას და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს.
// ႣႠ [ႾႤႩႨႺ]/ႾႤႥႣႤႬ ႫႠႱ ႣႠ ႲႠႬ/ႿႭႬ ႨႢႨ ႣႠ ႾႬႤႰႼႷႭჃ/ႥႨႣႤႬ ႫႠႱ ႣႠ ႫႭႩ/ႪႠႬ ႨႢႨ ႣႠ ႫႤႱႠႫႤ/ႱႠ ႣႶႤႱႠ ႠႶႣႢႤႱ
და ეკიცხევდენ მას და ტანჯონ იგი და ჰნერწყუვიდენ მას და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს.
და ეკიცხევდენ მას და ტანჯონ და ჰნერწყუვიდენ მას და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს.
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ ᾽Ιάκωβος καὶ ᾽Ιωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, ϑέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.
Եւ երթային առ նովաւ յակովբոս եւ յովհաննէս՝ որդիքն զեբեդեայ. եւ ասեն ցնա. վարդապետ՝ կամիմք զի զոր խնդրեսցուք ի քէն՝ արասցես մեզ։
და მოუჴდეს მას იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, და ჰრქუეს: მოძღუარ, გუნებავს, რაჲთა, რაჲცა გთხოოთ, მიყო ჩუენ.
ႣႠ ႫႭႾႭჃჄႣႤႱ ႫႠႱ ႨႠႩႭႡ ႣႠ ႨႭჀႠႬႤ ႻႤႬႨ ႦႤႡႤႣႤႱႬႨ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)ႤႱ ႫႠႱ ႫႭႻႶႭჃႠႰ ႢႭჃ/ႬႤႡႠႥႱ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႢႧ/ႾႭႥႭႧ ႫႨႷႭ ႹႭჃႤႬ //
და მოუჴდეს მას იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედჱსნი, და ჰრქუეს მას: მოძღუარ, გუნებავს, რაჲთა, რომელი გთხოვოთ, მიყო ჩუენ.
და მოვიდეს მისა იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, და ჰრქუეს: მოძღუარ, გუნებავს, რაჲთა, რომელი გთხოვოთ, მიყო ჩუენ.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί ϑέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;
Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. զինչ կամիք յինէն՝ զի արարից ձեզ։
ხოლო მან ჰრქუა მათ: რაჲ გნებავს ჩემგან ყოფად თქუენდა?
Ⴞ(ႭႪႭ) ႧႠႥႠႣႫႠႬ ႾႰႵႭჃႠ ႫႠႧ ႰႠჂ ႢႬႤႡႠႥႱ ႹႤႫႢႠႬ [Ⴃ]Ⴀ ႢႨႷႭ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲ გნებავს ჩემგან, და გიყო თქუენ?
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲ გნებავს ჩემგან, რაჲთა გიყო თქუენ?
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καϑίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.
Եւ նոքա ասեն ցնա. տուր մեզ՝ զի նստցուք մի՝ յաջմէ քումմէ եւ մի յահեկէ ի փառսն քում։
მათ ჰრქუეს მას: მოგუეც ჩუენ, რაჲთა დავსხდეთ მარჯულ შენსა და მარცხლ დიდებასა შენსა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႧ ႾႰႵ(ႭჃ)ႤႱ ႫႭႫႤႺ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႣႠႥႱႾႣႤႧ ႤႰ/ႧႨ ႫႠႰႿႭჃႤႬႨႧ ႣႠ ႤႰႧႨ ႫႠႰႺႾႤႬႨႧ ႸႤႬႱႠ ႣႶႤႱႠ ႫႠႱ ႣႨ/ႣႤႡႨႱႠႱႠ
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: მომეც ჩუენ, რაჲთა დავსხდეთ ერთი მარჯუენით შენსა და ერთი მარცხენით დღესა მას დიდებისასა.
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: მომეც ჩუენ, რაჲთა ერთი მარჯუენით და ერთი მარცხენით შენსა დავსხდეთ დიდებასა შენსა.
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσϑε. δύνασϑε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισϑῆναι;
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. ոչ գիտէք զինչ խնդրէք. կարէք ըմպել զբաժակն՝ զոր ես ըմպելոց եմ. կամ զմկրտութիւնն՝ զոր ես մկտրելոց եմ մկտրել։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა უწყით, რასა ითხოვთ. გიძლავს სასუმელისა შესუმად, რომელ ჩემდა შესუმად არს, ანუ ნათლის-ღებაჲ, რომელსა მე ნათლის-ღებად ვალ?
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႠႰႠ ႾႨ/ႺႨႧ ႰႠႱႠ ႾႨႧႾႭႥႧ ႻႠႪ-ႢႨႺႠ ႱႠႱႭჃႫႤ/ႪႨ ႸႤႱႭჃႫႠႣ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႤ ႸႤႥႱႭჃႠ ႣႠ ႫႠႧ/ႪႨႱ ႶႤႡႠႣ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႤ ႬႠႧႤႪ ႥႨႶႭ ႬႠႧႤႪ ႾႨႶႭႧ //
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა იცით, რასა ითხოვთ. ძალ-გიცა სასუმელი შესუმად, რომელი მე შევსუა, და ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთ?
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა იცით, რასა ითხოვთ. ძალ-გიცა სასუმელსა, რომელსა მე შევსუამ, შესუმად, და ნათლის-ღებასა, რომელსა მე ნათელ-ვიღებ, ნათლის-ღებად?
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δυνάμεϑα. ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσϑε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισϑήσεσϑε,
Եւ նոքա՝ ասեն ցնա. կարեմք։ եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. զբաժակն զոր ես ըմպելոց եմ՝ ըմպիցէք, եւ զմկրտութիւնն՝ զոր ես մկրտելոց եմ՝ մկրտիցիք.
მათ ჰრქუეს: გჳძლავს. ჰრქუა მათ იესუ: სასუმელი იგი, რომელ ჩემდა შესუმად არს, შესუათ, და ნათლის-ღებაჲ, რომელსა მე ნათლის-ღებად ვალ, ნათელს-იღოთ,
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႧ ႾႰႵ(ႭჃ)ႤႱ ႫႠႱ ႻႠႪ-ႢჃႺ ႫႨႾႭჃႢႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႱႠႱႭჃႫႤႪႨ ႱႠ/ႫႤ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႤ ႸႤႥႱႭჃႠ ႸႤႾႱႭჃႠႧ ႣႠ ႬႠႧ/ႪႨႱ ႶႤႡႠჂ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႤ ႬႠ/ႧႤႪ ႥႨႶႤ ႬႠႧႤႪ ႾႨ/ႶႭႧ
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ძალ-გჳც. მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: სასუმელი სამე, რომელი მე შევსუა, შეჰსუათ, და ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთ,
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ძალ-გჳც. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: სასუმელი სამე, რომელსა მე ვსუამ, ჰსუათ, და ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთ,
τὸ δὲ καϑίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται.
այլ նստուցանել ընդ աջմէ իմմէ եւ ընդ ահեկէ՝ ոչ է իմ տալ, այլ որոց տուեալ իցէ։
ხოლო დაჯდომაჲ მარჯუენით ჩემსა და მარცხენით არა ჩემი არს მიცემაჲ, არამედ რომელთათჳს განმზადებულ არს.
// Ⴞ(ႭႪႭ) ႣႠႿႣႭႫႠჂ ႫႠႰႿႭჃႤႬႨႧ ႹႤႫႱႠ ႣႠ ႫႠႰႺႾႤႬႨႧ [ႹႤႫ]/ႱႠ ႠႰႠ ႠႰႱ [Ⴙ]ႤႫႨ ႫႨႺႤ/ႫႠჂ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ . . . . ႢႠႬ/ႫႦႠႣႤႡႭჃႪ ႠႰႱ
ხოლო დაჯდომაჲ მარჯუენით ჩემსა და მარცხენით ჩემსა არა არს ჩემი მიცემაჲ, არამედ ვიეთაცა განმზადებულ არს.
ხოლო დაჯდომაჲ მარჯუენით ჩემსა და მარცხენით არა არს ჩემი მიცემად, არამედ ვიეთდა განმზადებულ არს.
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ᾽Ιακώβου καὶ ᾽Ιωάννου.
Եւ լուեալ զայն տասանցն, սկսան բարկանալ յակովբայ եւ յովհաննու։
და ვითარ ესმა ათთა მათ, იწყეს გულის-წყრომად იაკობისთჳს და იოვანესთჳს.
ႣႠ ႾႤႱႫႠ ႤႱႤ ႠႧႧႠ ႫႠႧ ႣႠ ႨႼႷ[Ⴄ]Ⴑ ႰႨႱႾ/ႥႠႣ ႨႠႩႭႡႨႱႠ ႣႠ ႨႭჀႠႬႤႱႠ
და ესმა რაჲ ესე ათთა მათ, იწყეს რისხვად იაკობისა და იოვანესა.
და ესმა რაჲ ესე ათთა მათ, იწყეს რისხვად იაკობისა და იოვანესა.
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ ᾽Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐϑνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
Եւ Յիսուս կոչեաց զնոսա առ ինքն. եւ ասէ ցնոսա. գիտէք. զի որ յանուան իշխանքն են հեթանոսաց, տիրեն նոցա. եւ մեծամեծք նոցա իշխեն նոցա։
ხოლო მან მოუწოდა და ჰრქუა მათ: უწყით, რამეთუ რომელნი ჰგონებენ მთავრობად წარმართთა ზედა, ეუფლნენ მათ, და მდიდარნი ჴელმწიფებდენ მათ ზედა?
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႭႾႭჃႼႭႣႠ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႭჃႼႷႨႧႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႨႢႨ ႾႢႭႬႤႡႤႣ ႫႧႠႥႰႠႣ ႼႠႰ/ႫႠႰႧႧႠ ႭჃႴႪႤႡႤႣ ႫႠႧ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ ႣႨ[Ⴃ]-/ႣႨႣႬႨ ႫႠႧႬႨ ჄႤႪ/ႫႼႨႴႭႡႤႣ ႫႠႧ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ
ხოლო იესუ მოუწოდა და ჰრქუა მათ: უწყითა, რამეთუ, რომელნი-იგი ჰგონებედ მთავრად წარმართთა, უფლებედ მათ ზედა, და დიდ-დიდნი მათნი ჴელმწიფებედ მათ ზედა?
ხოლო იესუ მოუწოდა და ჰრქუა მათ: უწყითა, რამეთუ, რომელნი-იგი ჰგონებედ მთავრად წარმართთა, უფლებედ მათ ზედა, და დიდ-დიდნი მათნი ჴელმწიფებედ მათ ზედა?
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἂν ϑέλῃ μέγας γενέσϑαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
Ոչ նոյնպէս իցէ եւ ի ձերում միջի. այլ որ կամիցէ ի ձէնջ մեծ լինել. եղիցի ձեր պաշտօնեայ.
ხოლო თქუენ შორის არა ეგრე იყოს, არამედ რომელსა უნდეს, რაჲთამცა იყო დიდ თქუენ შორის, იყავნ თქუენდა მსახურ;
Ⴞ(ႭႪႭ) ႠႰႠ ႤႢႰႤ ႾႨႷႭႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႸႭႥႰႨႱ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႭჃႬႣႤႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႸႭႥႰႨႱ ႮႨႰႥႤႪ ႷႭ/ႴႠჂ ႾႨႷႭႱ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႣႠ ႫႱႠႾႭჃႰ //
ხოლო არა ეგრე იყოს თქუენ შორის, არამედ, რომელსა უნდეს თქუენ შორის დიდ-ყოფაჲ, იყოს თქუენდა მსახურ;
ხოლო არა ეგრე იყოს თქუენ შორის, არამედ, რომელსა უნდეს დიდ-ყოფაჲ თქუენ შორის, იყოს თქუენდა მსახურ;
καὶ ὃς ἂν ϑέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
Եւ որ կամիցի ի ձէնջ առաջին լինել՝ եղիցի ձեր ամենեցուն ծառայ։
და რომელსა უნდეს თქუენგანსა, რაჲთამცა იყო წინა, იყავნ ყოველთა მონა.
ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ/ႱႠ [Ⴞ]ႭჃႬႣႤႱ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႢႠႬ/ႱႠ . . . . . ႷႭႴႠჂ
და, რომელსა უნდეს თქუენ შორის პირველ ყოფაჲ, იყოს ყოველთა მონა.
და, რომელსა უნდეს თქუენ შორის პირველ ყოფაჲ, იყოს ყოველთა მონა.
καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου οὐκ ἦλϑεν διακονηϑῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Քանզի եւ որդի մարդոյ՝ ոչ եկն առնուլ պաշտօն. այլ պաշտել, եւ տալ զանձն իւր փրկանս փոխանակ բազմաց։
რამეთუ ძე კაცისაჲცა არა მოვიდა, რაჲთამცა იმსახურა ვისგანმე, არამედ მსახურებად და მიცემად თავისა თჳსისა საჴსრად მრავალთა წილ.
და რამეთუ ძჱ კაცისაჲ არა მოვიდა, ვითარმცა იმსახურა ვისგან, არამედ მსახურებად და მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთა.
და რამეთუ ძჱ კაცისაჲ არა მოვიდა, ვითარმცა იმსახურა, არამედ მსახურებად და მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთა.
Καὶ ἔρχονται εἰς ᾽Ιεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ ᾽Ιεριχὼ καὶ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυϕλὸς ἐκάϑητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.
Եւ գան յերիքով. եւ ընդ ելանելն նորա յերիքովէ աշակերտքն՝ եւ բազում ժողովուրդք, որդի տիմէի բարտիմէոս կոյր նստէր մուրացիկ յանցս ճանապարհի։
და მოვიდეს იერიქოდ. და ვითარ გამოვიდოდა იერიქოჲთ მოწაფითურთ თჳსით და ერი მრავალი, ძჱ ტიმჱსი, ბარტიმე, ბრმაჲ, ჯდა იგი გზასა თანა მთხოველად.
და მოვიდეს იერიქოდ. და ვითარცა გამოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი იერიქოჲთ და ერი მრავალი მათ თანა, ძჱ ტიმჱსი ბარტიმეოს, ბრმაჲ, ჯდა გზასა თანა მთხოველად.
და მოვიდეს იერიქოდ. და ვითარცა გამოვიდოდა იესუ და მოწაფენი მისნი იერიქოჲთ და ერი მრავალი მათ თანა, ძჱ ტიმესი ბარტიმეოს, ბრმაჲ, ჯდა გზასა თანა მთხოველად.
καὶ ἀκούσας ὅτι ᾽Ιησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυὶδ ᾽Ιησοῦ, ἐλέησόν με.
Իբրեւ լուաւ՝ թէ Յիսուս նազովրեցի է, սկսաւ աղաղակել՝ եւ ասել. որդի դաւթի Յիսուս՝ ողորմեաց ինձ։
და ვითარ ესმა, რამეთუ იესუ ნაზორეველი არს, იწყო ღაღადებად და სიტყუად: ძეო დავითისო, მიწყალე მე!
და ესმა რაჲ, რამეთუ იესუ ნაზარეველი არს, იწყო ღაღადებად და სიტყუად: ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
და ესმა რაჲ, რამეთუ იესუ ნაზარეველი არს, იწყო ღაღადებად და სიტყუად: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
Եւ սաստէին նմա բազումք զի լռեսցէ, եւ նա առաւել եւս աղաղակէր. որդի դաւթի ողորմեաց ինձ։
ჰრისხვიდეს მას მრავალნი, რაჲთამცა დადუმნა; ხოლო იგი ჯეკმა უფროჲს ღაღადებდა და იტყოდა: ძეო დავითისო, მიწყალე მე!
და ჰრისხვიდეს მას მრავალნი, რაჲთა დადუმნეს; ხოლო იგი უფროჲს ღაღადებდა: ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
და ჰრისხვიდეს მას მრავალნი, რაჲთა დადუმნეს; ხოლო იგი უფროჲს ღაღადებდა: ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!
καὶ στὰς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Φωνήσατε αὐτόν. καὶ ϕωνοῦσιν τὸν τυϕλὸν λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει, ἔγειρε, ϕωνεῖ σε.
Զտեղի առ Յիսուս, եւ հրամայեաց կոչել զնա. կոչեն զկոյրն՝ եւ ասեն ցնա. քաջալերեաց՝ արի՝ կոչէ զքեզ։
და ფერჴი დაიპყრა იესუ და ჰრქუა მოწოდებაჲ მისი. და მოუწოდეს ბრმასა მას და ჰრქუეს: აღდეგ, ნუ გეშინინ, გიწესს.
დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი. და მოუწოდეს ბრმასა მას და ეტყოდეს: ნუ გეშინინ, აღდეგ, გიწესს შენ.
დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი. და მოუწოდეს ბრმასა მას და ეტყოდეს: ნუ გეშინინ, აღდეგ, გიწესს შენ.
ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλϑεν πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν.
Եւ նորա ընկեցեալ զձորձս իւր. յարեաւ եկն առ Յիսուս։
მან დააგდო ფიჩჳ თჳსი, აღდგა და მივიდა იესუჲსა.
ხოლო მან დააბნია სამოსელი თჳსი, აღდგა და მოვიდა მისა.
ხოლო მან დააბნია სამოსელი თჳსი და აღდგა და მოვიდა მისა.
καὶ ἀποκριϑεὶς αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Τί σοι ϑέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυϕλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. զինչ կամիս՝ թէ արարից քեզ։ ասէ ցնա կոյրն. ռաբբունի, զի բացայց։
და მიუგო მას იესუ და ჰრქუა: რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო ბრმამან მან ჰრქუა მას: ჰრაბბონი, რაჲთა აღვიხილნე.
მიუგო და ჰრქუა მას იესუ: რაჲ გნებავს, რაჲ გიყო შენ? ხოლო ბრმამან მან ჰრქუა მას: მოძღუარ, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი.
მიუგო და ჰრქუა მას იესუ: რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო ბრმამან მან ჰრქუა მას: რაბი, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი ჩემნი.
καὶ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ῞Υπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐϑὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούϑει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. երթ՝ հաւատք քո կեցուցին զքեզ, եւ վաղվաղակի բացաւ, եւ երթայր զհետ նորա ի ճանապարհին։
და ჰრქუა: გუალე, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. და მუნქუესვე აღიხილნა და მისდევდა მას.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: გუალე, ვიდოდე, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. -- და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას გზასა ზედა.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: გუალე, ვიდოდე, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. -- და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას გზასა ზედა.