Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ῾Ιεροσόλυμα εἰς Βηϑϕαγὴ καὶ Βηϑανίαν πρὸς τὸ ῎Ορος τῶν ᾽Ελαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ
Եւ յորժամ մերձ եղեն յերուսաղէմ ի բեթփագէ եւ ի բեթանիա մօտ ի լեառն ձիթենեաց, առաքէ երկուս յաշակերտաց անտի.
და რაჟამს მიეახლნეს იერუსალჱმდ, ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა ოდენ ზეთისხილთასა, წარავლინნა ორნი მოწაფეთაგანნი
და რაჟამს მიახლნეს იერუსალჱმს, ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა თანა ზეთისხილთასა, წარავლინნა იესუ ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი.
და რაჟამს მიეახლნეს იერუსალჱმდ, ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა თანა ზეთისხილთასა, წარავლინნა ორნი მოწაფეთაგანნი
და რაჟამს მიეახლნეს იერუსალჱმდ, ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა თანა ზეთისხილთასა, წარავლინნა ორნი მოწაფეთაგანნი
καὶ λέγει αὐτοῖς, ῾Υπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐϑὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐϕ' ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνϑρώπων ἐκάϑισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ ϕέρετε.
Եւ ասէ ցնոսա. երթայք դուք ի գեղդ՝ որ ընդդէմ ձեր կայ. եւ նոյն ժամայն իբրեւ մտանէք ի նա, գտանիցէք յաւանակ մի կապեալ, յորոյ վերայ ոչ ոք ի մարդկանէ նստաւ. լուծէք զնա՝ եւ ածէք։
და ჰრქუა მათ: მივედით დაბასა მას, რომელ არს პირსპირ თქუენსა; და მუნქუეს, ვითარცა შეხჳდეთ მუნ, ხ̃პოოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცთაგანი არა დაჯდომილ არს; აღჰჴსენით იგი და მომგუარეთ მე.
და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მას, რომელ არს წინაშე თქუენსა, და შე-რაჲ-ხჳდოდით მას, ჰპოოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არა დაჯდომილ იყოს; აჰჴსენით იგი და მომგუარეთ ძე.
და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მას, რომელ არს წინაშე თქუენსა; და, შე-რაჲ-ხჳდოდით მას, ჰპოვოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არღა დაჯდომილ არს, აღჰჴსენით იგი და მომგუარეთ მე.
და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელ არს წინაშე თქუენსა; და, შე-რაჲ-ხჳდოდით მას შინა, ჰპოვოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არღა დაჯდომილ არს, აჰჴსენით იგი და მომგუარეთ.
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ῾Ο κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐϑὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
Եւ եթէ ոք ասասցէ զձեզ՝ թէ զի լուծանէք զյաւանակդ, ասասջիք՝ թէ տեառն իւրում պիտոյ է, եւ վաղվաղակի առաքեսցէ զնա այսր։
და გრქუას თუ რაჲ ვინმე თქუენ, არქუთ თქუენ, ვითარმედ: უფალსა მაგისსა უჴმს, და ადრე მომიძღუანოს იგი აქა.
Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ [Ⴍ(ჃႴႠႪႱ)Ⴀ ႫႠ]ႢႨႱႱႠ ႾႭჃჄ/ႫႱ ႤႢႤ ႣႠ ႫႤႷႱႤ/ႭჃႪႠႣ ႫႭႠႥႪႨ/ႬႭႱ ႠႵႠ
და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲ თქუენ, არქუთ მას, ვითარმედ: უფალსა მაგისსა უჴმს ეგე, და მეყსეულად მოავლინოს აქა.
უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲ თქუენ, არქუთ, ვითარმედ: უფალსა მისსა უჴმს ეგე, და მეყსეულად მოავლინოს იგი აქა.
და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲ თქუენ, არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე, და მეყსეულად მოავლინოს იგი აქა.
καὶ ἀπῆλϑον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς ϑύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμϕόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.
Չոքան՝ եւ գտին զյաւանակն կապեալ առ դուրս արտաքոյ ի փողոցի անդ, եւ լուծին զնա։
მი-რაჲ-ვიდეს, და პოეს კიცჳ დაბმული კართა თანა უბანსა ზედა და აღჴსნიდეს მას.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႨႢႨႬႨ ႼႠႰႥႨႣႤႱ ႣႠ ႮႭႥႤႱ ႩႨႺჃ ႨႢႨ ႣႠ ႡႫႭჃႪႨ ႩႠႰ[ႧႠ] [ႧႠ]/ႬႠ ႢႠႰႤ ႸႤႱႠ[ႥႠႪ]/ႱႠ ႣႠ ႠႶႾჄႱႬႤႱ ႨႢႨ //
ხოლო იგინი წარვიდეს და პოვეს კიცჳ იგი დაბმული კართა თანა გარეშე შესავალსა მას და აჰჴსნეს იგი.
ხოლო იგინი წარვიდეს და პოვეს კიცჳ იგი დაბმული კართა თანა გარეშე შესავალთა და აღჰჴსნეს იგი.
ხოლო იგინი წარვიდეს და პოვეს კიცჳ იგი დაბმული კართა თანა გარეშე შესავალთა და აღჰჴსნეს იგი.
καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
Եւ ոմանք յորոց անդն կային, ասեն ցնոսա. զի լուծանէք զյաւանակդ։
და რომელნიმე მუნ მდგომარენი ეტყოდეს მათ: რასა იქმთ? რად აჰჴსნით კიცუსა მაგას?
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႭჃ[Ⴌ] ႫႣႢႭ/ႫႠႰႤႬႨ ႥႨႬႫႤ ႾႤႲ/ႷႭႣႤႱ ႫႠႧ ႰႠႱႠ ႾႦႠႫႧ [Ⴃ]Ⴀ ႠႶႾჄႱ/ႬႨႧ ႩႨႺႭჃႱႠ ႫႠ/ႢႠႱ
ხოლო მუნ მდგომარენი ვინმე ეტყოდეს მათ: რაჲსა ჰზამთ, ანუ რაჲსა აჰჴსნით კიცუსა მაგას?
ხოლო მუნ მდგომარენი ვინმე ეტყოდეს მათ: რასა ზამთ და აღჰჴსნით კიცუსა მაგას?
ხოლო მუნ მდგომარენი ვინმე ეტყოდეს მათ: რასა ჰზამთ და აღჰჴსნით კიცუსა მაგას?
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καϑὼς εἶπεν ὁ ᾽Ιησοῦς· καὶ ἀϕῆκαν αὐτούς.
Եւ նոքա՝ ասեն ցնոսա որպէս ասացն Յիսուս. եւ թոյլ ետուն նոցա։
ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ; და მიუტევეს მათ.
// Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႧ ႾႰႵ(ႭჃ)ႤႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႢႨ ႾႭჃႡႰႻႠ/ႬႠ [Ⴋ]ႠႧ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠႾႭჃ/ႲႤႥႤႱ ႫႠႧ
ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარცა-იგი უბრძანა მათ იესუ: დაუტევეს მათ.
ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარცა-იგი უბრძანა მათ იესუ; და მიუტევეს მათ.
ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარცა-იგი უბრძანა მათ იესუ; და მიუტევეს მათ.
καὶ ϕέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάϑισεν ἐπ' αὐτόν.
Ածեն զյաւանակն առ Յիսուս. եւ արկանեն ի վերայ նորա զհանդերձս, եւ նստաւ ի վերայ նորայ։
და მოჰგუარეს კიცჳ იგი იესუს. და დაასხეს მას ზედა სამოსელი მათი და დაჯდა მას ზედა.
ႣႠ ႫႭႾႢႭჃႠႰႤႱ [ႩႨ]/ႺჃ ႨႢႨ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃႱ ႣႠ ႣႠႾ[ႠႱ]/ႾႤႱ ႫႠႱ ႱႠႫႭႱႤႪ[Ⴈ] ႣႠ ႣႠႿႣႠ ႫႠႱ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ
და მოჰგუარეს კიცჳ იგი იესუს და დაასხეს მას სამოსელი, და დაჯდა მას ზედა.
და მოჰგუარეს კიცჳ იგი იესუს და დაასხეს მას სამოსელი, და დაჯდა მას ზედა.
და მოიყვანეს კიცჳ იგი იესუჲსა და დაასხეს მას ზედა სამოსელი მათი, და დაჯდა მას ზედა.
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
Եւ բազումք զհանդերձս իւրեանց տարածանէին ի վերայ ճանապարհին։ եւ այլք ոստս ի ծառոց հատանէին՝ եւ արկանաէին զճանապարհաւն։
და მრავალნი სამოსელსა მათსა დაუფენდეს გზასა ზედა და სხუანი რტოებსა მოჰკაფდეს ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა.
ႣႠ ႫႰႠႥႠႪႬႨ ႱႠႫ[Ⴍ]/ႱႤႪႱႠ ႣႠႾႭჃႴႤႬႣ[ႤႱ] ႢႦႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ
და მრავალნი სამოსელსა მათსა დაუფენდეს გზასა ზედა.
და მრავალნი სამოსელსა მათსა დაუფენდეს გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოთა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა.
და მრავალნი სამოსელსა მათსა დაუფენდეს გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოთა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა.
καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουϑοῦντες ἔκραζον, ῾Ωσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·
Եւ առաջին՝ եւ զկնի երթային, աղաղակէին եւ ասէին. ովսաննա բարձրելոյն։
და რომელნი-იგი წინაუძღოდეს და რომელნი უკუანა შეუდგეს, ღაღადებდეს და იტყოდეს: დიდებაჲ მაღალსა! კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა!
ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႼႨႬႠ ႾႭჃ[Ⴛ]/ႶႭႣႤႱ ႣႠ ႭჃႩႭჃ[Ⴀ]/Ⴌ[Ⴀ] ႸႤႾႭჃႣႢ[ႤႱ] ႶႠ[ႶႠ]/ႣႤႡႣႤႱ ႭႱႱႠႬႠ [ႫႠ]/ႶႠႪႱႠ
და რომელნი წინა-უძღოდეს და რომელნი უკუანა შეუდგეს, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჵსანა მაღალთა შინა! კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა!
და რომელნი წინაუძღოდეს და რომელნი უკუანა შეუდგეს, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჵსანა მაღალსა! კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა!
და რომელნი წინაუძღოდეს და რომელნი უკუანა შეუდგეს, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ოსანა მაღალთა შინა! კურთხეულ არს მომავალი მეუფჱ სახელითა უფლისაჲთა!
Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ῾Ωσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Օրհնեալ որ գասդ յանուն տեառն. օրհնեալ թագաւորութիւնդ եկեալ հօր մերոյ դաւթի. խաղաղութիւն յերկինս՝ եւ փառք ի բարձունս։
კურთხეულ არს, რომელ მოსლვად არს -- სუფევაჲ მამისა ჩუენისაჲ დავითისი! მშჳდობაჲ ცათა შინა და დიდებაჲ მაღალთა შინა!
// ႩႭჃႰႧႾႤႭჃ[Ⴊ] ႠႰႱ ႫႭႱႪႥႠჂ ႫႤ ႭჃႴႨႱႠჂ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ႫႸჃႣႭႡႠჂ ႦႤႺႠ[ႱႠ] ႣႨႣႤႡႠჂ ႫႠႶႠႪ[ႧႠ] ႸႨႬႠ
კურთხეულ არს მეუფჱ, ძჱ დავითისი! მშჳდობაჲ ზეცათა შინა და დიდებაჲ მაღალთა ზედა!
კურთხეულ არს მოსლვაჲ მეუფისაჲ დავითის, მამისა ჩუენისაჲ! მშჳდობაჲ ზეცათა და დიდებაჲ მაღალთა შინა!
კურთხეულ არს მოსლვაჲ მეუფისა დავითის, მამისა ჩუენისაჲ! გუაცხოვნენ ჩუენ, რომელი ხარ მაღალთა შინა!
Καὶ εἰσῆλϑεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλϑεν εἰς Βηϑανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.
Եւ եմուտ Յիսուս յերուսաղէմ, ի տաճարն, եւ հայեցաւ շուրջ զամենեքումբք. եւ զի էր երեկոյացեալ ժամն, ել ի բեթանիա երկոտասանիւքն հանդերձ։
და შევიდა იერუსალჱმდ სამღდელოსა მას ... გამოვიდა ბეთანიად ათორმეტითურთ.
და შევიდა იერუსალჱმდ [იესუ] ტაძარსა მას და მიმოჰხედვიდა ყოველსა მას, რამეთუ მწუხრი იყო ჟამი იგი. და გამოვიდა ბეთანიად ათორმეტთა თანა,
და შევიდა იერუსალჱმდ ტაძარსა მას და მიმოჰხედვიდა ყოველსა მას, რამეთუ მწუხრი იყო ჟამი იგი. და გამოვიდა ბეთანიად ათორმეტთა თანა.
და შევიდა იესუ იერუსალჱმდ და ტაძარსა მას და მიმოხედვიდა ყოველსა, რამეთუ მწუხრი იყო ჟამი იგი. და განვიდა ბეთანიად ათორმეტთა თანა.
Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελϑόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηϑανίας ἐπείνασεν.
Եւ ի վաղիւ անդր մինչ դեռ ելանէին ի բեթանիայ՝ քաղցեաւ։
და ... და შეემშია.
და ხვალისაგან, ვითარ გამოვიდოდეს იგინი ბეთანიაჲთ, შეემშია.
და ხვალისაგან, ვითარ გამოვიდეს იგინი ბეთანიაჲთ, შეემშია.
καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόϑεν ἔχουσαν ϕύλλα ἦλϑεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλϑὼν ἐπ' αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ ϕύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.
եւ ետես թզենի մի ի բացուստ տերեւալից. եւ եկն թէ գտանիցէ ինչ ի նմա. եւ իբրեւ եկն ի նմա ոչինչ եգիտ՝ բայց միայն տերեւ. զի ոչ իսկ էր ժամանակ թզոյ։
და იხილა ... ფურცლოვანი, მოვიდა, რაჲთამცა პოვა ... და ვითარცა მოვიდა, არარაჲ პოვა, გარნა ფურცელი ხოლო, რამეთუ არა იყო ჟამი ლეღჳსაჲ.
და იხილა ლეღჳ შორით, რომელსა ესხა ფურცელი ხოლო, და მოვიდა, უკუეთუმცა პოვა რაჲ მას შინა. და მოვიდა მისა და არაჲ პოვა, გარნა ფურცელი ხოლო, რამეთუ არა იყო ჟამი ლეღჳსაჲ.
და იხილა ლეღჳ ერთი შორით, რომელსა ესხა ფურცელი, და მოვიდა, უკუეთუმცა რაჲმე პოვა მას შინა. და მოვიდა რაჲ მისა, არა რაჲ პოვა, გარნა ფურცელი ხოლო, რამეთუ არა იყო ჟამი ლეღჳსაჲ.
καὶ ἀποκριϑεὶς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν ϕάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ.
Պատասախանի ետ՝ եւ ասէ ցնա. մի եւս ոք՝ յաւիտեան ի քէն պտուղ կերիցէ։ եւ լսէին աշակերտքն նորա։
მიუგო და [...] შენგან ნუცამცა ვინ [... .]
და ჰრქუა: ნუღარამცა ვინ ჭამს უკუნისამდე შენგან ნაყოფსა. და ესმოდა სიტყუაჲ ესე მოწაფეთა მისთა.
და ჰრქუა მას: ნუღარამცა ვინ ჭამს უკუნისამდე შენგან ნაყოფსა. და ესმოდა ესე მოწაფეთა მისთა.
Καὶ ἔρχονται εἰς ῾Ιεροσόλυμα. καὶ εἰσελϑὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καϑέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν,
Գան ի խերուսաղէմ. եւ մտեալ ի տաճարն՝ սկսաւ հանել զվաճառականսն եւ զգնօղս՝ որ էին ի տաճարին. եւ զսեղանս հատավաճարացն ցրուեաց, եւ զաթոռս աղաւնեվաճառացն կործանեաց.
... შევიდა სამღდელოსა [მას] და იწ[ყო ...] შინა ტაბლები იგი მეკერმეთაჲ და სავრძლები იგი ტრედისმოფარდულთაჲ დაამჴუა.
და მოვიდა იესუ იერუსალჱმდ და შევიდა ტაძარსა მას და იწყო გამოსხმად განმსყიდელთა მიერ ტაძრით; და ტაბლები იგი მეკერმეთაჲ განუბნია და სასხდომელნი იგი მსყიდელთაჲ მათ ტრედისათაჲ დაუმჴუა.
და მოვიდა იესუ იერუსალჱმდ, და შევიდა ტაძარსა მას და იწყო გამოსხმად განმსყიდელთა და მიმსყიდელთა მიერ ტაძრით; და ტაბლები იგი მეკერმეთაჲ განუბნია და დასასხდომელები იგი მსყიდელთაჲ მათ ტრედისათაჲ დაუმჴუა.
და მოვიდეს იერუსალჱმდ, და შევიდა იესუ ტაძარსა მას და იწყო გამოსხმად განმსყიდელთა მათ და მომსყიდელთა მიერ ტაძრით; და ტაბლები იგი მეკერმეთაჲ მათ და დასასხდომელები იგი მსყიდელთაჲ მათ ტრედისათაჲ დაუმჴუა.
καὶ οὐκ ἤϕιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
Եւ ոչ թողոյր՝ եթէ ոք անօթ ինչ անցուցանիցէ ընդ տաճարն։
და არა ვის უფლობდა, ვითარმცა ვის შინაგან აქუნდა ჭურჭელი სამღდელოჲთ.
და არა უტევებდა რაჲთა გან-ვინმე-იღოს ჭურჭელი მიერ ტაძრით.
და არა უტევებდა, რაჲთა გან-ვინმე-იღოს ჭურჭერი მიერ ტაძრით.
და არა უტევებდა, რაჲთა გან-ვინმე-იღოს ჭურჭელი მიერ ტაძრით.
καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι ῾Ο οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληϑήσεται πᾶσιν τοῖς ἔϑνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.
Ուսուցանէր զնոսա եւ ասէր. գրեալ է, թէ տունդ իմ տուն աղօթից կոչեսցի ամենայն հեթանոսաց, եւ դուք արարէք զդա այրս աւազակաց։
და ასწავებდა მათ და ეტყოდა: წერილ არს, ვითარმედ: სახლსა ჩემსა სახლ თავყუანის-საცემელ ეწოდოს ყოველთა ნათესავთა, ხოლო თქუენ გიყოფიეს ქუაბ ავაზაკთა.
და ასწავებდა და იტყოდა, რამეთუ: წერილ არს: სახლსა ჩემსა სახლ სალოცველ ეწოდოს ყოველთა მიერ წარმართთა, ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა.
და ასწავებდა და ეტყოდა, რამეთუ: წერილ არს: სახლსა ჩემსა სახლ სალოცველ ეწოდოს ყოველთა მიერ წარმართთა, ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა.
და ასწავებდა და ეტყოდა, ვითარმედ: წერილ არს: სახლსა ჩემსა სახლ სალოცველ ეწოდოს ყოველთა მიერ წარმართთა, ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა.
καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐϕοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.
Լուան քահանայապետքն եւ դպիրք, եւ խնդրէին թէ որպէս կորուսցեն զնա, բայց երկնչէին ի նմանէ. զի ամենայն ժողովուրդն զարմացեալ էր ընդ ուսումն նորա։
და ესმა მღდელთმოძღუართა მათ და მწიგნობართა და ეძიებდეს, რაჲთამცა წარწყმიდეს იგი; და ეშინოდა მისა, რამეთუ ყოველსა მას ერსა დაუკჳრდებოდა მოძღურებაჲ იგი მისი.
და ესმა ესე მღდელთმოძღუართა მათ და მწიგნობართა და ეძიებდეს, ვითარმცა წარვიდეს იგინი და წარწყმიდეს; და ეშინოდა მისა, რამეთუ ყოველი ერი განკჳირვებულ იყო მოძღურებასა მისსა.
და ესმა ესე მღდელთ-მოძღუართა მათ და მწიგნობართა და ეძიებდეს, ვითარმცა წარწყმიდეს იგი; და ეშინოდა მისა, რამეთუ ყოველი ერი განკჳრვებულ იყო მოძღურებასა მას მისსა.
და ესმა ესე მღდელთმოძღუართა მათ და მწიგნობართა და ეძიებდეს, ვითარმცა წარწყმიდეს იგი; და ეშინოდა მისა, რამეთუ ყოველი ერი განკჳრვებულ იყო მოძღურებასა მას მისსა.
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως.
Եւ իբրեւ երեկոյ լինէր՝ արտաքոյ քան զքաղաքն ելանէին։
და ვითარ შემწუხრდის, გამოვიდიან გარე ქალაქსა.
და ვითარცა იყო მწუხრი, განვიდოდა გარეშე ქალაქსა.
და ვითარცა იყო მწუხრი, განვიდოდეს გარეშე ქალაქსა.
Καὶ παραπορευόμενοι πρωὶ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.
Եւ մինչ դեռ այգուցն առ նովաւ անցանէին, տեսին զթզենին ցամաքեալ յարմատոց։
და ვითარ თანაწარჰვიდოდეს დილითი, იხილეს ლეღჳ იგი განჴმელი ძირითურთ.
და, ვითარ თანაწარჰვიდოდეს განთიად, იხილეს ლეღჳ იგი განჴმელი ძირითგან.
და, ვითარცა თანაწარჰვიდოდეს განთიად, იხილეს ლეღჳ იგი განჴმელი ძირითგან.
καὶ ἀναμνησϑεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, ῾Ραββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
Յիշեաց պետրոս՝ եւ ասէ ցնա. ռաբբի՝ ահաւասիկ թզենին զոր անիծեր՝ ցամաքեցաւ։
და მოეჴსენა პეტრეს და ჰრქუა მას: მოძღუარ, აჰა, ლეღჳ იგი, რომელსა ჰწყევე, განჴმა.
და მოეჴსენა პეტრეს და ჰრქუა მას: მოძღუარ, აჰა, ლეღჳ იგი, რომელი სწყევე, განჴმა.
და მოეჴსენა პეტრეს და ჰრქუა მას: რაბი, აჰა, ლეღჳ იგი, რომელსა სწყევე, განჴმა.
καὶ ἀποκριϑεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς, Εἰ ἔχετε πίστιν ϑεοῦ,
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. եթէ ունիցիք զհաւատսն Աստուծոյ,
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას:
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ:
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ:
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ῎Αρϑητι καὶ βλήϑητι εἰς τὴν ϑάλασσαν, καὶ μὴ διακριϑῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.
Ամէն ասեմ ձեզ, որոք ասիցէ լերինս այսմիկ՝ բարձիր եւ անկիր ի ծով, եւ ոչ երկմտիցէ ի սրտի իւրում, այլ հաւատայցէ թէ զոր ասէն լինի, եղիցի նմա զոր ինչ եւ ասիցէ։
გაქუნდეს თუ სარწმუნოებაჲ ღმრთისაჲ, მართლიად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელმანცა ჰრქუას მთასა ამას აღფხურად და შთაგდებად ზღუასა და არა შეორგულდეს გულსა თჳსსა, არამედ ჰრწმენეს, რამეთუ რომელსა იტყჳს, ვითარმედ იყოს იგი.
გაქუს სარწმუნოებაჲ ღმრთისაჲ! ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: რომელმან ჰრქუას მთასა ამას: აღიფხუერ და შთავარდი ზღუად! და არა შეორგულდეს გულსა თჳსსა, არამედ ჰრწმენეს, რამეთუ, რომელი თქუან, იქმნეს, და იყოს ეგრე.
გაქუნდინ სარწმუნოებაჲ ღმრთისაჲ! ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: რომელმან ჰრქუას მთასა ამას: აღიფხუარ და შთავარდი ზღუად! და არა შეორგულდეს გულსა თჳსსა, არამედ ჰრწმენეს, რამეთუ, რომელი თქუას, იქმნეს, და იყოს ეგრე.
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσϑε καὶ αἰτεῖσϑε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.
Վասն այսորիկ ասեմ ձեզ. զամենայն ինչ վասն որոյ աղօթս արարեալ խնդրիցէք, եւ հաւատայցէք թէ առնուք, եղիցի ձեզ։
ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ყოველსა რომელსა ლოცვასა შინა ითხოვდეთ, გრწმენინ, ვითარმედ მოიღეთ, და გეყოს თქუენ.
ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ყოველსა რომელსა ლოცვასა შინა ითხოვდეთ, გრწმენინ, რამეთუ მოიღოთ, და გეყოს თქუენ.
ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ყოველსა რომელსა ლოცვასა შინა ითხოვდეთ, გრწმენინ, რამეთუ მოიღოთ, და გეყოს თქუენ.
καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀϕίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀϕῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
Եւ յորժամ յաղօթս կայցէք, թողուցուք եթէ ունիցիք ինչ զումեքէ. զի եւ հայրն ձեր որ յերկինս է, թողցէ ձեզ զյանցանս ձեր։
და რაჟამს დასდგეთ თაყუანის-ცემად, მიუტევეთ, რაჲცა თანა-ვის-ედვას, რაჲთა მამამანცა თქუენმან ზეცათამან მოგიტევნეს თქუენ შეცოდებანი თქუენნი.
და რაჟამს სდგეთ ლოცვასა შინა, მიუტევეთ, უკუეთუ გეჴსენოს რაჲმე ბოროტი ვისთჳსმე, რაჲთა მამამანცა თქუენმან, რომელ არს ცათა შინა, მიგიტევნეს თქუენ შეცოდებანი თქუენნი.
და რაჟამს სდგეთ ლოცვასა შინა, მიუტევეთ, უკუეთუ გაქუნდეს რაჲმე ბოროტი ვისთჳსმე, რაჲთა მამამანცა თქუენმან, რომელ არს ცათა შინა, მოგიტევნეს შეცოდებანი თქუენნი.
... ერსა მას ახარებდა ...
[26.]
Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς ῾Ιεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι
Գան միւսանգամ ի յերուսաղէմ. եւ մինչ դեռ ի տաճարի անդ զգնայր, գան առ նա քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք,
და მოვიდეს მერმე იერუსალჱმდ. და სამღდელოსა შინა ვითარ ვიდოდა, მოუჴდეს მას მღდელთმოძღუარნი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი
... და ტაძარსა შინა, ზედა-მიუჴდეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი მოხუცებულითურთ,
და მოვიდეს კუალად იერუსალჱმდ. და, ვითარცა იქცეოდა იგი ტაძარსა მას შინა, მოვიდეს მისა მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და ხუცესნი
და მოვიდეს კუალად იერუსალჱმდ. და, ვითარცა იქცეოდა იგი ტაძარსა მას შინა, მოვიდეს მისა მღდელთმოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი
καὶ ἔλεγον αὐτῷ, ᾽Εν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;
եւ ասեն ցնա. որով իշխանութեամբ առնես զայդ, եւ ով ետ քեզ զիշխանութիւնդ զայդ։
და ეტყოდეს: რომლითა ჴელმწიფებითა ამას იქმ, და ვინ მიგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე?
ჄႤႪႫႼႨႴႤႡႠჂ ႤႱႤ
ეტყოდეს მას და ჰრქუეს: მითხარ ჩუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას იქმ, ანუ ვინ მოგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე?
და ეტყოდეს მას: რომლითა ჴელმწიფებითა იქმ ამას, და ვინ მოგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე?
და ეტყოდეს მას: რომლითა ჴელმწიფებითა იქმ ამას, და ვინ მოგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე, რაჲთა ამას იქმოდი?
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Επερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίϑητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Հարցից եւ ես զձեզ բան մի, տուք ինձ պատասխանի. եւ ես ասացից ձեզ՝ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս։
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გნებავს, თუ მეცა გკითხო თქუენ ერთი სიტყუაჲ, მომიგეთ მე, და გითხრა თქუენ მეცა, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას ვიქმ;
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႨႾႭჃႢႭ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႢႩႨႧႾႭ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႫႤႺႠ ႱႨႲႷႭჃႠჂ ႤႰ/ႧႨ ႣႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႫႭႫႨ/ႢႤႧ ႫႤ ႣႠ ႫႤ ႢႨႧႾ/ႰႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨႧႠ ჄႤႪ/ႫႼႨႴႤႡႨႧႠ ႠႫႠႱ ႾჃႵႫ
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გკითხო თქუენ სიტყუაჲ და მითხართ მე:
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გკითხო თქუენ მეცა სიტყუაჲ ერთი, და თქუენ მომიგეთ მე, და მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას.
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გკითხო მეცა თქუენ სიტყუაჲ ერთი, და თქუენ მომიგეთ მე, და მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას:
τὸ βάπτισμα τὸ ᾽Ιωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνϑρώπων; ἀποκρίϑητέ μοι.
Մկրտութիւն յովհաննու յերկնից էր՝ թէ ի մարդկանէ, տուք ինձ պատասխանի։
ნათლის-ცემაჲ იოვანესი ცით გარდამო იყო, ანუ კაცთაგან? მითხართ მე.
Ⴌ[Ⴀ]ႧႪႨႱ ႺႤ[ႫႠ]Ⴢ ႨႭჀႠ/ႬჁႱႨ ႦႤႺႨႧ ႾႨႷႭ ႠႬႭჃ ႩႠႺႧႠႢႠႬ ႫႨ/ႧႾႠႰႧ ႫႤ //
ნათლის-ცემაჲ იოჰანესი ზეცით იყო ანუ კაცთაგან?
ნათლის-ცემაჲ იოვანჱსი ზეცით იყო, ანუ კაცთაგან? -- მითხართ მე.
ნათლის-ცემაჲ იოვანესი ზეცით იყო, ანუ კაცთაგან? მითხართ მე.
καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ᾽Εὰν εἴπωμεν, ᾽Εξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Խորհէին ընդ միմեանս՝ եւ ասէին. եթէ ասեմք եթէ յերկնից, ասէ ցմեզ՝ իսկ ընդէր ոչ հաւատացէք նմա։
და განიზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს: ვთქუათ, თუ: ცით გარდამო იყო, გურქუას ჩუენ: რაჲსათჳს არა გრწმენა მისი?
Ⴞ(ႭႪႭ) ႨႢႨ/ႬႨ ႢႠႬႾႨႦႰႠႾႥႨႣ[ႤႱ] ႧჃႱႠႢႠႬ ႣႠ ႾႨႲ[ႷႭ]/ႣႤႱ ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႥႧႵႭჃႠႧ ႦႤ[ႺႨႧ] ႾႨႷႭ . . . . . . . . . . Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႣႠ ႰႠჂႱႠႧჃႱ ႠႰႠ ႢႰႼႫႤႬႠ ႫႨႱႨ //
ხოლო იგინი შეიზრახნეს ურთიერთას და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ, ვითარმედ: ზეცით, გურქუას ჩუენ: და რაჲსათჳს არა გრწმენა მისი?
ხოლო იგინი განიზრახვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ: ზეცით იყო, გურქუას ჩუენ: და რაჲსათჳს არა გრწმენა მისი?
ხოლო იგინი განიზრახვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ: ზეცით იყო, გურქუას ჩუენ: რაჲსათჳს უკუე არა გრწმენა მისი?
ἀλλὰ εἴπωμεν, ᾽Εξ ἀνϑρώπων; ἐϕοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν ᾽Ιωάννην ὄντως ὅτι προϕήτης ἦν.
Այլ եթէ ասեմք՝ ի մարդկանէ, երկնչիմք ի ժողովրդենէն. զի ամենեքին գիտէին զյովհաննէս՝ թէ մարգարէ էր։
უკუეთუ ვთქუათ, თუ: კაცთაგან, -- ეშინოდა ერისაგან, რამეთუ ყოველსა წინაწარმეტყუელად აქუნდა იოვანე, რამეთუ ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი იყო.
ႭჃႩႭჃ/ႤႧႭჃ ႥႧႵႭჃႠႧ ႩႠႺႧႠႢႠႬ ႢႭჃႤႸႨ/ႬႨႱ ႤႰႨႱႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠ ႨႺႭႣႤႱ ႨႭჀႠႬႤ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲႷႭჃႤႪႨ ႾႨႷႭ
უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, ყოველმან ერმან ქვაჲ დამკრიბოს ჩუენ, რამეთუ სარწმუნო არს იოჰანე წინაწარმეტყუელად.
და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, გუეშინის ერისა, რამეთუ ყოველთა იცოდეს იოვანე, რამეთუ წინაწარმეტყუელი იყო.
და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, გუეშინის ერისა ამის, რამეთუ ყოველთა იცოდეს იოვანე, ვითარმედ ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი იყო.
καὶ ἀποκριϑέντες τῷ ᾽Ιησοῦ λέγουσιν, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ᾽Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցՅիսուս, չգիտեմք. Եւ Յիսուս ետ նոցա պատասխանի՝ եւ ասէ. եւ ոչ ես ասեմ ձեզ՝ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս։
და მიუგეს იესუს და ჰრქუეს: არა უწყით. და მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას.
ႣႠ ႫႨႾႭჃႢႤႱ ႫႠႧ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃႱ Ⴃ[Ⴀ] ႾႰႵ(ႭჃ)ႤႱ Ⴀ[Ⴐ]Ⴀ ႥႨႺႨႧ ႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႨႾႭჃႢႭ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႠႰႺႠ ႫႤ ႢႨႧ/ႾႰႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨႧႠ ჄႤႪ/ႫႼႨႴႤႡႨႧႠ ႠႫႠႱ Ⴞ/ჃႵႫ
და მიუგეს და ჰრქუეს: არაჲ ვიცით, ვინაჲ იყო, და ჰრქუა მათ იესუ: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას ვიქმ.
და მიუგეს მათ იესუს და ჰრქუეს: არა ვიცით. -- ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას ვიქმ.
და მიუგეს და ჰრქუეს მათ იესუს: არა ვიცით. -- და მიუგო მათ იესუ და ჰრქუა: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას ვიქმ.