Πρωίας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ᾽Ιησοῦ ὥστε ϑανατῶσαι αὐτόν·
Իբրեւ այդ եղեւ, խորհուրդ արարին ամենայն քահանայապետքն եւ ծերք ժողովրդեան վասն Յիսուսի՝ սպանանել զնա։
და ვითარ განთენა, ზრახვა-ყვეს ყოველთა მღდელთმოძღუართა და ხუცესთა ერისათა იესუსთჳს, რაჲთამცა მოაკუდინეს იგი.
და ვითარ განთენა, ზრახვა-ყვეს მღდელთ-მოძღუართა და მოხუცებულთა ერისათა იესუჲსთჳს, რაჲთა მოკლან იგი.
და ვითარცა განთენა, ზრახვა-ყვეს მღდელთ-მოძღუართა და მოხუცებულთა ერისათა იესუჲსთჳს, რაჲთა მოკლან იგი.
და ვითარცა განთენა, ზრახვა-ყვეს ყოველთა მღდელთმოძღუართა და მოხუცებულთა ერისათა იესუჲსთჳს, რაჲთა მოკლან იგი.
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
Կապեցին զնա, եւ առին գնացին, եւ ետուն ի ձեռս պոնտացւոյ պիղատոսին դատաւորի։
და შეკრეს იგი და მიიყვანეს და მისცეს პილატეს ბჭესა.
[და შეკრეს] და შეიყვანეს და მისცეს პილატეს მთავარსა.
და შეკრეს იგი და მიიყვანეს და მისცეს იგი პილატეს მთავარსა.
და შეკრეს იგი და მიიყვანეს და მისცეს იგი პონტოელსა პილატეს მთავარსა.
Τότε ἰδὼν ᾽Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίϑη μεταμεληϑεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
Յայնժամ տեսեալ յուդայի՝ որ մատնեաց զնա. թէ պարտաւորեցաւ. զղջացաւ. եւ դարձոյց զարծաթն առ քահանայապետսն եւ ծերս ժողովրդեանն՝
მაშინ იხილა იუდა, მიმცემელმან მისმან, რამეთუ დაისაჯა, შეინანა და უკუნსცა ვეცხლი იგი მღდელთმოძღუართა და მოხუცებულთა.
მაშინ ვითარცა იხილა იუდა მიმცემელმან, რამეთუ დაისაჯა, შეინანა, მიაქცია ვეცხლი იგი მღდელთ-მოძღუართა და მოხუცებულთა
მაშინ ვითარცა იხილა იუდა, რომელმან მისცა იგი, რამეთუ დაისაჯა, შეინანა და მიაქცია ოცდაათი იგი ვეცხლი მღდელთ-მოძღუართა მათ და ხუცესთა
მაშინ ვითარცა იხილა იუდა, რომელმანცა მისცა იგი, რამეთუ დაისაჯა, შეინანა და მიაქცია ოცდაათი იგი ვეცხლი მღდელთმოძღუართა მათ მიმართ და მოხუცებულთა
λέγων, ῞Ημαρτον παραδοὺς αἷμα ἀϑῷον. οἱ δὲ εἶπαν, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
եւ ասէ, մեղայ զի մատնեցի զարիւն արդար։ եւ նոքա ասեն. մեզ չէ փոյթ, դու գիտես։
და ჰრქუა: ვცოდე, რამეთუ მიგეც სისხლი მართალი. ხოლო მათ ჰრქუეს: ჩუენდა რაჲ? შენ უწყი.
და ჰრქუა მათ: ვცოდე, რამეთუ მიგეც სისხლი მართალი, ხოლო მათ ჰრქუეს: ჩუენდა რაჲ? შენ უწყი!
და თქუა: ვცოდე, რამეთუ მიგეც სისხლი მართალი. ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჩუენდა რაჲ? შენ უწყი!
და თქუა: ვცოდე, რამეთუ მიგეც სისხლი მართალი. ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჩუენდა რაჲ? შენ იხილე!
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελϑὼν ἀπήγξατο.
Եւ ընկէց զարծաթն ի տաճարին՝ եւ գնաց, եւ չոգաւ խեղդեցաւ։
და დააგდო ვეცხლი იგი ტაძარსა მას და მივიდა და შიშუდილ-იბა.
და დააგდო ვეცხლი იგი ტაძარსა მას შინა და წარვიდა და შიშთვილ-იბა.
და დააბნია ვეცხლი იგი ტაძარსა მას შინა და განეშორა და წარვიდა მიერ და შიშთვილ-იბა და მოკუდა.
და დააბნია ვეცხლი იგი ტაძარსა მას შინა და განეშორა და წარვიდა და შიშთვილ-იბა.
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
Իսկ քահանապետիցն առեալ զարծաթն՝ ասեն. ոչ է արժան ընդունել զայդ ի կորբանն. քանզի գինք արեան են։
ხოლო მღდელთმოძღუართა მოიღეს ვეცხლი იგი და თქუეს: არა ღირს ესე დადებად საფასეთა, რამეთუ სასყიდელი სისხლისაჲ არს.
ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ მოიღეს ვეცხლი იგი და თქუეს: არა ჯერ-არს ვეცხლი ესე დადებად საფასესა, რამეთუ სასყიდელი სისხლისაჲ არს.
ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ მოიღეს ვეცხლი იგი და თქუეს: არა ჯერ-არს ესე დადებად სიწმიდესა, რამეთუ სასყიდელი სისხლისაჲ არს.
ხოლო მღდელთმოძღუართა მათ მოიღეს ვეცხლი იგი და თქუეს: არა ჯერ-არს ესე დადებად სიწმიდესა, რამეთუ სასყიდელი სისხლისაჲ არს.
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ᾽Αγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταϕὴν τοῖς ξένοις.
Խորհուրդ արարեալ, գնեցին այնու զագարակն բրտին ի գերեզման օտարաց։
ზრახვა-ყვეს და მოიყიდეს მით აგარაკი იგი მეკეცისაჲ საფლავად უცხოთა.
ზრახვა-ყვეს და მოიყიდეს მითა აგარაკი მეკეცისაჲ საფლავად უცხოთა,
და ზრახვა-ყვეს და მოიღეს ვეცხლი იგი და მოიყიდეს მით აგარაკი იგი მეკეცისაჲ საფლავად უცხოთა.
და ზრახვა-ყვეს და მოიყიდეს მითა აგარაკი იგი მეკეცისაჲ საფლავად უცხოთა.
διὸ ἐκλήϑη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ᾽Αγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
Վասն այնորիկ կոչեցաւ ագարակն այն. ագարակ արեան մինչեւ ցայսօր։
ამისთჳს ერქუა აგარაკსა მას აგარაკ სისხლის მოდღენდელად დღემდის.
რომლისათჳს ეწოდა აგარაკსა მას აგარაკი სისხლისაჲ, ვიდრე დღენდელად დღედმდე.
ამისთჳს ეწოდა აგარაკსა მას აგარაკი სისხლისაჲ ვიდრე აქა დღედმდე.
ამისთჳს ეწოდა აგარაკსა მას აგარაკი სისხლისაჲ ვიდრე აქა დღედმდე.
τότε ἐπληρώϑη τὸ ῥηϑὲν διὰ ᾽Ιερεμίου τοῦ προϕήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ᾽Ισραήλ,
Յայնժամ լցաւ՝ որ ասացաւն ի ձեռն երեմիայի մարգարէին. եւ առին զերեսուն արծաթին զգինս վաճառելոյն, զոր արկին յորդւոցն իսրայէլի։
მაშინ აღესრულა სიტყუაჲ იგი იერემია წინაწარმეტყუელისა თქუმული: და მოიღეს ოცდაათი იგი ვეცხლი, სასყიდელი იგი პატიოსნისაჲ, რომელ-იგი სასყიდლის-ყვეს ძეთა ისრაჱლისათა.
მაშინ აღესრულა თქუმული იგი იერემია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყოდა: მოვიღე ოც და ათი იგი ვეცხლი, სასყიდელი იგი განსყიდულისაჲ მის, რომელი-იგი მოიყიდეს ძეთაგან ისრაჱლისათა.
მაშინ აღესრულა თქუმული იგი იერემია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს: და მოვიღე ოცდაათი იგი ვეცხლი, სასყიდელი იგი განსყიდულისაჲ მის, რომელი მოიყიდეს ძეთა ისრაჱლისათა,
მაშინ აღესრულა თქუმული იგი იერემია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს: და მოვიღე ოცდაათი იგი ვეცხლი, სასყიდელი განსყიდულისაჲ მის, რომელი მოიყიდეს ძეთაგან ისრაჱლისათა,
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καϑὰ συνέταξέν μοι κύριος.
Եւ ետուն զնա յագարակն բրտի. որպէս հրամայաց ինձ տէր։
და მისცეს იგი აგარაკისათჳს მეკეცისაჲსა, ვითარცა მიბრძანა მე უფალმან.
და მივეც იგი აგარაკისა მისთჳს მეკეცისა, ვითარცა მიბრძანა მე უფალმან.
და მისცეს იგი აგარაკისათჳს მეკეცისა, ვითარცა მიბრძანა მე უფალმან.
და მისცეს იგი აგარაკისათჳს მეკეცისა, ვითარცა მიბრძანა მე უფალმან.
῾Ο δὲ ᾽Ιησοῦς ἐστάϑη ἔμπροσϑεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων; ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς ἔϕη, Σὺ λέγεις.
Եւ Յիսուս եկաց առաջի դատաւորին։ եհարց ցնա դատաւորն՝ եւ ասէ. դու ես թագաւորն հրէից, եւ Յիսուս ասէ. դու ասես։
ხოლო იესუ წარდგა წინაშე მის ბჭისა. ჰკითხვიდა მას და ჰრქუა: შენ ხარ მეუფჱ ჰურიათაჲ? ხოლო იესუ ჰრქუა: შენ იტყჳ.
ხოლო იესუ დგა წინაშე მთავრისა მის. ჰკითხა მას მთავარმან მან და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ? ხოლო იესუ ჰრქუა მას: შენ სთქუ.
ხოლო იესუ დგა წინაშე მთავრისა მის. და ჰკითხა მას მთავარმან მან და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ? ხოლო იესუ ჰრქუა: შენ იტყჳ.
ხოლო იესუ დადგა წინაშე მთავრისა მის. და ჰკითხა მას მთავარმან მან და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ? ხოლო იესუ ჰრქუა მას: შენ იტყჳ.
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσϑαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
Եւ ի չարախօսելն նորա ի քահանայապետիցն եւ ծերոց, ոչ ինչ ետ պատասխանի
და ვითარ ასმენდეს მას მღდელთმოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი, არას მიუგებდა იგი.
და შესმენასა მას მისსა მღდელთ-მოძღუართაგან და მოხუცებულთა არას მიუგებდა.
და შესმენასა მას მღდელთ-მოძღუართასა და მოხუცებულთასა არარაჲ მიუგო.
და შესმენასა მას მღდელთმოძღუართასა და მოხუცებულთასა არარაჲ მიუგო.
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;
Յայնժամ ասէ ցնա պեղատոս. ոչ լսես՝ որչափ դոքա հակառակ քո վկայեն,
მაშინ ჰრქუა მას პილატე: არა გესმის, რაოდენსა ესენი შეგწამებენ შენ?
მაშინ ჰრქუა მას პილატე: არა გესმის, რაოდენსა-ესე შეგასმენენ შენ?
მაშინ ჰრქუა მას პილატე: არა გესმისა, რაოდენსა-ესე შეგწამებენ შენ?
მაშინ ჰრქუა მას პილატე: არა გესმისა, რაოდენსა-ესე შეგწამებენ შენ?
καὶ οὐκ ἀπεκρίϑη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε ϑαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
Եւ ոչ ետ նմա պատասխանի՝ եւ ոչ բան մի, մինչեւ զարմացեալ դատաւորի յոյժ։
და არა მიუგო მას არცა ერთსა სიტყუასა, ვითარმედ დაუკჳრდებოდა ბჭესა მასცა ფრიად.
და არარაჲ მიუგო მან ერთიცა სიტყუაჲ, ვიდრემდის უკჳრდა მთავარსა მას ფრიად.
და არარაჲ მიუგო მას არცა ერთისა სიტყჳსათჳს, ვიდრემდე უკჳრდაცა მთავარსა მას ფრიად.
და არარაჲ მიუგო მას არცა ერთისა სიტყჳსათჳს, ვიდრემდე უკჳრდაცა მთავარსა მას ფრიად.
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώϑει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤϑελον.
Բայց ըստ տօնի սովոր օր դատաւորն արձակել ժողովրդեանն կապեալ մի զոր կամէին։
ხოლო დღესასწაულად-დღესასწაულად ჩუეულ იყო ბჭე იგი მიტევებად ერთისა პყრობილისა ერსა მას, რომელცა ჰნებავნ.
ხოლო დღესასწაულსა ჩვეულ იყო მთავარი იგი განტევებად ერთისა პყრობილისა, რომელიცა უნებნ ერსა მას.
ხოლო დღესასწაულთა ჩუეულ იყო მთავარი იგი: მიუტევის ერსა მას ერთი პყრობილი, რომელიცა უნებნ მათ.
ხოლო დღესასწაულთა ჩუეულ იყო მთავარი იგი: და მიუტევის ერსა მას ერთი პყრობილი, რომელიცა უნებნ მათ.
εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [᾽Ιησοῦν] Βαραββᾶν.
Ունէին յայնժամ կապեալ մի նշանաւոր, որում անուն էր յեսու բարաբբայ։
პყრობილ ვინმე იყო მაშინ წარჩინებული, რომელსა ერქუა ბარაბა.
ხოლო იყო ვინმე პყრობილ მაშინ, რომელსა სახელი ერქუა ბარაბა.
ხოლო იყო ვინმე მაშინ პყრობილი შესწავებული, რომელსა ერქუა ისუ ბარაბაჲსი.
ხოლო ჰყვა ვინმე მაშინ პყრობილი შესწავებული, რომელსა ერქუა ბარაბა.
συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τίνα ϑέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [᾽Ιησοῦν τὸν] Βαραββᾶν ἢ ᾽Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν;
Իբրեւ ժողովեցան, ասեէ ցնոսա պեղատոս. զի կամիք յերկուց աստի՝ զի արձակեցից ձեզ, զյեսու բարաբբա թէ զՅիսուս զանուանեալն Քրիստոս։
და ვითარცა შეკრებულ იყვნეს იგინი, ჰრქუა მათ პილატე: რომელი გნებავს, ორთაგანი მიგიტევო თქუენ: ბარაბაჲ, ანუ იესუ, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე?
და ვითარ შეკრებულ იყვნეს იგინი, ჰრქუა მათ პილატე: ვინ გნებავს ორთაგან ერთი, მიგიტეო თქუენ: ისუ ბარაბა ანუ იესუ, რომელსა ჰქჳან ქრისტე?
და ვითარ შეკრებულ იყვნეს იგინი, ჰრქუა მათ პილატე: ვინ გნებავს ორთა ამათგანი, და მიგიტეო თქუენ: ისუ ბარაბაჲსი ანუ იესუ, რომელსა ჰრქჳან ქრისტჱ.
და ვითარ შეკრებულ იყვნეს იგინი, ჰრქუა მათ პილატე: ვინ გნებავს ორთა ამათგანი, და მიგიტეო თქუენ: ბარაბა ანუ იესუ, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე.
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ ϕϑόνον παρέδωκαν αὐτόν.
Քանզի գիտէր՝ թէ առ նախնաձու մատնեցին զնա։
უწყოდა, რამეთუ შურობით მიეცა იგი.
რამეთუ უწყოდა, ვითარმედ შურით მისცეს იგი.
რამეთუ უწყოდა, ვითარმედ შურით მისცეს იგი.
რამეთუ უწყოდა, ვითარმედ შურითა მისცეს იგი.
Καϑημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαϑον σήμερον κατ' ὄναρ δι' αὐτόν.
Եւ մինչ նստէր յատենին, առաքեալ առ նա կինն իւր եւ ասէ չկայ ինչ՝ քո եւ արդարոյն այնորիկ, զի բազում անցք անցին ընդ իս այսօր յանուրջս վասն նորա։
და ვითარ ჯდა იგი საყდართა ზედა, მიუვლინა მას ცოლმან თჳსმან და ჰრქუა: რაჲ ძეს შენი და მაგის მართლისაჲ? რამეთუ მრავალი ჭირი შემხუედა მე დღეს ჩუენებით მაგისთჳს.
და ვითარ ჯდა იგი საყდართა ზედა, მიუვლინა მას ცოლმან მისმან და ჰრქუა: რაჲ არს შენი და მართლისაჲ მაგის? რამეთუ ფრიად მევნო ჩუენებით მისთჳს,
და ვითარცა დაჯდა პილატე საყდართა ზედა, მიუვლინა მას ცოლმან მისმან და ჰრქუა: რაჲ ძეს შენი და მართლისაჲ მაგის? რამეთუ მრავალი მევნო მე ჩუენებით მაგისთჳს დღეს.
და ვითარცა დაჯდა პილატე საყდართა ზედა, მიუვლინა მას ცოლმან მისმან და ჰრქუა მას: არარაჲ ძეს შენი და მართლისა მაგის კაცისაჲ! რამეთუ მრავალი მევნო მე დღეს ჩუენებით მაგისთჳს.
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ ᾽Ιησοῦν ἀπολέσωσιν.
Իսկ քահանայապետքն եւ ծերք հաւանեցուցին զժողովուրդն, զի խնդրեսցեն զբարաբբայն՝ եւ զՅիսուս կորուսցեն։
ხოლო მღდელთმოძღუართა მათ და მოხუცებულთა არწმუნეს ერსა მას, რაჲთა მოითხოონ ბარაბა და იესუ წარწყმიდონ.
ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ და მოხუცებულთა არწმუნეს ერსა მას, რაჲთა გამოითხოონ ბარაბა, ხოლო იესუ წარწყმიდონ.
ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ და მოხუცებულთა არწმუნეს ერსა მას, რაჲთა გამოითხოვონ ბარაბაჲ, ხოლო იესუ წარწყმიდონ.
ხოლო მღდელთმოძღუართა მათ და მოხუცებულთა არწმუნეს ერსა მას, რაჲთა გამოითხოონ ბარაბა, ხოლო იესუ წარწყმიდონ.
ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα ϑέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, Τὸν Βαραββᾶν.
Պատասխանի ետ դատաւորն՝ եւ ասէ ցնոսա. զո կամիք զի ազատ արձակեցից ձեզ յերկուց աստի, եւ նոքա ասեն, զբարաբբա,
მიუგო მსაჯულმან მან და ჰრქუა მათ: რომელი გნებავს ორთაგანი, და მიგიტეო თქუენ? ხოლო მათ თქუეს: ბარაბა.
მიუგო მთავარმან მან და ჰრქუა: ვინ გნებავს ორთაგანი, მიგიტეო თქუენ? ღაღად-ყვეს და თქუეს ერთბამად: ბარაბა.
მიუგო მთავარმან მან და ჰრქუა მათ: ვინ გნებავს ორთა ამათგანი, და მიგიტეო თქუენ? და მათ თქუეს: ბარაბა.
მიუგო მთავარმან მან და ჰრქუა მათ: ვინ გნებავს ორთა ამათგანი, და მიგიტეო თქუენ? ხოლო მათ ჰრქუეს: ბარაბა.
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τί οὖν ποιήσω ᾽Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες, Σταυρωϑήτω.
Ասէ ցնոսա պեղատոս. իսկ զի արարից զՅիսուս զանուանեալն Քրիստոս։
ხოლო ჰრქუა მათ პილატე: აწ უკუე რაჲ ვყო იესუ, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე? ჰრქუეს მას: ჯუარს-ეცუნ.
ჰრქუა მათ პილატე: და რაჲ [ვ]ყო იესუ, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე? და მათ ყოველთა თქუეს: ჯუარს-ეცჳნ.
ჰრქუა მათ პილატე: და რაჲ ვყო იესუ, რომელსა ჰრქჳან ქრისტჱ? ჰრქუეს მას ყოველთა: ჯუარს-ეცუნ!
ჰრქუა მათ პილატე: რაჲ უკუე უყო იესუს, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე? ჰრქუეს მას ყოველთა: ჯუარს-ეცუნ!
ὁ δὲ ἔϕη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωϑήτω.
Ասեն ամենեքեան՝ խաչեսցի, եւ նա՝ ասէ, զինչ չար արար։, եւ նոքա առաւել եւս աղաղակէին եւ ասէին, խաչեսցի։
ხოლო მან ჰრქუა: რაჲ ძჳრი უქმნიეს? იგინი უმეტეს ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-ეცუნ.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: და რაჲ ბოროტი უქმნიეს? ხოლო იგინი უმეტეს ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-ეცუნ!
ხოლო მთავარმან ჰრქუა მათ: და რაჲ ბოროტი უქმნიეს? ხოლო იგინი უმეტესად ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-ეცუნ!
ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠϕελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον ϑόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, ᾽Αϑῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσϑε.
Եւ տեսեալ պիղատոսի՝ թէ ոչ ինչ օգնէ, այլ առաւել խռովութիւն լինի, առեալ ջուր՝ լուաց զձեռս առաջի ժողովրդեանն՝ եւ ասէ. քաւեալ եմ ես յարենէ արդարոյդ այդորիկ. դուք գիտասջիք։
იხილა რაჲ პილატე, რამეთუ არას არგებდა, არამედ უფროჲსი ამბოხი იქმნებოდა, მოიღო წყალი და დაიბანნა ჴელნი წინაშე ერისა მის და თქუა: უბრალო ვარ მე სისხლისაგან ამის მართლისაჲსა, თქუენ იგულეთ.
ვითარცა იხილა პილატე, რამეთუ არას არგებდა, არამედ უფროჲსიღა შფოთი იქმნების, მაშინ მოითხოვა წყალი და დაიბანა ჴელნი წინაშე ყოველთასა და თქუა: უბრალომცა ვარ სისხლისა ამისგან, თქუენ იხილეთ.
ვითარცა იხილა პილატე, რამეთუ არარას არგებს მას, არამედ უფროჲსღა შფოთი იქმნების, მოითხოვა წყალი და დაიბანნა ჴელნი წინაშე ერისა მის და თქუა: უბრალო ვარი მე სისხლისაგან მაგისისა, თქუენ იხილეთ.
ვითარცა იხილა პილატე, რამეთუ არარას არგებს, არამედ უფროჲსღა შფოთი იქმნების, მოითხოვა წყალი და დაიბანნა ჴელნი წინაშე ერისა მის და თქუა: უბრალო ვარ მე სისხლისაგან მაგისისა, თქუენ იხილეთ.
καὶ ἀποκριϑεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐϕ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
Պատասխանի ետ ամենայն ժողովուրդն եւ ասէ. արիւն դորա՝ ի վերայ մեր եւ ի վերայ որդւոց մերոց։
და მიუგო ყოველმან ერმან და თქუა: სისხლი მაგისი ჩუენ ზედა და ჩუენთა შვილთა ზედა.
მიუგო ყოველმან ერმან და თქუა: სისხლი მაგისი ჩუენ ზედა და შვილთა ჩუენთა ზედა.
და მიუგო ყოველმან ერმან და თქუეს: სისხლი მაგისი ჩუენ ზედა და შვილთა ჩუენთა ზედა.
და მიუგო ყოველმან ერმან და ჰრქუეს: სისხლი მაგისი ჩუენ ზედა და შვილთა ჩუენთა ზედა.
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ ᾽Ιησοῦν ϕραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωϑῇ.
Յայնժամ արձակեաց նոցա զբարաբայն. եւ զՅիսուս գան հարեալ ետ ի ձեռս՝ զի խաչեսցի։
მაშინ მიუტევა მათ ბარაბა, ხოლო იესუ გუემა და მისცა მათ, რაჲთა ჯუარს-აცუან.
მაშინ მიუტევა ბარაბა, ხოლო იესუს შოლტით სცა და მისცა მათ, რაჲთა ჯუარს-აცუან.
მაშინ მიუტევა მათ ბარაბა, ხოლო იესუს შოლტითა სცა და მისცა მათ, რაჲთა ჯუარს-ეცუას.
მაშინ მიუტევა მათ ბარაბა, ხოლო იესუს შოლტითა სცა და მისცა მათ, რაჲთა ჯუარს-ეცუას.
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ᾽Ιησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ' αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.
Յայնժամ զինուորք դատաւորին առին զՅիսուս յապարանս. եւ ժողովեցին ի վերայ նորա զամենայն զգունդն.
მაშინ ერისა კაცთა მათ ბჭისათა წარიყვანეს იესუ ურაკპარაკად და შეკრიბეს მის ზედა ყოველი ნათესავი იგი.
მაშინ ერისა კაცთა მათ წარიყვანეს იესუ და მიიყვანეს ტაძარსა მას და შეკრბეს მის ზედა ყოველნი ნათესავნი.
მაშინ ერისაგანთა მათ მთავრისათა წარიყვანეს იესუ ტაძრად და შეკრიბეს მის ზედა ნათესავები იგი ყოველი.
მაშინ ერისაგანთა მათ მთავრისათა წარიყვანეს იესუ ტაძრად და შეკრიბეს მის ზედა ნათესავები იგი ყოველი.
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέϑηκαν αὐτῷ,
Մերկացին զնա, եւ արկին զնովաւ քղամիտ կարմիր։
და განძარცუეს იგი და ქლამინდი მეწამული შეჰმოსეს მას.
და განძუარცეს იგი და ქლამინდი მეწამული შეჰმოსეს მას.
და განძარცუეს იგი და ქლამინდი მეწამული შეჰმოსეს მას.
და განძარცუეს იგი და ქლამინდი მეწამული შეჰმოსეს მას.
καὶ πλέξαντες στέϕανον ἐξ ἀκανϑῶν ἐπέϑηκαν ἐπὶ τῆς κεϕαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσϑεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ᾽Ιουδαίων,
Եւ բոլորեալ պսակ ի փշոց՝ եդին ի գլուխ նորա, եւ եղէգն յաջու ձեռին նորա·ի ծունր իջեալ առաջի նորա կատակէին եւ ասէին. ողջ լեր՝ թագաւոր հրէից։
და შექმნეს გჳრგჳნი ეკლისაჲ და დაადგეს თავსა მისსა და ლერწამი მარჯუენესა ჴელსა მისსა, და მუჴლნი დაიდგნიან წინაშე მისსა და ეკიცხევედ მას და ეტყჳედ: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო!
და შეთხზეს გჳრგჳნი ეკალთაგან და დაადგეს თავსა მისსა და მისცეს ლერწამი ჴელსა მისსა მარჯუენესა და მუჴლ-დადგმით მის წინაშე ემღერდეს მას და ეტყოდეს: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო!
და შეთხზეს გჳრგჳნი ეკალთაგან და დაადგეს თავსა მისსა და ლერწამი მისცეს მარჯუენესა ჴელსა მისსა და მუჴლნი დაიდგნეს მის წინაშე, ემღერდეს მას და ეტყოდეს: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო!
და შეთხზეს გჳრგჳნი ეკალთაგან და დაადგეს თავსა მისსა და ლერწამი მისცეს მარჯუენესა ჴელსა მისსა და მუჴლნი დაიდგნეს მის წინაშე, ემღერდეს მას და ეტყოდეს: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო!
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεϕαλὴν αὐτοῦ.
Եւ թքեալ ի նա առնուին զեղէգնն եւ ծեծէին զգլուխ նորա։
და ჰნერწყჳდეს მას და მოიღიან ლერწამი იგი და სცემედ თავსა მისსა.
ႫႠႱ ႣႠ ႫႭႨႶႤႱ ႪႤႰႼႠႫႨ ႣႠ ႾႺႤႫ/ႣႤႱ ႧႠႥႱႠ ႫႨႱႱႠ
[და ჰნერწყუვიდეს მას] და მოუღეს ლერწამი იგი და სცემდეს თავსა მისსა.
და ჰნერწყუვიდეს მას და მოიღეს ლერწამი და სცემდეს თავსა მისსა.
და ჰნერწყუვიდეს მას და მოიღეს ლერწამი და სცემდეს თავსა მისსა.
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.
եւ յորժամ ձաղեցին զնա. մերկացուցին ի նմանէ զքղամիդն կարմիր՝ եւ ագուցին նմա զիւր հանդերձն, եւ տարան զնա ի խաչ հանել։
და რაჟამს განკიცხეს იგი, განსძარცუეს მას ქლამინდი იგი და შეჰმოსეს მას თჳსივე სამოსელი და მიიყვანეს იგი ჯუარ-ცუმად.
ႣႠ ႭႣႤႱ ႢႠႬႩႨႺႾႤႱ ႨႢႨ ႢႠႬႾႻႠႰႺႭჃႤႱ ႫႠႱ ႵႪႠႬႨႣႨ ႨႢႨ ႣႠ ႸႤႾႫႭႱႤႱ ႫႠႱ ႱႠႫႭႱႤႪႨႥႤ ႧჃႱႨ ႣႠ ႼႠႰႨႷႥႠႬႤႱ ႨႢႨ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႿႭჃႠႰႱ ႾႠႺႭჃႠႬ
და ოდეს განკიცხეს იგი, განსძუარცეს ქლამინდი იგი და შეჰმოსეს თჳსივე იგი სამოსელი და წარიყვანეს იგი ჯუარ-ცუმად.
და ოდეს განკიცხეს იგი, განსძარცუეს მას ქლამინდი იგი და შეჰმოსეს მას თჳსივე იგი სამოსელი და წარიყვანეს იგი, რაჲთა ჯუარს-აცუან.
და ოდეს განკიცხეს იგი, განსძარცუეს მას ქლამინდი იგი და შეჰმოსეს მას თჳსივე სამოსელი და წარიყვანეს იგი, რაჲთა ჯუარს-აცუან.
᾽Εξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνϑρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
Եւ ելեալ արտաքս՝ գտին այր մի կիւրենացի՝ անուն սիմովն, զնա կալան պահակ՝ զի բարձցէ զխաչն Նորա։
და ვითარ გამოვიდოდეს, პოეს კაცი კჳრინელი, რომელსა სახელი ერქუა სიმონ. ესე წარიქციეს, რაჲთა აღიკიდოს ჯუარი მისი.
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႢႠႫႭႥႨႣႤႱ ႨႢႨႬႨ ႫႨႤႰ ႮႭႥႤႱ ႩႠႺႨ ႩჃႰႨႬႤႪႨ ႱႠ/ႾႤႪႨႧ ႱႨႫႭႬ ႤႱႤ ႼႠႰႨႵႺႨႤႱ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႠႶ/ႨႶႭႱ ႿႭჃႠႰႨ ႫႨႱႨ
და პოვეს კაცი კჳრინელი, სახელით სჳმონ, ესე წარიქციეს პაჰრაკად, რაჲთა აღიღოს ჯუარი მისი.
და ვითარ გამოვიდეს იგინი მიერ, პოვეს კაცი კჳრინელი, სახელით სიმონ. ესე წარიქციეს პაჰრაკად, რაჲთა აღიღოს ჯუარი მისი.
და ვითარცა გამოვიდეს იგინი მიერ, პოვეს კაცი კჳრინელი, სახელით სიმონ. ესე წარიქციეს პაჰრაკად, რაჲთა აღიღოს ჯუარი მისი.
Καὶ ἐλϑόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοϑᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
Եւ եկեալ ի տեղին անուանեալ գողգոթա, որ է տեղի կառափելոյ։
და მოვიდეს ადგილსა მას, რომელსა სახელი ერქუა გოლგოთა, რომელ არს თხემისა ადგილი.
ႣႠ ႫႭႥႨႣႤႱ ႠႣ/ႢႨႪႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႰႵჃ/ႠႬ ႢႭႪႢႭႧ[Ⴀ] Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႠႰႱ ႧႾႤႫႨႱႠ ႠႣႢႨႪႨ
და მოვიდეს ადგილსა მას, რომელსა ჰრქჳან გოლგოთაჲ, რომელ არს თხემისა ადგილი.
და მოვიდეს ადგილსა მას, რომელსა ჰრქჳან გოლგოთა, რომელ არს თხემისა ადგილი.
და მოვიდეს ადგილსა მას, რომელსა ჰრქჳან გოლგოთა, რომელ არს თხემისა ადგილი.
ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆσμεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠϑέλησεν πιεῖν.
Ետուն նմա ըմպել գինի ընդ լեղի խառնեալ, եւ իբրեւ ճաշակեաց. ոչ կամէր ըմպել։
და მისცეს მას სუმად ღჳნოჲ ნავღელრეული. და ვითარ გემოჲ იხილა, არა უნდა სუმად.
ႫႭႾႺႤႱ ႫႠ[Ⴑ] Ⴛ[ႫႠ]/ႰႨ ႬႠႥႶႪႨႧႠ [ႸႤ]/ႦႠႥႤႡႭჃႪႨ ႣႠ [ႫႨ-ႰႠ-]/ႨႶႭ ႠႰႠ ႾႭჃ[ႬႣႠ] ႱႭჃႫႨႱ
და მოუპყრეს მას ღვნოჲ ნავღლითა შეზავებული. და გემოჲ იხილა და არა ინება სუმად
მისცეს მას ძმარი, ნავღლითა შეზავებული, და მი-რაჲ-იღო, არა უნდა სუმის.
და მისცეს მას ძმარი, ნავღლითა აღზავებული, და გემოჲ რაჲ იხილა, არა უნდა სუმის.
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,
Եւ հանեալ զնա ի խաչ, բաժանեցին զհանդերձսն նորա վիճակաւ. զի լցցի բանն՝ որ ասացաւ ի մարգարէէն. բաժանեցին զհանդերձս իմ յիւրեանց, եւ ի վերայ պատմուճանիոն իմոյ վիճակս արկանէին։
ხოლო ჯუარს-აცუეს იგი, განიყვეს სამოსელი მისი წილით, რაჲთა აღესრულოს თქუმული წინაწარმეტყუელისაჲ: განიყვეს სამოსელი ჩემი თავისა მათისა და კუართსა ჩემსა ზედა წილ-იგდეს.
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႿႭჃႠႰ[Ⴑ ႾႠ]/ႺႭჃႤႱ ႨႢႨ [ႢႠႬႨႷ]/ႥႤႱ ႱႠႫႭႱႤႪႨ [ႫႨႱ]Ⴈ ႣႠ ႢႠႬႨႢႣႤႱ [ႼႨႪ]Ⴈ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႠႶႾႤႱႰႭჃ[ႪႭႱ] ႧႵႭჃႫႭჃႪႨ Ⴈ[ႢႨ ႼႨ]/ႬႠႼႠႰႫႤႲႷ[ႭჃႤႪႨ]- ႱႠ ႫႨႤႰ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ [ႾႨႲ]/ႷჃႱ ႢႠႬႨႷ[ႥႤႱ ႱႠ]/ႫႭႱႤႪႨ ႹႤႫႨ
და ვითარცა ჯუარს-აცუეს იგი, განიყვეს სამოსელი მისი და განიგდეს წილი, რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი წინაწარმეტყუელისაჲ, ვითარმედ: განიყვეს სამოსელი ჩემი მათ შორის და კუართსა ჩემსა ზედა განიგდეს წილი.
და ვითარცა ჯუარს-აცუეს იგი, განიყვეს სამოსელი მისი და განიგდეს წილი, რაჲთა აღესრულოს თქუმული წინაწარმეტყუელისა მიერ, რომელსა იტყჳს: განიყვეს სამოსელი ჩემი მათ შორის და კუართსა ჩემსა ზედა განიგდეს წილი.
და ვითარცა ჯუარს-აცუეს იგი, განიყვეს სამოსელი მისი და განიგდეს წილი, რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი წინაწარმეტყუელისა მიერ, რომელსა იტყჳს: განიყვეს სამოსელი ჩემი მათ შორის და კუართსა ჩემსა ზედა განიგდეს წილი.
καὶ καϑήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.
եւ նստեալ պահէին զնա։
და სხდეს მუნ და სცვიდეს.
სცვიდეს მას მუნ.
და სხდეს და სცვიდეს მას მუნ.
და სხდეს მუნ და სცვიდეს მას.
καὶ ἐπέϑηκαν ἐπάνω τῆς κεϕαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· Οὗτός ἐστιν ᾽Ιησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν ᾽Ιουδαίων.
Եւ եդին ի վերայ գլխոյ նորա գրեալ՝ զվնաս նորա, թէ այս է Յիսուս թագաւոր հրէից։
და დადვეს თავსა ზედა მისსა ბრალად მისა დაწერილი, ვითარმედ: ესე არს მეუფჱ ჰურიათაჲ.
და დასდვეს თავსა მისსა ბრალი და დაწერეს ფიცარი: ესე არს მეუფჱ ჰურიათაჲ.
და დასდვეს თავსა მისსა ზედა ბრალად მისა დაწერილი: ესე არს იესუ, მეუფჱ ჰურიათაჲ.
და დასდვეს თავსა მისსა ზედა ბრალი მისი დაწერილი: ესე არს იესუ, მეუფჱ ჰურიათაჲ.
Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.
Յայնժամ հանին ընդ նմա ի խաչ երկուս աւազակս, մի՝ յաջմէ նորա, եւ մի յահեկէ։
მაშინ ჯუარს-აცუნეს მის თანა ორნი ავაზაკნი: ერთი -- მარჯუენით მისა და ერთი -- მარცხენით.
მაშინ ჯუარს-აცუნეს მის თანა ორნი ავაზაკნი: ერთი მარჯუენით და ერთი მარცხენით.
მაშინ ჯუარს-აცუნეს მის თანა ორნი ავაზაკნი: ერთი მარჯუენით მისა და ერთი მარცხენით.
მაშინ ჯუარს-აცუნეს მის თანა ორნი ავაზაკნი: ერთი -- მარჯუენით მისა და ერთი -- მარცხენით.
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασϕήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεϕαλὰς αὐτῶν
Եւ որ անցանէին՝ հայհոյէին զնա. շարժէին զգլուխս իւրեանց.
ხოლო თანაწარმავალნი იგი ჰბასრობდეს მას და ხრიდეს თავსა მათსა
ხოლო თანა-წარმავალნი იგი ჰგმობდეს და ყრიდეს თავთა მათთა
ხოლო თანაწარმავალნი იგი ჰგმობდეს მას, ყრიდეს თავთა მათთა
ხოლო თანაწარმავალნი იგი ჰგმობდეს მას, ყრიდეს თავთა მათთა
καὶ λέγοντες, ῾Ο καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ ϑεοῦ, [καὶ] κατάβηϑι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
Եւ ասէին. Վահ, որ քակէիր զտաճարն, եւ զերիս աւուրս շինէիր զնա. ապրեցո զքեզ, թէ որդի ես Աստուծոյ՝ էջ ի խաչէդ։
და ეტყოდეს: ჵ, რომელი დაარღუევდ ტაძარსა მას და მესამესა დღესა აღაშენებდ მას, განარინე თავი შენი; ძე თუ ხარ ღმრთისაჲ, გარდამოჴედ ჯუარით!
და იტყოდეს: აჰა რომელი დაარღუევდა ტაძარსა ამას და მესამესა დღესა აღაშჱნებდა, იჴსენინ თავი თჳსი; უკუეთუ ხარ ძჱ ღმრთისაჲ, გარდაჴედინ მაგიერ ჯუარით!
და იტყოდეს: ეჰა, რომელი დაჰჴსნიდ ტაძარსა მას და მესამესა დღესა აღაშჱნებდ, იჴსენ აწ თავი თჳსი; უკუეთუ ძჱ ხარ ღმრთისაჲ, გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით!
და იტყოდეს: რომელი დაჰჴსნიდ ტაძარსა მას და მესამესა დღესა აღაშენებდ, იჴსენ თავი თჳსი; უკუეთუ ძჱ ხარ ღმრთისაჲ, გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით!
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,
Նոյնպէս եւ քահանայապետք ձաղէին հանդերձ դպրօքն եւ ասէին.
ეგრეცა მღდელთმოძღუარნი იგი ეკიცხევდეს მწიგნობართა თანა და მოხუცებულთა და იტყოდეს:
ეგრევე მღდელთ-მოძღუარნი იგი მწიგნობართა თანა და მოხუცებულნი ემღერდეს და იტყოდეს:
ეგრევე მღდელთ-მოძღუარნი იგი იმღერდეს მწიგნობართა თანა და ხუცესთა და იტყოდეს:
ეგრეთვე მღდელთმოძღუარნი იგი ემღერდეს მწიგნობართა თანა და მოხუცებულთა და ფარისეველთა და იტყოდეს:
῎Αλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς ᾽Ισραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ' αὐτόν.
զայլս ապրեցոյց, զիմքմ ոչ կարէ ապրեցուցանել. եթէ թագաւոր է իսրայէլի իջցէ ի խաչեդ՝ եւ հաւատասցուք դմա։
სხუანი აცხოვნნა, თავისა თჳსისაჲ ვერ უძლოს ცხოვნებად. უკუეთუ მეუფე ჰურიათაჲ არს, გარდამოჴედინ აწ ჯუარით, და გურწმენეს იგი.
სხუანი აცხოვნნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად. უკუეთუ მეუფჱ არს ისრაჱლისაჲ, გარდამოჴედინ მაგიერ ჯუარით, რაჲთა გურწმენეს მაგისი,
სხუანი აცხოვნნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად. უკუეთუ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ არს, გარდამოჴედინ აწ მაგიერ ჯუარით, და გურწმენეს ეგე.
სხუანი აცხოვნნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად. უკუეთუ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ არს, გარდამოჴედინ აწ მაგიერ ჯუარით, და გურწმენეს იგი.
πέποιϑεν ἐπὶ τὸν ϑεόν, ῥυσάσϑωνῦν εἰ ϑέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός.
Եթէ յուսացաւ յԱստուած, փրկեսցէ այժմ զդա՝ եթէ կամի. Քանզի ասաց՝ եթէ Աստուծոյ որդի եմ։
რამეთუ ესვიდა ღმერთსა, აწ იჴსენინ იგი, უკუეთუ ჰნებავს იგი, რამეთუ თქუა, ვითარმედ: ძე ღმრთისაჲ ვარ.
რამეთუ თქუა, ვითარმედ: ძჱ ღმრთისაჲ ვარი მე.
უკუეთუ ესვიდა ღმერთსა, იჴსენინ ეგე, უკუეთუ ჰნებავს ეგე, რამეთუ თქუა: ძჱ ღმრთისაჲ ვარი მე.
უკუეთუ ესვიდა ღმერთსა, იჴსენინ იგი, უკუეთუ ჰნებავს იგი, რამეთუ თქუა, ვითარმედ: ძე ღმრთისაჲ ვარი მე.
τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωϑέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
Զնոյն եւ աւազակքն՝ որ խաչեալ էին ընդ նմա, նախատէին զնա։
ეგრეცა ავაზაკნი იგი, რომელ ჯუარ-ცუმულ იყვნეს მის თანა, აყუედრებდეს მას.
ეგრევე ავაზაკნი იგი, რომელნი მის თანა ჯუარ-ცუმულ იყვნეს, აყუედრებდეს მას.
ეგრევე ავაზაკნი იგი, მის თანა ჯუარცუმულნი, აყუედრებდეს მას.
ეგრეთვე ავაზაკნი იგი, მის თანა ჯუარცუმულნი, აყუედრებდეს მას.
᾽Απὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
Եւ ի վեց ժամէ աւուրն՝ խաւար եղեւ ի վերայ ամենայն երկրի մինչեւ ցինն ժամ։
და მეექუსით ჟამითგან დაბნელდა ყოველსა ქუეყანასა ზედა მი-ცხრა ჟამამდე.
და მეექუსით ჟამითგან დაბნელდა ყოველსა ქუეყანასა, ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე.
ხოლო ექუსით ჟამითგან დაბნელდა ყოველი ქუეყანაჲ ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე.
ხოლო მეექუსით ჟამითგან დაბნელდა ყოველი ქუეყანაჲ ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე.
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ᾽Ιησοῦς ϕωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχϑανι;τοῦτ' ἔστιν, Θεέ μου ϑεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Եւ զինն ժամաւն գոչեաց Յիսուս ի ձայն մեծ՝ եւ ասէ. էղի, էղի ղամա սաբաքթանի. այս ինքն Աստուած իմ, Աստուած իմ, ընդէր թողեր զիս.
და მეცხრესა ოდენ ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ჱლი, ჱლი! ლამა საბაკთანი? ესე არს: ღმერთო, ღმერთო ჩემო! რად დამაგდებ მე?
ხოლო მეცხრესა ჟამსა ღაღად-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ჱლი, ჱლი, ლამა საბაქთანი? ესე არს: ღმერთო, ღმერთო ჩემო, რაჲსათჳს დამიტევებ მე?
და მეცხრესა ოდენ ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ჱლი, ჱლი, ლამა საბაქთანი? ესე არს: ღმერთო ჩემო, ღმერთო ჩემო, რაჲსათჳს დამიტევებ მე?
და მეცხრესა ოდენ ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ილი, ილი, ლიმა საბაქთანი? ესე არს: ღმერთო ჩემო, ღმერთო ჩემო, რაჲსათჳს დამიტევებ მე?
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ᾽Ηλίαν ϕωνεῖ οὗτος.
Ոմանք յայնցանէ որ անդ կային, իբրեւ լուան՝ ասէին. զեղիայ կարդայ դա։
და რომელთა ესმა, იტყოდეს: აჰა, ელიას უჴმობს ესე.
რომელთამე მუნ მდგომარეთა ესმა და იტყოდეს: ელიას უჴმობს ესე.
და რომელთამე მუნ მდგომარეთა ესმა ესე და იტყოდეს: ელიას უჴმობს ესე.
და რომელთამე მუნ მდგომარეთა ესმა ესე და იტყოდეს, ვითარმედ: ელიას უჴმობს ესე.
καὶ εὐϑέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιϑεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
Եւ վաղվաղակի ընթացաւ մի ոմն ի նոցանէ, առ սպունգ լի քացախով, հարեալ յեղեգան՝ ետ ըմպել նմա։
და მეყსეულად მირბიოდა ერთი მათგანი და მოიღო ღრუბელი, აღავსო ძმრითა და დაადგა ლერწამი და ასუმიდა მას.
და მეყსეულად მირბოდა ერთი მათგანი და მოიღო ღრუბელი და აღავსო ძმრითა და დაადგა ლერწამი და ასუმიდა მას.
და მეყსეულად მირბიოდა ერთი მათგანი და მოიღო ღრუბელი და აღავსო ძმრითა და დაადგა ლერწამი და ასუმიდა მას.
და მეყსეულად მირბიოდა ერთი მათგანი და მოიღო ღრუბელი და აღავსო ძმრითა და დაადგა ლერწამსა და ასუმიდა მას.
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ῎Αϕες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ᾽Ηλίας σώσων αὐτόν.
Եւ կէսքն ասէին, թող տեսցուք եթէ գայ եղեայ փրկել զդա։
ხოლო სხუანი ეტყოდეს: აცადეთ, ვიხილოთ, მო-ძი-ვიდეს ელია განრინებად მაგისა.
ხოლო სხუანი იტყოდეს: აცადეთ და ვიხილოთ, უკუეთუ მოვიდეს ელია განჴსნად მისა.
ხოლო სხუანი იტყოდეს: აცადეთ, და ვიხილოთ, უკუეთუ ელია მოვიდეს ჴსნად მაგისა.
ხოლო სხუანი ეტყოდეს: აცადეთ, და ვიხილოთ, უკუეთუ ელია მოვიდეს ჴსნად მისა.
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς πάλιν κράξας ϕωνῇ μεγάλῃ ἀϕῆκεν τὸ πνεῦμα.
Եւ Յիսուս դարձեալ աղաղակեաց ի ձայն մեծ, եւ արձակեաց զոգին։
ხოლო იესუ ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და აღმოუტევა სული.
ხოლო იესუ ღაღად-ყო ჴმითა დიდითა და განუტევა სული.
ხოლო იესუ კუალად ღაღად-ყო ჴმითა დიდითა და განუტევა სული.
ხოლო იესუ კუალად ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და განუტევა სული.
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσϑη ἀπ' ἄνωϑεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσϑη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσϑησαν,
Եւ ահա՝ վարագոյր տաճարին ցելաւ յերկուս, ի վերուստ մինչեւ ի վայր։ Եւ երկիր շարժեցաւ, եւ վէմք պատառեցան։
და, აჰა, კრეტსაბმელი ტაძრისაჲ მის განიპო ორგან ზენაჲთგან მი-ქუენამდე, და ქუეყანაჲ შეიძრა, და ლოდნი განსთქდეს.
და აჰა კრეტსაბმელი იგი ტაძრისაჲ მის განიპო ორად ზჱთგან, ვიდრე ქუემდე, და ქუეყანაჲ შეიძრა, და კლდენი განსთქდეს;
და, აჰა, კრეტსაბმელი იგი ტაძრისაჲ მის განიპო ორად ზჱთგან ვიდრე ქუემდე, და ქუეყანაჲ შეიძრა, და კლდენი განსთქდეს
და, აჰა, კრეტსაბმელი იგი ტაძრისაჲ მის განიპო ორად ზეითგან ვიდრე ქუემდე, და ქუეყანაჲ შეიძრა, და კლდენი განსთქდეს
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχϑησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρϑησαν,
Եւ գերեզմանք՝ բացան, եւ բազում մարմինք ննջեցելոց սրբոց յարեան։
და სამარენი აეხუნეს, და მრავალნი ჴორცნი შესუენებულთა წმიდათანი აღდგეს,
და საფ\ლავნი აღეხუნეს, და მრავალნი გუამნი შესუენებულთა წმიდათანი აღდგეს.
და საფლავნი აღეხუნეს, და მრავალნი გუამნი შესუენებულთა წმიდათანი აღდგეს.
და საფლავნი აღეხუნეს, და მრავალნი გუამნი შესუენებულთა წმიდათანი აღდგეს.
καὶ ἐξελϑόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλϑον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεϕανίσϑησαν πολλοῖς.
Եւ ելեալ ի գերեզմանաց յետ յարութեան նորա, մտին ի քաղաքն սուրբ, եւ երեւեցան բազմաց։
და გამოვიდეს სამარით და შემდგომად აღდგომისა მისისა შევიდეს წმიდასა ქალაქსა და ეჩუენნეს მრავალთა.
და გამოვიდეს საფლავთაგან და, შემდგომად აღდგომისა მისისა, შევიდეს წმიდასა ქალაქსა და გამოეცხადნეს მრავალთა.
და გამოვიდეს საფლავით მათით შემდგომად აღდგომისა მისისა და შევიდეს წმიდასა ქალაქსა და გამოეცხადნეს მრავალთა.
და გამოვიდეს საფლავით მათით და შემდგომად აღდგომისა მისისა შევიდეს წმიდასა ქალაქსა და გამოეცხადნეს მრავალთა.
῾Ο δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ᾽Ιησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐϕοβήϑησαν σϕόδρα, λέγοντες, ᾽Αληϑῶς ϑεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
Իսկ հարիւրապետն՝ եւ որ ընդ նմա պահէին զՅիսուս, իբրեւ տեսին զշարժումն եւ զեղեալսն, երկեան յոյժ՝ եւ ասեն. արդարեւ Աստուծոյ որդի էր սա։
ხოლო ასისთავმან მან, და რომელნი სცვიდეს მის თანა იესუს, ვითარ იხილეს ძრვაჲ იგი, და რაჲ-იგი იქმნა, შეეშინა ფრიად და თქუეს: ჭეშმარიტად ძე ღმრთისაჲ იყო ესე.
ႨႾႨႪႤႱ ႻႰႥႠჂ ႨႢႨ ႣႠ ႰႠჂ ႨႢႨ ႾႨႵႫႬႠ ႸႤႾႤႸႨႬႠ Ⴔ(ႰႨႠ)Ⴃ ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႤႱ ႽႤႸႫႠ/ႰႨႲႠႣ ႻჁ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ ႾႨႷႭ ႤႱႤ
ხოლო ასისთავმან მან და მისთანათა, რომელნი სცვიდეს იესუს, იხილეს რაჲ ძრვაჲ იგი და რაჲ-იგი იქმნა, შეეშინა ფრიად და იტყოდეს: ჭეშმარიტად ძჱ ღმრთისაჲ იყო კაცი ესე.
ხოლო ასისთავმან მან და მისთანათა და რომელნი სცვიდეს იესუს, იხილეს ძრვაჲ იგი და რაჲ-იგი იქმნა, შეეშინა ფრიად და იტყოდეს: ჭეშმარიტად ძჱ ღმრთისაჲ იყო ესე.
ხოლო ასისთავმან მან და მისთანათა, რომელნი სცვიდეს იესუს, იხილეს რაჲ ძრვაჲ იგი და რაჲ-იგი იქმნა, შეეშინა ფრიად და იტყოდეს: ჭეშმარიტად ძჱ ღმრთისაჲ იყო ესე.
῏Ησαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόϑεν ϑεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούϑησαν τῷ ᾽Ιησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
Էին անդ կանայք բազումք, կային ի հեռաստանէ՝ եւ հայէին, որք եկին զկնի Յիսուսի ի գալիլեէ պաշտել զնա։
და იყვნეს მუნ დედანი მრავალნი, რომელნი შორით ხედვიდეს, რომელნი-იგი მოსდევდეს იესუს გალილეაჲთ მსახურებად მისა,
Ⴞ(ႭႪႭ) ႾႨႷႥႬႤႱ ႫႭჃႬ ႣႤ/ႣႠႬႨႺႠ ႫႰႠႥႠႪ/ႬႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႸႭႥႰႨႧ ႾႤႣႥႨႣႤႱ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႸႤႾႭჃႣႢႤႱ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃႱ ႢႠ/ႪႨႪႤႠჂႧ ႣႠ ႾႫႱႠ/ႾႭჃႰႤႡႣႤႱ ႫႠႱ
იყვნეს მუნ დედანიცა მრავალნი, რომელნი შორით ხედვიდეს იესუს, რომელნი შეუდგეს მას გალილეაჲთ და მსახურებდეს მას.
ხოლო იყვნეს მუნ დედანიცა მრავალნი, რომელნი შორით ჰხედვიდეს, რომელნი შეუდგეს იესუს გალილეაჲთ და ჰმსახურებდეს მას,
იყვნეს მუნ დედანიცა მრავალნი, რომელნი შორით ჰხედვიდეს, რომელნი შეუდგეს იესუს გალილეაჲთ და ჰმსახურებდეს მას,
ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ ᾽Ιακώβου καὶ ᾽Ιωσὴϕ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
Յորս էր մարիամ մագդաղենացի, եւ մարիամ յակովբայ յովսեայ մայր, եւ մայր որդւոցն զեբեդեայ։
რომელ იყო მარიამ მაგდანელელი და მარიამ იაკობისი და იოსეფის დედაჲ, და დედაჲ ძეთა ზებედესთაჲ.
Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႧႠႬႠ ႾႨႷႭჃ/ႬႤႱ ႫႠႰႨႠႫ ႫႠႢ/ႣႠႬჁႪႨ ႣႠ ႫႠႰႨ/ႠႫ ႨႠႩႭႡႨႱႨ ႣႠ ႨႭႱႤႡႨႱ ႣႤႣႠჂ ႣႠ ႣႤႣႠჂ ႻႤႧႠ ႦႤႡႤႣჁႱႧႠჂ
რომელთა თანა იყო მარიამ მაგდალანელი და მარიამ იაკობისი და დედაჲ ძეთა მათ ზებედჱსთაჲ.
რომელთა თანა იყო მარიამ მაგდალჱნელი და მარიამ იაკობისი და იოსების დედაჲ და დედაჲ ძეთა ზებედჱსთაჲ.
რომელთა თანა იყო მარიამ მაგდალენელი და მარიამ იაკობისი და იოსეს დედაჲ და დედაჲ ძეთა ზებედესთაჲ.
᾽Οψίας δὲ γενομένης ἦλϑεν ἄνϑρωπος πλούσιος ἀπὸ ῾Αριμαϑαίας, τοὔνομα ᾽Ιωσήϕ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαϑητεύϑη τῷ ᾽Ιησοῦ·
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, եկն այր մի մեծատուն յարիմաթեայ, որոյ անուն էր՝ յովսէփ. որ աշակերտեցաւ իսկ Յիսուսի։
და ვითარ დამწუხრდა, მოვიდა კაცი მდიდარი არიმათიაჲთ, რომელსა სახელი ერქუა იოსებ, რამეთუ იგიცა მოწაფე ყოფილ იყო იესუსა.
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႸႤႫႼႭჃႾႰႣႠ ႫႭႥႨႣႠ ႩႠႺႨ Ⴋ[ႣႨ]/ႣႠႰႨ ႠႰႨႫႠႧႨႠჂ[Ⴇ] ႱႠႾႤႪႨႧ ႨႭႱႤႡ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႨႢႨႺႠ Ⴋ[Ⴍ]Ⴜ[ႠႴႤ ႷႭ]/ႴႨႪ ႾႨႷႭ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃჂႱႠ
და ვითარცა შემწუხრდა, მოვიდა კაცი მდიდარი არიმათიაჲთ, რომლისა სახელი იოსებ, რომელიცა-იგი მოწაფე ყოფილ იყო იესუსა.
და ვითარცა შემწუხრდა, მოვიდა კაცი მდიდარი არიმათიაჲთ, სახელით იოსებ, რომელ-იგიცა მოწაფე ყოფილ იყო იესუჲსა.
და ვითარცა შემწუხრდა, მოვიდა კაცი მდიდარი არიმათიაჲთ, სახელით იოსებ, რომელ-იგიცა მოწაფე ყოფილ იყო იესუჲსა.
οὗτος προσελϑὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ᾽Ιησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοϑῆναι.
սա մատուցեալ առ պեղատոս խնդրեաց զմարմինն Յիսուսի։ յայնժամ պեղատոս հրամայեաց տալ մարմինն։
ესე მიუჴდა პილატეს და მოჰსთხოვნა ჴორცნი იგი იესუსნი. მაშინ უბრძანა პილატე მიცემად მას.
ႤႱႤ ႫႭႥႨႣႠ ႮႨႪႠ/ႲႤႱႠ ႣႠ ႢႠႫႭ[ႨႧ]/ႾႭႥႠ ႢႭჃႠႫႨ [Ⴈ(ႤႱႭ)ჃჂ]/ႱႨ ႫႠႸႨႬ ႮႨႪႠႲႤ ႾႭჃႡႰႻႠႬႠ [ႫႨႺႤ]/ႫႠႣ ႢႭჃႠႫႨ ႫႨႱႨ
ესე მოვიდა პილატჱსა და გამოითხოვა გუამი იესუჲსი. მაშინ პილატე უბრძანა მიცემად გუამი მისი.
ესე მოვიდა პილატჱსა და გამოითხოვა გუამი იგი იესუჲსი. მაშინ პილატე უბრძანა მიცემად გუამი იგი მისი.
ესე მოვიდა პილატესა და გამოითხოვა გუამი იესუჲსი. მაშინ პილატე უბრძანა მიცემად გუამი იგი მისი.
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ᾽Ιωσὴϕ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καϑαρᾷ,
Եւ առեալ զմարմինն յովսէփ՝ պատեաց սուրբ կտաւովք,
და მოიხუნა ჴორცნი იგი იოსეფ და შეგრაგნა იგი არდაგსა წმიდასა.
ႣႠ ႫႭႨႶႭ ႢႭჃႠႫႨ ႨႢႨ ႫႨႱႨ ႨႭႱႤႡ ႣႠ ႸႤႾႢႰႠႢႬႠ ႠႰ/ႣႠႢႱႠ ႼႫႨႣႠႱႠ
და მოიღო გუამი იგი მისი იოსებ და შეჰგრაგნა არდაგი წმიდაჲ.
და მოიღო გუამი იგი მისი იოსებ და შეგრაგნა იგი ამრენაკსა წმიდასა
და მოიღო გუამი იგი მისი იოსებ და წარგრაგნა იგი ამრენაკსა წმიდასა
καὶ ἔϑηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίϑον μέγαν τῇ ϑύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλϑεν.
եւ եդ ի նոր գերեզմանի՝ զոր փորեաց ի վիմի. եւ թաւալեցուցեալ կափարիչ դրան գերեզմանին վէմ մի մեծ՝ գնաց։
და დადვა ახალსა შინა სამარესა თჳსსა, რომელი-იგი აღმოეკუეთა კლდესა შინა, და მოაგორვა ლოდი დიდი კარსა მას მის საფლავისასა და წარვიდა.
ႣႠ ႣႠႣႥႠ ႨႢႨ ႠႾႠႪ/ႱႠ ႫႠႱ ႱႠႴႪႠႥႱႠ ႫႨႱႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႢႠႫႭႾႤ/ႩႭჃႤႧႠ ႩႪႣႤႱႠ ႣႠ ႫႭႾႠႢႭႰႥႠ ႪႭ/ႣႨ ႣႨႣႨ ႩႠႰႱႠ ႫႠႱ ႱႠႴႪႠႥႨႱႠႱႠ ႣႠ ႼႠႰႥႨႣႠ
და დადვა იგი ახალსა მისსა საფლავსა, რომელი-იგი გამოეკუეთა კლდისაგან, და მიაგორვა ლოდი კარსა საფლავისასა და წარვიდა.
და დადვა იგი ახალსა მისსა საფლავსა, რომელი გამოეკუეთა კლდისა მისგან, და მოაგორვა ლოდი დიდი კარსა მას საფლავისასა და წარვიდა.
და დადვა იგი ახალსა მისსა საფლავსა, რომელი გამოეკუეთა კლდისაგან, და მიაგორვა ლოდი დიდი კარსა მას საფლავისასა და წარვიდა.
ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καϑήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάϕου.
Անդ էր մարիամ մագդաղենացի եւ մեւս մարիամն, նստէին հանդէպ գերեզմանին։
და იყო მუნ მარიამ მაგდანელელი და მერმე მარიამი, სხდეს წინაშე სამარესა მას.
ႾႨႷႭ ႫႭჃႬ ႫႠႰႨႠႫ ႫႠႢႣႠႪჁႬႤႪႨ ႣႠ [ႤႰ]ႧႨ ႱႾႭჃႠჂ ႫႠႰႨ/ႠႫ ႣႠ ႱႾႣႤႱ ႼႨႬႠ/ႸႤ ႱႠႴႪႠႥႱႠ ႫႠႱ
მუნ იყო მარიამ მაგდანელი და სხუაჲ იგი მარიამ; სხდეს იგინი წინაშე საფლავსა მას.
იყო მუნ მარიამ მაგდალჱნელი და ერთი სხუაჲ მარიამ, და სხდეს წინაშე საფლავსა მას.
იყო მუნ მარიამ მაგდალენელი და სხუაჲ იგი მარიამ, და სხდეს წინაშე საფლავსა მას.
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχϑησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον
Եւ ի վաղիւ անդր՝ որ է յետ ուրբաթուն, ժողովեցան քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն առ պեղատոս,
ხვალისაგან, რომელ არს პარასკევისა შემდგომად, შეკრბეს მღდელთმოძღუარნი და ფარისეველნი პილატესა
ႾႥႠႪႨႱႠႢႠႬ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႠႰႱ [ႸႤႫ]ႣႢႭႫႠႣ ႮႠႰႠႱႩႤႥႨႱႠ ႸႤႩႰ/ႡႤႱ ႫႶႣႤႪႧ-ႫႭႻ/ႶႭჃႠႰႬႨ ႨႢႨ ႣႠ ႴႠႰႨႱႤႥႤႪႬႨ ႮႨႪႠ/ႲႤႱႠ
ხვალისაგან, რომელ არს შემდგომად პარასკევისა, შეკრბეს ფარისეველნი იგი და მღდელთ-მოძღუარნი პილატჱსა
ხვალისაგან, რომელ არს შემდგომად პარასკევისა, შეკრბეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და ფარისეველნი პილატჱსა,
ხოლო ხვალისაგან, რომელ არს შემდგომად პარასკევისა, შეკრბეს მღდელთმოძღუარნი იგი და ფარისეველნი პილატესა,
λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσϑημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
Եւ ասեն. տէր՝ յիշեցաք զի մոլորեցուցիչն այն՝ ասէր մինչ կենդանին էր. թէ յետ երից աւուրց յառնեմ։
და ჰრქუეს: უფალო, მოვიჴსენეთ ჩუენ, რამეთუ მან მაცთუნებელმან თქუა, ვიდრე ცოცხალღა იყო, ვითარმედ: მესამესა დღესა აღვდგე.
// ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)ႤႱ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႫႭႥႨჄႱႤ[ႬႤႧ] Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႠႬ ႫႠႺႧ[ႭჃႰႫႠႬ] ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႺႭႺႾႠႪ[ႶႠ] ႾႨႷႭ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႸႤႫႣ/ႢႭႫ[ႠႣ] ႱႠႫႨႱႠ ႣႶႨႱႠ ႠႶႥႣႢႤႭ
და ჰრქუეს: უფალო, მოვიჴსენეთ, რამეთუ მაცთურმან მან თქუა, ვიდრე ცოცხალ-ღა იყო, ვითარმედ შემდგომად სამისა დღისა აღვდგეო.
და ჰრქუეს: უფალო, მოვიჴსენეთ, რამეთუ მან მაცთურმან თქუა, ვიდრე ცოცხალღა იყო, ვითარმედ შემდგომად სამისა დღისა აღვდგეო.
და ჰრქუეს: უფალო, მოვიჴსენეთ, რამეთუ მან მაცთურმან თქუა, ვიდრე ცოცხალღა იყო, ვითარმედ შემდგომად სამისა დღისა აღვდგეო.
κέλευσον οὖν ἀσϕαλισϑῆναι τὸν τάϕον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλϑόντες οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, ᾽Ηγέρϑη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
Արդ՝ հրամայեա զգուշանալ գերեզմանին մինչեւ ցերիս աւուրս, գուցէ եկեալ աշակերտքն գիշերի՝ գողանայցեն զնա, եւ ասիցեն ժողովրդեանն, թէ յարեաւ ի մեռելոց. եւ լինիցի յետին մոլորութիւն չար քան զառաջինն։
ბრძანე აწ დაკრძალვაჲ საფლავისაჲ მის მესამედ დღედმდე, ნუუკუე მოვიდენ მოწაფენი მისნი ღამე და წარიპარონ იგი და ჰრქუან ერსა მას, ვითარმედ: აღდგა იგი მკუდრეთით. და იყოს უკუანაჲსკნელი საცთური უძჳრეს პირველისა.
ႠႼ ႡႰႻႠႬႤ ႣႠႩႰ/ႻႠႪ[Ⴅ]ႠႣ ႱႠႴႪႠ/ႥႨ ႨႢႨ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႫႤႱႠႫႤႣ ႣႶႤႣႫႣႤ ႬႭჃ ႭჃႩႭჃႤ ႫႭႥႨႣႤႬ ႫႭႼႠႴႤႬႨ ႫႨႱႬႨ ႣႠ ႼႠႰႨႮႠႰႭႬ ႨႢႨ ႣႠ ႾႭჃႧႾႰႠ[Ⴌ] ႤႰႱႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႠႶႣႢႠ ႫႩႭჃႣႰႤႧႨႧ
აწ ბრძანე დაკრძალვად საფლავი იგი, ვიდრე მესამედ დღედმდე, ნუუკუე მოვიდენ მოწაფენი მისნი ღამე და წარიპარონ იგი და უთხრან ერსა, ვითარმედ: აღდგა მკუდრეთით, და იყოს უკუანაჲსკნელი საცთური უძჳრჱს პირველისა.
აწ ბრძანე დაკრძალვად საფლავი იგი ვიდრე მესამედ დღედმდე, ნუუკუე მოვიდენ მოწაფენი მისნი და წარიპარონ იგი და უთხრან ერსა, ვითარმედ აღდგა იგი მკუდრეთით. და იყოს უკუანაჲსკნელი საცთური უძჳრჱს პირველისა.
აწ უკუე ბრძანე დაკრძალვად საფლავი იგი ვიდრე მესამედ დღედმდე, ნუუკუე მოვიდენ მოწაფენი მისნი და წარიპარონ იგი და უთხრან ერსა, ვითარმედ აღდგა იგი მკუდრეთით. და იყოს უკუანაჲსკნელი საცთური უძჳრეს პირველისა.
ἔϕη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, ῎Εχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσϕαλίσασϑε ὡς οἴδατε.
Ասէ ցնոսա պեղատոս, ունիք զօրականն, երթայք զգուշացարուք որպէս եւ գիտէք։
ჰრქუა მათ პილატე: გაქუნს თქუენ დასი; მივედით და დაჰკრძალეთ, ვითარცა იცით.
ჰრქუა მათ პილატე: გაქუს თქუენ დასისაგანი: წარვედით და დაჰკრძალეთ, ვითარცა იცით.
ჰრქუა მათ პილატე: გაქუს თქუენ დასისაგანი; წარვედით და დაჰკრძალეთ, ვითარცა იცით.
ჰრქუა მათ პილატე: გაქუს თქუენ დასი; წარვედით და დაჰკრძალეთ, ვითარცა იცით.
οἱ δὲ πορευϑέντες ἠσϕαλίσαντο τὸν τάϕον σϕραγίσαντες τὸν λίϑον μετὰ τῆς κουστωδίας.
Եւ նոքա երթեալ՝ զգուշացան գերեզմանին, եւ կնքեցին զվէմն հանդերձ զօրականօքն։
ხოლო იგინი წარვიდეს და დაჰკრძალეს საფლავი იგი და დაჰბეჭდეს ლოდსა მას დასისა თანა.
ხოლო იგინი წარვიდეს და დაჰკრძალკეს საფლავი იგი და დაჰბეჭდეს ლოდსა მას დასისა თანა.
ხოლო იგინი მოვიდეს და დაჰკრძალეს საფლავი იგი და დაჰბეჭდეს ლოდსა მას დასისა თანა.
ხოლო იგინი წარვიდეს და დაჰკრძალეს საფლავი იგი და დაჰბეჭდეს ლოდსა მას დასისა თანა.