᾽Οψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιϕωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλϑεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία ϑεωρῆσαι τὸν τάϕον.
Եւ յերեկոյի շաբաթուն՝ յորում լուսանայր միաշաբաթին, եկն մարիամ մագդաղենացի, եւ մեւս մարեամն՝ տեսանել զգերեզմանն։
მწუხრი შაფათსა, რომელი განთენებოდა ერთშაფათად, მოვიდა მარიამ მაგდანელელი და მერმე მარიამი ხილვად საფლავისა მის.
მწუხრი შაბათსა, რომელი განთენებოდა ერთშაბათად, მოვიდა მარიამ მაგდალჱნელი და სხუაჲ იგი მარიამ ხილვად საფლავისა მის.
ხოლო მწუხრი შაბათთასა, რომელი განთენებოდა ერთშაბათად, მოვიდა მარიამ მაგდალენელი და სხუაჲ იგი მარიამ ხილვად საფლავისა მის.
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελϑὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίϑον καὶ ἐκάϑητο ἐπάνω αὐτοῦ.
Եւ ահա շարժումն մեծ եղեւ. զի հրեշտակ տեառն իջեալ յերկնից, մատուցեալ ի բաց թաւալեցոյց զվէմն ի դրաց անտի՝ եւ նստէր ի վերայ նորա։
და, აჰა, ძრვაჲ იყო დიდ, რამეთუ ანგელოზი უფლისაჲ გარდამოჴდა ზეცით, მოვიდა და გარდააგორვა ლოდი იგი კარისა მისგან და დაჯდა მას ზედა.
და, აჰა, ძრვაჲ იყო დიდ, რამეთუ ანგელოზი უფლისაჲ გარდამოჴდა ზეცით, მოვიდა და გარდააგორვა ლოდი იგი კარისა მისგან საფლავისა და დაჯდა მას ზედა.
და, აჰა, ძრვაჲ იყო დიდი, რამეთუ ანგელოზი უფლისაჲ გარდამოჴდა ზეცით, მოვიდა და გარდააგორვა ლოდი იგი კარისა მისგან საფლავისა და დაჯდა მას ზედა.
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
Եւ էր տեսիլ նորա իբրեւ զփայլակն, եւ հանդերձ նորա սպիտակ իբրեւ զձիւն։
იყო ხილვაჲ მისი, ვითარცა ელვაჲ და სამოსელი მისი სპეტაკ იყო, ვითარცა თოვლი.
იყო ხილვაჲ მისი, ვითარცა ელვაჲ, და სამოსელი მისი სპეტაკ, ვითარცა თოვლი.
ხოლო იყო ხილვაჲ მისი, ვითარცა ელვაჲ, და სამოსელი მისი სპეტაკ, ვითარცა თოვლი.
ἀπὸ δὲ τοῦ ϕόβου αὐτοῦ ἐσείσϑησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήϑησαν ὡς νεκροί.
Եւ յահէ անտի նորա խռովեցան պահապանքն, եւ եղեն իբրեւ զմեռեալ։
და საშინელებისაგან მისისა შეძრწუნდეს მცველნი იგი და იქმნეს ვითარცა მკუდარნი.
ႫႨႱႨႱႠ ႸႤႻႰႼႭჃႬ/ႣႤႱ ႫႺႥႤႪႬႨ ႨႢႨ ႣႠ ႾႨႵႫႬႬႤႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႫႩႭჃ/ႣႠႰႬႨ
ხოლო საშინელებისაგან მისისა შეძრწუნდეს მცველნი იგი და იქმნნეს, ვითარცა მკუდარნი.
ხოლო საშინელებისაგან მისისა შეძრწუნდეს მცველნი იგი და იქმნნეს, ვითარცა მკუდარნი.
ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ ϕοβεῖσϑε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ᾽Ιησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
Պատասխանի ետ հրեշտակն՝ եւ ասէ ցկանայսն. մի երկնչիք դուք, գիտեմ զի զՅիսուս զխաչելեալն խնդրէք.
მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა დედათა მათ: ნუ გეშინინ თქუენ; უწყი, რამეთუ იესუს ჯუარცუმულსა ეძიებთ.
ႫႨႾႭჃႢႭ ႠႬႢႤႪႭႦ/ႫႠႬ [Ⴋ]ႠႬ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႣႤႣႠႧႠ ႫႠႧ ႬႭჃ ႢႤႸႨႬႨႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႥႨႺႨ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴈ(ႤႱႭ)ჃႱ ႿႭჃႠႰႱ ႺႭჃႫႭჃႪ/ႱႠ ႾႤႻႨႤႡႧ //
მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა დედათა მათ: ნუ გეშინინ თქუენ, ვიცი, რამეთუ იესუს ნაზარეველსა, ჯუარსცუმულსა ეძიებთ.
მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა დედათა მათ: ნუ გეშინინ თქუენ, ვიცი, რამეთუ იესუს ნაზარეველსა, ჯუარცუმულსა, ეძიებთ.
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρϑη γὰρ καϑὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο.
Չէ աստ. քանզի յարեաւ՝ որպէս ասացն։ եկայք տեսէք զտեղին ուր կայր։
არა აქა არს, არამედ აღდგა იგი, ვითარცა თქუა. მოვედით და იხილეთ ადგილი იგი, სადა იდვა უფალი.
ႠႰႠ ႠႰႱ ႠႵႠ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႠႶႣ/ႢႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႭႥႤႣႨႧ ႣႠ ႨႾႨ/ႪႤႧ ႠႣႢႨႪႨ ႫႨႱႨ ႱႠ/ႣႠ ႣႠႣႥႤႱ ႨႢႨ //
არა არს აქა, რამეთუ აღდგა, ვითარცა თქუა. მოვედით და იხილეთ ადგილი, სადა დადვეს იგი.
არა არს აქა, რამეთუ აღდგა, ვითარცა თქუა. მოვედით და იხილეთ ადგილი, სადა დაიდვა უფალი.
καὶ ταχὺ πορευϑεῖσαι εἴπατε τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ ὅτι ᾽Ηγέρϑη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσϑε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
Եւ վաղվաղակի երթայք ասացէք աշակերտացն նորա թէ յարեաւ, եւ ահա՝ յառաջանայ, քան զձեզ ի գալիլեա, անդ տեսանիցէք զնա. ահա ասացի ձեզ։
და ადრე წარვედით და არქუთ მოწაფეთა მისთა, ვითარმედ: აღდგა და, აჰა, წინაგიძღჳს თქუენ გალილეას, მუნ იხილოთ იგი. აჰა, ესერა, გარქუ თქუენ.
ႣႠ ႠႣႰႤ ႼႠႰႥႤႣႨႧ ႣႠ ႾႭჃႧႾႠႰႧ ႫႭ/ႼႠႴႤႧႠ ႫႨႱႧႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႠႶႣႢႠ ႣႠ ႠჀႠ ႼႨႬႠ ႢႨႻႶჃႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႢႠႪႨႪႤႠႣ ႫႭჃႬ ႾႨ/ႾႨႪႭႧ ႨႢႨ ႠჀႠ ႤႢႤ/ႰႠ ႢႠႰႵႭჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ
და ადრე წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა, ვითარმედ: აღდგა და, აჰა, წინაგიძღჳს თქუენ გალილეად. მუნ იხილოთ იგი. აჰა, ეგერა, გარქუ თქუენ.
და ადრე წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა, ვითარმედ: აღდგა მკუდრეთით და, აჰა, წინაგიძღჳს თქუენ გალილეას. მუნ იხილოთ იგი. აჰა, ესერა, გარქუ თქუენ.
καὶ ἀπελϑοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ ϕόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ.
Եւ ելեալ վաղվաղակի ի գերեզմանէ անտի ահիւ եւ խնդութեամբ բազմաւ՝ ընթանային պատմել աշակերտացն։
და წარვიდეს ადრე-ადრე მიერ სამარით შიშითა და სიხარულითა დიდითა; მირბიოდეს თხრობად მოწაფეთა მისთა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႨႢႨႬႨ ႼႠႰႥႨႣႤႱ ႠႣႰႤ [Ⴋ]ႨႤႰ ႱႠ[Ⴔ]/ႪႠႥႨႧ ႸႨႸႨႧႠ ႣႠ ႱႨႾႠႰႭჃႪႨႧႠ ႣႨ/ႣႨႧႠ ႫႨႰႡႨႭႣႤႱ ႧႾႰႭႡႠႣ ႫႭႼႠ/ႴႤႧႠ ႫႨႱႧႠ
ხოლო იგინი წარვიდეს ადრე მიერ საფლავით შიშითა და სიხარულითა დიდითა; მირბიოდეს თხრობად მოწაფეთა მისთა.
ხოლო იგინი გამოვიდეს ადრე მიერ საფლავით შიშითა და სიხარულითა დიდითა; მირბიოდეს თხრობად მოწაფეთა მისთა.
καὶ ἰδοὺ ᾽Ιησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελϑοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
Եւ ահա պատահեաց նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ ողջ էք, եւ նոքա մատուցեալ կալան զոտս նորա, եւ երկիր պագին նմա։
და, აჰა, იესუ შეემთხჳა მათ და ჰრქუა: გიხაროდენ! ხოლო იგინი მიუჴდეს და შეუპყრნეს ფერჴნი მისნი და თაყუანის-სცეს მას.
Ⴃ[Ⴀ] ႠჀႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႸႤႾႤႫႧႾჃႠ ႫႠႧ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႢႨႾႠ/ႰႭႣႤႬ Ⴞ(ႭႪႭ) ႨႢႨႬႨ ႫႭႾႭჃჄႣႤႱ ႣႠ ႸႤ/ႾႭჃႥႰႣႤႱ ႴႤႰჄႧႠ ႫႨႱႧႠ ႣႠ ႧႠႥ/ႷႭჃႠႬႨႱ ႾႺႤႱ ႫႠႱ
და, აჰა, იესუ შეემთხჳა მათ და ჰრქუა: გიხაროდენ! ხოლო იგინი მოუჴდეს და შეუვრდეს ფერჴთა მისთა და თაყუანის-სცეს მას.
და, ვითარ იგი მივიდოდეს თხრობად მოწაფეთა მისთა და, აჰა, იესუ შეემთხჳა მათ და ჰრქუა: გიხაროდენ! ხოლო იგინი მოვიდეს და შეუვრდეს ფერჴთა მისთა და თაყუანის-სცეს მას.
τότε λέγει αὐταῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Μὴ ϕοβεῖσϑε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελϕοῖς μου ἵνα ἀπέλϑωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս. մի երկնչիք, երթայք ասացէք եղբարցն իմոց՝ զի երթիցեն ի գալիլեա՝ եւ անդ տեսցեն զիս։
მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: ნუ გეშინინ, მივედით და უთხართ ძმათა ჩემთა, რაჲთა მივიდენ გალილეად და მუნ მიხილონ მე.
ႫႠႸႨႬ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႬႭჃ ႢႤႸႨႬႨႬ ႼႠႰ/ႥႤႣႨႧ ႣႠ ႾႭჃႧ/ႾႠႰႧ ႻႫႠႧႠ ႹႤႫ/ႧႠ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႼႠႰႥႨႣႤႬ ႢႠႪႨႪႤႠႣ ႣႠ ႫႭჃႬ ႫႨႾႨႪႭႬ ႫႤ//
[მაშინ ჰრქუა მათ იესუ:] ნუ გეშინინ თქუენ, წარვედით და უთხართ ძმათა, რაჲთა წარვიდენ გალილეად და მუნ მიხილონ მე.
მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: ნუ გეშინინ! წარვედით და უთხართ ძმათა ჩემთა, რაჲთა წარვიდენ გალილეად და მუნ მიხილონ მე.
მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: ნუ გეშინინ! წარვედით და უთხართ ძმათა ჩემთა, რაჲთა წარვიდენ გალილეას და მუნ მიხილონ მე.
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλϑόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
Իբրեւ նոքա գնացին, ահա ոմանք ի զօրականացն եկին ի քաղաքն, եւ պատմեցին քահանայապետիցն զամենայն որ ինչ եղեւն։
და ვითარ იგინი წარვიდეს, მუნქუეს ოდენ დასისა მისგანნი ვინმე მოვიდეს ქალაქად და მიუთხრეს მღდელთმოძღუართა მათ ყოველივე, რაჲცა-იგი იქმნა.
ႣႠ ႤႱႤ/ႬႨ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႼႠႰႥႨႣႤႱ ႣႠ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ ႣႠ/ႱႨႱႠ ႫႨႱႢႠႬႬႨ ႸႤႥႨ/ႣႤႱ ႵႠႪႠႵႠႣ ႣႠ ႾႭჃႧႾႰႤႱ ႫႶႣ[ႤႪႧ] ႫႭႻႶႭჃႠႰႧႠ ႫႠႧ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႰႠჂႺႠ ႾႨႵႫ/ႬႠ
და ესენი ვითარცა წარვიდეს, და, აჰა, ესერა, დასისა მისგანნი შევიდეს ქალაქად და უთხრეს მღდელთმოძღუართა მათ ყოველი ესე, რაჲცა იქმნა.
და ესენი ვითარცა წარვიდეს, და, აჰა, ესერა, დასისა მისგანნი შევიდეს ქალაქად და უთხრეს მღდელთ-მოძღუართა მათ ყოველი ესე, რაჲცა იქმნა.
და ესენი ვითარცა წარვიდეს, აჰა, ესერა, დასისა მისგანნი შევიდეს ქალაქად და უთხრეს მღდელთმოძღუართა მათ ყოველი ესე, რაჲცა იქმნა.
καὶ συναχϑέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
Եւ նոքա ժողովեալ հանդերձ ծերովքն, խորհուրդ առեալ՝ արծաթ յոյժ ետուն զօրականացն՝
და შეკრბეს მღდელთმოძღუარნი იგი მოხუცებულებითურთ, ზრახვა-ყვეს, ვეცხლი დიდძალი მისცეს ერისაგანთა მათ
Ⴞ(ႭႪႭ) [ႨႢႨ]ႬႨ ႸႤႩႰႡႤႱ ႫႭ/ႾႭჃႺႤႡႭჃႪႧႠ ႧႠႬႠ ႣႠ ႦႰႠႾႥႠ ႷႥႤႱ ႥႤႺႾႪႨ ႣႨႣ/ႻႠႪႨ ႫႨႾႺ[ႤႱ] ႤႰႨႱႠ/ႢႠႬႧႠ ႫႠႧ //
ხოლო იგინი შეკრბეს მოხუცებულთა თანა, ზრახვა-ყვეს, ვეცხლი დიდძალი მისცეს ერისაგანთა მათ.
ხოლო იგინი შეკრბეს მოხუცებულთა თანა და ზრახვა-ყვეს, ვეცხლი დიდძალი მისცეს ერისაგანთა მათ
ხოლო იგინი შეკრბეს მოხუცებულთა თანა და ზრახვა-ყვეს, ვეცხლი დიდძალი მისცეს ერისაგანთა მათ
λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλϑόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.
Եւ ասեն. ասասջիք՝ եթէ աշակերտքն նորա եկեալ գիշերի գողացան զնա՝ մինչ մեք ի քուն էաք։
და ჰრქუეს: ესრეთ თქუთ, ვითარმედ: მოწაფენი მისნი ღამე მოვიდეს და წარიპარეს იგი, ვიდრე ჩუენ მეძინა.
ႣႠ Ⴞ(Ⴐ)Ⴕ(ႭჃ)ႤႱ ႤႱႰႤ ႧႵႭჃႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႫႭႼႠႴႤႬႨ ႫႨႱႬႨ ႶႠႫႤ ႫႭႥႨႣႤႱ ႣႠ ႼႠႰႨႮႠႰႤႱ ႨႢႨ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႫႤႻႨႬႠ
და ჰრქუეს: ესრეთ თქუთ, ვითარმედ მოწაფენი მისნი ღამე მოვიდეს და წარიპარეს იგი, ვიდრე ჩუენ მეძინა.
და ჰრქუეს: ესრე თქუთ, ვითარმედ მოწაფენი მისნი მოვიდეს ღამე და წარიპარეს იგი, ვიდრე ჩუენ მეძინა.
და ჰრქუეს: ესრეთ თქუთ, ვითარმედ მოწაფენი მისნი ღამე მოვიდეს და წარიპარეს იგი, ვიდრე ჩუენ მეძინა.
καὶ ἐὰν ἀκουσϑῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
Եւ եթէ լուր լիցի այդ՝ առ դատաւորն, մեք հաճեսցուք զնա, եւ զձեզ անհոգս արասցուք։
და ღათუ ესმეს ესე ბჭესა მას, ჩუენ ვარწმუნოთ მას და თქუენ უზრუნველ-გყვნეთ.
დაღაცათუ ესმას ესე მთავარსა მას, ჩუენ ვარწმუნოთ, თქუენ უზრუნველ-გყვნეთ.
უკუეთუ ესმეს ესე მთავარსა მას, ჩუენ ვარწმუნოთ, და თქუენ უზრუნველ-გყვნეთ.
ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႾႤႱႫ[ႤႱ] ႤႱႤ ႫႧႠႥႠႰႱႠ ႫႠႱ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႾႭჃႠႰႼႫႭჃႬႭ[Ⴇ] ႣႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႭჃႦႰႭჃႬ/ႥႤႪ ႢႷႥႬႤႧ
უკუეთუ ესმეს ესე მთავარსა მას, ჩუენ ვარწმუნოთ, და თქუენ უზრუნველ-გყვნეთ.
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχϑησαν. Καὶ διεϕημίσϑη ὁ λόγος οὗτος παρὰ ᾽Ιουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας].
Եւ նոցա առեալ զարծաթն, արարին որպէս ուսանն. եւ ել համբաւս այս՝ ի հրէիցն՝ մինչեւ ցայսօր։
ხოლო მათ მიიღეს ვეცხლი იგი და ყვეს ეგრე, ვითარცა ისწავეს მათგან. და განითქუა სიტყუაჲ ესე ჰურიათა შორის, ვიდრე დღენდელად დღემდის.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႧ ႫႨႨႶႤႱ ႥႤႺႾ/ႪႨ ႨႢႨ ႣႠ ႷႥႤႱ ႤႢႰႤ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႱႼႠႥႤႱ ႫႠႧႢႠႬ ႣႠ ႢႠႬ/ႾႨႧႵႭჃႠ ႱႨႲႷႭჃႠჂ ႤႱႤ ჀႭჃႰႨႠႧႠ ႸႭႥ/ႰႨႱ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႣႶႤႬႣႤႪႠႣ ႣႶႤႣႫႣႤ
ხოლო მათ მიიღეს ვეცხლი იგი და ყვეს, ვითარცა ისწავეს მათგან. და განითქუა სიტყუაჲ ესე ჰურიათა შორის, ვიდრე დღევანდელად დღემდენ.
ხოლო მათ მიიღეს ვეცხლი იგი და ყვეს ეგრე, ვითარცა ისწავეს მათგან. და განითქუა სიტყუაჲ ესე ჰურიათა შორის ვიდრე დღენდელად დღედმდე.
ხოლო მათ მიიღეს ვეცხლი იგი და ყვეს ეგრე, ვითარცა ისწავეს მათგან. და განითქუა სიტყუაჲ ესე ჰურიათა შორის ვიდრე დღენდელად დღედმდე.
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαϑηταὶ ἐπορεύϑησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς,
Իսկ մետասան աշակերտքն՝ գնացին ի գալիլեա ի լեառնն ուր ժամադիր եղեւ նոցա Յիսուս։
ხოლო ათერთმეტნი იგი მოწაფენი წარვიდეს გალილეას, მთასა მას, სადაცა უბრძანა მათ იესუ.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႠႧႤႰႧႫႤႲႬႨ ႨႢႨ ႫႭႼႠႴႤႬႨ ႼႠႰႥႨ/ႣႤႱ ႢႠႪႨႪႤႠႣ ႫႧႠ/ႱႠ ႫႠႱ ႱႠႣႠႺႠ ႾႭჃႡႰႻႠႬႠ ႫႠႧ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ
ხოლო ათერთმეტნი იგი მოწაფენი წარვიდეს მთასა მას ზედა, გალილეას, სადაცა უბრძანა მათ იესუ.
ხოლო ათერთმეტნი იგი მოწაფენი წარვიდეს გალილეად, მთასა მას, სადაცა უბრძანა მათ იესუ.
ხოლო ათერთმეტნი იგი მოწაფენი წარვიდეს გალილეად, მთასა მას, სადაცა უბრძანა მათ იესუ.
καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
Իբրեւ տեսին զնա՝ երկիր պագին նմա. եւ ոմանք յերկուացան։
და ვითარცა იხილეს იგი, თაყუანის-სცეს მას; და რომელნიმე შეორგულდეს.
ႣႠ ႨႾႨႪႤႱ ႨႢႨ ႣႠ ႧႠႥႷႭჃႠႬႨႱ ႾႺႤႱ ႫႠႱ Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨႫႤ ႸႤႭႰ/ႢႭჃႪႣႤႱ
ვითარცა იხილეს იგი და თაყუანის-სცეს მას, ხოლო რომელნიმე შეორგულდეს.
და იხილეს იგი და თაყუანის-სცეს მას, ხოლო რომელნიმე შეორგულდეს.
იხილეს იგი და თაყუანის-სცეს მას, ხოლო რომელნიმე შეორგულდეს.
καὶ προσελϑὼν ὁ ᾽Ιησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ᾽Εδόϑη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
Եւ մատուցեալ Յիսուս խօսեցաւ ընդ նոսա՝ եւ ասէ։ տուաւ ինձ ամենայն իշխանութիւն յերկինս եւ յերկրի. որպէս առաքեաց զիս Հայր, եւ ես առաքեմ զձեզ։
და მოუჴდა მათ იესუ, ეტყოდა მათ და ჰრქუა: მოცემულ არს ჩემდა ყოველი ჴელმწიფებაჲ ცათა შინა და ქუეყანასა ზედა. ვითარცა მომავლინა მე მამამან, მეცა წარგავლინებ თქუენ.
ႣႠ ႫႭႾႭჃჄႣႠ ႫႠႧ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႤႲႷႭႣႠ ႫႠႧ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႭႫႤ/ႺႠ ႫႤ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ჄႤႪႫႼႨႴႤ/ႡႠჂ ႺႠႧႠ ႸႨႬႠ ႣႠ ႵႭჃႤႷႠႬႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ
მოვიდა მათა იესუ და ეტყოდა: მომეცა მე ყოველი ჴელმწიფებაჲ ცათა შინა და ქუეყანასა ზედა.
მოუჴდა მათ იესუ, ეტყოდა მათ და ჰრქუა: მომეცა მე ყოველი ჴელმწიფებაჲ ცათა შინა და ქუეყანასა ზედა. ვითარცა მომავლინა მე მამამან, მეცა წარგავლინებ თქუენ.
მოუჴდა მათ იესუ, ეტყოდა და ჰრქუა: მომეცა მე ყოველი ჴელმწიფებაჲ ცათა შინა და ქუეყანასა ზედა.
πορευϑέντες οὖν μαϑητεύσατε πάντα τὰ ἔϑνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
Գնացէք այսուհետեւ՝ աշակերտեցէք զամենայն հեթանոսս. մկրտեցէք զնոսա յանուն Հօր՝ եւ Որդւոյ՝ եւ Հոգւոյ սրբոյ։
წარვედით და მოიმოწაფენით ყოველნი წარმართნი და ნათელს-სცემდით მათ სახელითა მამისაჲთა და ძისაჲთა და სულისა წმიდისაჲთა,
ႼႠႰႥႤႣႨႧ ႣႠ ႫႭႨ/ႫႭႼႠႴႤႬႨႧ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨ ႼႠႰႫႠႰႧႬႨ ႣႠ ႬႠႧႤႪ ႾႺႤႫ[Ⴃ]ႨႧ ႫႠႧ ႱႠႾႤႪႨႧႠ ႫႠႫႨႱႠჂ/ႧႠ ႣႠ ႻႨႱႠჂႧႠ ႣႠ ႱႭჃႪႨႱႠ ႼႫႨ/ႣႨႱႠჂႧႠ
წარვედით და იმოწაფენით ყოველნი წარმართნი და ნათელსცემდით მათ სახელითა მამისაჲთა, ძისაჲთა და სულისა წმიდისაჲთა.
წარვედით და მოიმოწაფენით ყოველნი წარმართნი და ნათელ-სცემდით მათ სახელითა მამისაჲთა და ძისაჲთა და სულისა წმიდისაჲთა,
წარვედით და მოიმოწაფენით ყოველნი წარმართნი და ნათელ-სცემდით მათ სახელითა მამისაჲთა და ძისაჲთა და სულისა წმიდისაჲთა,
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεϑ' ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
Ուսուցէք նոցա պահել զամենայն՝ որ ինչ պատուիրեցի ձեզ։ Եւ ահաւասիկ ես ընդ ձեզ եմ զամենայն աւուրս՝ մինչեւ ի կատարած աշխարհի։
და ასწავებდით მათ დამარხვად ყოვლისა, რაოდენი გამცენ თქუენ. და, აჰა, ესერა, მე თქუენ თანა ვარ ყოველთა დღეთა ვიდრე აღსასრულამდე სოფლისა.
ႣႠ ႾႠႱႼႠႥႤႡႣႨႧ ႫႠႧ ႣႠႫႠႰႾႥႠႣ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႢႠႫႺႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႣႠ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ ႫႤ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႧႠႬႠ ႥႠႰ Ⴗ(ႭႥႤ)Ⴊ/ႧႠ ႣႶႤႧႠ ႺႾႭႥႰႤ/ႡႨႱႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႨႱႠႧႠ ႣႠ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႠႶႱႠႱႰႭჃႪႠႣ/ႫႣႤ ႱႭႴႪႨႱႠ
და ასწავებდით მათ [დამარხვად] ყოველი, რავდენი გამცენ თქუენ. და, აჰა, ესერა, მე თქუენ თანა ვარ ყოველთა დღეთა, ვიდრე აღსასრულამდე სოფლისა.
და ასწავებდით მათ დამარხვად ყოველი, რომელი გამცენ თქუენ. და, აჰა, ესერა, მე თქუენ თანა ვარ ყოველთა დღეთა და ვიდრე აღსასრულადმდე სოფლისა.
და ასწავებდით მათ დამარხვად ყოველი, რაოდენი გამცენ თქუენ. და, აჰა, ესერა, მე თქუენ თანა ვარ ყოველთა დღეთა და ვიდრე აღსასრულადმდე სოფლისა.