Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ᾽Ιησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ,
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զամենայն զբանս զայսոսիկ, ասէ ցաշակերտսն իւր։
და იყო, რაჟამს წარასრულნა იესუ ყოველნი ესე სიტყუანი, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა:
და ვითარცა წარასრულნა იესუ სიტყვანი ესე, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა:
და იყო, რაჟამს დაასრულნა იესუ ყოველნი ესე სიტყუანი, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა:
და იყო, რაჟამს დაასრულნა იესუ ყოველნი ესე სიტყუანი, ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა:
Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωϑῆναι.
Գիտէք, զի յետ երկուց աւուրց զատիկ լինի. եւ որդի մարդոյ մատնի ի խաչ ելանել,
უწყით, რამეთუ ორისა დღისა შემდგომად ზატიკი ყოფად არს, და ძჱ კაცისაჲ მიცემად არს ჯუარ-ცუმად.
უწყითა, რამეთუ შემდგომად ორისა დღისა ვნებაჲ იყოს, და ძჱ კაცისაჲ მიეცეს ჯუარ-ცუმად?
უწყითა, რამეთუ შემდგომად ორისა დღისა ვნებაჲ იგი იყოს, და ძჱ კაცისაჲ მიეცეს ჯუარ-ცუმად?
უწყითა, რამეთუ შემდგომად ორისა დღისა ვნებაჲ იყოს, და ძე კაცისაჲ მიეცეს ჯუარ-ცუმად?
Τότε συνήχϑησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάϕα,
Յայնժամ ժողովեցան քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք ժողովրդեանն ի սրահ քահանայապետին՝ որում անուն էր կայափա.
მაშინ შეკრბეს მღდელთმოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი ერისანი ეზოსა მას მღდელთმოძღურისასა, რომელსა ერქუა კაჲაფა,
მაშინ შეკრბეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი. ეზოსა მას [კაიაფაჲს] მღდელთ-მოძღურისასა
მაშინ შეკრბეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი ერისანი ეზოსა მას კაიაფაჲს მღდელთ-მოძღურისასა.
მაშინ შეკრბეს მღდელთმოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი ერისანი ეზოსა მას კაიაფა მღდელთმოძღურისასა.
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ᾽Ιησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·
Եւ արարին խորհուրդ՝ զի նենգութեամբ կալցեն զՅիսուս՝ եւ սպանցեն։
და ზრახვა-ყვეს, რაჲთამცა იესუ ზაკუვით შეიპყრეს და მოკლეს.
და ზრახვა-ყვეს, რაჲთა იესუ ზაკ\უვით შეიპყრან.
და ზრახვა-ყვეს, რაჲთა იესუ ზაკუვით შეიპყრან.
და ზრახვა-ყვეს, რაჲთა იესუ ზაკუვით შეიპყრან და მოკლან.
ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ ϑόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
Բայց ասէին. թէ մի ի տօնի աստ՝ զի իմ խռովութիւն լինիցի ի ժողովրդեանն։
და იტყოდეს: ნუ დღესასწაულსა შინა, რაჲთა არა ამბოხება იყოს შორის ერსა.
ხოლო იტყოდეს: ნუ დღესასწაულსა ამას, რაჲთა არა შფოთი იყოს ერსა შორის.
ხოლო იტყოდეს: ნუ დღესასწაულსა ამას, რაჲთა არა შფოთი იქმნეს ერსა შორის.
Τοῦ δὲ ᾽Ιησοῦ γενομένου ἐν Βηϑανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ,
Իբրեւ եկն Յիսուս ի բեթանիա ի տուն սիմոնի բորոտի,
ხოლო იესუ, ვითარ იყო ბეთანიას სახლსა სიმონისსა, განბოკლებულისასა,
ხოლო იესუ იყო ბეთანიას სახლსა სიმონ კეთროვნისასა.
ხოლო იესუ იყო რაჲ ბეთანიას, სახლსა სიმონის კეთროვნისასა,
ხოლო იესუ იყო რაჲ ბეთანიას, სახლსა სიმონის კეთროვნისასა,
προσῆλϑεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεϕαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου.
Մատեաւ առ նա կին մի, որ ունէր շիշ իւղոյ ծանրագնի. եւ թափեալ ի գլուխ նորա ի բազմականին.
მოუჴდა მას დედაკაცი, რომელსა აქუნდა შიშითა ნელსაცხებელი დიდისსასყიდლისაჲ, და დაასხა თავსა ზედა მისსა, ვითარ ინაჴ-ედგა მას.
მოუჴდა დედაკაცი, რომელსა აქუნდა ალამბასტრი ნელსაცხებლისაჲ ფრიად პატიოსანი და დაასხა თავსა მისსა ინაჴით-მჯდომარესა.
მივიდა მისა დედაკაცი, რომელსა აქუნდა ალაბასტრი ნელსაცხებელი მრავალსასყიდლისაჲ, და დაასხა თავსა მისსა ინაჴითმჯდომარესა.
მოუჴდა მას დედაკაცი, რომელსა აქუნდა ალაბასტრი ნელსაცხებელისაჲ მრავალსასყიდელისაჲ, და დაასხა თავსა მისსა ინაჴითმჯდომარესა.
ἰδόντες δὲ οἱ μαϑηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη;
Իբրեւ տեսին աշակերտքն՝ բարկացան եւ ասեն. ընդէր է կորուստդ այդ իւղոյդ.
იხილეს რაჲ მოწაფეთა, გული განუწყრა და იტყოდეს: რაჲსათჳს იყო წარწყმედაჲ ამის ნელსაცხებელისაჲ?
ხოლო იხილეს რაჲ მოწაფეთა, შეუძნდა და იტყოდეს: რაჲსათჳს იყო წარწყმედაჲ ნელსაცხებლისაჲ ამის?
იხილეს რაჲ მოწაფეთა, განრისხნეს და იტყოდეს: რაჲსათჳს იყო წარწყმედაჲ ნელსაცხებელისაჲ ამის?
ხოლო იხილეს რაჲ მოწაფეთა, განრისხნეს და იტყოდეს: რაჲსათჳს იყო წარწყმედაჲ ნელსაცხებელისაჲ ამის?
ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραϑῆναι πολλοῦ καὶ δοϑῆναι πτωχοῖς.
Զի մարթ էր վաճառել զդա մեծագնի՝ եւ տալ աղքատաց,
რამეთუ ღირდა განსყიდად დიდძალის და მიცემად გლახაკთა.
ჯერ-იყო განსყიდად დიდფასის და მიცემად გლახაკთა.
შესაძლებელ იყო ესე განსყიდად დიდძალის და მიცემად გლახაკთა.
რამეთუ შესაძლებელ იყო ესე განსყიდად დიდძალის და მიცემად გლახაკთა.
γνοὺς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
Գիտաց Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. զի աշխատ առնէք զկինդ. գործ մի բարի գործեաց դա յիս։
ხოლო ვითარ აგრძნა იესუ, ჰრქუა მათ: რაჲსათჳს დააშრობთ დედაკაცსა მაგას? რამეთუ საქმე კეთილი ქმნა ჩემდა მომართ:
გულისხმა-ყო იესუ და ჰრქუა: რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ დედაკაცსა მაგას? რამეთუ საქმჱ კეთილი ქმნა მაგან ჩემ თანა.
გულისხმა-ყო იესუ და ჰრქუა მათ: რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ დედაკაცსა მაგას? რამეთუ საქმჱ კეთილი ქმნა ჩემდა მომართ*.
ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო და ჰრქუა მათ: რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ დედაკაცსა მაგას? რამეთუ საქმე კეთილი ქმნა ჩემდა მომართ.
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεϑ' ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձեզ ունիք, բայց զիս ոչ հանապազ ընդ ձեզ ունիք։
გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ.
რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ.
რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ.
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταϕιάσαι με ἐποίησεν.
Արկանել դորա զեւղդ ի մարմին իմ, առ ի թաղելոյ զիս նշանակեաց։
რამეთუ დამასხა მე ამან ნელსაცხებელი ესე ჴორცთა ჩემთა ზედა, სამკუდროჲს-შემოსისა ჩემისათჳს მიყო მე.
რამეთუ დამასხა ნელსაცხებელი ჴორცთა ჩემთა, დასაფლავად ჩემდა ყო.
რამეთუ დამასხა მაგან ნელსაცხებელი ესე ჴორცთა ჩემთა, დასაფლავად ჩემდა ყო.
რამეთუ დამასხა მაგან ნელსაცხებელი ესე ჴორცთა ჩემთა, და დასაფლავად ჩემდა ყო.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχϑῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληϑήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
Բայց ամէն ասեմ ձեզ, զի ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ՝ խօսեսցի եւ զոր արար դա՝ ի յիշատակ դորա։
ხოლო მართლიად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოელსა სოფელსა, ითქუას, რომელ-ესე ყო ამანცა, საჴსენებელად მაგისა.
ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე სასუფეველისაჲ ყოველსა სოფელსა, ითქუმოდის, რომელი-ესე ყო საჴსენებელად მაგისა.
ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, ითქუმოდის, რომელცა-ესე ყო მაგან საჴსენებელად მაგისა.
ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, ითქუმოდის, რომელიცა-ესე ყო მაგან საჴსენებელად მაგისა.
Τότε πορευϑεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος ᾽Ιούδας ᾽Ισκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς
Յայնժամ գնաց մի յերկոտասանիցն անուանեալն յուդա սկարիովտացի՝ առ քահանայապետն, եւ ասէ.
მაშინ მივიდა ერთი ათორმეტთაგანი, რომელსა სახელი ერქუა იუდა სკარიოტელი, მღდელთმოძღუართა მათ
მაშინ წარვიდა ერთი იგი ათორმეტთაგანი, რომელსა სახელი ერქუა იუდა ისკარიოტელი, მღდელთ-მოძღუართა თანა
მაშინ წარვიდა ერთი იგი ათორმეტთაგანი, რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, მღდელთ-მოძღუართა მათ
მაშინ წარვიდა ერთი იგი ათორმეტთაგანი, რომელსა ერქუა იუდა ისკარიოტელი, მღდელთმოძღუართა მათ
εἶπεν, Τί ϑέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
Զինչ կամիք տալ ինձ, եւ ես մատնեցից զնա ձեզ, եւ նոքա կշռեցին նմա երեսուն արծաթի.
და ჰრქუა: რაჲ გნებავს მოცემად ჩემდა, და მე მიგცე იგი თქუენ? და მათ მიუწონეს მას ოცდაათი ვეცხლი.
და ჰრქუა მათ; რაჲ მომცეთ, და მიგცე იგი ჴელთა თქუენთა? ხოლო მათ მიუწონეს ოც და ათი იგი ვეცხლი.
და ჰრქუა: რაჲ გნებავს მოცემად ჩემდა, და მე მიგცე იგი? ხოლო მათ მიუწონეს მას ოცდაათი ვეცხლი.
და ჰრქუა: რაჲ გნებავს მოცემად ჩემდა, და მე მიგცე იგი? ხოლო მათ მიუწონეს მას ოცდაათი ვეცხლი.
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
Եւ յայնմ հետէ խնդրէր պարապ՝ զի մատնեսցէ զնա նոցա։
და მიერითგან ეძიებდა განმარჯუებულსა ჟამსა, რაჲთამცა მისცა იგი მათ.
და მიერითგან ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა, რაჲთა მისცეს იგი მათ.
და მიერითგან ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა, რაჲთა მისცეს იგი მათ.
და მიერითგან ეძიებდა ჟამსა მარჯუესა, რაჲთა მისცეს იგი მათ.
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλϑον οἱ μαϑηταὶ τῷ ᾽Ιησοῦ λέγοντες, Ποῦ ϑέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι ϕαγεῖν τὸ πάσχα;
Եւ յառաջնում աւուր բաղարջակերացն մատեան աշակերտքն առ Յիսուս եւ ասեն. ուր կամիս՝ զի պատրաստեսցուք քեզ ուտել զզատիկն.
ხოლო პირველსა მას ბალარჯობასა მოუჴდეს მოწაფენი იესუს და ჰრქუეს: სადა გნებავს, დაგიმზადოთ შენ ჭამად ზატიკი ესე?
ხოლო პირველსა მას დღესა უცომოებისასა მოუჴდეს მოწაფენი იესუს და ჰრქუეს მას: სადა გნებავს და განგიმზადოთ შენ ჭამად ვნებაჲ ესე?
ხოლო პირველსა მას დღესა უცომოებისასა მოვიდეს მოწაფენი იესუჲსა და ჰრქუეს მას: სადა გნებავს, და მოგიმზადოთ შენ ჭამად ვნებაჲ ესე?
ხოლო პირველსა მას დღესა უცომოებისასა მოუჴდეს მოწაფენი იესუს და ჰრქუეს მას: სადა გნებავს, და მოგიმზადოთ შენ ჭამად პასქაჲ ესე?
ὁ δὲ εἶπεν, ῾Υπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ῾Ο διδάσκαλος λέγει, ῾Ο καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαϑητῶν μου.
Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. երթայք ի քաղաքն առ այս անուն, եւ ասացէք ցնա. վարդապետ ասէ՝ ժամանակ իմ մերձեալ է, առ քեզ առնեմ զզատիկ աշակերտօքս հանդերձ։
და მან ჰრქუა მათ: მივედით ვისამე ქალაქად და არქუთ მას: მოძღუარმან ეგრე თქუა: ჟამი ჩემი ახლოს არს, შენ თანა ვყო ზატიკი ესე მოწფითურთ ჩემით.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: წარვედით ქალაქად კაცისა ვისამე და არქუთ მას: მოძღუარმან ეგრე [თქუა]: ჟამი ჩემი ახლოს არს, შენ თანა ვყო ვნებაჲ ესე მოწაფითურთ ჩემით.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: წარვედით ქალაქად კაცისა ვისამე და არქუთ მას: მოძღუარმან ეგრე თქუა: ჟამი ჩემი ახლოს არს, შენ თანა ვყო ვნებაჲ ესე მოწფითურთ ჩემით.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: წარვედით ქალაქად კაცისა ვისამე და არქუთ მას: მოძღუარი ეგრეთ იტყჳს: ჟამი ჩემი ახლოს არს, შენ თანა ვყო პასქაჲ ესე მოწაფითურთ ჩემით.
καὶ ἐποίησαν οἱ μαϑηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
Եւ արարին աշակերտքն որպէս հրամայեաց նոցա Յիսուս, եւ պատրաստեցին զզատիկն.
და ყვეს ეგრე მოწაფეთა, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ, და დაუმზადეს მას ზატიკი იგი.
და ყვეს ეგრე მოწაფეთა მათ, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ, და მზა უყვეს მას პასქაჲ იგი, რომელ არს ვნებაჲ.
და ყვეს ეგრე მოწაფეთა, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ.
და ყვეს ეგრეთ მოწაფეთა, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ, და მოუმზადეს პასქაჲ იგი.
᾽Οψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.
Եւ իբրեւ եկ երեկոյ եղեւ՝ կայր բազմեալ ընդ երկոտասան աշակերտսն։
და ვითარ დამწუხრდა, ინაჴ-იდგა ათორმეტთა მოწაფეთა თანა.
და ვითარცა შემწუხრდა, ინაჴით-ჯდა იესუ ათორმეტთა მათ თანა.
და ვითარცა შემწუხრდა, ინაჴით-ჯდა იესუ ათორმეტთა მათ თანა.
და ვითარცა შემწუხრდა, ინაჴით-ჯდა იესუ ათორმეტთა მათ თანა.
καὶ ἐσϑιόντων αὐτῶν εἶπεν, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Եւ մինչ դեռ ուտէին նոքա. ասէ. ամէն ասեմ ձեզ. զի մի ոմն ի ձէնջ մատնելոց է զիս։
და ვითარ ჭამდეს იგინი, ჰრქუა მათ: მართლიად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე.
და ვითარცა ჭამდეს იგინი, ჰრქუა მათ იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე.
და ვითარცა ჭამდეს იგინი, ჰრქუა იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე.
და ვითარცა ჭამდეს იგინი, ჰრქუა იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე.
καὶ λυπούμενοι σϕόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
Եւ տրտմեցան յոյժ եւ սկսան ասել ցնա՝ իւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ. միթէ ես իցեմ տէր։
და დაწუხნეს ფრიად და იწყეს სიტყუად თითოეულად: ნუმცა მე ვარ, უფალო?
ხოლო იგინი შეძრწუნდეს ფრიად და იწყეს სიტყუად ურთიერთას: ნუუკუე მე ვარ, უფალო?
ხოლო იგინი შეწუხნეს ფრიად; და იწყო კაცად-კაცადმან მათმან სიტყუად: ნუუკუე მე ვარ, უფალო?
და იგინი შეწუხნეს ფრიად; და იწყეს კაცად-კაცადმან მათმან სიტყუად: ნუუკუე მე ვარ, უფალო?
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, ῾Ο ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.
Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. որ մխեաց ընդ իս զձեռն իւր ի սկաւառակն՝ նա մատնելոց է զիս։
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: რომელმან შთამოყოს ჴელი ჩემ თანა პინაკსა, ამან მიმცეს მე.
ხოლო თავადმან ჰრქუა: რომელმან შთამოყოს ჩემ თანა პინაკსა ჴელი, მიმცემს მე.
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან შთამოყოს ჩემ თანა ჴელი პინაკსა ამას, ამან მიმცეს მე.
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელმან შთამოყოს ჩემ თანა ჴელი პინაკსა ამას, ამან მიმცეს მე.
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ὑπάγει καϑὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνϑρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήϑη ὁ ἄνϑρωπος ἐκεῖνος.
Որդի մարդոյ երթայ՝ որպէս գրեալ է վասն նորա։ Բայց վայ մարդոյն այնմիկ՝ յոյր ձեռս որդին մարդոյ մատնեսցի, լաւ էր նմա թէ չէր ծնեալ մարդն այն։
ძჱ სამე კაცისაჲ მივიდეს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს, ხოლო ვაჲ მას კაცსა, რომლისაგან ძე კაცისაჲ მიეცემის. კეთილმცა ყოფილ იყო მისა, არა თუმცა შობილ იყო კაცი იგი.
ძჱ სამე კაცისაჲ წარვალს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს, ხოლო ვაჲ მის კაცისა, რომლისაგან ძჱ კაცისაჲ მიეცემის. უმჯობჱს იყო მისა, თუმცა
ძჱ სამე კაცისაჲ წარვალს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს, ხოლო ვაჲ კაცისა მის, რომლისა მიერ ძჱ კაცისაჲ მიეცეს. უმჯობჱს იყო მისა, არა თუმცა შობილ იყო კაცი იგი
ძე სამე კაცისაჲ წარვალს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს, ხოლო ვაჲ კაცისა მის, რომლისა მიერ ძჱ კაცისაჲ მიეცეს. უმჯობეს იყო მისა, არა თუმცა შობილ იყო კაცი იგი.
ἀποκριϑεὶς δὲ ᾽Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.
Պատասխանի ետ յուդա՝ որ մատնելոցն էր զնա՝ եւ ասէ. միթէ ես իցեմ վարդապետ, ասէ ցնա դու ասացեր։
მიუგო იუდა, რომელ მიცემად ვიდოდა მას, და ჰრქუა: ნუმცა მე ვარ, მოძღუარ? ჰრქუა მას: შენ სთქუ.
მიუგო იუდა, მიმცემელმან მისმან, და ჰრქუა: ნუუკუე მე ვარ, რაბი? ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ.
მიუგო იუდა, რომელმანცა მისცა იგი, და ჰრქუა: ნუუკუე მე ვარ, მოძღუარ? ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ.
მიუგო იუდა, რომელმანცა მისცა იგი, და თქუა: ნუუკუე მე ვარ, მოძღუარ? ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ.
᾽Εσϑιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ ᾽Ιησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαϑηταῖς εἶπεν, Λάβετε ϕάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
Եւ մինչդեռ ուտէին նոքա, առ Յիսուս Հաց՝ օրհնեաց եւ եբեկ, եւ ետ աշակերտացն՝ եւ ասէ. առէք կերայք՝ այս է մարմին իմ։
და იგინი ვითარ ჭამდეს, მოიღო იესუ პური და აკურთხა, განტეხა და მისცა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა: მიიღეთ, ჭამეთ, რამეთუ ესე არს ჴორცი ჩემი!
და ვითარცა ჭამდეს იგინი, მოიღო იესუ პური, აკურთხა და განტეხა და მისცა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა: მიიღეთ და ჭამეთ; ესე არს ჴორცი ჩემი.
და ვითარცა ჭამდეს იგინი, მოიღო იესუ პური, აკურთხა და განტეხა და მისცა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: მიიღეთ, ჭამეთ, ესე არს ჴორცი ჩემი.
და ვითარცა ჭამდეს იგინი, მოიღო იესუ პური, და ჰმადლობდა და განტეხა და მისცა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: მიიღეთ და ჭამეთ, ესე არს ჴორცი ჩემი.
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
Եւ առեալ բաժակ գոհացաւ՝ ետ նոցա եւ ասէ. արբէք ի դմանէ ամենեքին։
და მოიღო სასუმელი, ჰმადლობდა და მისცა მათ და ჰრქუა: სუთ ამისგან ყოველთა,
და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და მისცა მათ და ჰრქუა: სუთ ამისგანი თქუენ ყოველთა,
და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა, მისცა მათ და ჰრქუა: სუთ ამისგანი ყოველთა:
და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა, და მისცა მათ და თქუა: სუთ ამისგანი ყოველთა:
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαϑήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄϕεσιν ἁμαρτιῶν.
Զի այդ է արիւն իմ նորոյ ուխտի, որ ի վերայ բազմաց հեղու ի թողութիւն մեղաց։
რამეთუ ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა აღთქუმისაჲ, რომელ მრავალთათჳს დაითხევის მისატევებელად ცოდვათა.
რამეთუ ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა შჩულისაჲ, მრავალთათჳს დათხეული მისატევებელად ცოდვათა.
ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა აღთქუმისაჲ, მრავალთათჳს დათხეული მისატევებელად ცოდვათა.
ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა აღთქუმისაჲ, მრავალთათჳს დათხეული მისატევებელად ცოდვათა.
λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ' ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεϑ' ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
Բայց ասեմ ձեզ. ոչ եւս արբից յայսմ հետէ ի բերոյ որթոյ մինչեւ ցօրն ցայն՝ յորժամ արբից զդա ընդ ձեզ նոր յարքայութեան հօր իմոյ։
ხოლო გეტყუ თქუენ: არღარა ვსუა ამიერითგან ამის ნაყოფისაგანი ვენაჴისაჲ მი-მუნ--დღემდე, რაჟამს ვსუა ეგე თქუენ თანა ახალი სასუფეველსა მამისა ჩემისასა.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: არღარა ვსუა მე ამიერითგან ნაყოფისაგან ამის ვენაჴისა, ვიდრე მუნ დღემდე, რაჟამს ვსუა იგი თქუენ თანა ახალი [ღჳნოჲ] სასუფეველსა მამისა ჩემისასა.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: არღარა ვსუა მე ამიერითგან ნაყოფისაგან ამის ვენაჴისა ვიდრე მუნ დღედმდე, რაჟამს ვსუა იგი ახალი თქუენ თანა სასუფეველსა მამისა ჩემისასა.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: ვითარმედ არღარა ვსუა მე ამიერითგან ნაყოფისაგან ამის ვენაჴისა ვიდრე მუნ დღედმდე, რაჟამს-იგი ვსუა თქუენ თანა ახალი სასუფეველსა მამისა ჩემისასა.
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλϑον εἰς τὸ ῎Ορος τῶν ᾽Ελαιῶν.
Եւ օրհնեցին, եւ ելին ի լեառն ձիթենեաց։
და გალობით გამოვიდეს მთასა მას ზეთისხილთასა.
და გალობისა შემდგომად განვიდეს იგინი მთასა მას ზეთისა ხილთასა.
და გალობაჲ წართქუეს *და განვიდეს იგინი მთასა მას ზეთისხილთასა.
და გალობაჲ წართქუეს და განვიდეს მთასა მას ზეთისხილთასა.
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισϑήσεσϑε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισϑήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. ամենեքին դուք՝ գայթագղելոց էք յինէն յայսմ գիշերի. զի գրեալ է թէ հարիք զհովիւն՝ եւ ցրուեսցին ոչխարք հոտին։
მიუგო მაშინ იესუ და ჰრქუა მათ: ყოველნივე დაჰბრკოლდეთ ჩემდა მომართ ღამესა ამას, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი, და განიბნინენ ცხოვარნი სამწყსოჲსანი.
მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: ყოველნი თქუენ შეორგულებად ხართ ჩემდა მომართ ამას ღამესა, რამეთუ წერილ არს: დავსცემ მწყემსსა და განიბნიოს საცხოარი იგი მის სამწყსოისა.
მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ, ყოველნი, დაბრკოლებად ხართ ჩემდა მომართ ამას ღამესა, რამეთუ წერილ არს: დავსცემ მწყემსსა და განიბნინენ ცხოვარნი სამწყსოჲსა მისისანი.
მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ, ყოველნი, დაბრკოლებად ხართ ჩემდა მომართ ამას ღამესა, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი და განიბნინენ ცხოვარნი სამწყსოჲსა მისისანი.
μετὰ δὲ τὸ ἐγερϑῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Եւ յետ յառնելոյ իմոյ. յառաջեցից քան զձեզ ի գալիլեա։
ხოლო რაჟამს აღვდგე, წარგიძღუე თქუენ გალილეად.
რაჟამს-იგი აღვდგე მე, წარგიძღუე თქუენ მუნ გალილეად.
ხოლო შემდგომად აღდგომისა ჩემისა წინაწარგიძღუე თქუენ გალილეად.
ხოლო შემდგომად აღდგომისა ჩემისა წინაწარგიძღუე თქუენ გალილეად.
ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ πάντες σκανδαλισϑήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισϑήσομαι.
Պատասխանի ետ պետրոս՝ եւ ասէ ցնա. թէպէտ եւ ամենեքեան գայթագղեսցին ի քէն, սակայն ես ոչ գայթագղեցայց։
მიუგო პეტრე და ჰრქუა: ყოველნი თუ დაბრკოლდენ შენდა მიმართ, ხოლო მე არასადა დავბრკოლდე შენდა მიმართ.
მიუგო მას პეტრე და ჰრქუა: სხუანი ღათუ შეორგულდენ, ...
მიუგო პეტრე და ჰრქუა: დაღათუ სხუანი ყოველნი დაბრკოლდენ შენდა მიმართ, ხოლო მე არასადა დავბრკოლდე შენდა მიმართ.
მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: დაღათუ ყოველნი დაბრკოლდენ შენდა მომართ, ხოლო მე არასადა დავბრკოლდე.
ἔϕη αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα ϕωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.
Ասէ ցնա Յիսուս. ամէն ասեմ քեզ. զի յայսմ գիշերի՝ մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ, երիցս ուրասցիս զիս։
ჰრქუა მას იესუ: მართლიად გეტყჳ შენ, რამეთუ ამას ღამესა, ვიდრე ქათმის-ყივიდმდე, სამგზის უვარ-მყო მე.
ჰრქუა მას იესუ: ამენ გეტყუი შენ: ამას ღამესა, ვიდრე არღა ქათამსა ეყივლოს, სამგზის უარ-მყო მე.
ჰრქუა მას იესუ: ამენ გეტყჳ შენ, რამეთუ ამას ღამესა, ვიდრე ქათმისა ჴმობადმდე სამგზის უვარ-მყო მე.
ჰრქუა მას იესუ: ამენ გეტყჳ შენ, რამეთუ ამას ღამესა, ვიდრე ქათმისა ჴმობადმდე სამგზის უვარ-მყო მე.
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποϑανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαϑηταὶ εἶπαν.
Ասէ ցնա պետրոս. թէ եւ մեռանել հասանիցէ ընդ քեզ, զքեզ ոչ ուրացայց։ նոյնպէս եւ ամենայն աշակերտքն ասէին։
ჰრქუა მას პეტრე: სიკუდილიღა თუ შემხუედეს შენ თანა, არავე უვარ-გყო შენ. ეგრეცა ყოველთა მოწაფეთა თქუეს.
ჰრქუა მას პეტრე: იყოს თუმე სიკუდიდ, შენ თანა მოვკუდე, ხოლო შენ არასადა უარ-გყო. ეგრეცა მსგავსად ყოველთა მათ მოწაფეთა თქუეს.
ჰრქუა მას პეტრე: დაღათუ იყოს სიკუდილი ჩემი შენ თანა, არასადა უვარ-გყო შენ. და ეგრევე მსგავსად ყოველნი მოწაფენი იტყოდეს.
ჰრქუა მას პეტრე: დაღაცათუ ჯერ-იყოს სიკუდილი ჩემი შენ თანა, არასადა უვარ-გყო შენ. და ეგრეთვე მსგავსად ყოველნი მოწაფენი იტყოდეს.
Τότε ἔρχεται μετ' αὐτῶν ὁ ᾽Ιησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεϑσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαϑηταῖς, Καϑίσατε αὐτοῦ ἕως ἂν ἀπελϑὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
Յայնժամ գայ Յիսուս ընդ նոսա ի գեղ մի որում անուն էր գեթսամանի, եւ ասէ ցնոսա, նստարուք անդր՝ մինչեւ երթայց կացից յաղօթս։
მაშინ მოვიდა იესუ მათ თანა დაბასა, რომელსა სახელი ერქუა გესემანი, და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: დასხედით მანდა, ვიდრემდის მივიდე და თაყუანის-ვსცე.
მაშინ მოვიდა იესუ მოწაფეთა თანა დაბასა, რომელსა ჰქჳან გეთსამანია, და ჰრქუა მათ: დასხედით მანდა, ვიდრე წარვიდე და ვილოცო.
მაშინ მოვიდა იესუ მათ თანა დაბასა, რომელსა ჰრქჳან გეთსეამანია, და ჰრქუა მათ: დასხედით მანდა, ვიდრემდე მივიდე იქი და ვილოცო.
მაშინ მოვიდა იესუ მათ თანა ადგილსა, რომელსა ჰრქჳან გეთსამანიაჲ, და ჰრქუა მათ: დასხედით მანდა, ვიდრემდე მივიდე იქი და ვილოცო.
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσϑαι καὶ ἀδημονεῖν.
Եւ առեալ ընդ իւր զպետրոս՝ եւ զերկուս որդիսն զեբեդեայ, սկսաւ տրտմել եւ հոգալ։
და წარიყვანა პეტრე და ორნი ძენი ზებედესნი, იწყო ზრუნვად და ურვად.
და წარიყვანა პეტრე და ორნი ძენი ზებედჱსნი და იწყო მწუხარებად და ურვად.
და წარიყვანნა პეტრე და ორნი ძენი ზებედჱსნი და იწყო მწუხარებად და ურვად.
და წარიყვანნა პეტრე და ორნი ძენი ზებედესნი და იწყო მწუხარებად და ურვად.
τότε λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως ϑανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ' ἐμοῦ.
Յայնժամ ասէ ցնոսա, տրտում է ոգի իմ մինչեւ ի մահ, կացէք աստ՝ եւ սկեցէք ընդ իս.
მაშინ ჰრქუა მათ: შეჭუვნებულ არს სული ჩემი მისიკუდიდმდე; მელოდეთ მე აქა და მღჳძარე იყვენით ჩემ თანა.
ႣႠ ႾႨႶჃႻႤႡႣႨႧ , ႹႤႫ ႧႠႬႠ : --
და ჰრქუა მათ: შეწუხებულ არს სული ჩემი ვიდრე სიკუდიდმდე: დაადგერით აქა ჩემ თანა და ილოცევდით.
მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: შეწუხებულ არს სული ჩემი ვიდრე სიკუდიდმდე; დაადგერით აქა და იღჳძებდით ჩემ თანა.
მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: შეწუხებულ არს სული ჩემი ვიდრე სიკუდიდმდე; დაადგერით აქა და იღჳძებდით ჩემ თანა.
καὶ προελϑὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελϑάτω ἀπ' ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ ϑέλω ἀλλ' ὡς σύ.
Եւ մատուցեալ յառաջ սակաւիկ մի անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց, կաց յաղօթս՝ եւ ասէ. Հայր իմ, եթէ հնար է՝ անցցէ բաժակս այս յինէն բայց ոչ որպէս ես կամիմ, այլ որպէս դու.
და წარვიდა მცირედ და დავარდა პირსა ზედა თჳსსა და ილოცვიდა და თქუა: მამაო ჩემო, მარჯუე თუ არს, თანაწარმჴედინ ჩემგან სასუმელი ესე; ხოლო არა ვითარ მე მნებავს, არამედ ვითარცა შენ.
ႣႠ ႼႠႰ,ႰႤႥႨႣႠ ႫႺႨ/ႰႤႣ ႣႠႥႠႰႣႠ ႮႨႰႱႠ ႧჃႱႱႠ Ⴆ{ႤႣ}Ⴀ ႾႨႪႭႺႥႨႣႠ ႣႠ ႾႨ/ႲႷႭႣႠ . ႫႠႫႠ/Ⴍ ႹႤႫႭ , ႭჃႩႭჃႤ/ႧႭჃ , ႸႤႱႠႻႪႤႡႤ/Ⴊ , ႠႰႱ . ႧႠႬႠ-/ႼႠႰႫჄႤႣႨႬ , ႹႤႫ/(ႢႠႬ) (ႱႠႱႭჃႫႤႪႨ) ႤႱႤ . , , , -- -- |s295 Ⴞ(ႭႪႭ) ႠႰႠ Ⴅ{ႨႧႠ}Ⴐ ႫႤ , ႫႬႤ/ႡႠႥႱ Ⴀ{ႰႠႫႤ}Ⴃ , Ⴅ{ႨႧႠႰႺ}Ⴀ ႸႤႬ .
და წარვიდა მცირედ და დავარდა პირსა ზედა თჳსსა და იტყოდა: მამაო, უკუეთუ შესაძლებელ არს, თანა-წარმჴედინ ჩემგან სასუმელი ესე; ხოლო არა ვითარ მე მნებავს, არამედ ვითარ შენ გნებავს.
და წარ-რე-ვიდა მცირედ და დავარდა პირსა ზედა თჳსსა, ილოცვიდა და იტყოდა: მამაო, უკუეთუ შესაძლებელ არს, თანაწარმჴედინ ჩემგან სასუმელი ესე; ხოლო არა ვითარ მე მნებავს, არამედ ვითარცა შენ.
და წარვიდა მცირედ და დავარდა პირსა ზედა თჳსსა, ილოცვიდა და იტყოდა: მამაო ჩემო, უკუეთუ შესაძლებელ არს, თანაწარმჴედინ ჩემგან სასუმელი ესე; ხოლო არა ვითარ მე მნებავს, არამედ ვითარცა შენ.
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαϑητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καϑεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ' ἐμοῦ;
Գայ առ աշակերտշն, եւ գտանէ զնոսա ի քուն, եւ ասէ ցպետրոս, այդպէս ոչ կարացէք մի ժամ արթուն կալ ընդ իս։
და მოვიდა მოწაფეთა და პოვნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: ეგოდენ ვერ უძლეთ ჟამ ერთ ღჳძებად ჩემ თანა.
ႣႠ ႫႭႥႨႣႠ ႫႭႼႠ/ႴႤႧႠ , ႣႠ ႮႭႥႬႠ ႨႢႨႬႨ , ႫႻႨႬႠႰႤႬႨ ႣႠ ႾႰႵႭჃႠ ႮႤႲ/ႰႤႱ . ႤႱႭႣ(Ⴄ)[Ⴌ] <ႥႤႰ> ႻႠႪ-ႢႨႺ , ႯႠႫ <ႤႰႧ> ႫႶჃႻႠႰႤႡႠႣ ႹႤ[Ⴋ] ႧႠႬႠ .
და მოვიდა მოწაფეთა თანა და იხილნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: ესოდენ ვერ ძალ-გიც ჟამ ერთ განღჳძებად ჩემ თანა?
და მოვიდა მოწაფეთა თანა და პოვნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: ესოდენ ვერ ძალ-გიცა ჟამ ერთ მღჳძარებად ჩემ თანა?
და მოვიდა მოწაფეთა თანა და პოვნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: ესოდენ ვერ უძლეთ ჟამ ერთ მღჳძარებად ჩემ თანა?
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσϑε, ἵνα μὴ εἰσέλϑητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόϑυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσϑενής.
Արթուն կացէք եւ աղօթս արարէք՝ զի մի անկանիցիք ի փորձութիւն. հոգիս յօժար է՝ բայց մարմինս տկար։
იღჳძებდით და თაყუანის-სცემდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა; სული გულსმოდგინე არს, ხოლო ჴორცნი -- უძლურ.
ႾႨႶჃႻႤႡ/ႣႨႧ , ႣႠ ႾႨႪႭႺႤႥ/ႣႨႧ , Ⴐ{ႠჂႧ}Ⴀ ႠႰႠ ႸႤႾჃ'/ႣႤႧ ႢႠႬႱႠႺႣႤႪႱႠ , ႱႭჃႪႨ ႢႭჃႪႱ'-ႫႭႣ/ႢႨႬႤ ႠႰႱ , Ⴞ{ႭႪႭ} ჄႭႰႺ/ႬႨ , ႭჃႻႪႭჃႰ , , , ,
იღჳძებდით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა. სული გულს-მოდგინე არს, ხოლო ჴორცნი უძრულ.
იღჳძებდით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა; სული გულსმოდგინე არს, ხოლო ჴორცნი -- უძლურ.
იღჳძებდით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა; სული გულსმოდგინე არს, ხოლო ჴორცნი -- უძლურ.
πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελϑὼν προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελϑεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηϑήτω τὸ ϑέλημά σου.
Դարձեալ երկրորդ անգամ չոգաւ եկաց յաղօթս Յիսուս՝ եւ ասէ. Հայր իմ՝ եթէ հնար իցէ անցանել յինէն բաժակիս այսմիկ, ապա թէ ոչ՝ արբից զսա, եղիցին կամք քո։
მერმე მეორედ მივიდა, თაყუანის-სცა და თქუა: მამაო ჩემო, ვერ თუ შესაძლებელ არს სასუმელი ესე თანაწარსლვად ჩემდა, რაჲთამცა არა შევსუ, იყავნ ნებაჲ შენი.
ႩႭჃႪႠႣ , ႼႠႰႤႥႨႣႠ [ႫႤႭႰჁ] <,> [Ⴞ](ႨႪႭႺႥႨ)/ႣႠ , Ⴈ{ႤႱႭ}Ⴣ ႣႠ ႧႵႭჃႠ ႫႠ/ႫႠႭ ႹႤႫႭ . ႭჃႩႭ/ჃႤႧႭჃ ႥႤႰ ႸႤႱႠႻႪႤ/ႡႤႪ ႠႰႱ , ႱႠႱႭჃႫ(Ⴄ)/ႪႨ ႤႱႤ , ႧႠႬ[Ⴀ-]<ႼႠႰႱ>/ႪႥႠႣ ႹႤ[Ⴋ]<ႣႠ Ⴐ{ႠჂႧ}Ⴀ>/ႫႺႠ , Ⴀ[Ⴐ]<Ⴀ ႸႤႥႱႭჃ ,> <ႨႢႨ , ႾႨ>ႷႠჃႬ ႬႤႡႠჂ <ႸႤႬႨ .>
და კუალად მეორედ წარვიდა, ილოცვიდა იგი და ჰრქუა: მამაო ჩემო, უკუეთუ შესაძლებელ არს სასუმელი ესე თანა-წარსლვად ჩემგან, რაჲთამცა არა შევსჳ იგი, იყავნ ნებაჲ შენი.
კუალად მეორედ წარვიდა და ილოცვიდა იესუ და თქუა: მამაო ჩემო, უკუეთუ ვერშესაძლებელ არს სასუმელი ესე თანაწარსლვად ჩემდა, რაჲთამცა არა შევსუ იგი, იყავნ ნებაჲ შენი.
კუალად მეორედ წარვიდა და ილოცვიდა და თქუა: მამაო ჩემო, უკუეთუ ვერშესაძლებელ არს სასუმელი ესე თანაწარსლვად ჩემდა, რაჲთამცა არა შევსჳ იგი, იყავნ ნებაჲ შენი.
καὶ ἐλϑὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καϑεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀϕϑαλμοὶ βεβαρημένοι.
Եւ եկեալ միւսանգամ եգիտ զնոսա ի քուն, զի էին աչք իւրեանց ծանրացեալք։
და მოვიდა კუალად და პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ.
ႣႠ ႫႭႥႨႣႠ <ႩႭჃ>[Ⴊ]ႠႣ , ႣႠ ႮႭႥ/<Ⴌ>(Ⴀ) ႨႢႨႬႨ , ႫႻႨႬႠ/[Ⴐ]ႤႬႨ . Ⴐ{ႠႫႤႧႭჃ} ႾႨႷႭჃႬႤႱ ႧႭჃႠႪႬႨ , ႫႠႧႬႨ ႣႠႫႻႨႫႤႡႭჃႪ .
და მოვიდა კუალად და პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ.
და მოვიდა კუალად და პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ.
და მოვიდა და კუალად პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ.
καὶ ἀϕεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελϑὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
Եթող զնոսա՝ եւ գնաց կաց յաղօթս երրորդ անգամ, եւ դարձեալ զնոյն բան ասաց։
და დაუტევნა იგინი და მივიდა, თაყუანის-სცა მესამედ, იგივე სიტყუაჲ თქუა მერმე.
ႣႠ ႣႠႾႭჃႲႤႥႬႠ ႨႢႨ/ႬႨ . ႣႠ ႫႤႰႫႤ , ႼႠႰႥႨႣႠ , ႾႨႪႭႺ/ႥႨႣႠ ႫႤႱႠ'ႫႤႣ ႣႠ (ႫႠ)[ႱႥႤ] (ႱႨႲႷႭჃႠႱႠ) ႾႨႲႷႭႣႠ .-:.
და დაუტევნა იგინი და მერმე წარვიდა მესამედ, ილოცვიდა და მასვე სიტყუასა იტყოდა.
და დაუტევნა იგინი და მერმე წარვიდა მესამედ და ილოცვიდა და მასვე სიტყუასა იტყოდა.
და დაუტევნა იგინი და კუალად წარვიდა მესამედ და ილოცა და მასვე სიტყუასა იტყოდა.
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαϑητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς, Καϑεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσϑε; ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.
Յայնժամ գայ առ աշակերտսն՝ եւ ասէ ցնոսա. ննջեցէք այսուհետեւ՝ եւ հանգերուք. զի ահա՝ հասեալ է ժամ, եւ որդի մարդոյ մատնի ի ձեռս մեղաւորաց։
მაშინ მოვიდა მოწაფეთა და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ. აჰა, ესერა, მოიწია ჟამი, და ძე კაცისაჲ მიეცემის ჴელთა ცოდვილთასა.
ႫႠႸႨႬ , ႫႭႥႨႣႠ ႫႭႼႠႴႤႧႠ , ႧႠ/ႬႠ . ႣႠ ႾႰႵႭჃႠ (ႫႠႧ) , ႣႠႨႻႨႬႤႧ Ⴀ/<ႫႨႤႰႨ>[Ⴇ]_ႢႠႬ . ႣႠ <ႢႠႬႨႱႭ>[Ⴣ]Ⴄ'_ႬႤႧ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ , ႫႭႠႾ/ႪႤႡႭჃႪ ႠႰႱ , ႯႠ/ႫႨ , ႣႠ ႻჁ ႩႠႺႨႱႠჂ ႫႨႾႤႺႤႫႨႱ , ჄႤႪ/ႧႠ ႺႭႣႥႨႪႧႠႱႠ
მაშინ მოვიდა მოწაფეთა თანა და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ; აჰა ესერა მოახლებულ არს მიმცემელი, და ძჱ კაცისაჲ მიეცეს ჴელთა ცოდვილთასა.
მაშინ მოვიდა მოწაფეთა თანა და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ. აჰა, ესერა, მოახლებულ არს ჟამი, და ძჱ კაცისაჲ მიეცემის ჴელთა ცოდვილთასა.
მაშინ მოვიდა მოწაფეთა და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ. აჰა, ესერა, მოახლებულ არს ჟამი, და ძჱ კაცისაჲ მიეცემის ჴელთა ცოდვილთასა.
ἐγείρεσϑε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
արիք երթիցուք աստի, զի ահաւասիկ եհաս որ մատնելոց է զիս։
აღდეგით და წარვიდეთ ამიერ. აჰა, ესერა, მოწევნულ არს მიმცემელი იგი ჩემი.
ႠႶႣႤႢႨႧ , ႼႠႰႾჃ/ႣႤႧ , ႠႫႨႤႰ . ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ , ႫႭႾႨႼႨႠ ႫႨႫႺႤႫႤႪႨ ႹႤႫႨ . --
აღდეგით და წარვედით ამიერ; აჰა ესერა მოიწია ჟამი.
აღდეგით, წარვიდეთ ამიერ. აჰა, ესერა, მოიწია მიმცემელი ჩემი.
აღდეგით, წარვედით ამიერ. აჰა, ესერა, მოიწია მიმცემელი ჩემი.
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ᾽Ιούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλϑεν καὶ μετ' αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
Եւ մինչդեռ նա զայն խօսէր. ահա յուդա՝ մի յերկոտասանիցն եկն, եւ ընդ նմա ամբոխ բազում սրովք եւ բրօք՝ ի քահանայապետիցն՝ եւ ի ծերոց ժողովրդեանն։
და ვიდრე იგი ამას იტყოდა, აჰა, იუდა, ერთი ათორმეტთაგანი, მოვიდა, და მის თანა ერი მრავალი მახჳლოსანნი და წათოსანნი მღდელთმოძღუართაგან და მოხუცებულთა ერისათა.
ႣႠ Ⴅ{ႨႣႰ}Ⴄ ႨႢႨ ႾႨႲႷႭ/ႣႠႶႠ . ႠჀႠ ႤႱႤ/(ႰႠ) (ႨႭჃႣႠ) (, ႤႰႧႨ Ⴀ)/ႧႭႰႫႤႲႧႠ'ႢႠႬႨ ႫႭႥႨႣႠ , ႣႠ ႫႨႱ ႧႠႬႠ , ႤႰႨ ႫႰႠႥႠ/ႪႨ . ႫႠႾჃႪႨႧႠ , ႣႠ ႼႠႧႤႡႨႧႠ , ႫႶႣႤႪႧႫႭႻႶႭ/ჃႠႰႧႠ'ႢႠႬ , ႣႠ
და ვიდრე იგი ამას იტყოდა, აჰა ესერა იუდა, ერთი ათორმეტთაგანი, მოვიდა, და მის თანა ერი მრავალი მახჳლითა და წათებითა მღდელთ-მოძღუართაგან და მოხუცებულთა ერისათა.
და ვიდრე იგი იტყოდაღა, აჰა, ესერა, იუდა, ერთი იგი ათორმეტთაგანი, მოვიდა, და მის თანა ერი მრავალი მახჳლებითა და წათებითა მღდელთ-მოძღუართაგან და მოხუცებულთა ერისათა.
და ვიდრე იგი იტყოდაღა, აჰა, ესერა, იუდა, ერთი იგი ათორმეტთაგანი, მოვიდა, და მის თანა ერი მრავალი მახჳლებითა და წათებითა მღდელთ-მოძღუართაგან და მოხუცებულთა ერისათა.
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων, ῝Ον ἂν ϕιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
Եւ որ մատնելոցն էր զնա՝ ետ նոցա նշան՝ եւ ասէ. ընդ որում ես համբուրեցից՝ նա է, զնա ունիցիք։
ხოლო მიმცემელმან მან მისმან მისცა მათ სასწაული და ჰრქუა: რომელსაცა ამბორს-უყო, იგი არს. შეიპყართ იგი!
ხოლო მიმცემელსა მას მისსა მიეცა მცნებაჲ და ჰრქუა: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს, შეიპყართ.
ხოლო მიმცემელსა მას მისსა მიეცა მცნებაჲ და ჰრქუა: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს, შეიპყართ იგი.
ხოლო მიმცემელსა მას მისსა მიეცა სასწაულად და ჰრქუა: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს, შეიპყართ იგი.
καὶ εὐϑέως προσελϑὼν τῷ ᾽Ιησοῦ εἶπεν, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεϕίλησεν αὐτόν.
Եւ վաղվաղակի մատուցեալ առ Յիսուս ասէ. ողջ լեր վարդապետ. եւ համբուրեաց ընդ նմա։
და მუნქუესვე მოუჴდა და ჰრქუა იესუს: გიხაროდენ, მოძღუარ! და ამბორს-უყო.
და მეყსეულად მოუჴდა იესუს და ჰრქუა: გიხაროდენ, მოძღუარ! და ამბორს-უყო მას.
და მეყსეულად მოუჴდა იესუს და ჰრქუა: გიხაროდენ, მოძღუარ! და ამბორს-უყო მას.
და მეყსეულად მოუჴდა იესუს და ჰრქუა: გიხაროდენ, მოძღუარ! და ამბორს-უყო მას.
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ῾Εταῖρε, ἐϕ' ὃ πάρει. τότε προσελϑόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν ᾽Ιησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
Եւ յիսուս ասէ ցնա. ընկեր՝ վասն որոյ եկիրդ։ յայնժամ մատուցեալ արկին ձեռս ի Յիսուս եւ կալան զնա։
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მოყუასო, რომლისათჳს მოსრულ ხარ? მაშინ მიუჴდეს და შეასხნეს ჴელნი იესუს და შეიპყრეს იგი.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მოყუასო, რომლისათჳს მოსრულ ხარ? მაშინ მოუჴდეს და დაასხნეს იესუჲს ზედა ჴელნი მათნი [და შეიპ]ყრეს იგი.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მოყუასო, რომლისათჳსცა მოსრულ ხარ? მაშინ მოუჴდეს და დაასხნეს ჴელნი მათნი იესუჲს ზედა და შეიპყრეს იგი.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მოყუასო, რომლისათჳსცა მოსრულ ხარ? მაშინ მოუჴდეს და დაასხნეს ჴელნი მათნი იესუს ზედა და შეიპყრეს იგი.
καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ ᾽Ιησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀϕεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
Եւ ահա՝ մին ոմն յայնցանէ՝որ էին ընդ Յիսուսի, ձգեաց զձեռն եւ եհար զսուր իւր՝ եւ եհար զծառայ քահանայապետին, եւ ի բաց եհար զունկն նորա։
და ერთმან ვინმე იესუსთანამან მიყო ჴელი, აღმოიჴადა მახჳლი თჳსი და სცა მონასა მღდელთმოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური.
და ერთმან იესუჲსთანამან მიყო ჴელი და იჴადა მახჳლი და სცა მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი.
და ერთმან იესუჲსთანამან მიყო ჴელი და იჴადა მახჳლი მისი და სცა მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი.
და, აჰა, ერთმან იესუჲსთანამან მიყო ჴელი და იჴადა მახჳლი და სცა მონასა მღდელთმოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი.
τότε λέγει αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, ᾽Απόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
Յայնժամ ասէ ցնա Յիսուս. դարձո զսուր քո ի տեղի իւր. զի ամենեքեան՝ որ սուր առնուցուն՝ սրով անկցին։
მაშინ ჰრქუა მას იესუ: მიაქციე მახჳლი ეგე ადგილადვე თჳსა, რამეთუ ყოველმან, რომელმან აღიღოს მახჳლი, მახჳლითაცა მოწყდეს.
მაშინ ჰრქუა მას იესუ; მიაქციე მახჳლი ადგილსავე თჳსსა, რამეთუ ყოველთა რომელთა აღიღონ მახჳლი, მახჳლითავე მოწყდენ.
მაშინ ჰრქუა მას იესუ: მიაქციე მახჳლი ადგილსა თჳსსა! რამეთუ ყოველთა რომელთა აღიღონ მახჳლი, მახჳლითავე წარწყმდენ.
მაშინ ჰრქუა მას იესუ: მიაქციე მახჳლი ადგილსავე თჳსსა! რამეთუ ყოველთა რომელთა აღიღონ მახჳლი, მახჳლითა წარწყმდენ.
ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων;
Թէ համարիցիս՝ թէ ոչ կարիցեմ աղաչել զհայր իմ. եւ հասուցանիցէ ինձ այժմ այսր՝ աւելի քան զերկոտասն գունդս հրեշտակաց։
ანუ ჰგონებ, ვითარმედ ვერ შემძლებელ ვარ ვედრებად მამისა ჩემისა, და დამიდგინოს მე აწ აქა უფროჲს ათორმეტი დასი ანგელოზთაჲ?
ანუ ჰგონებთ, ვითარმედ ვერ ძალ-მიც ვედრებად მამისა ჩემისა, და წარმომიდგინოს მე აწ აქა უმრავლჱს ათორმეტთა გუნდთა ანგელოზთა?
ანუ ჰგონებთ, ვითარმედ ვერ ძალ-მიც ვედრებად მამისა ჩემისა, და წარმომიდგინოს მე აწ აქა უმრავლჱს ათორმეტთა გუნდთა ანგელოზთა?
ანუ ჰგონებ, ვითარმედ ვერ ძალ-მიც ვედრებად მამისა ჩემისა, და წარმომიდგინოს მე აწ აქა უმრავლესი ათორმეტთა გუნდთა ანგელოზთაჲ?
πῶς οὖν πληρωϑῶσιν αἱ γραϕαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσϑαι;
Այլ զիարդ լնուցուն գիրք եթէ այսպէս պարտ է լինել։
და ვითარმე აღესრულოს წიგნები იგი, რამეთუ ესრე ჯერ-არს ყოფად?
და ვითარ-[მე] აღესრულნენ წერილნი, რამეთუ ესრე ჯერ-არს ყოფად?
და ვითარმე აღესრულნენ წერილნი იგი, რამეთუ ესრე ჯერ-არს ყოფად?
და ვითარმე აღესრულნენ წერილნი, რამეთუ ესრეთ ჯერ-არს ყოფად?
᾽Εν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ ᾽Ιησοῦς τοῖς ὄχλοις, ῾Ως ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλϑατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καϑ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαϑεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
Յայնժամ ասաց Յիսուս ցամբոխս. իբրեւ ի վերայ աւազակի ելէք սուսերօքն եւ բրօք՝ ունել զիս. հանապազ առ ձեզ ի տաճարին նստէի եւ ուսուցանէի, եւ ոչ կալայք զիս։
მას ჟამსა შინა ჰრქუა იესუ ერსა მას: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოსრულ ხართ მახჳლითა და წათითა შეპყრობად ჩემდა; მარადღე ტაძარსა მას შინა ვჯედ თქუენ თანა და გასწავებდი, და არა შემიპყართ მე.
მას ჟამსა ჰრქუა იესუ ერსა მას: ვითარცა ავაზაკსა ზედა მოხუედით მახჳლითა და წათებითა შეპყრობად ჩემდა; დღითი-დღედ თქუენ თანა ტაძარსა შინა ვჯედ და გასწავებდ, და არა შემიპყართ.
მას ჟამსა ჰრქუა იესუ ერსა მას: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოხუედით მახჳლითა და წათებითა შეპყრობად ჩემდა; დღითი დღე თქუენ თანა ტაძარსა მას შინა ვჯედ და გასწავებდ თქუენ, და არა შემიპყართ მე.
მას ჟამსა ჰრქუა იესუ ერსა მას: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოხუედით მახჳლითა და წათებითა შეპყრობად ჩემდა; დღითი დღე თქუენ თანა ტაძარსა მას შინა ვჯედ და გასწავებდ, და არა შემიპყართ მე.
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωϑῶσιν αἱ γραϕαὶ τῶν προϕητῶν. Τότε οἱ μαϑηταὶ πάντες ἀϕέντες αὐτὸν ἔϕυγον.
Այլ այս ամենայն եղեւ՝ զի լցցին գիրք մարգարէիցն. Յայնժամ աշակերտքն ամենեքին թողին զնա եւ փախեան։
ხოლო ესე ყოველი იყო, რაჲთა აღესრულოს წიგნები იგი წინაწარმეტყუელთაჲ. მაშინ მოწაფეთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს.
ესე ყოველი იყო, რაჲთა აღესრულნენ წიგნნი წინაწარმეტყუელთანი, მაშინ მოწაფეთა ყოველთა დაუტევეს და ივლტოდეს.
ესე ყოველი იყო, რაჲთა აღესრულნენ წიგნნი წინაწარმეტყუელთანი. მაშინ მოწაფეთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს.
ხოლო ესე ყოველი იქმნა, რაჲთა აღესრულნენ წიგნნი წინაწარმეტყუელთანი. მაშინ მოწაფეთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს.
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν ᾽Ιησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάϕαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχϑησαν.
Իսկ նոցա կալեալ զՅիսուս ածին առ կայառպա քահանայպետ՝ ուր դպիրքն եւ ծերք ռզողովեալ էին։
ხოლო მათ შეიპყრეს იესუ და მიიყვანეს კაჲაფაჲს მღდელთმოძღურისა, სადა მღდელთმოძღუარნი და მოხუცებულნი შეკრებულ იყვნეს.
ხოლო მათ შეიპყრეს იესუ და მიიყვანეს კაიაფაჲს მღდელთ-მოძღურისა, სადა-იგი მწიგნობარნი და მოხუცებულნი ერისანი შეკრებულ იყვნეს.
ხოლო მათ შეიპყრეს იესუ და მიიყვანეს კაიაფაჲსა მღდელთ-მოძღურისა, სადა-იგი მწიგნობარნი და მოხუცებულნი ერისანი შეკრებულ იყვნეს.
ხოლო მათ შეიპყრეს იესუ და მიიყვანეს კაიაფაჲსა მღდელთმოძღურისა, სადა-იგი მწიგნობარნი და მოხუცებულნი ერისანი შეკრებულ იყვნეს.
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούϑει αὐτῷ ἀπὸ μακρόϑεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελϑὼν ἔσω ἐκάϑητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.
Եւ պետրոս զհետ նորա երթայր բացագոյն մինչեւ ի սրահ քահանայապետին. եւ մտեալ ի ներքս նստէր ընդ սպասաւորսն տեսանել զկատարածն։
ხოლო პეტრე მისდევდა მას შორს ეზოდ მღდელთმოძღურისა და შევიდა შინა, დაჯდა მსახურთა თანა ხილვად აღსასრულისა.
ხოლო პეტრე მისდევდა მას შორით, ვიდრე ეზოდმდე მოდელთ-მოძღურისა, და შევიდა შინა და დაჯდა მსახურთა თანა ხილვად აღსასრულისა.
ხოლო პეტრე მისდევდა მას შორით ვიდრე ეზოდმდე მღდელთ-მოძღურისა, და შევიდა შინა და დაჯდა მსახურთა თანა ხილვად აღსასრულისა.
ხოლო პეტრე მისდევდა მას შორით ვიდრე ეზოდმდე მღდელთმოძღურისა, და შევიდა შინა და დაჯდა მსახურთა თანა ხილვად აღსასრულისა.
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ ᾽Ιησοῦ ὅπως αὐτὸν ϑανατώσωσιν,
Իսկ քահանայապետքն եւ ամենայն ատեանն խնդրէին սուտ վկայութիւն զՅիսուսէ. զի սպանանիցեն զնա.
და მღდელთმოძღუარნი იგი და ყოველი იგი კრებული ეძიებდეს ცრუჲს-წამებასა იესუსთჳს, რაჲთამცა მოაკუდინეს იგი,
ხოლო მღდელთ-მოძღუარნი იგი და ყოველი კრებული ეძიებდეს ცრუ-მოწამეთა იესუჲსთჳს, რაჲთამცა მოკლეს იგი,
ხოლო მღდელთ-მოძღუარნი იგი და ყოველი კრებული ეძიებდეს ცრუმოწამეთა იესუჲსთჳს, რაჲთამცა მოკლეს იგი,
ხოლო მღდელთმოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი და ყოველი კრებული ეძიებდეს ცრუმოწამეთა იესუჲსთჳს, რაჲთამცა მოკლეს იგი,
καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελϑόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελϑόντες δύο
եւ ոչ գտանէին ի բազմաց սուտ վկայիցն մատուցելոց։ Յետոյ մատուցեալ երկու սուտ վկայք։
და არა პოეს. და მრავალნი მოვიდეს ცრუმოწამენი. უკუანაჲსკნელ მო-ვინმე-ვიდეს ორნი
და არა ჰპოებდეს, რამეთუ მრავალნი მოსრულ იყვნეს ცრუ-მოწამენი. უკუანაჲსკნელ მო-ვინმე-სრულ იყვნეს ორნი
და არა ჰპოვებდეს, რამეთუ მრავალნი მოსრულ იყვნეს ცრუმოწამენი. უკუანაჲსკნელ მო-ვინმე-ვიდეს ორნი
და არა ჰპოებდეს, და მრავალნი მოსრულ იყვნეს ცრუმოწამენი. და არა პოვნეს. ხოლო უკუანაჲსკნელ მო-ვინმე-ვიდეს ორნი
εἶπαν, Οὗτος ἔϕη, Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ ϑεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.
ասէին՝ թէ սա ասէր՝ կարօղ եմ քակել զտաճարն Աստուծոյ, եւ զերիս աւուրս շինել։
და თქუეს: ამან თქუა: შემძლებელ ვარ დარღუევად ტაძრისა მის ღმრთისაჲსა და მესამესა დღესა აღშენებად.
და თქუეს, ვითარმედ: ამან ესრე თქუა: ძალ-მიც დარღუევად ტაძარი ესე და მესამესა დღესა აღშჱნებად.
და თქუეს, ვითარმედ: ამან ესრე თქუა: ძალ-მიც დარღუევად ტაძარი ესე ღმრთისაჲ და მესამესა დღესა აღშჱნებად.
და თქუეს, ვითარმედ: ამან ესრეთ თქუა: ძალ-მიც დარღუევად ტაძარი ესე ღმრთისაჲ და მესამესა დღესა აღშენებად.
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Եւ յարուցեալ քահանայապետն ասէ ցնա. չտաս ինչ պատասխանի. զինչ դոքա ամբաստանեն զքէն։
აღდგა მღდელთმოძღუარი იგი და ჰრქუა მას: არას მიუგებ, რასა ესენი გასმენენ შენ?
მაშინ აღდგა მღდელთ-მოძღუარი იგი და ჰრქუა მას: არცა სიტყუას-რას მიუგება, რასა-ესე შეგწამებენ შენ?
მაშინ აღდგა მღდელთ-მოძღუარი იგი და ჰრქუა მას: არცაღა სიტყუას-რას-მიუგება, რასა-ესე შეგწამებენ შენ?
მაშინ აღდგა მღდელთმოძღუარი იგი და ჰრქუა მას: არარას მიუგება, რასა-ესე შეგწამებენ შენ?
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, ᾽Εξορκίζω σε κατὰ τοῦ ϑεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ.
Եւ Յիսուս լուռ կայր։ Պատասխանի ետ քահանայապետն եւ ասէ ցնա. երդնեցուցանեմ զքեզ յԱստուած կենդանի, զի ասասցես մեզ՝ թէ դու ես Քրիստոսն որդի Աստուծոյ։
ხოლო იესუ დუმნა. და მღდელთმოძღუარმან მან ჰრქუა მას: გაფუცებ შენ ღმრთისა ცხოელისა, რაჲთა მითხრა ჩუენ, უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისა?
ხოლო იესუ დუმნა. მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან ჰრქუა მას: გაფუცებ ღმერთსა ცხოველსა, რაჲთა მითხრა ჩუენ, უკუეთუ შენ ხარ ძჱ ღმრთისა ცხოველისაჲ?
ხოლო იესუ დუმნა. მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან ჰრქუა მას: გაფუცებ შენ ღმერთსა ცხოველსა, რაჲთა მითხრა ჩუენ, უკუეთუ შენ ხარ ქრისტჱ, ძჱ ღმრთისაჲ?
ხოლო იესუ დუმნა. მაშინ მღდელთმოძღუარმან მან ჰრქუა მას: გაფუცებ შენ ღმრთისა ცხოველისა, რაჲთა მითხრა ჩუენ, უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისაჲ?
λέγει αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ' ἄρτι ὄψεσϑε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου καϑήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεϕελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
Ասէ ցնա Յիսուս. դու ասացեր, բայց ասեմ ձեզ, յայսմ հետէ տեսանիցէք զորդի մարդոյ նստեալ ընդ աջմէ զօրութեանն՝ եւ եկեալ ընդ ամպս երկնից։.
ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ. ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან იხილოთ თქუენ ძე კაცისაჲ მჯდომარჱ მარჯუენით ძლიერებასა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა.
ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ, ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან იხილოთ ძჱ კაცისაჲ მარჯუენით ძრიელებასა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა.
ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ. ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან იხილოთ ძჱ კაცისაჲ მჯდომარჱ მარჯუენით ძლიერებათა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა.
ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ. ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან იხილოთ ძჱ კაცისაჲ მჯდომარე მარჯუენით ძლიერებასა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა.
τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ᾽Εβλασϕήμησεν· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασϕημίαν·
Յայնժամ քահանայապետն պատառեաց զհանդերձս իւր, եւ ասէ. հայհոյեաց։ զի պիտոյ են մեզ վկայք, ահա արդ՝ լուայք զհայհոյութիւն դորա։
მაშინ მღდელთმოძღუარმან დაიპო სამოსელი თჳსი და თქუა: ბასრობს; რაჲსაღა გჳჴმს მოწამე? ეგერა, აწ გესმა ბასრობაჲ იგი მისი.
მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან და\იპო სამოსელი თჳსი და თქუა: გმობს, რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი? აჰა ესერა გესმა გმობაჲ მაგისი.
მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან დაიპო სამოსელი თჳსი და თქუა: რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი? აჰა, ესერა, გესმა გმობაჲ მაგისი.
მაშინ მღდელთმოძღუარმან მან დაიპო სამოსელი თჳსი და თქუა, ვითარმედ: გმო აწ უკუე, რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი? აჰა, ესერა, გესმა გმობაჲ მაგისი!
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριϑέντες εἶπαν, ῎Ενοχος ϑανάτου ἐστίν.
Զինչ հաճոյ է ձեզ, նոքա պատասխանի ետուն եւ ասեն. մահապարտ է։
რაჲ ჯერ-გიჩს თქუენ? ხოლო მათ მიუგეს და თქუეს: სიკუდილის თანამდებ არს.
რაჲ გნებავს თქუენ? ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: თანა მდებ არს ეგე სიკუდილისა.
რაჲ გნებავს თქუენ? ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: თანამდებ არს სიკუდილისა.
რაჲ გნებავს თქუენ? ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს: თანამდებ არს სიკუდილისა.
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάϕισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
Յայնժամ թքին ընդ երեսս նորա, եւ կռփեցին զնա. եւ ոմանք ապտակէին, եւ ասեն.
მაშინ ნერწყჳდეს პირსა მისსა და ჴჳრთითა ჰცემდეს, და რომელნიმე ყურიმალსა სცემდეს
მაშინ ჰნერწყუვიდეს პირსა მისსა და ჴურთითა სცემდეს თავსა მისსა, და რომელნიმე ყურიმალსა სცემდეს
მაშინ ჰნერწყუვიდეს პირსა მისსა და ჴუერთითა სცემდეს თავსა მისსა, და რომელნიმე ყურიმალსა სცემდეს
მაშინ ჰნერწყუვიდეს პირსა მისსა და ჴურთითა სცემდეს თავსა მისსა, და რომელნიმე ყურიმალსა სცემდეს
λέγοντες, Προϕήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
Մարգարեաց մեզ Քրիստոսդ, ով է՝ որ եհար զքեզ։
და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ.
და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელე ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ?
და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ?
და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ?
῾Ο δὲ Πέτρος ἐκάϑητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλϑεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, Καὶ σὺ ἦσϑα μετὰ ᾽Ιησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.
Իսկ պետրոս նստէր արտաքոյ՝ ի գաւթին, մատեաւ առ նա աղախին մի եւ ասէ. եւ դու ընդ Յիսուսի գալիլեացւոյ էիր։
ხოლო პეტრე ჯდა გარეშე ეზოსა მას. და მიუჴდა მას ერთი მჴევალი და ჰრქუა: შენცა იყავ იესუს თანა, გალილეველისა.
ხოლო პეტრე ჯდა ეზოსა მას შინა. და მოუჴდა მას ერთი მჴევალი და ჰრქუა მას: შენცა იყავ იესუჲს თანა, გალილეველისა.
ხოლო პეტრე ჯდა ეზოსა შინა. და მოუჴდა მას ერთი მჴევალი და ჰრქუა მას: შენცა იყავ იესუჲს თანა გალილეველისა.
ხოლო პეტრე ჯდა გარეშე ეზოსა შინა. მოუჴდა მას ერთი მჴევალი და ჰრქუა მას: და შენცა იყავ იესუჲს თანა, გალილეველისა.
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσϑεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.
Նա ուրացաւ առաջի ամենեցուն եւ ասէ. թէ ոչ գիտեմ զինչ խօսիսդ.
მან უვარ-ყო წინაშე ყოვლისა და თქუა: არა უწყი, რასა იტყჳ.
ხოლო მან უარ-ყო წინაშე ყოველთა და თქუა: არა ვიცი, რასა იტყჳ.
ხოლო მან უვარ-ყო წინაშე ყოველთასა და თქუა: არა ვიცი, რასა იტყჳ.
ხოლო მან უვარ-ყო წინაშე ყოველთასა და ჰრქუა: არა ვიცი, რასა იტყჳ.
ἐξελϑόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, Οὗτος ἦν μετὰ ᾽Ιησοῦ τοῦ Ναζωραίου.
Եւ իբրեւ ել նա արտաքս քան զդուռնն ետես. զնա այլ կին մի, եւ ասէ ցայնոսիկ՝ որանդն կային. եւ սա ընդ Յիսուսի նազովրեցւոյ էր։
და ვითარ გამოვიდა იგი ბჭეთა, იხილა იგი სხუამან და ჰრქუა მათ, რომელნი მუნ დგეს: ესე იესუს თანა იყო, ნაზორეველისა.
და ვითარცა გამოვიდა იგი გარეშე ბჭეთა, იხილა იგი სხუამან და ჰრქუა მუნ მდგომარეთა მათ; ესე იყო იესუჲს თანა, გალილეველისა.
და ვითარცა გამოვიდა იგი გარეშე ბჭეთა, იხილა იგი სხუამან და ჰრქუა მუნ მდგომარეთა მათ: ესე იყო იესუჲს თანა, ნაზარეველისა.
და ვითარცა გამოვიდა იგი გარეშე ბჭეთა, იხილა იგი სხუამან და ჰრქუა მუნ მდგომარეთა მათ: ესეცა იყო იესუჲს თანა, ნაზარეველისა.
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνϑρωπον.
Եւ դարձեալ ուրացաւ երդմամբ, թէ ոչ գիտեմ զայրն
და კუალად უვარ-ყო ფიცით, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი იგი.
და მერმეცა უარ-ყო პეტრე ფიცით, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი იგი.
და მერმეცა უვარ-ყო პეტრე ფიცით და თქუა, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი იგი.
და მერმეცა უვარ-ყო პეტრე ფიცით და თქუა, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი იგი.
μετὰ μικρὸν δὲ προσελϑόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, ᾽Αληϑῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
Եւ յետ՝ սակաւ միոյ մատուցեալ որք կային անդ՝ եւ ասեն ցպետրոս. արդարեւ եւ դու ի նոցանէ ես. քանզի եւ խօսք քո յայտնեն զքեզ։
და შემდგომად მცირედისა ჟამისა მოუჴდეს, რომელნი დგეს მუნ, და ჰრქუეს პეტრეს: ჭეშმარიტად შენცა მათგანი ხარ, რამეთუ სიტყუაჲცა შენი საცნაურ-გყოფს შენ.
და შემდგომად მცირედისა ჟამისა მოუჴდეს მუნ მდგომარენი პეტრეს და ჰრქუეს: ჭეშმარიტად შენცა მათგანი ხარ, რამეთუ სიტყუაჲ შენი გამხილებს.
და შემდგომად მცირედისა ჟამისა მოუჴდეს მუნ მდგომარენი იგი პეტრეს და ჰრქუეს მას: ჭეშმარიტად შენცა მათგანი ხარ, რამეთუ სიტყუაჲცა შენი გამოგაჩინებს შენ.
და შემდგომად მცირედისა მოუჴდეს მუნ მდგომარენი იგი პეტრეს და ჰრქუეს მას: ჭეშმარიტად შენცა მათგანი ხარ, და რამეთუ სიტყუაჲცა შენი გამოგაჩინებს შენ.
τότε ἤρξατο καταϑεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνϑρωπον. καὶ εὐϑέως ἀλέκτωρ ἐϕώνησεν.
Յայնժամ սկսաւ նզովել եւ երդնուլ, թէ ոչ գիտեմ զայրն։ եւ իսկոյն հաւ խօսեցաւ։
მაშინ იწყო წყევად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი ესე. -- და მუნქუესვე ქათამი ყივა.
მაშინ პეტრე იწყო შეჩუენებად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი იგი, და მეყსეულად ქათამი ყიოდა.
მაშინ იწყო პეტრე შეჩუენებად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი იგი. და მეყსეულად ქათამი ყივა ხოლო.
მაშინ იწყო შეჩუენებად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი იგი. და მეყსეულად ქათამმან იყივლა.
καὶ ἐμνήσϑη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος ᾽Ιησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ϕωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελϑὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
Եւ յիշեաց պետրոս զբանն Յիսուսի զոր ասաց, թէ մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ երիցս ուրասցիս զիս։ Եւ ելեալ արտաքս՝ ելաց դառնապէս։
და მოეჴსენა სიტყუაჲ იგი იესუსი, რომელ ჰრქუა, ვითარმედ: ვიდრე ქათმის-ყივილამდე სამგზის უვარ-მყო მე. და გამოვიდა გარე და ტიროდა მწარედ.
და მოეჴსნა პეტრეს სიტყუაჲ იგი იესუჲსი, რომელი ჰრქუა მას, ვითარმედ: ვიდრე არღა ეყივლოს ქათამსა, სამ-გზის უარ-მყო მე. და განვიდა გარე და ტიროდა მწარედ.
და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი იესუჲსი, რომელი ჰრქუა მას, ვითარმედ: ვიდრე არღა ეყივლოს ქათამსა, სამგზის უვარ-მყო მე. და გამოვიდა პეტრე გარე და ტიროდა მწარედ.
და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი იესუჲსი, რომელი ჰრქუა მას, ვითარმედ: ვიდრე ქათმისა ჴმობადმდე, სამგზის უვარ-მყო მე. და გამოვიდა გარე და ტიროდა მწარედ.