Τότε ὁ ᾽Ιησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ
Յայնժամ խօսեցաւ Յիսուս ընդ ժողովուրդսն եւ ընդ աշամերտսն իւր՝ եւ ասէ.
მაშინ ეტყოდა იესუ ერსა მას და მოწაფეთა თჳსთა
ႫႠႸႨႬ ႾႤႲႷႭႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႤႰႱႠ ႫႠႱ ႣႠ ႫႭ/ႼႠႴႤႧႠ ႧჃႱႧႠ //
მაშინ ეტყოდა იესუ ერსა მას და მოწაფეთა მისთა
მაშინ ეტყოდა იესუ ერსა მას და მოწაფეთა თჳსთა,
მაშინ ეტყოდა იესუ ერსა მას და მოწაფეთა თჳსთა,
λέγων, ᾽Επὶ τῆς Μωϋσέως καϑέδρας ἐκάϑισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
Յաթոռն մովսիսի նստան դպիտք եւ փարիսեցիք։
და ჰრქუა: საყდართა ზედა მოსესთა დასხდომილ არიან მწიგნობარნი და ფარისეველნი.
ႣႠ ႾႵ(ႭჃ)Ⴀ ႱႠႷႣႠႰႧႠ ႫႭႱჁႱ/ႧႠ ႣႠႱႾႣႤႬ ႫႼႨႢ/ႬႭႡႠႰႬႨ ႣႠ ႴႠႰႨ/[Ⴑ]ႤႥႤႪႬႨ
და ჰრქუა: საყდართა მოსჱსთა დასხდეს მწიგნობარნი და ფარისეველნი.
და ჰრქუა: საყდართა მოსჱსთა დასხდეს მწიგნობარნი და ფარისეველნი,
და ჰრქუა: საყდართა მოსესთა დასხდეს მწიგნობარნი და ფარისეველნი,
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
Զամենայն ինչ՝ որ ասիցեն ձեզ՝ արարէք եւ պահեցէք. բայց ըստ գործոցն նոցա մի առնէք. զի ասեն՝ եւ ոչ առնեն։
ყოველი, რაჲცა გრქუან თქუენ, ჰყოფდით და იმარხევდით, ხოლო საქმეთა მათთაებრ ნუ იქმთ, რამეთუ თქჳან და არა ყვიან.
// ႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႱႠ ႰႠႭႣႤႬႱႠ ႢႤႲႷႭႣႨ/ႠႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႣႠႨႫႠႰႾႤႬႧ Ⴞ(ႭႪႭ) ႱႠႵႫႤႧႠ ႫႠႧႧႠ/ႤႡႰ ႬႭჃ ႾႨႵႫႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႧႵჃႠႬ ႣႠ ႠႰႠ ႷႥႨ/ႠႬ
ყოველსა რომელსა გეტყოდიან თქუენ, დაიმარხეთ და ყავთ, საქმეთა მათთაებ ნუ იქმთ, [რამეთუ თქჳან და არა ყვიან], რამეთუ შეკრიან ტჳრთი მძიმჱ და ძნიად სატჳრთავი და დასდვიან მჴართა ზედა კაცთასა, ხოლო მათ თითითაცა მათითა შეძრვად არა უნებნ იგი.
ყოველსა რაოდენსა გეტყოდიან თქუენ, დაიმარხეთ და ყავთ, ხოლო საქმეთა მათთაებრ ნუ იქმთ, რამეთუ თქჳან და არა ყვიან.
ყოველსა უკუე, რაოდენსა გეტყოდიან თქუენ დამარხვად, დაიმარხეთ და ყავთ, ხოლო საქმეთა მათთაებრ ნუ იქმთ, რამეთუ თქჳან და არა ყვიან.
δεσμεύουσιν δὲ ϕορτία βαρέα καὶ ἐπιτιϑέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνϑρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ ϑέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
Կապեն բեռինս ծանունս եւ դժուակակիրս, եւ դնեն ի վերայ ուսոց մարդկան. եւ մատամբ իւրեանց ոչ կամին շարժել զնոսա։
შეკრიან ტჳრთები მძიმე და ძნიად სატჳრთველი და დასდვიან ბეჭთა ზედა კაცთასა, ხოლო მათ თითითაცა მათითა არა ჰნებავნ შეძრვად იგი.
// ႸႤႩႰႨႠႬ ႲჃႰ/ႧႤႡႨ ႫႻႨႫჁ [ႣႠ] ႻႬႨ/ႠႣ ႱႠႲჃႰႧႠႥႨ ႣႠ ႣႠႾႣႥႨႠႬ ႫჄႠႰ/ႧႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႩႠႺႧႠႱႠ Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႧ ႧႨႧႨႧႠ ႫႠႧႨ/ႧႠ ႸႤႻႰႥႠႣ ႠႰႠ ႾႭჃႬႤႡႬ
რამეთუ შეკრიან ტჳრთი მძიმჱ და ძნიად სატჳრთავი, და დასდვიან მჴართა ზედა კაცთასა, ხოლო მათ თითითა მათითა არა უნებნ შეძრვად იგი.
რამეთუ შეკრიან ტჳრთი მძიმე და ძნიად სატჳრთავი, და დასდვიან მჴართა ზედა კაცთასა, ხოლო მათ თითითაცა მათითა არა უნებნ შეძრვად იგი.
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ ϑεαϑῆναι τοῖς ἀνϑρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ ϕυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
Եւ զամենայն գործս իւրեանց առնեն ի ցոյցս մարդկան, լայնեն զգրապանակս իւրեանց, եւ երկայնեն զքղանցս հանդերձից իւրեանց։
ყოველთა საქმეთა მათთა იქმედ სახილველად კაცთა: ფართო იყვნიან სამოსელნი მათნი და განიგრძვიან ფესუები მათი.
ႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႱႠ ႱႠႵႫႤႱႠ ႫႠႧ/ႱႠ ႾႨႵႫႤႣ ႱႠႹႭჃႤ/ႬႤႡႪႠႣ ႩႠႺႧႠ ႢႠ/ႬႨႥႰႺႨႠႬ ႱႠႺႭႬႨ ႫႠႧႬႨ ႣႠ ႢႠႬႠႣႨႣ/ႬႨႠႬ ႴႤႱႭჃႤႡႨ ႱႠႫႭႱ/ႪႨႱႠ ႫႠႧႨႱႠჂ //
ყოველთა საქმეთა მათთა იქმედ საჩუენებლად კაცთა; ფართო ყვიან კუბასტები მათი და გრძელ ყვიან ფესუები სამოსლისა მათისაჲ.
და ყოველსა საქმესა მათსა იქმედ საჩუენებელად კაცთა; განივრცნიან საცონი მათნი და განადიდნიან ფესუნი სამოსლისა მათისანი;
და ყოველსა საქმესა მათსა იქმან საჩუენებელად კაცთა; განივრცნიან საცონი მათნი და განიდიდნიან ფესუნი სამოსელთა მათთანი;
ϕιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαϑεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
Սիրեն զյառաջագահս յընթրիս, եւ զնախաթոռս ի ժողովուրդս՝ եւ զողջոյնս ի հրապարակս։
უყუარნ მათ მჴნისთაობაჲ ტაძრობასა და ზეშთაჯდომაჲ შესაკრებელთა შინა
ႾႭჃ/ႷႭჃႠႰႱ ႦႤႫႭႿႣႭ/ႫႠჂ [Ⴎ]ႭჃႰႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ ႮႨႰႥႤႪႿႣႭႫႠჂ ႸႤႱႠႩႰႤႡႤႪႧႠ ႸႭႥ/ႰႨႱ
უყუარნ ზემოჯდომაჲ შესაკრებელსა შორისა მათსა
უყუარს ზემოჯდომაჲ სერსა ზედა და პირველდაჯდომაჲ შესაკრებელთა შორის,
უყუარს ზემოჯდომაჲ სერსა ზედა და პირველდაჯდომაჲ შესაკრებელთა შორის,
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσϑαι ὑπὸ τῶν ἀνϑρώπων, ῾Ραββί.
Եւ կոչել ի մարդկանէ՝ ռաբբի ռաբբի։
და მოკითხვაჲ უბნებსა ზედა და რქუმად მათდა კაცთაგან: მოძღუარ!
// ႣႠ ႫႭႩႨႧႾႥႠჂ ႭჃႡႠႬႧႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ
და პირველ მოკითხვაჲ უბანთა ზედა, და რაჲთამცა ერქუა კაცთაგან: მოძღუარ!
და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა, და რაჲთა ჰხადოდიან კაცნი: რაბი! რაბი!
და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა, და რაჲთა ჰხადოდიან კაცნი: რაბი! რაბი!
ὑμεῖς δὲ μὴ κληϑῆτε, ῾Ραββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελϕοί ἐστε.
Բայց դուք մի զոք կոչէք վարդապետ, զի մի է ձեր ուսուցիչ, եւ ամենեքին դուք եղբարք էք։
ხოლო თქუენ ნუ ჰირქუამთ თავთა თქუენთა მოძღუარს, რამეთუ ერთ არს თქუენი მოძღუარი, ხოლო თქუენ ყოველნი ძმანი ხართ.
თქუენ ნუვის ხადით მოძღურით, რამეთუ ერთი არს მოძღუარი თქუენი -- ქრისტე, ხოლო თქუენ ყოველნი ძმანი ხართ.
ხოლო თქუენ ნუვის ჰხადით რაბით, რამეთუ ერთი არს თქუენი მოძღუარი -- ქრისტჱ, ხოლო თქუენ ყოველნი ძმანი ხართ.
ხოლო თქუენ ნუ იწოდებით რაბბი, რამეთუ ერთი არს მოძღუარი თქუენი -- ქრისტე, ხოლო თქუენ ყოველნი ძმანი ხართ.
καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
Եւ հայր՝ մի կոչէք ձեզ յերկրի. զի ձեր՝ մի է հայր՝ որ յերկինսն է։
და მამად თქუენდა ნუვის ხადით ქუეყანასა ზედა, რამეთუ ერთ არს მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ.
და მამით ნუვის ხადით თქუენ ქუეყანასა ზედა, რამეთუ ერთი არს მამაჲ თქუენი, რომელ არს ცათა შინა.
და მამით ნუვის ჰხადით თქუენ ქუეყანასა ზედა, რამეთუ ერთი არს მამაჲ თქუენი, რომელ არს ცათა შინა
და მამით ნუვის ჰხადით ქუეყანასა ზედა, რამეთუ ერთი არს მამაჲ თქუენი, რომელ არს ცათა შინა.
μηδὲ κληϑῆτε καϑηγηταί, ὅτι καϑηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός.
Եւ մի կոչիցիք ուսուցիչք, զի ուսուցիչ ձեր Քրիստոսն է։
და მოძღუარს ნუ ირქუამთ თავთა თქუენთა, რამეთუ ერთ არს მოძღუარი თქუენი ქრისტჱ.
ნუცა გერქუმინ თქუენ წინამძღუარ, რამეთუ ერთი არს წინამძღუარი თქუენი.
ნუცა გერქუმინ თქუენ წინამძღუარ, რამეთუ ერთი არს წინამძღუარი თქუენი -- ქრისტჱ.
ნუცა გერქუმინ თქუენ წინამძღუარ, რამეთუ ერთი არს წინამძღუარი თქუენი -- ქრისტე.
ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.
Եւ մեծն ի ձէնջ եղիցի ձեր սպասաւոր։
და რომელი დიდ იყოს თქუენ შორის, იყავნ იგი თქუენდა მსახურ.
და რომელი დიდ იყოს თქუენ შორის, იყოს იგი თქუენდა მსახურ.
ხოლო უდიდჱსი თქუენი იყოს თქუენდა მსახურ.
ხოლო უდიდესი თქუენი იყავნ თქუენდა მსახურ.
ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωϑήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωϑήσεται.
Որ բարձրացուցանէ զանձն՝ խոնարհեսցի, եւ որ խոնարհեցուցանէ զանձն՝ բարձրասցի։
რამეთუ რომელმან აღიმაღლოს თავი თჳსი, დამდაბლდეს, და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს.
და რომელმან აიმაღლოს თავი თჳსი, იგი დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს.
და რომელმან აღიმაღლოს თავი თჳსი, დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს.
ხოლო რომელმან აღიმაღლოს თავი თჳსი, დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს.
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσϑεν τῶν ἀνϑρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσϑε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀϕίετε εἰσελϑεῖν.
Վայ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի փակէք զարքայութիւն երկնից առաջի մարդկան. դուք ոչ մտանէք, եւ որոց մտանեն՝ չտայք թոյլ մտանել։
ხოლო ვაჲ თქუენდა, მწიგნობართა და თარგმანთა ორგულთა, რამეთუ დაჰჴსავთ სასუფეველსა ცათასა წინაშე კაცთა; თქუენ არა შეხუალთ და არცა შემავალთა უტევებთ შესლვად.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რომელნი შეშჭამთ სახლებსა ქურივთასა და მიზეზით განგრძნობილად ითხოვდით. ამისთჳს მიიღოთ უდიდჱსი სასჯელი.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რომელნი შეშჭამთ სახლებსა ქურივთასა და მიზეზით განგრძობილად ილოცვიდით. ამისთჳს მიიღოთ უდიდჱსი საშჯელი.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ შეშჭამთ სახლებსა ქურივთასა და მიზეზით განგრძობილად ილოცვიდით. ამისთჳს მიიღოთ უმეტესი საშჯელი.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ დაჰჴაშთ სასუფეველი ცათაჲ წინაშე კაცთა; შე-არა-ხუალთ და შემავალთა არა უტევებთ შესლვად.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ დაჰჴაშთ სასუფეველი ცათაჲ წინაშე კაცთა; თქუენ შე-არა-ხუალთ და შემავალთა არა უტევებთ შესლვად.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ დაჰჴშავთ სასუფეველსა ცათასა წინაშე კაცთა; თქუენ შე-არა-ხუალთ და შემავალთა უტევებთ არაშესლვად.
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν ϑάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν.
Վայ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի յածիք ընդ ծով եւ ընդ ցամաք՝ առնել եկամուտ մի. եւ յորժամ լինիցի, առնէք զնա որդի գեհենի՝ կրկին եւս քան զձեզ·
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მოჰვლით ზღუასა და ჴმელსა, რაჲთამცა მოაქციეთ ვინმე ერთი; და რაჟამს მოიქცის, ჰყვით იგი ნაშობ გეჰენიაჲს ორწილ თქუენსა.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიხუალთ ზღუასა და ჴმელსა, რაჲთა ჰყოთ ერთი ვინმე მწირ; და რაჟამს არნ, ჰყვით იგი ნაშობ გეჰენიისა ორ წილ თქუენსა.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიმოხუალთ ზღუასა ზედა და ჴმელსა, რაჲთამცა ჰყავთ ვინმე ერთი მწირი; და რაჟამს არნ, ჰყვით იგი ნაშობ გეჰენიაჲსა ორ წილ თქუენსა.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიმოხუალთ ზღუასა ზედა და ჴმელსა, რაჲთა ჰყოთ ერთი ვინმე მწირ; და რაჟამს არნ, ჰყვით იგი ნაშობ გეჰენიასა ორ წილ თქუენსა.
Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυϕλοὶ οἱ λέγοντες, ῝Ος ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ' ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀϕείλει.
Վայ ձեզ՝ առաջնորդք կոյրք. զի ասէք՝ որ երդնու ի տաճարն՝ չէ ինչ, բայց որ երդնու յոսկին որ ի տաճարին է՝ արժան է։
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობართა ბრმათა, რამეთუ სთქჳთ: რომელმან ფუცოს ტაძარსა, არარაჲ არს; ხოლო რომელმან ფუცოს ოქროსა მას, რომელ არს ტაძარსა მას შინა, ჯერ-არს.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ სთქუთ: რომელმან ფუცოს ტაძარსა ამას, არარაჲ არს; ხოლო რომელმან ფუცოს ოქროსა მას ტაძრისასა, ჯერ-არს.
ვაჲ თქუენდა, წინამძღუარნო ბრმანო, რომელთა სთქუთ, ვითარმედ: რომელმან ფუცოს ტაძარსა ამას, არარაჲ არს; ხოლო რომელმან ფუცოს ოქროსა მას ტაძრისასა, ჯერ-არს.
ვაჲ თქუენდა, წინამძღუარნო ბრმანო, რომელთა სთქუთ, ვითარმედ: რომელმან ფუცოს ტაძარსა ამას, არარაჲ არს; ხოლო რომელმან ფუცოს ოქროსა მას ტაძრისასა, ჯერ-არს.
μωροὶ καὶ τυϕλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
Մորոսք եւ կոյրք՝ զինչ մեծ է, ոսկին՝ եթէ տաճարն որ զսրբէ զոսկին։
ცოფნო და ბრმანო, რაჲ უდიდეს არს: ოქროჲ ანუ ტაძარი იგი, რომელი განსწმედს ოქროსა მას?
ცოფნო და ბრმანო, რომელი უფროჲს [არს]: ოქროჲ იგი ანუ ტაძარი, რომელი განსწმედს ოქროსა მას?
ცოფნო და ბრმანო, რომელი უფროჲს არს: ოქროჲ ანუ ტაძარი, რომელი განსწმედს ოქროსა მას?
ცოფნო და ბრმანო, რომელი უფროჲს არს: ოქროჲ ანუ ტაძარი, რომელი განსწმედს ოქროსა მას?
καί, ῝Ος ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ϑυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δ' ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀϕείλει.
Եւ որ երդնու ի սեղանն՝ չէ ինչ, բայց որ երդնու ի պատարագն, որ ի վերայ նորա է՝ արժանի է։
და რომელმან ფუცოს საკურთხეველსა, არაჲ არს; ხოლო რომელმან ფუცოს შესაირავსა მას, რომელ არს მას ზედა, ჯერ-არს.
და სთქუთ: რომელმან ფუცის საკურთხეველსა, არარაჲ არს; ხოლო რომელმან ფუცოს შესაწირავსა, რომელ არს ზედა საკურთხეველსა მას, ჯერ-არს.
და სთქჳთ: რომელმან ფუცოს საკურთხეველსა, არარაჲ არს; ხოლო რომელმან ფუცოს შესაწირავსა მას, რომელ არს საკურთხეველსა ზედა, ჯერ-არს.
და სთქუთ: რომელმან ფუცოს საკურთხეველსა, არარაჲ არს; ხოლო რომელმან ფუცოს შესაწირავსა მას, რომელ არს საკურთხეველსა ზედა, ჯერ-არს.
τυϕλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ ϑυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον;
Յիմարք եւ կոյրք՝ զինչ մեծ է. պատարագն, եթէ սեղանն՝ որ սրբէ զպատարագն։
ცოფნო და ბრმანო, რაჲ უფრო არს: შესაწირავი იგი, ანუ საკურთხეველი, რომელი განსწმედს შესაწირავსა მას?
ცოფნო და ბრმანო, რომელი უფროჲს არს: შესაწირავი იგი ანუ საკურთხეველი, რომელი განსწნედს შესაწირავსა მას?
ცოფნო და ბრმანო, რომელი უდიდჱს არს: შესაწირავი ანუ საკურთხეველი, რომელი განსწმედს შესაწირავსა მას?
ცოფნო და ბრმანო, რომელი უდიდეს არს: შესაწირავი ანუ საკურთხეველი, რომელი განსწმედს შესაწირავსა მას?
ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ ϑυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
Իսկ արդ՝ որ երդնու ի սեղանն, երդուաւ ի նա՝ եւ յամենայն որ ի վերայ նորա է։
აწ, რომელმან ფუცოს საკურთხეველსა, ფუცის მას და ყოველსა, რომელ არნ მას ზედა.
რომელმან ფუცოს საკურთხეველსა მას, ფუცავს [მას] და ყოველსა, რომელი-რაჲ არს მას ზედა.
ხოლო რომელმან ფუცა საკურთხეველსა მას, ფუცავს მას და ყოველი რომელი არს მას ზედა.
რამეთუ რომელმან ფუცოს საკურთხეველსა, ფუცავს მას და ყოველი რომელი არს მას ზედა.
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν·
Եւ որ երդուաւ ի տաճարն, երդուաւ ի նա՝ եւ ի բնակիչն նորա։
და რომელმან ფუცის ტაძარსა, ფუცის მას და რომელი მყოფ არნ მას შინა.
რომელმან ფუცოს ტაძარსა მას, [ფუცავს მას] და რომელი დამკჳდრებულ არს მას შინა.
და რომელმან ფუცა ტაძარსა მას, ფუცავს მას და რომელი დამკჳდრებულ არს მას შინა.
და რომელმან ფუცოს ტაძარსა, ფუცავს მას და რომელი დამკჳდრებულ არს მას შინა.
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ ϑρόνῳ τοῦ ϑεοῦ καὶ ἐν τῷ καϑημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
Եւ որ երդուաւ յերկինս. երդուաւ յաթոռն Աստուծոյ՝ եւ յայն որ նստի ի վերայ նորա։
და რომელმან ფუცის ცასა, ფუცის საყდარსა ღმრთისასა და რომელი ზის მას ზედა.
და რომელმან ფუცოს ცასა, ფუცავს საყდარსა ღმრთისასა და რომელი ზის მას ზედა.
და რომელმან ფუცა ცასა, ფუცავს საყდარსა ღმრთისასა და რომელი ზის მას ზედა.
და რომელმან ფუცოს ცასა, ფუცავს საყდარსა ღმრთისასა და რომელი ზის მას ზედა.
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηϑον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀϕήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα [δὲ] ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀϕιέναι.
Վայ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի տասանորդէք զանանուխ եւ զսամիթ եւ զչաման. եւ թողէք զծանր ծանր օրինացն՝ զդատաստան, եւ զողորմութիւն, եւ զհաւատս, զայս արժան էր առնել՝ եւ զայն չթողուլ։
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მოიათევსით პიტნაკისაჲ, ცერეცოჲსაჲ და ძირაკისაჲ და დაგიტევებიეს უმჯობესი სჯულისაჲ: სამართალი და წყალობაჲ და სარწმუნოებაჲ. ესე გიღირდა ყოფად, და იგი -- არადატევებად.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ ათეულსა მიიღებთ პიტნაკისა და ცერეცოჲსა და ძირაკისასა. დაგიტევებიეს უმძიმჱსი შჯულისაჲ: სამართალი და წყალობაჲ. ესე ჯერ-იყო საქმედ და იგი არა დატევებად.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ ათეულსა მოიღებთ პიტნაკისასა და ცერეცოჲსასა და ძირაკისასა და დაგიტევებიეს უმძიმჱსი შჯულისაჲ: სამართალი და წყალობაჲ და სარწმუნოებაჲ. ესე ჯერ-არს საქმედ და იგი არა დატევებად.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ ათეულსა მიიღებთ პიტნაკისასა და ცერეცოჲსასა და ძირაკისასა და დაგიტევებიეს უმძიმესი შჯულისაჲ: სამართალი და წყალობაჲ და სარწმუნოებაჲ. ესე ჯერ-იყო საქმედ და იგი არა დატევებად.
ὁδηγοὶ τυϕλοί, οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
Առաջնորդք կոյրք, որ զմժղուկս քամէք, եւ զուղտս կլանէք։
წინამძღუარნო ბრმანო, რომელნი დასწურავთ კურნაქსა და აქლემსა შთანსთქამთ!
წინამძღუარნო ბრმანო, რომელნი სწურავთ ქურნაქსა და აქლემებსა შთანსთქამთ.
წინამძღუარნო ბრმანო, რომელნი დასწურავთ კურნაქსა და აქლემსა შთასთქამთ.
წინამძღუარნო ბრმანო, რომელნი დასწურავთ ბურნაკსა, ხოლო აქლემსა შთანსთქამთ.
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καϑαρίζετε τὸ ἔξωϑεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωϑεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
Վայ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի սրբէք զարտաքին զբաժակին եւ զսկաւառակի, եւ ի ներքոյ լի են յափշտակութեամբ եւ անխառնութեամբ։
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო, რამეთუ განსწმედთ გარეშესა სასუმლისასა და პარაფსიტისასა, ხოლო შინაგან სავსე არიან ნატაცებითა და არაწმიდებითა.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ განსწმედთ გარეშესა სასუმლისასა და პარაქსიდისასა, ხოლო შინაგანნი თქუენნი სავსე არიან ნატაცებითა და არაწმიდებითა.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ განსწმედთ გარეშესა სასუმელისასა და პარაფსიდისასა, ხოლო შინაგანნი სავსე არიან ნატაცებითა და არაწმიდებითა.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ განსწმედთ გარეშესა სასუმელისასა და პაროფსიდისასა, ხოლო შინაგან სავსე არნ ნატაცებითა და არაწმიდებითა.
Φαρισαῖε τυϕλέ, καϑάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καϑαρόν.
Փարիսեցի կոյր՝ սրբեա նախ զներքին բաժակին եւ զսկաւառակին, զի լինիցի եւ արտաքինն նոցա սուրբ։
ფარისეველნო ბრმანო, განწმიდეთ პირველად შინაგანი სასუმლისაჲ მის, რაჲთა იყოს გარეშეცა მისი წმიდა.
ფარისეველნო ბრმანო, განწმიდეთ პირველად შინაგანი იგი სასუმლისაჲ, რაჲთა გარეცა იგი მისი იყოს წმიდა.
ფარისეველნო ბრმანო, განწმიდეთ პირველად შინაგანი იგი სასუმელისაჲ, რაჲთა იყოს გარეშჱცა იგი წმიდა.
ფარისეველო ბრმაო, განწმიდე პირველად შინაგანი იგი სასუმელისაჲ და პაროფსიდისაჲ, რაჲთა იყოს გარეშეცა იგი მისი წმიდა.
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάϕοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωϑεν μὲν ϕαίνονται ὡραῖοι ἔσωϑεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαϑαρσίας.
Վայ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի նման էք գերեզմանաց բռելոց, որ արտաքոյ երեւին գեղեցիկք, եւ ի ներքոյ լի են ոսկերօք մեռելոց, եւ ամենայն պղծութեամբ։
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიმსგავსებულ ხართ სამარეთა განგლორწნილთა, რომელნი-იგი გარეშე შუენიერ ჩანან, ხოლო შინაგან სავსე არიან ძუალებითა მკუდართაჲთა და ყოვლითა არაწმიდებითა.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიმსგავსებულ ხართ საფლავთა განგოზილთა, რომელნი გარეშე ჩანედ წინაშე კაცთა შუენუერ, ხოლო შინაგან სავსე არიან ძუალებითა კაცთაჲთა და ყოვლითა არაწმიდებითა.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიმსგავსებულ ხართ საფლავთა განგოზილთა, რომელნი ჩანედ კაცთა წინაშე შუენიერ, ხოლო შინაგან სავსე არიედ ძუალებითა მკუდართაჲთა და ყოვლითა არაწმიდებითა.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ მიმსგავსებულ ხართ საფლავთა განგოზილთა, რომელნი ჩანედ გარეშე შუენიერ, ხოლო შინაგან სავსე არიედ ძუალებითა მკუდართაჲთა და ყოვლითა არაწმიდებითა.
οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωϑεν μὲν ϕαίνεσϑε τοῖς ἀνϑρώποις δίκαιοι, ἔσωϑεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
Նոյնպէս եւ դուք՝ արտաքոյ երեւիք մարդկան արդարք, եւ ի ներքոյ չի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ։
ეგრეცა თქუენ გარეშე უჩთ კაცთა მმარხველ, ხოლო შინაგან სავსე ხართ ზაკუვითა და უშჯულოებითა.
ეგრევე თქუენ ჰგონიეთ გარეშე კაცთა მართალ, ხოლო შინაგან სავსე ხართ ორგულებითა და უშჯულოებითა.
ეგრეცა თქუენ გარეშე ჰგონიეთ კაცთა მართალ, ხოლო შინაგან სავსე ხართ ორგულებითა და უშჯულოებითა.
ეგრეცა თქუენ გარეშე შჩანთ წინაშე კაცთა მართალ, ხოლო შინაგან სავსე ხართ ორგულებითა და უშჯულოებითა.
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάϕους τῶν προϕητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
Վայ ձեզ դպրաց եւ փարիսեցւոց կեղծաւորաց. զի շինէք զշիրիմս մարգարէից, եւ զարդարէք զգերեզմանս արդարոց։
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ აშენებთ თქუენ საფლავებსა მას წინაწარმეტყუელთასა, და განაშუენებთ სამარებსა მას მართალთასა.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႠႸჁႬႤႡႧ ႱႠႴႪႠႥ/ႱႠ ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲႷႭჃႤႪ/ႧႠႱႠ ႣႠ ႸႤႾႠႫႩႭ/ႡႧ ႫႭႱႠჄႱႤႬႡႤႪ/ႱႠ ႫႠႰႧႠႪႧႠႱႠ
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ აშჱნებთ საფლავთა წინაწარმეტყუელთასა და შეამკობთ საჴსენებელსა მართალთასა.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ აშჱნებთ საფლავთა წინაწარმეტყუელთასა და შეამკობთ მოსაჴსენებელსა მართალთასა.
ვაჲ თქუენდა, მწიგნობარნო და ფარისეველნო ორგულნო, რამეთუ აშენებთ საფლავთა წინაწარმეტყუელთასა და შეამკობთ სამარებსა მართალთასა.
καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεϑα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεϑα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προϕητῶν.
Եւ ասէք՝ եթէ էաք յաւուրս հարցն մերոց՝ ոչ հաղորդէաք արեան մարգարէիցն։
და სთქუთ: ვიყვენით თუმცა ჩუენ დღეთა მათ მამათა ჩუენთასა, არამცა ზიარ ვიყვენით მათ თანა სისხლსა მას წინაწარმეტყუელთასა.
ႣႠ ႾႧႵჃႧ ႭჃႩႭჃႤ/ႧႭჃႫႺႠ ႥႨႷႥႤႬႨႧ ႣႶႤႧႠ ႫႠႧ ႫႠႫႠႧ[Ⴀ] Ⴙ(ႭჃႤ)ႬႧႠႱႠ ႠႰႠႫႺႠ ႾჃႷႥႤႬႨႧ ႫႠႧ ႧႠႬႠ/ႦႨႠႰ ႱႨႱႾႪႱႠ ႫႠႱ ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲႷႭჃႤႪ/ႧႠႱႠ
და სთქუთ: უკუეთუმცა ვიყვენით დღეთა მამათა ჩუენთასა, არამცა ვიყვენით მათ თანა ზიარ სისხლსა მას წინაწარმეტყუელთასა.
და სთქუთ: უკუეთუმცა ვიყვენით დღეთა მათ მამათა ჩუენთასა, არამცა ვიყვენით მათ თანა ზიარ სისხლსა მას წინაწარმეტყუელთასა.
და იტყჳთ: უკუეთუმცა ვიყვენით დღეთა მათ მამათა ჩუენთასა, არამცა ვიყვენით მათ თანა ზიარ სისხლსა მას წინაწარმეტყუელთასა.
ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν ϕονευσάντων τοὺς προϕήτας.
Ապա ուրեմն վկայէք զանձանց՝ եթէ որդիք էք այնոցիք՝ որ կոտորէին զամրգարէսն։
აწ თქუენვე ეწამებით თავთა თქუენთა, რამეთუ ნაშობნი ხართ, რომელთა მოწყჳდნეს წინაჲსწარმეტყუელნი.
// Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႠႫႨႧ ႾႼႠႫႤႡႧ ႧႠႥႨႧ ႧჃ/ႱႨႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႬႠႸႭႡႬႨ ႾႠႰႧ ႫႩႪႥႤႪႧႠ ႼႨႬႠႼႠႰ/ႫႤႲႷႭჃႤႪႧႠႬႨ
რამეთუ ამით სწამებთ, ვითარმედ ნაშობნი ხართ მკლველთა წინაწარმეტყუელთანი.
ვითარმედ ამით სწამებთ თავით თჳსით, რამეთუ ნაშობნი ხართ მკლველთა წინაწარმეტყუელთანი.
ვინაჲცა ეწამებით თავთა თჳსთა, რამეთუ ნაშობნი ხართ მკლველთა წინაწარმეტყუელთანი.
καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν.
Եւ դուք՝ լցէք զչափ հարցն ձերոց,
და თქუენცა აღავსეთ საწყაული მამათა თქუენთაჲ.
ႣႠ ႠႼ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႺႠ ႠႶႠႥ/ႱႤႧ ႱႠႼႷႠႭჃႪႨ ႫႠ/ႫႠႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႧႠჂ //
და თქუენცა აწ აღავსეთ სარწყული მამათა თქუენთაჲ.
და აწ თქუენცა აღავსეთ საწყაული მამათა თქუენთაჲ.
და აწ თქუენცა აღავსეთ საწყაული მამათა თქუენთაჲ.
ὄϕεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς ϕύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
Օձք՝ ծնունդ իժից, զիարդ փախնուցուք ի դատաստանէ գեհենին։
გუელნო, ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარმე განერნეთ სასჯელსა გეჰენიაჲსასა?
ႢႭჃႤႪ/ႬႭ ႣႠ ႬႠႸႭႡႬႭ ႨႵႤႣ/ႬႤႧႠႬႭ Ⴅ(ႨႧႠ)ႰႫႤ ႢႠႬ/ႾႤႰႬႤႧ ႱႠႸႿႤႪႱႠ ႢႤჀႤႬႨႠჂႱႠႱႠ
გუელნო და ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარ-მე განერნეთ სასჯელსა გეჰენიისასა?
გუელნო და ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარმე განერნეთ საშჯელსა გეჰენიაჲსასა?
გუელნო და ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარმე განერნეთ საშჯელსა მას გეჰენიისასა?
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προϕήτας καὶ σοϕοὺς καὶ γραμματεῖς· ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
Վասն այդորիկ՝ ահաւասիկ ես առաքեմ առ ձեզ մարգարէս, եւ իմաստունս, եւ դպիրս. ի նոցանէ սպանանիցէք, եւ ի խաչ հանիցէք, եւ ի նոցանէ տանջիցէք ի ժողովուրդս ձեր, եւ հալածիցէք ի քաղաքէ ի քաղաք։
ამისთჳს, აჰა, ესერა, მივავლინნე თქუენდა წინაწარმეტყუელნი და ბრძენნი მწიგნობარნი, მათგანნი მოწყჳდნეთ და ჯუარს-აცუნეთ, და მათგანნი ჰგუემნეთ შესაკრებელთა შინა თქუენთა და სდევნეთ ქალაქითი ქალაქად,
ႠႫႨႱႧჃႱ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ ႫႤ ႫႭႥႠႥႪႨ[Ⴌ]ႬႤ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႣႠ ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲႷႭჃ/ႤႪႬႨ ႡႰႻႤႬႬႨ ႣႠ ႫႼႨႢႬႭႡႠႰႬႨ ႣႠ ႫႠႧႢႠႬႬႨ ႫႭႾႼႷჃႣ/ႬႤႧ ႣႠ ႿႭჃႠႰႱ ႾႠႺႭჃ/ႬႤႧ ႣႠ ႫႠႧႢႠႬႬႨ ႾႱႠႿႬႤႧ ႸႤႱႠႩႰႤ/ႡႤႪႧႠ ႸႭႥႰႨႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ/ႧႠ ႣႠ ႾႣႤႥႬႨႣႤႧ ႵႠႪႠႵႨႧႨ ႵႠႪႠႵႠႣ
ამისთჳს აჰა ესერა მე მოვავლინენ თქუენდა წინაწარმეტყუელნი, ბრძენნი და მწიგნობარნი, და მათგანნი მოსწყჳდენით და ჯუარს-აცუენით [და მათგანნი ჰგუემნეთ] შესაკრებელთა შორის მათთა და სდევნიდით ქალაქითი ქალაქად,
ამისთჳს, აჰა, ესერა, მე მოვავლინნე თქუენდა წინაწარმეტყუელნი, ბრძენნი და მწიგნობარნი, და მათგანნი მოსწყჳდნეთ და ჯუარს-აცუნეთ, და მათგანნი სტანჯნეთ შესაკრებელთა შორის თქუენთა და სდევნიდეთ ქალაქითი ქალაქად.
ამისთჳს, აჰა, ესერა, მე მოვავლინნე თქუენდა წინაწარმეტყუელნი, ბრძენნი და მწიგნობარნი, და მათგანნი მოსწყჳდნეთ და ჯუარს-აცუნეთ, და მათგანნი სტანჯნეთ შესაკრებელთა შორის თქუენთა და სდევნიდეთ ქალაქითი ქალაქად.
ὅπως ἔλϑῃ ἐϕ' ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ῞Αβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐϕονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ ϑυσιαστηρίου.
Որպէս զի եկեսցէ ի վերայ ձեր ամենայն արիւն արդար հեղեալ յերկրի. յարենէն աբելի արդարոյ մինչեւ ցարիւնն զաքարիայ որդւոյ բարաքեայ՝ զոր սպանէք ընդ մէջ տաճարին եւ սեղանոյ
რაჲთა მოვიდეს თქუენ ზედა ყოველი სისხლი მართალი, დათხეული* ქუეყანასა ზედა სისხლითგან აბელის მართლისაჲთ მისისხლამდე ზაქარიაჲსა, ძისა ბარუქისი, რომელი-იგი მოჰკალთ შორის ტაძრისა მის და საკურთხევლისა.
რაჲთა მოიწიოს თქუენ ზედა ყოველი სისხლი, დათხეული ქუეყანასა ზედა, სისხლითგან აბელის მართლისაჲთ ვიდრე სისხლადმდე ზაქარიაჲსა, ძისა ბარუქისა, რომელი-იგი მოჰკალთ შორის ტაძრისა მის და საკურთხეველისა.
რაჲთა მოიწიოს თქუენ ზედა ყოველი სისხლი მართალი, დათხეული ქუეყანასა ზედა, სისხლითგან აბელის მართლისაჲთ ვიდრე სისხლადმდე ზაქარიაჲსა, ძისა ბარუქისა, რომელი მოჰკალთ შორის ტაძრისა და საკურთხეველისა.
რაჲთა მოიწიოს თქუენ ზედა ყოველი სისხლი მართალი, დათხეული ქუეყანასა ზედა, სისხლითგან აბელ მართლისაჲთ ვიდრე სისხლადმდე ზაქარიაჲსა, ძისა ბარუქისა, რომელი მოჰკალთ შორის ტაძრისა და საკურთხეველისა.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
Ամէն ասեմ ձեզ. եկեսցէ այն ամենայն ի վերայ ազգիս այսորիկ,.
მართლიად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მოიწიოს ესე ყოველი ნათესავსა ამას ზედა.
ამენ გეტყჳ თქუენ: მოიწიოს ესე ყოველი ნათესავსა ამას ზედა.
ამენ გეტყჳ თქუენ: მოიწიოს ესე ყოველი ნათესავსა ამას ზედა.
ამენ გეტყჳ თქუენ: რამეთუ მოიწიოს ესე ყოველი ნათესავსა ამას ზედა.
᾽Ιερουσαλὴμ ᾽Ιερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προϕήτας καὶ λιϑοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν, ποσάκις ἠϑέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠϑελήσατε.
Երուսաղէմ, երուսաղէմ. որ կոտորէր զմարգարէս՝ եւ քարկոծ առնէր զառաքեալսն առ նա, քանիցս անգամ կամեցայ ժողովել զմանկունս քո՝ զոր օրինակ ժողովէ հաւ զձագս իւր ընդ թեւովք, եւ ոչ կամեցարուք։
იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაჲსწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოციქულთა შენთა, რაოდენგზის მინდა შეკრებაჲ ნაშობთა შენთაჲ, ვითარცა ქათამმან შეიკრიბნის მართუენი ქუეშე ფრთეთა, და თქუენ არა ინებეთ!
იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოვლინებულთა შენ ზედა, რაოდენგზის ვინებე შეკრებაჲ შვილთა შენთაჲ, ვითარცა შეიკრიბნის მფრინველმან მართუენი ქუეშე ფრთეთა თჳსთა, და არა ინებეთ!
იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოვლინებულთა შენ ზედა, რაოდენგზის ვინებე შეკრებად შვილთა შენთა, ვითარცა შეიკრიბნის მფრინველმან მართუენი თჳსნი ქუეშე ფრთეთა, და არა ინებეთ!
იერუსალჱმ, იერუსალჱმ, რომელმან მოსწყჳდენ წინაწარმეტყუელნი და ქვაჲ დაჰკრიბე მოვლინებულთა შენ ზედა, რაოდენგზის ვინებე შეკრებაჲ შვილთა შენთაჲ, ვითარცასახედ შეიკრიბნის მფრინველმან მართუენი თჳსნი ქუეშე ფრთეთა თჳსთა, და არა ინებეთ!
ἰδοὺ ἀϕίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος.
ահա թողեալ լիցի ձեզ տունդ ձեր աւերակ։
აჰა, ეგერა, დაგშდების თქუენ სახლი თქუენი ოჴერი.
აჰა ესერა დაუტეოთ თქუენ სახლი თქუენი ოჴრად.
აჰა, ესერა, დაუტევებთ თქუენ სახლთა თქუენთა ოჴრად.
აჰა, ესერა, დაეტეოს თქუენგან სახლი თქუენი ოჴრად.
λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ' ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
Բայց ասեմ ձեզ, թէ ոչ եւս տեսանիցէք զիս յայսմ հետէ, մինչեւ ասիցէք՝ օրհնեալ եկեալն յանուն տեառն։
ხოლო გეტყჳ თქუენ: ვერღარა მიხილოთ მე ამიერითგან, ვიდრემდის არა სთქუათ: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა.
ხოლო არღარა მიხილოთ მე ამიერითგან, ვიდრემდის სთქუათ: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: არღარა მიხილოთ მე ამიერითგან, ვიდრემდე სთქუათ: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა.
რამეთუ გეტყჳ თქუენ: არღარა მიხილოთ მე ამიერითგან, ვიდრემდე სთქუათ: კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა.