Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς ῾Ιεροσόλυμα καὶ ἦλϑον εἰς Βηϑϕαγὴ εἰς τὸ ῎Ορος τῶν ᾽Ελαιῶν, τότε ᾽Ιησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαϑητὰς
Իբրեւ մօտ եղեն յերուսաղէմ, եւ եկին ի բեթփադէ մերձ ի լեառն ձիթենեաց. յայնժամ Յիսուս արձակեաց երկուս յաշակերտացն իւրոց։
და რაჟამს მიეახლნეს იგინი იერუსალჱმდ, და მოვიდა ბეთბაგედ, მთასა მას ზეთისხილთასა, მაშინ იესუ წარავლინნა ორნი მოწაფეთა თჳსთაგანნი
და ვითარცა მიეახლნეს იგინი იერუსალჱმდ და მოვიდეს ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა მას ზეთის-ხილთასა, მაშინ წარავლინნა იესუ ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი
და ვითარცა მიეახლნეს იერუსალჱმდ და მოვიდეს ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა მას ზეთისხილთასა, მაშინ წარავლინნა იესუ ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი
და ვითარცა მიეახლნეს იერუსალჱმდ და მოვიდეს ბეთბაგედ და და ბეთანიად, მთასა მას ზეთისხილთასა, მაშინ წარავლინნა იესუ ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი
λέγων αὐτοῖς, Πορεύεσϑε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐϑέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ' αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
Եւ ասէ ցնոսա. երթայք ի գեղդ՝ որ առաձի ձեր է, եւ անդէն գտանիցէք էշ կապեալ, եւ յաւանակ ընդ նմին, լուծէք՝ ածէք ինձ։
და ჰრქუა მათ: მივედით დაბასა იმას, რომელ არს პირსპირ თქუენსა, და მუნქუეს ჰპოოთ ვირი დაბმული და კიცჳ მის თანა; აჰჴსენით და მომგუარეთ.
და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელ არს წინაშე თქუენსა, და მეყსეულად ჰპოოთ ვირი დაბმული და კიცჳ მის თანა; აჰჴსენით და მომგუარეთ მე.
და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელ არს წინაშე თქუენსა, და მეყსეულად ჰპოვოთ ვირი დაბმული და კიცჳ მის თანა; აჰჴსენით და მომგუარეთ მე იგი.
და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელ არს წინაშე თქუენსა, და მეყსეულად ჰპოვოთ ვირი დაბმული და კიცჳ მის თანა; აჰჴსენით და მომგუარეთ მე იგი.
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ῾Ο κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐϑὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
Եւ եթէ ոք ասիցէ ինչ ձեզ, ասասջիք, եթէ տեառն իւրեանց պիտոյ են. եւ վաղվաղակի առաքէ զնոսա։
და თუ გრქუას რაჲმე ვინმე. თქუენ არქუთ, ვითარმედ: უფალსა მაგისსა უჴმან ეგენი, -- და მუნქუესვე მოავლინნეს იგინი.
და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲ, თქუენ არქუთ მას, ვითარმედ: უფალსა უჴმან ეგენი, და მეყსეულად მოავლინნეს იგინი.
და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲ თქუენ, არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე, და მეყსეულად მოავლინნეს იგინი.
და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲმე თქუენ, არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმან ეგე, და მეყსეულად მოავლინნეს იგინი.
Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωϑῇ τὸ ῥηϑὲν διὰ τοῦ προϕήτου λέγοντος,
Բայց այս ամենայն եղեւ, զի լցցի բան մարգարէին՝ որ ասէ։
ხოლო ესე ყოველი იყო, რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი წინაწარმეტყუელისა თქუმული:
ესე ყოველი იქმნა, რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა:
ესე ყოველი იქმნა, რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა:
ესე ყოველი იქმნა, რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა:
Εἴπατε τῇ ϑυγατρὶ Σιών, ᾽Ιδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραὺς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον, καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
ասացէռկ դստեր սիովնի. ահա՝ թագաւոր քո գայ քեզ հեզ՝ եւ հեծեալ յէշ եւ ի յաւանակի իշոյ։
არქუთ ასულსა სიონისასა: აჰა, ესერა, მეუფჱ შენი მოვალს შენდა, მშჳდ არს და ზე ზის ვირსა და კიცუსა ვირსა.
არქუთ ასულსა სიონისა[სა], რამეთუ აჰა ესერა მეუფჱ შენი მოვალს შენ ზედა მშჳდი და ზე-ზის იგი ვირსა და კიცუსა, ნაშობსა კაჰრაულისასა.
არქუთ ასულსა სიონისასა: აჰა, ესერა, მეუფჱ შენი მოვალს შენდა მშჳდი და ზეზის იგი ვირსა და კიცუსა, ნაშობსა კარაულისასა.
არქუთ ასულსა სიონისასა: აჰა, ესერა, მეუფე შენი მოვალს შენდა მშჳდი და ზეზის იგი ვირსა და კიცუსა, ნაშობსა კარაულისასა.
πορευϑέντες δὲ οἱ μαϑηταὶ καὶ ποιήσαντες καϑὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς
Գնացին աշակերտքն, եւ արարին որպէս հրամայեացն նոցա Յիսուս,
და წარვიდეს მოწაფენი იგი და ყვეს, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ.
ხოლო მოწაფენი წარვიდეს და ყვეს ეგრე, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ.
ხოლო მოწაფენი იგი წარვიდეს და და ყვეს ეგრე, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ.
ხოლო მოწაფენი იგი წარვიდეს და ყვეს ეგრეთ, ვითარცა უბრძანა მათ იესუ.
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέϑηκαν ἐπ' αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάϑισεν ἐπάνω αὐτῶν.
եւ ածին զէշն եւ զյաւանակն, եւ արկին զնոքօք ձորձս, եւ նստաւ ի վերայ նոցա։
და მოჰგუარეს ვირი იგი და კიცჳ, და დაასხეს სამოსელი მას ზედა, და აღჯდა მას.
და მოჰგუარეს ვირი იგი და კიცჳ მის თანა და დაასხეს სამოსელი მას ზედა, და დაჯდა მას ზედა.
და მოჰგუარეს ვირი და კიცჳ მის თანა და დაასხეს მას ზედა სამოსელი, და დაჯდა მას ზედა.
და მოჰგუარეს ვირი იგი და კიცჳ მის თანა და დაასხეს მას ზედა სამოსელი, და დაჯდა მას ზედა.
ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
Եւ բազում ժողովուրդք տարածեցին զհանդերձս իւրեանց ի ճանապարհին, եւ այլք հատանէին ոստս ի ծառոց՝ եւ տարածանէին ի ճանապարհին։
და სიმრავლე იგი ერისაჲ დაჰფენდა სამოსელსა მათსა გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოთა ხეთაგან და დაჰფენდეს გზასა ზედა.
ხოლო უმრავლჱსი იგი ერი დაუფენდა სამოსელსა გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოებსა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა.
ხოლო უმრავლჱსი იგი ერი დაუფენდეს სამოსელსა მათსა გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოებსა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა.
ხოლო უმრავლესი იგი ერი დაუფენდა სამოსელსა მათსა გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოებსა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა.
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουϑοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ῾Ωσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ῾Ωσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Եւ ժողովուրդ՝ որ առաջին եւ զկնի երթային՝ աղաղակէին եւ ասէին. օրհնութիւն որդւոյ դաւթի, օրհնեալ որ գայ յանուն տեառն. օրհնութիւն ի բարձունս։
ხოლო ერი იგი, რომელი წინაუძღოდა და უკუანა შეუდგა, ღაღადებდეს და იტყოდეს: დიდებულ არს ძჱ დავითისი! კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა და დიდებულ მაღალთა შინა!
და ერი იგი, რომელი წინა-უძღოდა და რომელი უკუანა შეუდგა, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჵსანა [ძესა დავითისსა]! კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა! ჵსანა მაღალთა შინა!
და ერი იგი, რომელი წინაუძღოდა და რომელი უკუანა შეუდგა, ღაღადებდეს და იტყოდეს: კურთხეულ არს მეუფჱ, ძჱ დავითისი! კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა, კურთხეულ არს მეუფჱ, რომელ არს მაღალთა შინა!
და ერი იგი, რომელი წინაუვიდოდა და რომელი უკუანა შეუდგა, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ოსანა ძესა დავითისსა! კურთხეულ არს მომავალი სახელითა უფლისაჲთა! გუაცხოვნენ ჩუენ, რომელი ხარ მაღალთა შინა!
καὶ εἰσελϑόντος αὐτοῦ εἰς ῾Ιεροσόλυμα ἐσείσϑη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα, Τίς ἐστιν οὗτος;
Եւ ի մտանելն նորա յերուսաղէմ՝ դղրդեցաւ քաղաքն ամենայն, եւ ասէ՝ ով իցէ սա։
და ვითარ შევიდა იგი იერუსალჱმდ, შეიძრა ყოველი ქალაქი იგი და იტყოდა: ვინ არს ესე?
და შევიდა იესუ იერუსალჱმდ და შეიძრა ყოველი იგი ქალაქი და იტყოდეს: ვინ არს ესე?
და ვითარცა შევიდა იგი იერუსალჱმდ, შეიძრა ქალაქი იგი ყოველი და იტყოდეს: ვინ არს ესე?
და ვითარცა შევიდა იგი იერუსალჱმდ, შეიძრა ქალაქი იგი ყოველი და იტყოდეს: ვინ არს ესე?
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ προϕήτης ᾽Ιησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲϑ τῆς Γαλιλαίας.
Եւ ժողովուրդքն ասեն. սա է մարգարէն Յիսուս՝ որ ի նազարեթէ գալիլեացւոց։
ხოლო ერმან მან ჰრქუა: ესე არს წინაწარმეტყუელი იესუ ნაზარეთით გალილეაჲსაით.
ხოლო ერი იგი იტყოდა: ესე არს წინაწარმეტყუელი იესუ ნაზარეთით გალილეაჲსაით.
ხოლო ერი იგი იტყოდა: ესე არს წინაწარმეტყუელი იესუ ნაზარეთით გალილეაჲსაჲთ.
ხოლო ერი იგი ეტყოდა: ესე არს წინაწარმეტყუელი იესუ ნაზარეთით გალილეაჲსაჲთ.
Καὶ εἰσῆλϑεν ᾽Ιησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καϑέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
Եւ եմուտ Յիսուս ի տաճարն, եւ եհան արտաքս զամենեսին, որ վաճառէինն եւ գնէին ի տաճարի անդ. եւ զսեղանս հատավաճառացն կործանեաց՝ եւ զաթոռս աղաւնեվաճառացն։
და შევიდა იესუ ტაძრად და გამოასხა ყოველი მოფარდული და მომსყიდელები ტაძარსა მას შინა, და ტაბლები იგი თესლისმოფარდულთაჲ დაამჴუა და საჯდომელები, რომელ იყიდდეს ტრედებსა.
და შევიდა იესუ ტაძარსა მას და გამო\ასხა მიერ ყოველი იგი განმსყიდელი და ყოველი, რომელი იყიდდა ტაძარსა მას შინა, და ტაბლები იგი მეკერმეთაჲ მათ დაუმჴუა და სასხდომელი მსყიდელთა მათ ტრედისათაჲ განუთხია.
და შევიდა იესუ ტაძარსა მას და გამოასხა ყოველი იგი განმსყიდელი და ყოველი, რომელი იყიდდა ტაძარსა შინა, და ტაბლები იგი მეკერმეთაჲ მათ დაამჴუა და დასასხდომლები იგი მსყიდელთაჲ მათ ტრედისათაჲ დაუქცია.
და შევიდა იესუ ტაძარსა მას ღმრთისასა და გამოასხა ყოველი იგი განმსყიდელი და ყოველი, რომელი იყიდდა ტაძარსა მას შინა, და ტაბლები იგი მეკერმეთაჲ მათ დაამჴუა და დასასხდომელები იგი ტრედისმოფარდულთაჲ მათ დაუქცია.
καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, ῾Ο οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληϑήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
Եւ ասէ ցնոսա. գրեալ է՝ տուն իմ տուն աղօթից կոչեսցի. եւ դուք արարէք զդա՝ այրս աւազակաց։
და ჰრქუა მათ: წერილ არს: სახლსა ჩემსა სახლ თავყუანისაცემელ ეწოდოს; ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა.
და ჰრქუა მათ: წერილ არს: სახლსა მამისა ჩემისასა სახლ სალოცველ ეწოდოს, ხოლო თქუენ გიყოფიეს ქუაბ ავაზაკთა.
და ჰრქუა მათ: წერილ არს: სახლსა ჩემსა სახლ სალოცველ ეწოდოს, ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა.
და ჰრქუა მათ: წერილ არს: სახლსა ჩემსა სახლ სალოცველ ეწოდოს, ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა.
Καὶ προσῆλϑον αὐτῷ τυϕλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐϑεράπευσεν αὐτούς.
Եւ մատեան առ նա կոյրք եւ կաղք ի տաճարին, եւ բժշկեաց զնոսա։
და მოუჴდეს მას ბრმანი და მკელობელნი ტაძარსა მას შინა და განკურნნა იგინი.
ႸႨႬႠ ႣႠ ႢႠႬႩႭჃႰႬ/ႬႠ ႨႢႨႬႨ
და მოუჴდეს ბრმანი და მკელობელნი, და განკურნნა იგინი.
და მოუჴდეს მას ბრმანი და მკელობელნი ტაძარსა მას შინა, და განკურნნა იგინი.
და მოუჴდეს მას ბრმანი და მკელობელნი ტაძარსა მას შინა, და განკურნნა იგინი.
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ ϑαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, ῾Ωσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ, ἠγανάκτησαν
Իբրեւ տեսին քահանայպետքն եւ դպիրք՝ զքանչելիսն զոր արար, եւ զմանկտին որ աղաղակէին ի տաճարին եւ ասէին, էրհնութիւն որդւոյ դաւթի, բարկացան.
იხილნეს რაჲ მღდელთმოძღუართა მათ და მწიგნობართა საკჳრველებანი იგი, რომელ ქმნნა, და ყმები იგი, რომელ ჴმობდა ტაძარსა მას შინა და იტყოდეს: დიდებაჲ ძესა დავითისსა,
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႾႨႪႤႱ ႫႶႣႤႪႧ-/ႫႭႻႶႭჃႠႰႧႠ ႫႠႧ ႣႠ ႫႼႨႢႬႭႡႠႰႧႠ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႨႢႨ ႵႫႬႬႠ ႱႠႱ/ႼႠႭჃႪႬႨ [Ⴃ]Ⴀ ႷႰႫႤ/ႡႨ ႨႢႨ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႶႠႶႠႣႤႡႣႠ ႲႠႻႠႰႱႠ ႸႨႬႠ ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႤႱ ჅႱႠႬႠ ႻႤႱႠ Ⴃ(ႠႥႨ)ႧႨႱ/ႱႠ
და ვითარცა იხილეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და მწიგნობართა, რომელი-იგი იქმნა სასწაული, და ყრმები იგი, რომელ ღაღადებდეს ტაძარსა მას შინა და იტყოდეს: ჵსანა ძესა დავითისსა,
და ვითარცა იხილეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და მწიგნობართა, რომელ-იგი ქმნნა იესუ სასწაულნი, და ყრმები იგი, რომელ ღაღადებდეს ტაძარსა მას შინა და იტყოდეს: ჵსანა ძესა დავითისსა,
და ვითარცა იხილეს მღდელთმოძღუართა მათ და მწიგნობართა, რომელ-იგი ქმნნა სასწაულნი, და ყრმები იგი, რომელ ღაღადებდეს ტაძარსა მას შინა და იტყოდეს: ოსანა ძესა დავითისსა,
καὶ εἶπαν αὐτῷ, ᾽Ακούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ᾽Εκ στόματος νηπίων καὶ ϑηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
եւ ասեն ցնա. լսես զինչ ասեն դոքա։ ասէ ցնոսա Յիսուս, այո. չիցէ ընթերցեալ ձեր՝ եթէ ի բերանոյ տղայոց եւ ստընդիեցաց կատարեցեր զօրհնութիւն։
გული განიწყეს და ჰრქუეს მას: გესმის, რასა ესენი იტყჳან? ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არამე აღმოგიკითხავსა, ვითარმედ: პირითა ჩჩჳლთა მწოვართაჲთა დაამტკიცე ქებაჲ?
// ႢႠႬႰႨႱႾႬႤႱ ႣႠ ႾႰႵႭჃႤႱ ႫႠႱ ႢႤႱႫႨႱႠ ႰႠႱႠ ႤႱႤ ႾႨႲႷჃႠႬ Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ჀႤ ႠႰႠႱႠႣႠ [ႠႶႫ]ႭႢႨႩႨႧ/ႾႠႥႱႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) [Ⴎ]ႨႰႧႠ/ႢႠႬ ႹႹჃႪႧႠ ႫႼႭ/ႥႠႰႧႠჂႱႠ ႣႠႾႠႫ/ႲႩႨႺႭ ႵႤႡႠჂ
განრისხნეს და ჰრქუეს მას: გესმის, რასა-ესე იტყჳან? ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ჰე; არასადა აღმოგიკითხავსა, რამეთუ პირითა ყრმათა ჩჩჳლთაჲთა დაემტკიცოს ქებაჲ?
განრისხნეს და ჰრქუეს მას: გესმისა, რასა-ესე იტყჳან? ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ჰე, არასადა აღმოგიკითხავსა, რამეთუ პირისაგან ჩჩჳლთა მწოვართაჲსა დაემტკიცოს ქებაჲ?
განრისხნეს და ჰრქუეს მას: გესმისა, რასა-ესე იტყჳან? ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ჰე, არასადა აღმოგიკითხავსა, ვითარმედ პირითა ყრმათა ჩჩჳლთა მწოვართაჲთა დაამტკიცე ქებაჲ?
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλϑεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηϑανίαν, καὶ ηὐλίσϑη ἐκεῖ.
Եւ թողեալ զնոսա, ել արտաքոյ քաղաքին ի բեթանիա, եւ անդ ագաւ։
დაუტევნა იგინი და განვიდა გარეშე ქალაქსა ბეთანიად და იყო მუნ.
ႣႠ ႣႠႾႭჃႲႤႥႬႠ ႨႢႨ/ႬႨ ႣႠ ႢႠႬႥႨႣႠ ႢႠႰႤ ႵႠႪႠႵႨႧ ႡႤႧႠႬႨႠႣ ႣႠ ႾႨႵႺႤႭႣႠ ႫႭჃႬ
და დაუტევნა იგინი და განვიდა გარეშე ქალაქით ბეთანიად და იქცეოდა მუნ.
და დაუტევნა იგინი და განვიდა გარე ქალაქით ბეთანიად და იქცეოდა მუნ.
დაუტევნა იგინი და განვიდა გარე ქალაქით ბეთანიად და იქცეოდა მუნ.
Πρωὶ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν.
Եւ այգուցն իբրեւ դարձաւ անդրէն ի քաղաքն՝ քաղցեաւ։
განთიად, ვითარ აღმოვიდოდა ქალაქად, შეემშია.
ႢႠႬႧႨႠႣ ႫႭႥႨႣႭ/ႣႠ ႵႠႪႠႵႠႣ ႣႠ ႸႤႾႤႫႸႨႠ //
და ხვალისაგან მოვიდოდა ქალაქად და შეემშია.
და ხვალისაგან, მო-რაჲ-ვიდოდა ქალაქად, და შეემშია.
და განთიად, მო-რაჲ-ვიდოდა ქალაქად, შეემშია.
καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλϑεν ἐπ' αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ ϕύλλα μόνον, καὶ λέγει αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνϑη παραχρῆμα ἡ συκῆ.
եւ տեսեալ թզենի մի ի վերայ ճանապարհին, եկն ի նա, եւ ոչինչ եգիտ ի նմա՝ բայց միայն տերեւ։ Եւ ասէ ցնա. մի այսուհետեւ ի քէն պտուղ եղիցի յաւիտեան։ եւ առ ժամայն չորացաւ թզենին։
და იხილა ლეღჳ ერთი გზასა ზედა და მოვიდა მისა და არაჲ პოვა, გარნა ფურცელი ხოლო, და ჰრქუა მას: ნუღარამცა შენგან ნაყოფი გამოვალს უკუნისამდე! და განჴმა მუნქუესვე ლეღჳ იგი.
ႣႠ ႨႾႨႪႠ ႪႤ/ႶჃ ႤႰႧႨ ႢႦႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ ႫႭႥ[Ⴈ]ႣႠ ႫႠႱ ႣႠ ႠႰႠႰႠჂ ႮႭႥႠ ႫႠႱ ႸႨႬႠ ႢႠႰႬႠ ႴႭჃႰႺႤ/ႪႨ Ⴞ(ႭႪႭ) ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႬႭჃႶႠႰႠ ႸႤႬႢႠႬ ႾႨ/ႷႭႴႨႬ ႬႠႷႭႴႨ ႱႠ/ႭჃႩႭჃႬႭႣ ႣႠ ႢႠႬ . . . . . . . . . . . . .
და იხილა ლეღჳ ერთი გზასა ზედა და მოვიდა მას და არარაჲ პოა მას შინა ნაყოფი, გარნა ფურცელი ხოლო. და ჰრქუა მას: ნუღარა იყოფინ შენგან ნაყოფი საუკუნოდ! და მეყსეულად განჴმა ლეღჳ იგი.
და იხილა ლეღჳ ერთი გზასა ზედა და მოვიდა მას და არა რაჲ პოვა მას შინა, გარნა ფურცელი ხოლო. და ჰრქუა მას: ნუღარა იყოფინ ნაყოფი შენგან საუკუნოდ! -- და განჴმა ლეღჳ იგი მეყსეულად.
და იხილა ლეღჳ ერთი გზასა ზედა და მოვიდა მისა და არა რაჲ პოვა მას შინა, გარნა ფურცელი ხოლო. და ჰრქუა მას: ნუღარა იყოფინ ნაყოფი შენგან საუკუნოდ! -- და განჴმა ლეღჳ იგი მეყსეულად.
καὶ ἰδόντες οἱ μαϑηταὶ ἐϑαύμασαν λέγοντες, Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνϑη ἡ συκῆ;
Իբրեւ տեւսին աշակերտքն՝ զարմացան եւ ասեն, թէ զիարդ վաղվաղակի ցամաքեցաւ թզենին։
იხილეს რაჲ მოწაფეთა, დაუკჳრდა და თქუეს: ვითარ მეყსეულად განჴმა ლეღჳ ესე?!
ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მათ, უკჳრდა და იტყოდეს: ვითარ მეყსეულად განჴმა ლეღჳ ესე!
ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მათ, დაუკჳრდა და იტყოდეს: ვითარ მეყსეულად განჴმა ლეღჳ ესე!
ვითარცა იხილეს მოწაფეთა მათ, დაუკჳრდა და იტყოდეს: ვითარ მეყსეულად განჴმა ლეღჳ იგი!
ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριϑῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ῎Αρϑητι καὶ βλήϑητι εἰς τὴν ϑάλασσαν, γενήσεται·
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա, ամէն ասեմ ձեզ, եթէ ունիցիք հաւատս՝ եւ ոչ երկմտիցէք՝ ոչ միայն զթզենւոյդ առնիցէք, այլ թէպէտ եւ լերինդ ասիցէք՝ բարիր եւ անկիր ի ծով, եղիցի։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: მართლიად გეტყჳ თქუენ: გაქუნდეს თუ სარწმუნოებაჲ და არა შეორგულდეთ, არა ხოლო ამის ლეღჳსაჲ ჰქმნეთ, არამედ მთასაცა თუ ამას ჰრქუათ: აღდეგ და შთავარდი ზღუასა! -- იყოს.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ გაქუნდეს სარწმუნოებაჲ და არა შეორგულდეთ, არა ხოლო ლეღჳსაჲ ამის ჰყოთ, არამედ ჰრქუათ თუ მთასა ამას: აღიფხუერ ამიერ და შთავარდი ზღუასა, -- იყოს ეგრე.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ გაქუნდეს სარწმუნოებაჲ და არა შეორგულდეთ, არა ხოლო ლეღჳსაჲ ამის ჰყოთ, არამედ ჰრქუათ თუ მთასა ამას: აღიფხუერ ამიერ და შთავარდი ზღუასა! -- იყოს ეგრე.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ გაქუნდეს სარწმუნოებაჲ და არა შეორგულდეთ, არა ხოლო ლეღჳსაჲ ამის ჰყოთ, არამედ ჰრქუათ თუ მთასა ამას: აღიფხუერ ამიერ და შთავარდი ზღუასა! -- იყოს ეგრე.
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσϑε.
Եւ ամենայն ինչ զոր եւ խնդրիցէք յաղօթս հաւատովք՝ առնուցուք։
და ყოველი, რაჲცა ითხოოთ თაყუანის-ცემასა სარწმუნოებით, მოგეცეს თქუენ.
და ყოველსა რაოდენსა ითხოვდეთ ლოცვასა შინა სარწმუნოებით, გეყოს თქუენ.
და ყოველსა რავდენსა ითხოვდეთ ლოცვასა შინა სარწმუნოებით, გეყოს თქუენ.
და ყოველსა რაოდენსა ითხოვდეთ ლოცვასა შინა სარწმუნოებით, გეყოს თქუენ.
Καὶ ἐλϑόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλϑον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, ᾽Εν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
Եւ իբրեւ եկն ի տաճարն, մատեան առ նա՝ մինչդեռ ուսուցանէր, քահանայապետքն եւ ծերք ժողովրդեանն՝ եւ ասեն. որով իշխանութեամբ առնես զայդ. եւ ով ետ քեզ զիշխանութիւնդ զայդ։
და ვითარ მოვიდა იგი ტაძრად, მოუჴდეს მას სწავლასა შინა მღდელთმოძღუარნი და მოხუცებულნი ერისანი და ჰრქუეს: რომლითა ჴელმწიფებითა ამას იქმ, და ვინ მიგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე?
და მო-რაჲ-ვიდა იგი ტაძრად, მოუჴდეს მას მღდელ-მოძღუარნი და მოხუცებულნი ერისანი, ვითარ-იგი ასწავებდა ერსა, და ჰრქუეს მას: რომლითა ჴელმწიფებითა იქმ ამას, და ვინ მოგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე?
და მო-რაჲ-ვიდა იგი ტაძრად, მოუჴდეს მას მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი ერისანი, ვითარ-იგი ასწავებდა ერსა, და ჰრქუეს მას: რომლითა ჴელმწიფებითა ამას იქმ, და ვინ მოგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე?
და მო-რაჲ-ვიდა იგი ტაძრად, მოუჴდეს მას მღდელთმოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი ერისანი, ვითარ-იგი ასწავებდა ერსა, და ჰრქუეს მას: რომლითა ჴელმწიფებითა ამას იქმ, და ვინ მოგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე?
ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Ερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ·
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. հարցից եւ ես զձեզ բան մի. զոր թէ ասիցէք ինձ, եւ ես ձեզ ասացից՝ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გკითხო მეცა თქუენ სიტყუა ერთ, და მითხართ მე, და მეცა გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას ვიქმ.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გკითხო მე თქუენცა სიტყუაჲ ერთი; უკუეთუ მითხრათ მე, მეცა გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გკითხო მეცა თქუენ სიტყუაჲ ერთი; რომელი უკუეთუ მითხრათ მე, მეცა გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას.
τὸ βάπτισμα τὸ ᾽Ιωάννου πόϑεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνϑρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, ᾽Εὰν εἴπωμεν, ᾽Εξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Մկրտութիւն յովհաննու ուստի էր՝ յերկնից թէ ի մարդկանէ։ եւ նոքա խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին։
ნათლის-ცემაჲ იგი იოჰანესი ვინაჲ იყო: ზეცით იყო ანუ კაცთაგან? ხოლო იგინი განიზრახვიდეს გულთა შინა მათთა და იტყოდეს: ვთქუათ თუ: ზეცით იყო, გურქუას: რად არა გრწმენა მისი?
ნათლის-ცემაჲ იოვანჱსი ვინაჲ იყო: ზეცით ანუ კაცთაგან? ხოლო იგინი განიზრახვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ: ზეცით, -- გურქუას ჩუენ: რაჲსათჳს არა გრწმენა მისი?
ნათლის-ცემაჲ იოვანესი ვინაჲ იყო: ზეცით ანუ კაცთაგან? ხოლო იგინი განიზრახვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ: ზეცით იყო, -- გურქუას ჩუენ: რაჲსათჳს უკუე არა გრწმენა მისი?
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ᾽Εξ ἀνϑρώπων, ϕοβούμεϑα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προϕήτην ἔχουσιν τὸν ᾽Ιωάννην.
Եթէ ասեմք յերկնից, ասէ ցմեզ. իսկ ընդէր ոչ հաւատացէք նմա։ եւ եթէ ասեմք ի մարդկանէ, երկնչիմք ի ժողովրդենէն. զի ամենեքին զյովհաննէս իբրեւ զմարգարէ ունին։
უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან იყო, გუეშინის ერისაგან, რამეთუ იოვანე ყოველთა წინაწარმეტყუელად აქუს.
უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, -- გუეშინის ერისა ამის, რამეთუ ყოველთა, ვითარცა წინაწარმეტყუელი უპყრიეს იოვანე.
და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, -- გუეშინის ერისა ამის, რამეთუ ყოველთავე, ვითარცა წინაწარმეტყუელი უპყრიეს იოვანე.
καὶ ἀποκριϑέντες τῷ ᾽Ιησοῦ εἶπαν, Οὐκ οἴδαμεν. ἔϕη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Պատասխանի ետուն Յիսուսի եւ ասեն. ոչ գիտեմք։ ասէ ցնոսա եւ նա. եւ ոչ ես ասեմ ձեզ՝ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս։
და მიუგეს იესუს და ჰრქუეს: არა უწყით. ჰრქუა მათ მანცა: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას ჰჳქმ.
და მიუგეს იესუს და ჰრქუეს: არა უწყით. ჰრქუა მათ მანცა: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას.
და მიუგეს იესუს და ჰრქუეს: არა უწყით. და ჰრქუა მათ მანცა: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას.
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνϑρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελϑὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
Բայց զիարդ թուի ձեզ. առն միոջ էին երկու որդիք, եւ մատուցեալ առ առաջինն՝ ասէ որդեակ՝ երթ այսօր գործեա յայգւոջ։
რასა ჰგონებთ თქუენ? კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე; და მიუჴდა პირველსა მას და ჰრქუა: შვილო, მივედ დღეს, და იქმოდე საყურძენსა ჩემსა.
აწ ვითარ ჰგონებთ თქუენ? კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე; მოვიდა პირველისა მის და ჰრქუა: შვილო, წარვედ დღეს და იქმოდე ვენაჴსა ჩემსა.
აწ ვითარ ჰგონებთ თქუენ? კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე; მოვიდა პირველისა მის და ჰრქუა: შვილო, წარვედ დღეს და იქმოდე ვენაჴსა ჩემსა.
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, Οὐ ϑέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληϑεὶς ἀπῆλϑεν.
Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. երթամ տէր եւ ոչ չոգաւ։
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: მივიდე, უფალო; და არა მივიდა.
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: წარვიდე, უფალო; -- და არა წარვიდა.
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: არა მნებავს, ხოლო უკუანაჲსკნელ შეინანა და წარვიდა.
προσελϑὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, ᾽Εγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλϑεν.
Մատեաւ եւ առն մեւսն, եւ ասէ նոյնպէս։ նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ. ոչ կամիմ, բայց յետոյ զղջացաւ՝ եւ չոգաւ յայգին։
და მივიდა ერთისა მის და ჰრქუა ეგრევე. ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: არა მინებს. მერმეღა შეინანა და მივიდა.
და მოვიდა მეორისა მის და ჰრქუა ეგრევე. ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: არა მნებავს, არა წარვიდე. ხოლო უკუანაჲსკნელ შეინანა და წარვიდა.
და მოუჴდა მეორესა მას და ჰრქუა ეგრეთვე. ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: წარვიდე, უფალო, -- და არა წარვიდა.
τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ ϑέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, ῾Ο πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ.
Արդ ո յերկոցունց արար զկամս հօրն, ասեն՝ յետինն։ Ասէ ցնոսա Յիսուս. ամէն ասեմ ձեզ, զի մաքսաւորք եւ պոռնիկք՝ յառաջեսցեն քան զձեզ յարքայութիւն երկնից։
რომელმანმე ორთაგანმან ყო ნებაჲ მამისაჲ? ჰრქუეს მას: უკუანაჲსკნელმან. ჰრქუა მათ იესუ: მართლიად გეტყუ თქუენ, რამეთუ მეზუერენი და მეძავნი წინაგიძღჳან თქუენ სასუფეველსა ღმრთისასა.
ვინ ორთა ამათგანმან ყო ნებაჲ მამისა თჳსისაჲ? ჰრქუეს მას: უკუანაჲსკნელმან მან. ჰრქუა მათ იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მეზუერენი და მეძავნი წინაგიძღჳან თქუენ სასუფეველსა ღმრთისასა.
ვინ ორთა ამათგანმან ყო ნებაჲ მამისა თჳსისაჲ? ჰრქუეს მას: პირველმან მან. ჰრქუა მათ იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მეზუერენი და მეძავნი წინაგიძღოდიან თქუენ სასუფეველსა ღმრთისასა.
ἦλϑεν γὰρ ᾽Ιωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήϑητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
Զի եկն յովհաննէս ճանապարհաւ արդարութեան՝ եւ ոչ հաւատացէք նմա. եւ մաքսաւորք եւ պոռնիկք հաւատացին նմա։ եւ դուք տեսէք՝ եւ ոչ զղջացարուք յետոյ հաւատալ նմա։
რამეთუ მოვიდა თქუენდა იოვანე გზითა სიმართლისაჲთა, და არა გრწმენა მისი, ხოლო მეზუერეთა და მეძავთა ჰრწმენა მისი; ხოლო თქუენ იხილეთღა, არა შეინანეთ უკუანაჲსკნელ, რაჲთამცა გრწმენა მისი.
რამეთუ მოვიდა თქუენდა იოვანე გზითა სიმართლისაჲთა, და არა გრწმენა მისი, ხოლო მეზუერეთა და ცოდვილთა ჰრწმენა მისი; ხოლო თქუენ იხილეთ და არა შეინანეთ უკუანაჲსკნელ, რაჲთამცა გრწმენა მისი.
რამეთუ მოვიდა თქუენდა იოვანე გზითა სიმართლისაჲთა, და არა გრწმენა მისი, ხოლო მეზუერეთა და მეძავთა ჰრწმენა მისი; ხოლო თქუენ იხილეთ და არა შეინანეთ უკუანაჲსკნელ, რაჲთამცა გრწმენა მისი.
῎Αλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ῎Ανϑρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐϕύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ϕραγμὸν αὐτῷ περιέϑηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
Այլ առակ լուարուք. այր մի էր տանուտէր՝ որ տնկեաց այգի, եւ ցանգով պատեաց զնա, եւ փորեաց ի նմա հնձան, եւ շինեաց աշտարակ. եւ ետ զնա ցմշակս, եւ գնաց ի տար աշխարհ։
სხუაჲ იგავი ისმინეთ: კაცი ვინმე იყო მამასახლისი, რომელმან დაასხა ვენაჴი და შეზღუდა იგი, და აღმოთხარა მას შინა ტაგარი, და ქმნა გოდოლი, და მისცა იგი მოქმედთა და წარვიდა.
სხუაჲ იგავი ისმინეთ: კაცი იყო სახლისა უფალი, რომელმან დაასხა ვენაჴი და ზღუდჱ გარემოსდვა მას და ქმნა მას შინა საწნეხელი და აღაშჱნა გოდოლი და მისცა იგი მოქმედთა საქმედ და წარვიდა.
სხუაჲ იგავი ისმინეთ: კაცი ვინმე იყო სახლისა უფალი, რომელმან დაასხა ვენაჴი და ზღუდე გარემოსდვა მას და ქმნა მას შინა საწნეხელი და აღაშენა გოდოლი და მისცა იგი მოქმედთა საქმედ და წარვიდა.
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
Իբրեւ մերձեցան ժամանակ պտղոյ, առաքեաց զծառայս իւր առ մշակսն առնուլ զպտուղս նորա,
და რაჟამს მოეხო ჟამი ნაყოფისაჲ, მოუვლინნა მონანი თჳსნი მოქმედთა მათ მიღებად ნაყოფისა მისისა.
და რაჟამს მოიწია ჟამი ნაყოფისაჲ, მიავლინნა მონანი მისნი მოქმედთა მათ მოღებად ნაყოფისა მისისა.
და რაჟამს მოიწია ჟამი ნაყოფთაჲ, მიავლინნა მონანი მისნი მოქმედთა მათ მოღებად ნაყოფისა მისისა.
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιϑοβόλησαν.
Եւ եկեալ մշակացն զծառայս նորա, զոմն տանջեցին, զոմն սպանին, զոմն քարկոծեցին։
და შეიპყრნეს მოქმედთა მათ მონანი იგი მისნი, რომელსამე სცეს, რომელნიმე მოკლნეს, რომელსამე ქვაჲ დაჰკრიბეს.
ႫႤ ႾႺႤႱ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨႫႤ ႫႭႼ/ႷჃႣႬႤႱ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠႫႤ ႵႥႠჂ ႣႠႾႩႰႨႡႤႱ //
და შეიპყრნეს მოქმედთა მათ მონანი იგი მისნი, რომელთამე სცეს, რომელნიმე მოწყჳდნეს და რომელთამე ქვაჲ დაჰკრიბეს.
და შეიპყრნეს მოქმედთა მათ მონანი იგი მისნი, რომელთამე სცეს, რომელნიმე მოსწყჳდნეს და რომელთამე ქვაჲ დაჰკრიბეს.
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
Դարձեալ առաքեաց այլ ծառայս բազումս քան զառաջինսն, եւ արարին նոցա՝ նոյնպէս։
მერმე მიუვლინნა სხუანი მონანი, უმრავლესნი მათსა, და მათცა ეგრეთვე უყვეს.
ႣႠ ႩႭჃႪႠႣ ႼႠႰႠႥႪႨႬ/ႬႠ ႱႾႭჃႠႬႨ ႫႭႬႠ/ႬႨ ႾႭჃႫႰႠႥႪჁႱႬႨ ႮႨႰႥႤႪႧႠႱႠ ႣႠ ႫႠႧ/ႺႠ ႤႢႰႤႥႤ ႾႭჃႷႥႤႱ
კუალად წარავლინნა სხუანი, უმრავლჱსნი მონანი პირველთასა, და მათცა ეგრჱთვე უყვეს.
კუალად წარავლინნა სხუანი მონანი, უმრავლესნი პირველთასა, და მათცა ეგრეთვე უყვეს.
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, ᾽Εντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
Յետոյ առաքեաց առ նոսա զորդի իւր, եւ ասէ, թերեւս ամաչեսցեն յորդւոյ աստի իմմէ։
უკუანაჲსკნელღა მიუვლინა ძე თჳსი და თქუა, ვითარმედ: შეიკდიმონ ძისა ჩემისაგან.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႭჃႩႭჃႠႬႠჂႱႩႬႤႪ ႫႨႠႥႪႨႬႠ ႫႠႧႠ ႻჁ ႧჃႱႨ ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႸႤ-Ⴞ(ႭႪႭ)-Ⴇ/ႭჃ-ႨႩႣႨႫႭႬ ႻႨႱႠ ႧჃႱ ႹႤႫႨႱႠ
ხოლო უკუანაჲსკნელ მიავლინა მათა ძჱ თჳსი და თქუა: შეიკდიმონ თუ ძისა ჩემისაჲ?
ხოლო უკუანაჲსკნელ მიუვლინა მათ ძე თჳსი და თქუა: შე-ხოლო თუ-იკდიმონ ძისაგან ჩემისა?
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
Իսկ մշակքն իբրեւ տեսին զորդին, ասեն ընդ միտս. սա է ժառանգն եկայք սպանեցուք զսա, եւ կալցուք զժառանքութիւն սորա·
ხოლო მოქმედთა მათ ვითარ იხილეს ძჱ იგი მისი, ზრახვა-ყვეს ურთიერთას: ესე არს მკჳდრი, მოედით და მოვკლათ იგი და დავიპყრათ სამკჳდრებელი იგი მისი.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႵႭჃႤႷႠႬႨႱ ႫႭႵႫႤႣ/ႧႠ ႫႠႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႾႨႪႤႱ ႻჁ ႨႢႨ ႫႨႱႨ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴑ ႢႭჃ/ႪႱႠ ႫႠႧႱႠ ႤႱႤ ႠႰႱ ႫႩჃႣႰႨ ႫႭႥႤ/ႣႨႧ ႣႠ ႫႭႥႩႪႠႧ ႨႢႨ ႣႠ ႣႠႥႨႮႷႰႠႧ ႱႠႫ/ႩჃႣႰႤႡႤႪႨ ႫႨႱႨ //
ხოლო ქუეყანისმოქმედთა მათ, იხილეს რაჲ ძჱ იგი მისი, და თქუეს გულსა მათსა: ესე არს მკჳდრი, მოვედით და მოვკლათ იგი, და დავიპყრათ სამკჳდრებელი მისი.
ხოლო ქუეყანისმოქმედთა მათ ვითარცა იხილეს ძე იგი მისი, და თქუეს გულსა მათსა: ესე არს მკჳდრი, მოვედით და მოვკლათ იგი, და დავიპყრათ სამკჳდრებელი მისი.
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
Եւ առեալ հանին զնա արտաքոյ քան զայգին, եւ սպանին։
და შეიპყრეს იგი და მოკლეს და განაგდეს გარეშე საყურძენსა მას.
ႣႠ ႸႤႨႮႷႰႤႱ ႣႠ ႫႭႩႪႤႱ ႨႢႨ ႣႠ ႢႠႬႠႢႣႤႱ ႢႠ/ႰႤ ႱႠႥႤႬႠჄႨႱႠ ႫႨႱ/ႢႠႬ
და შეიპყრეს იგი და მოკლეს და განაგდეს გარე ვენაჴისა მისგან.
და შეიპყრეს იგი და განიყვანეს გარეშე ვენაჴისა მის და მოკლეს.
ὅταν οὖν ἔλϑῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
Արդ՝ յորժամ եկեսցէ տէր այգւոյն, զինչ արասցէ մշակացն այնոցիկ։
რაჟამს უკუე მოვიდეს უფალი იგი მის საყურძენისაჲ, რაჲმე უყოს მოქმედთა მათ?
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႫႭႥႨႣႤႱ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴈ ႨႢႨ ႥႤႬႠჄႨႱႠჂ ႫႨႱ ႰႠჂ/ႫႤ ႾႭჃႷႭႱ ႵႭჃ[ႤႷႠ]/ႬႨႱ ႫႭႵႫႤႣႧႠ ႫႠႧ
რასჟამს უკუე მოვიდეს უფალი სავენაჴისაჲ მის, რაჲმე უყოს ქუეყანისმოქმედთა მათ?
რაჟამს უკუე მოვიდეს უფალი სავენაჴისაჲ მის, რაჲმე უყოს ქუეყანისმოქმედთა მათ?
λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
Ասեն ցնա. զչարսն չարաւ կորուսցէ. եւ զայգին տացէ այլոց մշակաց, որք տայցեն նմա զպտողս ի ժամու իւրեանց։
ჰრქუეს მას: უკეთურნი იგი უკეთურადცა წარწყმიდნეს და საყურძენი იგი მისცეს სხუათა მოქმედთა, რომელთა მისცოდიან მას ნაყოფი ჟამთა მათთა.
ႾႰႵ(ႭჃ)ႤႱ ႫႠႱ ႡႭႰႭႲႬႨ ႨႢႨ ႡႭႰႭႲႠႣ ႼႠႰႼႷ/ႫႨႣႬႤႱ ႣႠ ႥႤ[Ⴌ]ႠჄႨ ႨႢႨ ႫႨႾႺႤႱ ႱႾႭჃႠႧႠ ႵႭჃႤႷႠႬႨႱ ႫႭႵႫႤႣ/ႧႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႫႭႾႺႤႬ ႫႠႱ ႬႠႷႭႴႨ ႯႠႫႱႠ ႧჃႱႱႠ
ჰრქუეს მას: ბოროტნი იგი ბოროტად მოწყჳდნეს და ვენაჴი იგი მისცეს სხუათა ქუეყანისმოქმედთა, რომელთა მოსცენ მას ნაყოფი ჟამსა თჳსსა.
ჰრქუეს მას: ბოროტნი იგი ბოროტად წარწყმიდნეს და ვენაჴი იგი მისცეს სხუათა ქუეყანისმოქმედთა, რომელთა მოსცენ მას ნაყოფი ჟამსა თჳსსა.
λέγει αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραϕαῖς, Λίϑον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήϑη εἰς κεϕαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν ϑαυμαστὴ ἐν ὀϕϑαλμοῖς ἡμῶν;
Ասէ ցնոսա Յիսուս չիցէ երբէք ընթերցեալ ձեր՝ ի գիրս. զվէմն՝ զոր անարգեցին շինօղքն, նա եղեւ գլուխ անկեան. ի տեառնէ եղեւ այս, եւ է սքանչելի յաչս մեր։
ჰრქუა მათ იესუ: არასადა აღმოგიკითხავს წიგნსა: ესე ლოდი, რომელ შეურაცხ-ყვეს მაშენებელთა, იგი იქმნა თავ კიდეთა? უფლისა მიერ იყო ესე და არს საკჳრველ წინაშე თუალთა ჩუენთა.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႠႰႠႱႠ/ႣႠ ႠႶႫႭႾႨႩႨႧႾႤႧ ႼႨႢႬႱႠ ႸႨႬႠ ႪႭႣႨ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႸႤႭჃႰႠႺႾ ႷႥႤႱ ႫႠ/ႸႤႬႤႡႤႪႧႠ ႤႱႤ ႾႨႵ[Ⴋ]/ႬႠ ႧႠႥ ႱႠႩႨႣႭჃႰ/Ⴇ[Ⴀ] Ⴍ(ჃႴ)ႪႨႱႠ Ⴋ[Ⴈ]ႤႰ ႾႨ/ႷႭ ႤႱႤ ႣႠ ႠႰႱ ႱႠႩჃႰ/ႥႤႪ ႼႨႬႠႸႤ ႧႭჃႠႪႧႠ Ⴙ(ႭჃႤ)ႬႧႠ //
ჰრქუა მათ იესუ: არა აღმოიკითხეთა წიგნთა შინა: ლოდი, რომელ შეურაცხ-ყვეს მაშჱნებელთა, ესე იქმნა თავ საკიდურთა? უფლისა მიერ იყო ესე და არს საკჳრველ წინაშე თუალთა ჩუენთა.
ჰრქუა მათ იესუ: არასადა აღმოგიკითხავსა წიგნთა შინა: ლოდი, რომელ შეურაცხ-ყვეს მაშენებელთა, ესე იქმნა თავ კიდეთა? უფლისა მიერ იყო ესე და არს საკჳრველ წინაშე თუალთა ჩუენთა.
διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρϑήσεται ἀϕ' ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ καὶ δοϑήσεται ἔϑνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
Վասն այսորիկ ասեմ ձեզ, զի բարձցի ի ձէնջ արքայութիւն Աստուծոյ, եւ տացի ազգի որ առնիցէ զպտուղս նորա։
ამისთჳს გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მიგეღოს თქუენგან სასუფეველი ღმრთისაჲ და მიეცეს ნათესავსა, რომელი იქმოდის ნაყოფთა მისთა.
ႠႫႨႱႧჃႱ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႫႭႢႤႶႭႱ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႢႠႬ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪႨ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ ႣႠ ႫႨႾႤႺႤႱ ႬႠႧႤႱႠႥႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႷႭႴႣႤႱ ႬႠႷႭႴ/ႱႠ ႫႨႱႱႠ
ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: მოგეღოს თქუენგან სასუფეველი ღმრთისაჲ და მიეცეს ნათესავსა, რომელნი ჰყოფდენ ნაყოფსა მისსა.
ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ვითარმედ მიგეღოს თქუენგან სასუფეველი ღმრთისაჲ და მიეცეს ნათესავსა, რომელნი ჰყოფდენ ნაყოფსა მისსა.
[Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίϑον τοῦτον συνϑλασϑήσεται· ἐϕ' ὃν δ' ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.]
Եւ որ անկցի ի վերայ վիմիս այսորիկ՝ փշրեսցի, եւ յայր վերայ անկցի՝ հոսեսցէ զնա։
და რომელი დაეცეს ლოდსა მას ზედა, შეიმუსროს; და რომელსა ზედა დაეცეს, განაბნიოს იგი.
ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႣႠႾႤႺႤႱ ႪႭႣ/ႱႠ ႠႫႠႱ ႸႤႾႨႫႭჃႱ/ႰႭႱ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠႾႤႺႤႱ ႢႠႬႠႵႰႨႭႱ ႨႢႨ
და რომელი დაეცეს ლოდსა მას, შეიმუსროს, და, რომელსა ზედა დაეცეს, განაქარვოს იგი.
და რომელი დაეცეს ლოდსა მას ზედა, შეიმუსროს, და, რომელსა ზედა დაეცეს, განანქრიოს იგი.
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
Իբրեւ լուան քահանայպետքն եւ դպիրք եւ փարիսեցիք զառակս նորա, գիտացին թէ վասն նոցա ասաց։
და ვითარ ესმა მღდელთმოძღუართა მათ და ფარისეველთა იგავები იგი მისი, გულისჴმა-ყვეს, რაჲსათჳს იტყჳს.
ႣႠ ႾႤႱႫႠ ႰႠჂ ႫႶႣႤႪႧ-/ႫႭႻႶႭჃႠႰႧႠ ႫႠႧ ႣႠ ႴႠႰႨႱႤႥႤႪႧႠ ႨႢႠ/ႥႨ ႤႱႤ ႫႨႱႨ ႺႬႤႱ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႠႧႧჃႱ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ //
და ესმა რაჲ მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა იგავი ესე მისი, ცნეს, რამეთუ მათთჳს თქუა,
და ესმნეს რაჲ მღდელთმოძღუართა მათ და ფარისეველთა იგავნი ესე მისნი, ცნეს, რამეთუ მათთჳს თქუნა,
καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐϕοβήϑησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προϕήτην αὐτὸν εἶχον.
Եւ խնդրէին զնա ունել, բայց երկեան ի ժողովրդոցն. քանզի իբրեւ զմարգարէ ունէին զնա։
და ეძიებდეს მას შეპყრობად და შეეშინა ერისა მისგან, რამეთუ, ვითარცა წინაწარმეტყუელი, შეერაცხა იგი.
ႣႠ ႾႤ/ႻႨႤႡႣႤႱ ႫႠႱ ႸႤႮႷႰႭ/ႡႠႣ ႣႠ ႾႤႸႨႬႭႣႠ ႤႰႨႱႠ ႫႨႱ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႼႨ[ႬႠ]/ႼႠႰႫႤႲႷႭჃႤႪႨ ႾႠႵႭჃ/ႬႣႠ ႨႢႨ ႫႠႱ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ //
და ეძიებდეს მას შეპყრობად და ეშინოდა ერისა მისთჳს, რამეთუ, ვითარცა წინაწარმეტყუელი, აქუნდა მათ იგი.
და ეძიებდეს მას შეპყრობად და ეშინოდა ერისა მისგან, რამეთუ, ვითარცა წინაწარმეტყუელი, აქუნდა მათ იგი.