῾Ομοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνϑρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλϑεν ἅμα πρωὶ μισϑώσασϑαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ·
Քանզի նման է արքայութիւն երկնից առն տանուտեառն, որ ել ընդ առաւոտս ի վարձու ունել մշակս յայգիս իւր։
რამეთუ მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ კაცსა მამასახლისსა, რომელ გამოვიდა განთიადითგან დადგინებად მოქმედთა საყურძენსა თჳსსა.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႱႢႠႥႱ ႠႰႱ ႱႠႱႭჃ/ႴႤႥႤႪႨ ႺႠႧႠჂ ႩႠႺ/ႱႠ ႱႠႾႪႨႱႠ Ⴍ(ჃႴႠ)ႪႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႢႠႬႥႨႣႠ ႧႠႬႠჂ ႢႠႬႧႨႠႣ ႱႠႱႷႨႣ/ႪႨႧ ႣႠႣႢႨႬႤႡႠႣ ႫႭჃ/ႸႠႩႧႠ ႥႤႬႠჄႱႠ ႧჃႱ/ႱႠ
რამეთუ მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ კაცსა სახლისა უფალსა, რომელი განვიდა განთიად სასყიდლით დადგინებად მუშაკთა ვენაჴსა თჳსსა.
რამეთუ მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ კაცსა სახლისა უფალსა, რომელი განვიდა განთიად დადგინებად მუშაკთა ვენაჴსა თჳსსა
რამეთუ მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ კაცსა, სახლისა უფალსა, რომელი განვიდა განთიად დადგინებად მუშაკთა ვენაჴსა თჳსსა
συμϕωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
եւ արկ վարձս մշակացն աւուր դահեկան, եւ առաքեաց զնոսա յայգի իւր։
და აღთქუმა-ყო მოქმედთა მათ მიმართ თითოჲ სტატირი დღისა და მიავლინნა იგინი საყურძენსა თჳსსა.
// ႣႠ ႠႶႾႭჃႧႵႭჃ/Ⴀ ႫႭჃႸႠႩႧႠ ႫႠႧ ႧႨႧႭႤႭჃႪႠႣ ႣႰႠჀ/ႩႠႬႨ ႣႶႤႱႠ ႣႠ ႼႠ/ႰႠႥႪႨႬႬႠ ႨႢႨႬႨ ႥႤ/ႬႠჄႱႠ ႧჃႱႱႠ
და აღუთქუა [მათ სასყიდელი] თითოეულად დრაჰკანი დღესა და წარავლინნა იგინი ვენაჴსა თჳსსა.
და აღუთქუა მათ თითოეულად სასყიდელი დრაჰკანი დღესა და წარავლინნა იგინი ვენაჴსა თჳსსა.
და აღუთქუა მათ სასყიდელი თითოეულსა დრაჰკანი დღესა შინა და წარავლინნა იგინი ვენაჴსა თჳსსა.
καὶ ἐξελϑὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·
Եւ ելեալ զերորդ ժամու՝ ետես այլս զի կային դատարկք ի հրապարակս.
და მოვიდა სამ ჟამს ოდენ და იხილნა სხუანი, მდგომარენი სავაჭროსა ზედა ცალიერად,
ႣႠ ႢႠႬႥႨႣႠ Ⴏ[ႠႫႱႠ] ႫႤႱႠႫႤႱႠ ႣႠ ႨႾႨႪႬႠ ႱႾႭჃႠႬႨ ႫႣႢႭႫႠ/ႰႤႬႨ ႭჃႡႠႬႧႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႭჃႵႫႠႣ //
და განვიდა ჟამსა მესამესა და იხილნა სხუანი, მდგომარენი უბანთა ზედა უქმად,
და განვიდა მესამესა ჟამსა და იხილნა სხუანი, მდგომარენი უბანთა ზედა უქმად,
და განვიდა იგი მესამესა ჟამსა და პოვნა სხუანი, მდგომარენი უბანთა ზედა უქმად,
καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ῾Υπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
ասէ եւ ցնոսա երթայք եւ դուք յայգի իմ, եւ որ ինչ արժան իցէ տաց ձեզ։
და ჰრქუა მათ: მივედით თქუენცა საყურძენსა მას ჩემსა, და რაჲ-იგი ღირდეს, მიგცე თქუენ.
ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႼႠႰႥႤႣႨႧ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႺႠ ႥႤႬႠჄႠႣ ႹႤႫႣႠ ႣႠ ႰႠჂ ႨႢႨ ႾႨႷႭႱ
და ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენცა ვენაჴსა ჩემსა და მიგცე თქუენ სასყიდელი.
და ჰრქუა მათ: მივედით თქუენცა ვენაჴსა ჩემსა და, რაჲ-იგი იყოს სამართალი, მიგცე თქუენ.
და ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენცა ვენაჴსა ჩემსა და, რაჲ-იგი იყოს სამართალი, მიგცე თქუენ.
οἱ δὲ ἀπῆλϑον. πάλιν [δὲ] ἐξελϑὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
Գնացին եւ նոցա։ Եւ դարձեալ՝ ելեալ զվեց ժամու, եւ զինն ժամու՝ արար այնպէս։
და იგინი მივიდეს. მერმე გამოვიდა მეექუსესა და მეცხრესა ჟამსა, და ყო ეგრევე.
ხოლო იგინი წარვიდეს. და მერმე განვიდა მეექუსესა და მეცხრესა [ჟამსა] და ყო ეგრევე.
ხოლო იგინი წარვიდეს. და მერმე განვიდა მეექუსესა და მეცხრესა ჟამსა და ყო ეგრევე.
ხოლო იგინი წარვიდეს. და მერმე განვიდა მეექუსესა და მეცხრესა ჟამსა და ყო ეგრეთვე.
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελϑὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
Եւ զմետասաներորդ ժամու ելեալ, եգիտ այլս՝ զի կային դատարկք, ասէ ցնոսա. ընդէր կայք աստ զօրս ցերեկ դատարկք։
ხოლო მეათერთმეტესა ჟამსა ვითარ გამოვიდა, პოვნა სხუანი მდგომარენი და ჰრქუა მათ: რასა აქა სდეგით დღე ყოელ ცუდად?
ხოლო მეთერთმეტესა ჟამსა განვიდა და პოვნა სხუანი მდგომარენი და ჰრქუა მათ: რაჲსა სდგათ დღე-ყოველ უქმად?
ხოლო მეათერთმეტესა ჟამსა განვიდა და პოვნა სხუანი მდგომარენი და ჰრქუა მათ: რაჲსა სდეგით თქუენ აქა დღე ყოველ უქმად?
ხოლო მეათერთმეტესა ჟამსა განვიდა და პოვნა სხუანი მდგომარენი და ჰრქუა მათ: რაჲსა სდეგით თქუენ აქა დღე ყოველ უქმად?
λέγουσιν αὐτῷ, ῞Οτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισϑώσατο. λέγει αὐτοῖς, ῾Υπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
Ասեն ցնա. զի ոչ ոք կալաւ զմեզ ի վարձու։ ասէ ցնոսա։ երթայք եւ դուք յայգին, եւ որ ինչ արժան է՝ առնուցուք։
ჰრქუეს მას, რამეთუ: არავინ დაგჳდგინნა ჩუენ. ჰრქუა მათ: მივედით თქუენცა საყურძენსა მას ჩემსა.
ხოლო მათ ჰრქუეს: არავინ დაგჳდგინნა ჩუენ. ჰრქუა მათ სახლისა უფალმან: წარვედით თქუენცა ვენაჴსა ჩემსა.
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: არავინ დამიდგინნა ჩუენ. ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენცა ვენაჴსა ჩემსა.
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ვითარმედ არავინ დამიდგინნა ჩუენ. ჰრქუა მათ: წარვედით თქუენცა ვენაჴსა ჩემსა, და რაჲ-იგი იყოს სამართალი, მიიღოთ.
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισϑὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ՝ ասէ տէր այգւոյն ցգաւառապետ իւր. կոչեա զմշակսն՝ եւ տուր նոցա վարձս, սկսեալ ի յետնոցն մինչեւ ցառաջինսն։
რაჟამს დამწუხრდა, ჰრქუა უფალმან მან საყურძნისამან ეზოჲსმოძღუარსა თჳსსა: მოუწოდე მოქმედთა მათ და მიეც სასყიდელი მათი; იწყე უკუანაჲსკნელთაგან, ვიდრე პირველთამდე.
და ვითარცა შემწუხრდა, ჰრქუა უფალმან მის ვენაჴისამან ეზოჲს-მოძღუარსა თჳსსა: მოუწოდე მუშაკთა მათ და მიეც სასყიდელი; იწყე უკუანაჲსკნელითგან, ვიდრე პირველადმდე.
და ვითარცა შემწუხრდა, ჰრქუა სახლისა უფალმან ეზოჲსმოძღუარსა თჳსსა: მოუწოდე მუშაკთა მათ და მიეც მათ სასყიდელი; იწყე უკუანაჲსკნელთაგან ვიდრე პირველთამდე.
და ვითარცა შემწუხრდა, ჰრქუა უფალმან სავენაჴისამან ეზოჲსმოძღუარსა თჳსსა: მოუწოდე მუშაკთა მათ და მიეც მათ სასყიდელი; იწყე უკუანაჲსკნელთაგან ვიდრე პირველთამდე.
καὶ ἐλϑόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
Իբրեւ եկինք որք մետասաներորդ ժամուն, եւ առին մէն մի դահեկան։
მო-რაჲ უკუე-ვიდეს მეათერთმეტისა მის ჟამისანი იგი, მიიღეს თითოჲ სატირი.
და მოვიდეს მეათერთმეტისა ჟამისანი და მიიღეს თითოჲ დრაჰკანი.
მოვიდეს მეათერთმეტისა ჟამისანი იგი და მიიღეს თითოჲ დრაჰკანი.
მოვიდეს მეათერთმეტისა ჟამისანი იგი და მიიღეს თითოჲ დრაჰკანი.
καὶ ἐλϑόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
եկեալ եւ առաջինքն՝ համարէին թէ աւելի առնուցուն, եւ առին մէն մի դահեկան եւ նոքա։
და ვითარ მოვიდეს პირველნი იგი, ჰგონებდეს, ვითარმედ უფროჲსი მიიღონ; და მიიღეს თითოჲვე სატირი მათცა.
და მოვიდეს პირველისანი იგი და მიიღეს თითოჲ დრაჰკანი.
მოვიდეს პირველისანიცა იგი და ჰგონებდეს, ვითარმედ უფროჲსი მიიღონ; და მიიღეს მათცა თითოჲ დრაჰკანი.
მოვიდეს პირველისანიცა იგი და ჰგონებდეს, ვითარმედ უფროჲსი მიიღონ; და მიიღეს მათცა თითოჲ დრაჰკანი.
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
Իբրեւ առին տրտնջային զտանուտեռնէն՝ եւ ասէին.
და ვითარ მიიღეს, ტრტჳნვიდეს მის მამასახლისისათჳს,
ხოლო მი-რაჲ-იღეს, დრტჳნვიდეს სახლისა უფლისათჳს
ხოლო მი-რაჲ-იღეს, დრტჳნვიდეს სახლისა უფლისა მისთჳს.
ხოლო მი-რაჲ-იღეს, დრტჳნვიდეს სახლისა უფლისა მისთჳს.
λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
Թէ դոքա՝ յետինքդ՝ մի ժամ գործեցին, եւ հասարակորդս մեզ արարեր զդոսա, որ զծանրութիւն աւուրն բարձաք եւ զտօթ։
და ჰრქუეს, ვითარმედ: ამათ უკუანაჲსკნელთა ჟამ ერთ ხოლო ქმნეს და დამასწორენ ჩუენ იგი, რომელთა ვიტჳრთეთ სიმძიმე დღისაჲ და სიცხჱ.
და იტყოდეს, ვითარმედ: უკუანაჲსკნელთა ამათ ერთი ოდენ ჟამი ქმნეს და სწორ ჩუენდა ჰქმნენ იგინი, რომელთა ვიტჳრთეთ სიმძიმჱ დღისაჲ და სიცხჱ.
და იტყოდეს, ვითარმედ: უკუანაჲსკნელთა მათ ერთი ხოლო ჟამი დაყვეს, და სწორ ჩუენდა ჰყვენ იგინი, რომელთა ვიტჳრთეთ სიმძიმჱ დღისაჲ და სიცხჱ.
და იტყოდეს, ვითარმედ: უკუანაჲსკნელთა მათ ერთი ხოლო ჟამი დაყვეს, და სწორ ჩუენდა ჰყვენ იგინი, რომელთა ვიტჳრთეთ სიმძიმე დღისაჲ და სიცხე.
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ῾Εταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεϕώνησάς μοι;
Նա պատասխանի ետ միում ի նոցանէ՝ եւ ասէ. ընկեր՝ չզրկեմ զքեզ, ոչ դահեկանի միոջ սակ արկեր ընդ իս։
ხოლო მან მიუგო ერთსა მათგანსა და ჰრქუა: მოყუასო, არა გეცრუვები შენ, არა სატირი აღგითქუა შენ?
ხოლო მან მიუგო ერთსა მათგანსა და ჰრქუა მას: მოყუას, არა[ს] გავნებ, ანუ არა დრაჰკანი ერთი აღგითქუაა?
ხოლო მან მიუგო ერთსა მათგანსა და ჰრქუა: მოყუასო, არას გავნებ შენ, ანუ არა დრაჰკანი ერთი აღგითქუ შენ?
ხოლო მან მიუგო ერთსა მათგანსა და ჰრქუა: მოყუასო, არა რას გავნებ შენ, ანუ არა ერთი დრაჰკანი აღგითქუ შენ?
ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· ϑέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
առ զքոյդ՝ երթ. եթէ կամիմ յետնոցս տալ որպէս քեզ։
ხოლო თუ მნებავს უკუანაჲსკნელსა ამას მიცემად, ვითარცა შენ,
მიიღე შენი და ვიდოდე! ხოლო მე მნებავს უკუანაჲსკნელსა მას მიცემად, ვითარ შენ.
მიიღე შენი და ვიდოდე. ხოლო მე მნებავს უკუანაჲსკნელსა ამას მიცემად, ვითარცა შენ.
მიიღე შენი და ვიდოდე! ხოლო მე მნებავს უკუანაჲსკნელსა ამას მიცემად, ვითარცა შენ.
[ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ ϑέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀϕϑαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαϑός εἰμι;
Եթէ չիցէ ինձ իշխանութիւն յիմսս առնել զինչ եւ կամիմ. կամ թէ ակն քո չար է, զի ես առատս եմ։
ანუ ვერ ჴელ-მეწიფების, რაჲ-იგი მინდეს ყოფად ჩემსა ზედა? თუალი შენი თუ უკეთურ არს, ხოლო მე უხუ ვარ.
არა ჯერ-არს ჩემდა, რომელი მნებავს ყოფად ნაყოფთა ჩემთა ზედა? ანუ თუალი შენი ვიდრემე ბოროტ არს, ხოლო მე სახიერ ვარ.
ანუ არა ჯერ-არს ჩემდა, რაჲცა მინდეს, ყოფად ჩემსა ზედა? არამედ თუალი შენი ვიდრემე ბოროტ არს, ხოლო მე სახიერ ვარ.
ანუ არა ჯერ-არსა ჩემდა, რაჲცა მინდეს, ყოფად ჩემსა ზედა? არამედ თუალი შენი ვიდრემე ბოროტ არს, ხოლო მე სახიერ ვარ.
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
Այսպէս եղիցին յետինք առաջինք, եւ առաջինք՝ յետինք։ զի բազում են կոչեցեալք՝ եւ սակաւք են ընտրեալք։
ესრჱთ იყვნენ უკუანანი წინა, და წინანი უკუანა. რამეთუ მრავალნი არიან ჩინებულ, ხოლო მცირედნი რჩეულ.
ესრჱთ იყვნენ პირველნი უკუანა და უკუანანი წინა, რამეთუ მრავალნი არიან ჩინებულ, ხოლო მცირედნი -- რჩეულ.
ესრჱთ იყვნენ უკუანანი წინა და წინანი -- უკუანა, რამეთუ მრავალნი არიან ჩინებულ და მცირედნი -- რჩეულ.
ესრეთ იყვნენ წინანი უკუანა და უკუანანი წინა, რამეთუ მრავალნი არიან ჩინებულ და მცირედნი -- რჩეულ.
Καὶ ἀναβαίνων ὁ ᾽Ιησοῦς εἰς ῾Ιεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαϑητὰς] κατ' ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς,
Իբրեւ ելանէր Յիսուս յերուսաըէմ, առ զերկոտասանսն առանձինն, եւ ի ճանապարհին՝ ասէ ցնոսա։
და აღვიდოდა იესუ იერუსალჱმდ, წარიყვანნა ათორმეტნი თჳსაგან და მგზავრ ეტყოდა მათ:
და ვითარცა აღვიდა იესუ უერუსალჱმდ, თანაწარიყვანნა ათორმეტნი მოწაფენი და მგზავრ ეტყოდა მათ:
და ვითარცა აღვიდოდა იესუ იერუსალჱმდ, წარიყვანნა ათორმეტნი იგი მოწაფენი თჳსაგან და მგზავრ ეტყოდა მათ:
და ვითარცა აღვიდოდა იესუ იერუსალჱმდ, წარიყვანნა ათორმეტნი იგი მოწაფენი თჳსაგან და მგზავრ ეტყოდა მათ:
᾽Ιδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου παραδοϑήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν ϑανάτῳ,
Ահաւասիկ ելանեմք յերուսաղէմ, եւ որդի մարդոյ մատնեսցի քահանայապետից՝ եւ դպրաց. եւ դատապարտեսցեն զնա ի մահ.
ესერა, ახუალთ იერუსალჱმდ, და ძჱ კაცისაჲ მიეცეს მღდელთმოძღუართაგან და მწიგნობართა, და დასაჯონ იგი სიკუდილითა.
აჰა ესერა აღვალთ იერუსალჱმდ, და ძჱ კაცისაჲ მიეცეს ჴელთა ცოდვილთა, და დასაჯონ იგი სიკუდიდ.
აჰა, ესერა, აღვალთ იერუსალჱმდ, და ძჱ კაცისაჲ მიეცეს მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა, და დასაჯონ იგი სიკუდიდ.
აჰა, ესერა, აღვალთ იერუსალჱმდ, და ძე კაცისაჲ მიეცეს მღდელთმოძღუართა და მწიგნობართა, და დასაჯონ იგი სიკუდილად.
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔϑνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερϑήσεται.
եւ մատնեսցեն զնա հեթանոսաց՝ այպանել, եւ հարկանել, եւ ի խաչ հանել. եւ յերիր աւուր յարիցէ։
და მისცენ იგი წარმართთა კიცხევად და გუემად და ჯუარ-ცუმად, და მესამესა დღესა აღდგეს.
და მისცენ იგი წარმართთა კიცხევად და ტანჯვად და ჯუარცუმად, და მესამესა დღესა აღდგეს.
და მისცენ იგი წარმართთა კიცხევად და ტანჯვად და ჯუარს-ცუმად, და მესამესა დღესა აღდგეს.
და მისცენ იგი წარმართთა კიცხევად და ტანჯვად და ჯუარცუმად, და მესამესა დღესა აღდგეს.
Τότε προσῆλϑεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ' αὐτοῦ.
Յայնժամ մատեաւ առ նա մայր որդւոցն զեբեդեայ՝ որդւովք իւրովք հանդերձ, երկիր պագանէր՝ եւ խնդրէր ինչ ի նմանէ։
მაშინ მოვიდა დედაჲ ძეთა ზებედესთაჲ ძითურთ თჳსით, თავყუანის-სცემდა და ითხოვდა რასმე მისგან.
მაშინ მოუჴდა მას დედაჲ ძეთა ზებედჱსთაჲ ძეთა მისთა თანა, თაყუანის-სცემდა მას და ითხოვდა რასმე მისგან.
მაშინ მოუჴდა იესუს დედაჲ ძეთა ზებედჱსთაჲ ძეთა თანა მისთა, თაყუანის-სცემდა მას და ითხოვდა რასმე მისგან.
მაშინ მოუჴდა იესუს დედაჲ ძეთა ზებედესთაჲ ძეთა მისთა თანა, თაყუანის-სცემდა მას და ითხოვდა რასმე მისგან.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Τί ϑέλεις; λέγει αὐτῷ, Εἰπὲ ἵνα καϑίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
Եւ նա ասէ ցնա. զինչ կամիս ասէ ցնա. ասա զի նստցին սոքա երկու որդիքս իմ մի ընդ աջմէ քումմէ՝ եւ մի ընդ ահեկէ յարքայութեան քում։
ხოლო მან ჰრქუა მას: რაჲ გნებავს? ხოლო მან ჰრქუა მას: თქუ, რაჲთა დასხდენ ორნი ძენი ჩემნი, ერთი მარჯუენით შენსა და ერთი მარცხენით შენსა სუფევასა შენსა.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: რაჲ გნებავს? ხოლო მან ჰრქუა: თქუ, უფალო, რაჲთა დასხდენ ორნი ესე ძენი [ჩემნი] , ერთი მარჯუენით შენსა და ერთი მარცხენით სასუფეველსა შენსა.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: რაჲ გნებავს? ჰრქუა მან: თქუ, რაჲთა დასხდენ ორნი ესე ძენი ჩემნი ერთი მარჯუენით შენსა და ერთი მარცხენით შენსა სასუფეველსა შენსა.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: რაჲ გნებავს? ჰრქუა მას: თქუ, რაჲთა დასხდენ ორნი ესე ძენი ჩემნი ერთი მარჯუენით შენსა და ერთი მარცხენით შენსა სასუფეველსა შენსა.
ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσϑε· δύνασϑε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῷ, Δυνάμεϑα.
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. ոչ գիտէք զինչ խնդրէք. կարէք ըմպել զբաժակն՝ զոր ես ըմպելոցն եմ, կամ զմկրտութիւն զոր ես մկրտելոցն եմ մկրտել։ ասեն ցնա կարօղ եմք։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: არა უწყით, რასა ითხოვთ. გიძლავს შესუმად სასუმელისა მის, რომელსა მე შევსუმიდე, და ნათლის-ღებასა, რომელსა მე ნათელს-ვიღებდე ნათლის-ღებად? ჰრქუეს მას: გჳძლავს.
ႥႨႶႭ ႬႠႧႪႨႱ ႶႤႡႠႣ ႾႰႵ(ႭჃႤ)Ⴑ ႫႠႧ ႻႠႪ-ႢჃႺ
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა იცით, რასა ითხოვთ. ძალ-გიცსა [შესუმად] სასუმლისა, რომელი ჩემდა შესუმად არს, ანუ ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთა? ჰრქუეს მასა: ძალ-გჳც.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა იცით, რასა ითხოვთ, ძალ-გიცა შესუმად სასუმელი, რომელი ჩემდა შესუმად არს, ანუ ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათლის-ღებად? ხოლო მათ ჰრქუეს: ძალ-გჳც.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა იცით, რასა ითხოვთ, ძალ-გიცა შესუმად სასუმელი, რომელი მე მეგულების შესუმად, ანუ ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათლის-ღებად? ხოლო მათ ჰრქუეს: ძალ-გჳც.
λέγει αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσϑε, τὸ δὲ καϑίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
Ասէ ցնոսա Յիսուս. զբաժակն իմ ըմպիցէռկ, եւ մկրտութիւն զոր ես մկրտիմ՝ մկրտիցիք, բայց նստուցանել ընդ աջմէ եւ ընդ ահեկէ իմմէ ոչ է իմ տալ, այլ որոց տուեալ է ի հօրէ իմմէ։
ჰრქუა მათ იესუ: სასუმელი ჩემი შესუათ და ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთ, ხოლო დაჯდომაჲ მარჯუენით ჩემსა არა ჩემი არს მიცემაჲ, არამედ რომელთათჳს განმზადებულ არს მამისა ჩემისაგან.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႱႠႱႭჃ/ႫႤႪႨ ႱႠႫႤ ႹႤႫႨ ႸႤႾ/ႱႭჃႠႧ ႣႠ ႬႠႧႪႨႱ ႶႤႡႠჂ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႤ ႬႠႧႤႪ ႥႨႶႭ ႬႠႧႤႪ ႾႨႶႭႧ Ⴞ(ႭႪႭ) ႣႠႿႣႭႫႠჂ ႫႠႰ/ႿႭჃႤႬႨႧ ႹႤႫႱႠ ႣႠ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ჰრქუა მათ იესუ: სასუმელი სამე ჩემი შესუათ და ნათლისღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთ, ხოლო დაჯდომაჲ მარჯუენით ჩემსა და მარცხენით არა არს ჩემი მიცემაჲ, არამედ ვიეთა განმზადებულ არს მამისა ჩემისა მიერ.
ჰრქუა მათ იესუ: სასუმელი სამე ჩემი შეჰსუათ და ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთ, ხოლო დაჯდომაჲ მარჯუენით ჩემსა და მარცხენით არა არს ჩემი მიცემაჲ, არამედ ვიეთა-იგი განმზადებულ არს მამისა მიერ ჩემისა.
ჰრქუა მათ იესუ: სასუმელი სამე ჩემი შესუათ და ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთ, ხოლო დაჯდომაჲ მარჯუენით ჩემსა და მარცხენით არა არს ჩემი მიცემად, არამედ ვიეთდა განმზადებულ არს მამისა მიერ ჩემისა.
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελϕῶν.
Եւ լուեալ տասանցն, բարկացան ի վերայ երկուցն եղբարց։
და ვითარ ესმა ათთა მათ, გული განიწყეს ორთა მათ ძმათათჳს.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ႻႫႠ/ႧႠႧჃႱ
ვითარცა ესმა ესე ათთა მათ, განრისხნეს ორთა მათ ძმათათჳს.
ვითარცა ესმა ესე ათთა მათ, განრისხნეს ორთა მათ ძმათათჳს.
ვითარცა ესმა ესე ათთა მათ, განრისხნეს ორთა მათ ძმათათჳს.
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐϑνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
Յիսուս կոչեաց զնոսա առ ինքն, եւ ասէ՝ գիտէք՝ զի իշխանք ազգաց տիրեն նոցա, եւ մեծամեծքն իշխեն նոցա։
ხოლო იესუ მოუწოდა მათ და ჰრქუა: უწყით, რამეთუ მთავარნი იგი წარმართთანი ეუფლნიან მათ, და მდიდარნი ჴელმწიფებედ მათ ზედა?
// Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ [ႫႭႾႭჃ]/ႼႭႣႠ ႫႠႧ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႾႨႺႨႧႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႧႠႥႠႰႬႨ ႼႠႰႫႠႰႧႧႠႬႨ ႭჃႴ/Ⴊ[Ⴄ]ႡႤႣ ႫႠႧ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ ႣႨႣ-/ႣႨႣႬႨ ჄႤႪႫႼႨႴႤႡႤႣ ႫႠႧ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ //
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: იცითა, რამეთუ მთავარნი წარმართთანი უფლებდენ მათ ზედა და დიდ-დიდი ჴელმწიფებედ მათ ზედა?
ხოლო იესუ მოუწოდა მათ და ჰრქუა: უწყითა, რამეთუ მთავარნი წარმართთანი უფლებედ მათ, და დიდ-დიდნი ჴელმწიფებედ მათ ზედა?
ხოლო იესუ მოუწოდა მათ და ჰრქუა: უწყითა, რამეთუ მთავარნი წარმართთანი უფლებენ მათ ზედა, და დიდ-დიდნი ჴელმწიფებენ მათ ზედა?
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἐὰν ϑέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσϑαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,
Ոչ այնպէս իցէ եւ ի ձերում միջի. այլ որ կամիցի ի ձէնջ մեծ լինել՝ եղիցի ձեր պաշտօնեայ։
ხოლო თქუენ შორის არა ეგრე არს, არამედ რომელსა ენებოს თქუენ შორის, რაჲთამცა დიდ იყო, იყავნ იგი თქუენდა მსახურ;
Ⴞ(ႭႪႭ) ႠႰႠ ႤႢႰႤ
ხოლო თქუენ ზედა არა ეგრე იყოს, არამედ რომელსა უნდეს თქუენ შორის დიდი ყოფაჲ, იყოს იგი თქუენდა მონა.
ხოლო თქუენ ზედა არა ეგრე იყოს, არამედ, რომელსა უნდეს თქუენ შორის დიდ-ყოფაჲ, იყოს იგი თქუენდა მსახურ;
ხოლო თქუენ შორის არა ეგრეთ იყოს, არამედ, რომელსა უნებს თქუენ შორის დიდ-ყოფაჲ, იყავნ თქუენდა მსახურ;
καὶ ὃς ἂν ϑέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
եւ որ կամիցի ի ձէնջ առաջին լինել՝ եղիցի ձեր ծառայ։
და რომელსა უნდეს თქუენ შორის, ვითარმცა წინა იყო, იყავნ იგი თქუენდა მონა.
ႾႨႷႭႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ // Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႭჃႬႣႤႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႸႭႥႰႨႱ ႣႨႣ ႷႭႴႠჂ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
და რომელსა უნდეს თქუენგანსა წინა ყოფაჲ, იყოს თქუენდა მონა.
და რომელსა უნებს თქუენ შორის წინა ყოფაჲ, იყოს იგი თქუენდა მონა.
ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου οὐκ ἦλϑεν διακονηϑῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Որպէս որդի մարդոյ ոչ եկն պաշտօն առնուլ, այլ պաշտել. եւ տալ զանձն իւր փրկանս փոխանակ բազմաց։
ვითარცა ძე კაცისაჲ არა მოვიდა, რაჲთამცა ჰმსახურა ვინმე, არამედ მსახურებად და მიცემად თავისა თჳსისა საჴსრად მრავალთა წილ.
. . . . . . . . Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႫႱႠ/ႾႭჃ[ႰႤႡႠႣ] . . . . . .
ვითარცა-იგი ძჱ კაცისაჲ არა მოვიდა, რაჲთამცა იმსახურა, არამედ მსახურებად და მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთათჳს.
ვითარცა ძჱ კაცისაჲ არა მოვიდა, ვითარმცა ჰმსახურა ვინმე, არამედ მსახურებად და მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთა.
ვითარცა ძე კაცისაჲ არა მოვიდა, რაჲთამცა იმსახურა, არამედ მსახურებად და მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთათჳს.
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ ᾽Ιεριχὼ ἠκολούϑησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
Եւ յելանելն նոցա յերիքովէ, գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք։
და ვითარ გამოვიდოდეს იგინი იერიქოჲთ, შეუდგა მას ერი მრავალი.
და ვითარცა გამოვიდოდეს იგინი იერიქოჲთ, მისდევდა მას ერი მრავალი.
და ვითარცა გამოვიდოდეს იგინი იერიქოჲთ, მისდევდა მას ერი მრავალი.
καὶ ἰδοὺ δύο τυϕλοὶ καϑήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι ᾽Ιησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, [Κύριε,] ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.
Եւ ահա կոյրք երկու նստէին առ ճանապարհաւն։ իբրեւ լուան թէ Յիսուս անցանէ աղաղակեցին եւ ասեն. ողորմեաց մեզ Յիսուս որդի դաւթի։
და ორნი ბრმანი სხდეს გზასა თანა. ესმა, რამეთუ იესუ წარმოვალს, ღაღატ-ყვეს და თქუეს: მიწყალენ ჩუენ, იესუ, ძეო დავითისო.
და, აჰა, ესერა, ორნი ბრმანი სხდეს გზასა ზედა. და ვითარცა ესმა, რამეთუ იესუ წარმოვალს, ჴმობდეს ჴმითა დიდითა: შემიწყალენ ჩუენ, იესუ, ძეო დავითისო!
და, აჰა, ესერა, ორნი ბრმანი სხდეს გზასა ზედა. და ვითარცა ესმა, ვითარმედ იესუ წარმოვალს, ჴმობდეს და იტყოდეს: შემიწყალენ ჩუენ, უფალო, ძეო დავითისო!
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.
Եւ ամբոխն սաստեաց նոցա՝ զի լռեսցեն։ եւ նոքա եւս առաւել աղաղակէին եւ ասէին, տէր՝ ողորմեաց մեզ որդի դաւթի։
ხოლო ერმან მან შეჰრისხნა მათ, რაჲთა დადუმნენ. მათ უფროჲს ღაღატ-ყვეს და თქუეს: უფალო, გჳწყალენ ჩუენ, ძეო დავითისო!
ხოლო ერი იგი ჰრისხვიდა მათ, რაჲთა დადუმნენ. ხოლო იგინი უფროჲს ღაღადებდეს: შემიწყალენ ჩუენ, უფალო იესუ, ძეო დავითისო!
ხოლო ერი იგი ჰრისხვიდა მათ, რაჲთა დადუმნენ. ხოლო იგინი უფროჲს ღაღადებდეს: შემიწყალენ ჩუენ, უფალო, ძეო დავითისო!
καὶ στὰς ὁ ᾽Ιησοῦς ἐϕώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, Τί ϑέλετε ποιήσω ὑμῖν;
Զտեղի առ Յիսուս, կոչեառծ զնոսա եւ ասէ. զինչ կամիք՝ զի արարից ձեզ։
და დადგა იესუ, ჴმა-უყო მათ და ჰრქუა: რაჲ გნებავს, და გიყო თქუენ?
დადგა იესუ და მოუწოდა მათ და ჰრქუა: რაჲ გნებავს, და გიყო თქუენ?
და დადგა იესუ, მოუწოდა მათ და ჰრქუა: რაჲ გნებავს, და გიყო თქუენ?
λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀϕϑαλμοὶ ἡμῶν.
Ասեն ցնա. տէր՝ զի բացցին աչք մեր։
ჰრქუეს მას: უფალო, რაჲთა აღმეხუნენ ჩუენ თუალნი ჩუენნი.
შეეწყალნეს იგინი იესუს და შეახო თუალთა მათთა, და მეყსეულად აღეხილნეს და შეუდგეს მას.
ჰრქუეს მას: უფალო, რაჲთა აღვიხილნეთ თუალნი ჩუენნი.
σπλαγχνισϑεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐϑέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούϑησαν αὐτῷ.
Եւ գթացեալ Յիսուս մերձեցաւ յաչս նոցա, եւ վաղվաղակի տեսին՝ եւ գնացին զհետ նորա։
შეეწყალნეს იესუს და შეახო თუალთა მათთა, და მუნქუესვე აღეხილნეს და მისდევდეს მას.
შეეწყალნეს იგინი იესუს და შეახო თუალთა მათთა, და მეყსეულად აღეხილნეს და შეუდგეს მას.
შეეწყალნეს იგინი იესუს და შეახო თუალთა მათთა, და მეყსეულად აღიხილნეს და შეუდგეს მას.