Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ᾽Ιησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλϑεν εἰς τὰ ὅρια τῆς ᾽Ιουδαίας πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου.
Եւ եղեւ՝ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զբանս զայսոսիկ, փոխեցաւ ի գալիլեէ՝ եւ եկն ի սահման հրեաստանի յայնկոյս յորդանու։
და იყო, რაჟამს წარასრულნა იესუ სიტყუანი ესე, აღიძრა გალილეაჲთ და მოვიდა საზღვართა ჰურიასტანისათა, წიაღ იორდანესა.
და იყო, ვითარცა დაასრულნა იესუ სიტყუანი ესე, წარვიდა გალილეაჲთ და მივიდა საზღვართა ჰურიასტანისათა, წიაღ იორდანესა.
და იყო, ვითარცა დაასრულნა იესუ სიტყუანი ესე, წარვიდა გალილეაჲთ და მივიდა საზღვართა ჰურიასტანისათა, წიაღ იორდანესა.
καὶ ἠκολούϑησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐϑεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
Եւ գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք, եւ բժշկեաց զնոսա անդ։
მოსდევდა მას ერი მრავალი, და განკურნა იგინი მუნ.
და მისდევდა მას ერი მრავალი, და განკურნნა იგინი მუნ.
და მისდევდა მას ერი მრავალი, და განკურნნა იგინი მუნ.
Καὶ προσῆλϑον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν ἀνϑρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν;
Եւ մատուցեալ առ նա փարիսեցիքն, փորձէին զնա՝ եւ ասէին. եթէ արժան իցէ ումեք արձակել զկին իւր, ըստ ամենայն վնասու։
და მოუჴდეს მას ფარისეველნი, გამოსცდიდეს მას და ეტყოდეს: ჯერ-თუ-არს ვისამე განტევებაჲ ცოლისა თჳსისაჲ ყოვლითა მიზეზითა?
მაშინ მოუჴდეს ფარისეველნი, გამოსცდიდეს იესუს და ეტყოდეს: უკუეთუ ჯერ-არს კაცისა განტევებაჲ ცოლისა თუისისაჲ ყოვლისავეთუის ბრალისა?
მაშინ მოვიდეს მისა ფარისეველნი, გამოსცდიდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ ჯერ-არს კაცისა განტევებაჲ ცოლისა თჳსისაჲ ყოვლისათჳს ბრალისა?
მაშინ მოუჴდეს მას ფარისეველნი, გამოსცდიდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ ჯერ-არს კაცისა განტევებაჲ ცოლისა თჳსისაჲ ყოვლისათჳს ბრალისა?
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ ϑῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. չիցէ ընթերցեալ ձեր՝ թէ որ հաստատեացն ի սկզբանէ՝ արու եւ էգ արար զնոսա՝ եւ ասէ։
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავს, რამეთუ რომელმან დაჰბადა დასაბამსა, მამალად და დედალად შექმნა იგინი? და თქუა:
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რამეთუ რომელმან დაჰბადა დასაბამსა კაცი, მამაკაცად და დედაკაცად შექმნა იგინი?
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რამეთუ რომელმან დაჰბადა დასაბამსა, მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი?
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რამეთუ რომელმან დაჰბადა დასაბამსა, მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი?
καὶ εἶπεν, ῞Ενεκα τούτου καταλείψει ἄνϑρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληϑήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Վասն այսորիկ թողցէ այր՝ զհայր եւ զմայր՝ եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եղիցին երկոքեան ի մարմին մի։
ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამაჲ და დედაჲ და შეეყოს ცოლსა თჳსსა, და იყვნენ ორნივე ჴორცად ერთად.
და ჰრქუა: ამისთუის დაუტეოს კაცმან მამაჲ თუისი, დედაჲ თუისი და შეეყოს ცოლსა თუისსა, და იყვნენ ორნივე ერთ ჴორც,
და თქუა: ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამამან თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა, და იყვნენ ორნივე იგი ერთ ჴორც.
და თქუა: ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამამან თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა, და იყვნენ ორნივე იგი ერთ ჴორც.
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ ϑεὸς συνέζευξεν ἄνϑρωπος μὴ χωριζέτω.
Ապա ուրեմն ոչ են երկու՝ այլ մի մարմին։ Արդ՝ զոր Աստուած զուգեաց, մարդ՝ մի մեկնեսցէ։
ამიერითგან არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც, აწ უკუე რომელნი-იგი ღმერთმან შეაუღლნა, კაცი ნუ განაყენებნ.
რამეთუ არღა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც. და რომელი-იგი ღმერთმან შეაუღლა, კაცი ნუ განაშორებნ მას.
ვითარმედ არღარა არიან იგინი ორ, არამედ ერთ ჴორც, რომელნი-იგი ღმერთმან შეაუღლნა, კაცნი ნუ განაშორებენ.
ვითარმედ არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც, აწ უკუე რომელნი-იგი ღმერთმან შეაუღლნა, კაცი ნუ განაშორებს.
λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν];
Ասեն ցնա. իսկ մովսէս ընդէր պատուիրեաց մեզ տալ թուղթ մեկնելոյ՝ եւ արձակել։
ჰრქუეს მას: ვითარმე უკუე მოსე ამცნო მიცემად წიგნი განსატევებელი და განტევებად?
ჰრქუეს მას: რაჲსათუის მოსე დაწერა წიგნი განტევებისაჲ მიცემად და განტევებად?
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს უკუე მოსე ამცნო წიგნი განტევებისაჲ მიცემად და განტევებად?
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს უკუე მოსე ამცნო წიგნი განტევებისაჲ მიცემად და განტევებად?
λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ' ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
Ասէ ցնոսա. Մովսէս՝ Վասն խստասիրութեան ձերոյ հրամայեաց ձեզ արձակել զկանայս ձեր. այլ ի սկզբանէ՝ ոչ եղեւ այնպօս։
ჰრქუა მათ: მოსე გულფიცხელობისა თქუენისათჳს გიბრძანა დატევებაჲ ცოლთა თქუნთაჲ, ხოლო დასაბამითგან არა ეგრე იყო.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გულფიცხელობისა თქუენისათუის მოსე გიბრძანა თქუენ განტევებაჲ ცოლთა თქუენთაჲ, ხოლო დასაბამსა არა ეგრე იყო.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ, რამეთუ: მოსე გულფიცხელობისა თქუენისათჳს გიბრძანა თქუენ განტევებაჲ ცოლთა თქუენთაჲ, ხოლო დასაბამსა არა ეგრე იყო.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ, რამეთუ: მოსე გულფიცხელობისა თქუენისათჳს გიბრძანა განტევებაჲ ცოლთა თქუენთაჲ, ხოლო დასაბამსა არა ეგრე იყო.
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται.
Բայց ասեմ ձեզ, զի ամենայն որ արձակէ զկին իւր՝ եւ ոչ վասն պոռնկութեան, եւ առնիցէ այլ՝ շնայ, եւ որ զարձակեալն առնէ՝ շնայ։
ამენ გეტყჳ თქუენ: ყოველმან, რომელმან დაუტეოს ცოლი თჳსი, თჳნიერად სიძვისა, და ცოლ-იყოს სხუაჲ, მან იმრუშოს; და რომელმან დატევებული ცოლ-იყოს, იგი იმრუშებს.
ხოლო მე გეტყუი თქუენ: რომელმან განუტეოს ცოლი თჳსი თუინიერ სიძვისა და სხუაჲ შეირთოს, მან იმრუშა; და რომელმან განტევებული შეირთოს, მანცა იმრუშოსვე.
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: რომელმან განუტეოს ცოლი თჳსი თჳნიერად სიძვისა და სხუაჲ შეირთოს, იმრუშოს მან; და რომელმან განტევებული შეირთოს, მანცა იმრუშოს.
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: რომელმან განუტეოს ცოლი თჳსი თჳნიერ სიძვისა და სხუაჲ შეირთოს, იმრუშებს; და რომელმან განტევებული შეირთოს, იგიცა იმრუშებს.
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ [αὐτοῦ], Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνϑρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμϕέρει γαμῆσαι.
Ասեն ցնա աշակերտքն իւր. եթէ այդպէս ինչ վնաս իցէ ընդ այր եւ ընդ կին, լաւ է չամուսնանալ։
ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: უკუეთუ ესრეთ არს ბრალი კაცისაჲ დედაკაცისა თანა, უმჯობეს არს არა სუმაჲ ცოლისაჲ.
ႵႭႰႼႨႬႤႡႠჂ
ჰრქუეს მას მოწაფეთა: უკუეთუ ესოდენი ბრალი არს კაცისა დედაკაცი, ჯერ-არს შე-ვე-არა-ხებაჲ.
ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: უკუეთუ ესოდენი ბრალი არს კაცისა დედაკაცისა თანა, არა შეჰგავს ქორწინებაჲ.
ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: უკუეთუ ესეოდენი ბრალი არს კაცისაჲ დედაკაცისა თანა, არა შეჰგავს ქორწინებაჲ.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον], ἀλλ' οἷς δέδοται.
Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. ոչ ամենեքեան բաւական են այդմ բանի, այլ որոց որ տուեալ է։
ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა ყოველთა დაიტიიან სიტყუაჲ ესე, არამედ რომელთა მიცემულ არს.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႠႰႠ Ⴗ(ႭႥႤ)Ⴊ/ႧႠ ႣႠႨႲႨႭႬ ႱႨႲႷႭჃ/ႠჂ ႤႢႤ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႫႨႺႤႫႭჃႪ ႠႰႱ //
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა ყოველთა დაიტიონ სიტყუაჲ ეგე, არამედ რომელთა მიცემულ არს ღმრთისა მიერ.
ჰრქუა მათ იესუ: არა ყოველთა დაიტიონ სიტყუაჲ ეგე, არამედ რომელთადა მიცემულ არს.
ჰრქუა მათ იესუ: არა ყოველთა დაიტიონ სიტყუაჲ ეგე, არამედ რომელთადა მიცემულ არს.
εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήϑησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσϑησαν ὑπὸ τῶν ἀνϑρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω.
Զի են ներքինիք՝ որ յորովայնէ մօր իւրեանց ծնան այնպէս։ եւ են ներքինիք՝ որ ի մարդկանէ եղեն ներքինիք։ եւ են ներքինիք՝ որ զանձինս իւրեանց արարին ներքինիս վասն արքայութեան երկնից։։ որ կարօղն է տանել՝ տարցի։
რამეთუ არიან საჭურისნი, რომელნი დედისმუცლითგან იშვნეს ეგრეთ; და არიან საჭურისნი, რომელნი კაცთაგან გამოისაჭურისნეს; და არიან საჭურისნი, რომელთა საჭურის იქმნეს თავნი თჳსნი სასუფეველისათჳს ცათაჲსა. რომელი შემძლებელ არს დატევნად, დაიტევდინ.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႰႨႠႬ ႱႠႽႭჃႰႨႱႬႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ [ႫႭჃႺႪ]ႨႧႢႠႬ ႣႤႣႨႱႠ ႧჃ[ႱႨႱ]ႠჂႧ . . . . . . . . . . ႣႠ ႠႰႨႠႬ ႱႠႽႭჃႰႨႱႬႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႢႠႫႭႾႨႱႠႽႭჃ/ႰႨႱႬႤႱ ႩႠႺႧႠႢႠႬ ႣႠ ႠႰႨႠႬ ႱႠႽႭჃႰႨႱ/ႬႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႢႠႫႭႨႱႠ/ႽႭჃႰႨႱႬႤႱ ႧႠႥႬႨ ႧჃႱႬႨ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪႨ/ႱႠႧჃႱ ႺႠႧႠჂႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႸႤႫႻႪႤႡႤႪ ႠႰႱ ႣႠ ႲႤႥႬႠႣ ႣႠႾႨႲႤႥႣႨႬ
რამეთუ არიან საჭურისნი, რომელნი კაცთაგან გამოისაჭურისნეს; და არიან საჭურისნი, რომელთა გამოისაჭურისნეს თავნი თჳსნი სასუფევლისათუის ცათაჲსა, ხოლო რომელი შემძლებელ არს დატევნად, დაიტიენ.
რამეთუ არიან საჭურისნი, რომელნი მუცლითგან დედისა თჳსისაჲთ საჭურისნი იშვნეს; და არიან საჭურისნი, რომელნი კაცთაგან გამოისაჭურისნეს; და არიან საჭურისნი, რომელთა გამოისაჭურისნეს თავნი თჳსნი სასუფეველისათჳს ცათაჲსა. რომელი შემძლებელ არს დატევნად, დაიტიენ.
რამეთუ არიან საჭურისნი, რომელნი მუცლითგან დედისა თჳსისაჲთ საჭურისნი იშვნეს; და არიან საჭურისნი, რომელნი კაცთაგან გამოისაჭურისნეს; და არიან საჭურისნი, რომელთა გამოისაჭურისნეს თავნი თჳსნი სასუფეველისათჳს ცათაჲსა. რომელი შემძლებელ არს დატევნად, დაიტიენ.
Τότε προσηνέχϑησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιϑῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαϑηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
Յայնժամ մատուցան առ նա մանկտի, զի ձեռն դիցէ ի վերայ նոցա եւ աղօթս արասցէ, եւ աշակերտքն նորա սաստէին նոցա։
მაშინ მოართუეს მას ყრმები, რაჲთამცა ჴელი დასდვა მათ და აკურთხნა იგინი. და მოწაფეთა მათ შეჰრისხნეს.
ႫႠႸႨႬ ႫႭႾႢႭჃႠႰႤႱ ႫႠႱ ႷႰႫႤႡႨ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ჄႤႪႨ ႣႠႾႣႥႠႱ ႫႠႧ ႣႠ ႾႭჃႪႭႺႭႱ Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႭႼႠ/ႴႤႬႨ ႾႰႨႱႾႥႨႣႤႱ ႫႠႧ
მაშინ მოჰგუარეს მას ყრმები, რაჲთამცა ჴელი დასდვა მათ და აკურთხნა იგინი. ხოლო მოწაფენი ჰრისხვიდეს მათ.
მაშინ მოჰგუარეს მას ყრმები, რაჲთამცა ჴელი დასდვა მათ ზედა და აკურთხნა იგინი. ხოლო მოწაფენი ჰრისხვიდეს მათ.
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ῎Αϕετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλϑεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Ասէ Յիսուս, թոյլ տուք մանկտւոյդ՝ եւ մի արգելուք զդոսա գալ առիս, զի այդպիսեացդ է արքայութիւն երկնից։
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: აცადეთ ყრმები ეგე და ნუ აყენებთ მოსლვად ჩემდა, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ცათაჲ.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႾႠႺႠ/ႣႤႧ ႷႰႫႤႡႱႠ ႫႠႢႠႱ [ႫႭ]ႱႪႥႠႣ ႹႤႫႣႠ ႣႠ ႬႭჃ ႾႠႷႤႬႤႡႧ ႫႠႢႠႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႤႢႤႥ(ႨႧႠ)ႰႧႠჂ ႠႰႱ ႱႠ/ႱႭჃႴႤႥႤႪႨ ႺႠႧႠჂ
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსლვად ჩემდა და ნუ რას აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ცათაჲ.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსლვად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ცათაჲ.
καὶ ἐπιϑεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύϑη ἐκεῖϑεν.
Եւ եդեալ ձեռս ի վերայ նոցա՝ գնաց անտի։
და დასდვა მათ ჴელი და წარვიდა მიერ.
ႣႠ ႣႠႾႣႥႠ ჄႤႪႨ ႫႨႱႨ ႫႠႧ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ ႼႠႰႥႨႣႤႱ ႫႨႤႰ //
და დასდვა ჴელი მისი მათ ზედა. და ვითარცა წარვიდა მიერ,
და დაასხნა მათ ზედა ჴელნი. და ვითარცა წარვიდა მიერ,
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελϑὼν αὐτῷ εἶπεν, Διδάσκαλε, τί ἀγαϑὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
Եւ ահա, մատուցեալ ոմն առ նա՝ ասէ. վարդապետ բարի՝ զինչ բարի գործեցից՝ զի ընդունիցեմ զկեանսն յաւիտենականս։
და, აჰა, ერთი ვინმე მოუჴდა მას და ჰრქუა: მოძღუარ ქველისმოქმედ, რაჲ კეთილი ვქმნე, რაჲთა მაქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ?
ႣႠ ႫႭჃႬ ႫႨႾႭჃჄႣႠ ႤႰႧႨ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႫႭႻ/ႶႭჃႠႰႭ ႱႠႾႨႤႰႭ ႰႠჂ ႥႵႫႬႤ ႩႤႧႨႪႨ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႫႠ/ႵႭჃႬႣႤႱ ႺႾႭႥႰႤႡႠჂ ႱႠႭჃႩႭჃႬႭჂ
აჰა, მო-ვინმე-ვიდა მისა კაცი ერთი და ჰრქუა: მოძღუარო სახიერო, რაჲმე კეთილი ვქმნე, რაჲთა მაქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ?
აჰა, მო-ვინმე-უჴდა მას და ჰრქუა: მოძღუარო სახიერო, რაჲ კეთილი ვქმნე, რაჲთა მაქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ?
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαϑοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαϑός. εἰ δὲ ϑέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελϑεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
Եւ նա՝ ասէ ցնա. զի հարցանես զիս զբարւոյ, մի է բարի. եթէ կամիս ի կեանսն յաւիտենականս մտանել, պահեա զպատուիրանսն։։
ხოლო მან ჰრქუა მას: რასა მკითხავ მე ქველისმოქმედებისათჳს? ერთ არს ქველისმოქმედ. უკუეთუ გნებავს ცხორებასა შესლვად, დაიმარხენ მცნებანი.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႰႠჂႱႠ ႫႩႨႧႾႠႥ ႫႤ ႩႤႧႨႪႨႱႠ/ႧჃႱ ႤႰႧႨ ႠႰႱ ႱႠႾႨ/ႤႰႨ Ⴞ(ႭႪႭ) ႧႭჃ ႢႬႤႡႠ[ႥႱ] ႺႾႭႥႰႤႡႠႱႠ ႸႤႱႪႥႠჂ ႣႠႨႫႠႰႾႤႬ ႫႺႬႤႡႠ/ႬႨ
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: რაჲსა მკითხავ მე კეთილისა საქმისათჳს? ერთი არს სახიერი -- ღმერთი. ხოლო თუ გნებავს ცხორებასა შესლვაჲ, დაიმარხენ მცნებანი.
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: რაჲსა მეტყჳ მე სახიერით? არა ვინ არს სახიერი, გარნა მხოლოჲ ღმერთი. ხოლო თუ უკუეთუ გნებავს ცხორებასა შესლვაჲ, დაიმარხენ მცნებანი.
λέγει αὐτῷ, Ποίας; ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Τὸ Οὐ ϕονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις,
ասէ ցնա, զորս. Ասէ ցնա Յիսուս. զմի սպանաներն, եւ մի շնար, եւ մի գողանար, եւ մի սուտ վկայէր,
ჰრქუა მას: რომელნი? ჰრქუა მან, ვითარმედ: არა კაც-ჰკლა, არა იმრუშო, არა იპარო, არცა ცილი სწამო.
// ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႫႺႬႤ/ႡႠ[ႬႨ] . . . . . . . . . . . Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႤႱႤ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႠႰႠ ႩႠႺ ႾႩႪႠ ႠႰႠ ႾႨႫႰႭჃႸ[Ⴍ] ႠႰႠ ႾႨ/ႮႠႰႭ ႠႰႠ ႺႨႪႨ ႾႼႠႫႭ
ჰრქუა მას: რომელნი მცნებანი? ხოლო იესუ ჰრქუა მას: ესე, ვითარმედ: არა კაც-ჰკლა, არა იმრუშო, არა იპარო, არა ცილი სწამო,
ჰრქუა მას: რომელნი? ხოლო იესუ ჰრქუა მას: ვითარმედ: არა კაც-ჰკლა, არა იპარო, არა იმრუშო, არა ცილი სწამო,
Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ᾽Αγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
Պատուեա զհայր քո եւ զմայր. եւ սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զանձն քո։
თავ-უყავ მამასა შენსა და დედასა, და შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი.
ႮႠႲႨႥ ႾႤႺ ႫႠႫႠႱႠ ႣႠ ႣႤႣႠႱႠ ႸႤႬႱႠ ႣႠ ႸႤႾႨႷႭჃႠႰႭ ႫႭ/ႷႭჃႠႱႨ ႸႤႬႨ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႧႠႥႨ ႧჃႱႨ
[პატივ ეც მამასა] შენსა, დედასა შენსა, შეიყუარე მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თუისი.
პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა და შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი.
პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა და შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი.
λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐϕύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
Ասէ ցնա պատանին. զայդ ամենայն պահեցի ի մանկութենէ իմմէ. արդ իւ իւիք պակաս իցեմ։
ჰრქუა მას ჭაბუკმან მან: ყოველი ესე დამიმარხავს სიყრმით ჩემითგან; მერმე რაჲღა მაკლს მე?
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႽႠႡႭჃႩႫႠႬ ႫႠႬ ႤႢႤ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႣႠႫႨ/ႫႠႰႾႠႥႱ ႱႨႷႰႫႨႧ ႹႤႫႨႧႢႠႬ ႰႠჂႶႠ ႫႠႩႪႱ ႫႤ
ჰრქუა მას ჭაბუკმან მან: ესე ყოველი დამიმარხავს სიყრმით ჩემითგან: რაჲღა მაკლს მე?
ჰრქუა მას ჭაბუკმან მან: ეგე ყოველი დამიმარხავს სიყრმით ჩემითგან, რაჲღა მაკლს მე?
ჰრქუა მას ჭაბუკმან მან: ესე ყოველი დამიმარხავს სიყრმით ჩემითგან, რაჲღა მაკლს მე?
ἔϕη αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, Εἰ ϑέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις ϑησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούϑει μοι.
Ասէ ցնա Յիսուս. եթէ կամիս կատարեալ լինել. երթ՝ վաճառեա զինչս քո՝ եւ եկ զկնի իմ։
ჰრქუა მას იესუ: გნებავს თუ, რაჲთამცა სრულ იყავ, მივედ და განყიდე მონაგები შენი, და მიეც გლახაკთა და მოიღო საფასე ცათა შინა, და მოედ და შემომიდეგ მე.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႭჃႩႭჃႤ/ႧႭჃ ႢႬႤႡႠႥႱ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ . . . ႾႨႷႭ ႼႠႰ/ႥႤႣ ႣႠ ႢႠႬ[Ⴗ]ႨႣႤ ႬႠ/ႷႭႴႨ ႸႤႬႨ ႣႠ ႫႨႾႤႺ ႢႪႠႾႠႩႧႠ ႣႠ ႢႠႵ/ႭჃႬႣႤႱ ႱႠႭჃႬႿჁ ႺႠ/ႧႠ ႸႨႬႠ ႣႠ ႫႭႥႤႣ ႸႤႫႭႫႨႣႤႢ ႫႤ
ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ გნებავს, რაჲთა სრულ ხოლო იყო, წარვედ და განყიდე ნაყოფი შენი, მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა; მოედ და შემომიდეგ მე.
ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ გნებავს, რაჲთა სრულ ხოლო იყო, წარვედ და განყიდე ნაყოფი შენი და მიეც გლახაკთა, და გაქუნდეს საუნჯჱ ცათა შინა, და მოვედ და შემომიდეგ მე.
ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ გნებავს, რაჲთა სრულ იყო, წარვედ და განყიდე მონაგები შენი და მიეც გლახაკთა, და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა, და მოვედ და შემომიდეგ მე.
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλϑεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
Իբրեւ լուաւ պատանին զբանն, գնաց տրտմեալ, զի ունէր ստացուածս բազումս։
ხ̃ესმა რაჲ უკუე ჭაბუკსა მას სიტყუაჲ ესე, წარვიდა მწუხარე, რამეთუ იყო იგი ფასიერ ფრიად.
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႾႤႱႫႤႱ ႽႠႡႭჃႩ/ႱႠ ႫႠႱ ႱႨႲႷႭჃႠႬႨ ႤႱႤ ႼႠႰႥႨႣႠ ႫႼႭჃႾႠ/ႰჁ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႠႵႭჃႬႣႠ ႫႠႱ
და ვითარცა ესმეს ჭაბუკსა მას სიტყუანი ესე, წარვიდა მწუხარჱ, რამეთუ აქუნდა ნაყოფი ფრიად.
და ვითარცა ესმა ესე ჭაბუკსა მას, წარვიდა მწუხარჱ, რამეთუ იყო იგი მდიდარ ფრიად.
და ვითარცა ესმა სიტყუაჲ ესე ჭაბუკსა მას, წარვიდა მწუხარე, რამეთუ იყო იგი მდიდარ ფრიად.
῾Ο δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
Ասէ Յիսուս ցաշակերտսն. ամէն ասեմ ձեզ. զի դժուարաւ մտցէ մեծատունն յարքայութիւն երկնից։
ხოლო იესუ ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: მართლიად მართალსა გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მდიდარი ძნიად შევიდეს სასუფეველსა ცათასა.
ႬႠႷႭႴႨ Ⴔ(ႰႨႠ)Ⴃ // Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႭႼႠႴႤႧႠ ႧჃႱ/ႧႠ ႠႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ
ხოლო იესუ ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: ამენ გეტყუი თქუენ, რამეთუ მდიდარი ძნიად შევიდეს სასუფეველსა ცათასა.
ხოლო იესუ ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მდიდარი ძნიად შევიდეს სასუფეველსა ცათასა.
ხოლო იესუ ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მდიდარი ძნიად შევიდეს სასუფეველსა ცათასა.
πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαϕίδος διελϑεῖν ἢ πλούσιον εἰσελϑεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ.
Դարձեալ ասեմ ձեզ. դիւրին է մալխոյ մտանել ընդ ծակ ասղան, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել։
მერმე გეტყჳ თქუენ: უადვილესა ზომთსაბლისაჲ ჴურელსა ნემსისასა განსლვაჲ, ვიდრე მდიდრისაჲ შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
ႾႭჃႠႣႥႨႪჁႱ ႠႰႱ ႬႠ/ႥႨႱႠ ႫႠႬႵႠႬႨႱႠ ႱႠ/ႡႤႪႨ ჄႭჃႰႤႪႱႠ ႬႤႫႱႨ/ႱႠႱႠ ႢႠႬႱႪႥႠႣ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ . . . . . . . ႸႤႱႪႥ[Ⴀ]Ⴃ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪႱႠ Ⴖ(ႫႰ)ႧႨ/ႱႠႱႠ
და მერმე გეტყუი თქუენ: უადვილეს არს ნავის მანქნისსაბელი განსლვად ჴურელსა ნემსისასა, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
და მერმე გეტყჳ თქუენ: უადვილეს არს მანქანისა საბელი განსლვად ჴურელსა ნემსისასა, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა.
და მერმე გეტყჳ თქუენ: უადვილეს არს აქლემი განსლვად ჴურელსა ნემსისასა, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ცათასა.
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαϑηταὶ ἐξεπλήσσοντο σϕόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωϑῆναι;
Իբրեւ լուան աշակերտքն՝ զարմացան յոյժ, եւ ասեն. իսկ ո կարիցէ ապրել։
ვითარ ესმა ესე მოწაფეთა მისთა, დაუკჳრდა ფრიად და ეტყოდეს: ვინმე უკუე შეუძლოს ცხორებად?
// Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႾႤႱႫႠ ႤႱႤ ႫႭႼႠႴႤႧႠ ႢႠႬႾႭჃ/ႩჃႰႣႠ Ⴔ(ႰႨႠ)Ⴃ ႣႠ ႾႨႲႷႭ/ႣႤႱ ႥႨႱႫႤ ჄႤႪ-ႾႤႪႼႨႴႤ/ႡႨႱ ႺႾႭႥႰႤႡႠႣ
ვითარცა ესმა ესე მოწაფეთა, განუკუირდებოდა ფრიად და იტყოდეს: ვისმე ჴელ-ეწიფების ცხორებად?
ვითარცა ესმა ესე მოწაფეთა მისთა, განუკჳრდებოდა ფრიად და იტყოდეს: ვის ჴელ-ეწიფების ცხორებად?
ვითარცა ესმა ესე მოწაფეთა მისთა, განუკჳრდებოდა ფრიად და იტყოდეს: და ვისმე ჴელ-ეწიფების ცხოვნებად?
ἐμβλέψας δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνϑρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ ϑεῷ πάντα δυνατά.
Հայեցաւ ի նոսա Յիսուս եւ ասէ. առ ի մարդկանէ այդ անկար է. այլ առ յԱստուծոյ ամենայն ինչ զօրաւոր։
მიხედა იესუ და ჰრქუა მათ: კაცთაგან ესე ვერშესაძლებელ არს, ხოლო ღმრთისაგან ყოველი შესაძლებელ არს.
ႫႨႾႾႤႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႩႠႺႧႠႢႠႬ ႤႱႤ ႸႤႭჃႻႪႤႡႤႪ ႠႰႱ Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴖ(ႫႰ)ႧႨ/ႱႠ ႫႨႤႰ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨႥႤ ႸႤ[ႱႠႻ]ႪႤႡႤႪ ႠႰႱ
მიხედა იესუ და ჰრქუა მათ: კაცთაგან ესე შეუძლებელ არს, ხოლო ღმრთისა მიერ ყოველივე შესაძლებე[ლ] არს.
მიჰხედა იესუ და ჰრქუა მათ: კაცთაგან შეუძლებელ არს, ხოლო ღმრთისა მიერ ყოველივე შესაძლებელ არს.
მიჰხედა იესუ და ჰრქუა მათ: კაცთაგან შეუძლებელ არს ესე, ხოლო ღმრთისა მიერ ყოველივე შესაძლებელ არს.
Τότε ἀποκριϑεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ᾽Ιδοὺ ἡμεῖς ἀϕήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουϑήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
Յայնժամ պատասխանի ետ պետրոս եւ ասէ ցնա. աւասիկ մեք՝ թողաք զամենայն, եւ եկաք զկնի քո. արդ զինչ լինիցի մեզ։
მაშინ მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: აჰა, ესერა, ჩუენ დაუტევეთ ყოველი და შეგითქთ შენ; რაჲმე უკუე ყოფად არს ჩუენდა?
ႫႠႸႨႬ ႫႨႾႭჃႢႭ ႮႤႲ/ႰႤ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴍ(ჃႴႠႪႱ)Ⴀ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႣႠႾႭჃ/ႲႤႥႤႧ ႣႠ ႸႤႢႨႢႧ ႸႤႬ ႰႠჂႫႤ ႾႨႷႭႱ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႧჃႱ
მაშინ მიუგო პეტრე და ჰრქუა იესუს: უფალო, აჰა ესერა ჩუენ ყოველივე დაუტევეთ და შეგიდეგით შენ: რაჲ-მე იყოს ჩუენთჳს?
მაშინ მიუგო პეტრე და ჰრქუა იესუს: უფალო, აჰა, ესერა, ჩუენ ყოველივე დაუტევეთ და შეგიდეგით შენ: რაჲმე იყოს ჩუენთჳს?
მაშინ მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: აჰა, ესერა, ჩუენ ყოველი დაუტევეთ და შეგიდეგით შენ: რაჲმე იყოს ჩუენდა?
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουϑήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καϑίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐπὶ ϑρόνου δόξης αὐτοῦ, καϑήσεσϑε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα ϑρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα ϕυλὰς τοῦ ᾽Ισραήλ.
Ասէ ցնոսա Յիսուս ամէն ասեմ ձեզ. զի դուք որ եկիք զկնի իմ, ի միւսանգամ գալստեան՝ յորժամ նստցի որդի մարդոյ յաթոռ փառաց իւրոց. նստջիք եւ դուք յերկոտասան աթոռ՝ դատել զերկոտասան ազգ իսրայէլի։
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: მართლიად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რომელნი-ეგე შემომიდეგით მე, მერმესა მას შობასა, რაჟამს დაჯდეს ძე კაცისაჲ საყდართა ზედა დიდებისა მისისათა, დასხდეთ თქუენცა, ათორმეტნი, საყდართა ზედა და გასჯიდეთ ათორმეტთა ნათესავთა ისრაელისათა.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႠႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ/ႬႨ . . . ႫႤ ႫႤႰ/ႫႤႱႠ ႫႠႱ ႷႭႴႠႱႠ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႣႠႿႣ[ႤႱ Ⴛ]Ⴡ ႩႠ/ႺႨႱႠჂ ႱႠႷႣႠႰႧႠ ႣႨႣႤႡႨႱႠ ႧჃႱႨႱႠ[ႧႠ] ႣႠႾႱႾႣႤႧ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႺႠ ႠႧႭႰႫႤႲႧႠ ႱႠႷႣႠ[Ⴐ]/ႧႠ ႢႠႬႸႿႠႣ ႠႧႭႰ/ႫႤႲႧႠ ႬႠႧႤႱႠႥႧႠ
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელნი მე შემომიდეგით, მერმესა მას ყოფასა, რაჟამს დაჯდეს ძჱ კაცისაჲ საყდართა დიდებისა თჳსისათა, დასხდეთ თქუენცა ათორმეტთა საყდართა განსჯად ათორმეტთა ნათესავთა.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ თქუენ, რომელნი-ეგე შემომიდეგით მე, მერმესა მას მოსლვასა, რაჟამს დაჯდეს ძჱ კაცისაჲ საყდართა დიდებისა თჳსისათა, დასხდეთ თქუენცა ათორმეტთა საყდართა განსჯად ათორმეტთა ნათესავთა ისრაჱლისათა.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ თქუენ, რომელნი-ეგე შემომიდეგით მე, მერმესა მას შობასა, რაჟამს დაჯდეს ძე კაცისაჲ საყდართა დიდებისა თჳსისათა, დასხდეთ თქუენცა ათორმეტთა საყდართა განშჯად ათორმეტთა ტომთა ისრაჱლისათა.
καὶ πᾶς ὅστις ἀϕῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελϕοὺς ἢ ἀδελϕὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
Եւ ամենայն որ ոք եթող զտուն, կամ զեղբարս, կամ զքորս, կամ զհայր, կամ զմայր, կամ զկին, կամ զորդիս, կամ զագարակս վասն անուան իմոյ, հարիւրապատիկ առցէ՝ եւ զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեսցէ։
და ყოველსა, რომელსა დაეტეოს სახლი, ანუ ძმანი, ანუ დანი, ანუ მამაჲ, ანუ დედაჲ, ანუ ცოლი, ანუ შვილნი, ანუ აგარაკები ჩემისა სახელისათჳს, ასი წილი მოიღოს მან და ცხორებაჲ საუკუნოჲ დაიმკჳდროს.
ႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႫႠႬ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႣႠႾႭჃ/ႲႤႭႱ ႱႠႾႪႨ ႢႨႬႠ Ⴛ/ႫႠႬႨ ႢႨႬႠ ႣႠႬႨ ႢႨႬႠ ႫႠႫႠ ႣႤႣႠႬႨ ႢႨႬႠ ႺႭႪႨ ႢႨႬႠ ႸႥႨႪ/ႬႨ ႢႨႬႠ ႵႭჃႤႷႠႬႠჂ ႱႠႾႤႪႨႱႠ ႹႤႫႨႱႠႧჃႱ ႠႱႨ ႼႨႪႨ ႫႭႨႶႭႱ ႣႠ ႺႾႭႥႰႤႡႠჂ ႱႠႭჃ/ႩႭჃႬႭჂ ႣႠႨႫႩჃႣ/ႰႭႱ
და ყოველსა რომელსა დაეტეოს სახლი, გინა ძმანი, გინა დანი, გინა მამა-დედანი, გინა ცოლი, გინა შვილნი, გინა ქუეყანაჲ სახელისა ჩემისათჳს, ასი წილი მიიღოს და ცხორებაჲ საუკუნოჲ დაიმკჳდროს.
და ყოველმან რომელმან დაუტეოს სახლი, გინა ძმანი, ანუ დანი, ანუ მამაჲ, ანუ დედაჲ, ანუ ცოლი, ანუ შვილნი, ანუ ქუეყანაჲ სახელისა ჩემისათჳს, ასი წილი მოიღოს და ცხორებაჲ საუკუნოჲ დაიმკჳდროს.
და ყოველმან რომელმან დაუტევა სახლი, გინა ძმანი, ანუ დანი, ანუ მამაჲ, ანუ დედაჲ, ანუ ცოლი, ანუ შვილნი, ანუ აგარაკნი სახელისა ჩემისათჳს, ას წილად მიიღოს და ცხორებაჲ საუკუნოჲ დაიმკჳდროს.
Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
Բազումք եղիցին առաջինք յետինք, եւ յետինք առաջինք։
ხოლო მრავალნი იყვნენ წინანი უკუანა, და უკუანანი წინა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႰႠႥႠႪႬႨ ႾႨႷႥႬႤႬ ႮႨႰႥႤႪႬႨ ႭჃႩႭჃႤႬႠ ႣႠ ႭჃႩႭჃႤႬႠႬႨ ႼႨႬႠ
ხოლო მრავალნი იყვნენ პირველნი უკუანა და უკუანანი წინა.
ხოლო მრავალნი იყვნენ პირველნი უკუანა, და უკუანანი -- წინა.
ხოლო მრავალნი იყვნენ პირველნი უკუანა, და უკუანანი -- წინა.