Καὶ μεϑ' ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ᾽Ιησοῦς τὸν Πέτρον καὶ ᾽Ιάκωβον καὶ ᾽Ιωάννην τὸν ἀδελϕὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναϕέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν.
Եւ յետ վեց աւուր՝ առնու ընդ իւր Յիսուս զպետրոս, զյակովբոս եւ զյովհաննէս զեղբայր նորա, եւ հանէ զնոսա ի լեառն մի բարձր առանձինն։
და შემდგომად მეექუსისა დღისა წარიყვანა იესუ პეტრე, იაკობ და იოვანე, ძმაჲ მისი, და აღიყვანნა იგინი მთასა მაღალსა მარტოდ.
[Ⴃ]Ⴀ ႸႤႫႣႢႭႫႠႣ ႤႵ/ႭჃႱႨႱႠ ႣႶႨႱႠ ႼႠ/ႰႨႷႥႠႬႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႮႤႲႰႤ ႣႠ ႨႠႩႭႡ ႣႠ ႨႭჀႠ/ႬႤ ႻႫႠჂ ႫႨႱႨ ႣႠ ႠႶႨႷႥႠႬႬႠ ႨႢႨႬႨ ႫႧႠႱႠ ႫႠႶႠႪႱႠ . . //
და შემდგომად ექუსისა დღისა წარიყვანა იესუ პეტრე, იაკობ და იოვანე, ძმაჲ მისი, და აღიყვანნა მთასა მაღალსა თჳსაგან.
და შემდგომად ექუსისა დღისა წარიყვანნა იესუ პეტრე და იაკობ და იოვანე, ძმაჲ მისი, და აღიყვანნა იგინი მთასა მაღალსა თჳსაგან.
და შემდგომად ექუსისა დღისა წარიყვანნა იესუ პეტრე და იაკობ და იოვანე, ძმაჲ მისი, და აღიყვანნა იგინი მთასა მაღალსა თჳსაგან.
καὶ μετεμορϕώϑη ἔμπροσϑεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ ϕῶς.
եւ այլակերպեցաւ առաջի նոցա. եւ լուսաւորեցան երեսք նորա իբրեւ զարեգակն, եւ հանդերձք նորա եղեն սպիտակ իբրեւ զլոյս։
და იცვალა წინაშე მათსა, და განბრწყინდა პირი მისი, ვითარცა მზჱ, და სამოსელი მისი იქმნა სპეტაკ, ვითარცა ნათელი.
ႣႠ ႨႺႥႠ/[ႪႠ] [Ⴋ]ႠႧ ႼႨႬႠႸႤ ႱႾႭჃႠႣ ႴႤႰႠႣ ႣႠ ႡႰႼႷႨႬႥႨႣႠ ႮႨႰႨ ႫႨႱႨ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႫႦჁ Ⴞ(ႭႪႭ) ႱႠ/ႫႭႱႤႪႨ ႫႨႱႨ ႾႨႷႭ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႬႠႧႤႪႨ
და იცვალა მათ წინაშე სხუად ფერად და ბრწყინვიდა, ვითარცა მზჱ; და სამოსელი მისი სპეტაკ იყო, ვითარცა თოვლი.
და იცვალა მათ წინაშე სხუად ფერად, და განბრწყინდა პირი მისი, ვითარცა მზჱ, ხოლო სამოსელი მისი სპეტაკ იყო, ვითარცა თოვლი.
და იცვალა მათ წინაშე სხუად ფერად, და განბრწყინდა პირი მისი, ვითარცა მზე, ხოლო სამოსელი მისი იქმნა სპეტაკ, ვითარცა ნათელი.
καὶ ἰδοὺ ὤϕϑη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ ᾽Ηλίας συλλαλοῦντες μετ' αὐτοῦ.
Եւ ահա երեւեցան նոցա մովսէս եւ եղիա՝ որ խօսէին ընդ նմա։
და მუნქუესვე ეჩუენნეს მათ მოსე და ელია; და ეტყოდეს მას.
ႣႠ ႾႤႹႭჃႤႬႬႤႱ ႫႠႧ ႫႭႱႤ ႣႠ ႤႪႨႠ ႫႨႱ ႧႠႬႠ ႣႠ ႧႠႬႠ ႾႦႰႠႾႥႨႣႤႱ ႫႠႱ
და ეჩუენნეს მათ მის თანა მოსე და ელია, და მას თანა-ზრახვიდეს.
და ეჩუენნეს მათ მოსე და ელია მის თანა, და თანაჰზრახვიდეს მას.
და, აჰა, ეჩუენნეს მათ მოსე და ელია მის თანა, და თანაზრახვიდეს.
ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ ᾽Ιησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ ϑέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ ᾽Ηλίᾳ μίαν.
Պատասխանի ետ պետրոս եւ ասէ ցՅիսուս, տէր բարւոք է մեզ աստ լինել. եւ թէ կամիս՝ արասցուք երիս տաղաւարս. մի քեզ, եւ մի՝ մովսիսի, եւ մի՝ եղիայի։
მიუგო პეტრე იესუს და ჰრქუა: უფალო, კეთილ არს ჩუენდა აქა ყოფაჲ. და, თუ გნებავს, ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: შენდა -- ერთი და მოსჱსა -- ერთი და ელიაჲსა -- ერთი.
ႫႨႾႭჃႢႭ ႮႤႲႰႤ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃႱ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ [ႩႤ]/ႧႨႪ ႠႰႱ Ⴙ(ႭჃႤ)ႬႣႠ ႠႵႠ ႷႭႴႠჂ . . . . . . . . . . ႥႵႫႬ[ႤႧ] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
მიუგო პეტრე და ჰრქუა იესუს: უფალო, კეთილ არს ჩუენი აქა ყოფაჲ: ვქმნეთ სამ ტალავარ: ერთი შენდა და ერთი მოსესა და ერთი ელიაჲსა.
მიუგო პეტრე და ჰრქუა იესუს: უფალო, კეთილ არს ჩუენდა აქა ყოფაჲ. გნებავსა, ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენდა და ერთი მოსჱსა და ერთი ელიაჲსა?
მიუგო პეტრე და ჰრქუა იესუს: უფალო, კეთილ არს ჩუენდა აქა ყოფაჲ. და თუ გნებავს, ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენდა და ერთი მოსესა და ერთი ელიაჲსა?
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεϕέλη ϕωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ ϕωνὴ ἐκ τῆς νεϕέλης λέγουσα, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.
Եւ մինչդեռ նա խօսէր, ահա ամպ լուսաւոր՝ հովանի եղեւ ի վերայ նոցա։ Ձայն եղեւ յամպոյն՝ եւ ասէ. դա է որդի իմ սիրելի ընդ որ հաճեցայ, դմա լուարուք։
და ვიდრე იგი ამას იტყოდაღა, აჰა, ღრუბელმან ნათლისამან დააგრილა მათ, და მუნქუესვე ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო, და თქუა: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, რომელი მთნავს მე; ისმინეთ მაგისი!
ႣႠ [ႾႨႲႷႭ] ႣႠ ႭႣႤႬ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ ႶႰႭჃႡႤႪႨ ႬႠႧႪႨႱႠჂ ႾႴႠႰႥႨႣႠ ႫႠႧ ႣႠ ჄႫႠჂ ႾႨႷႭ ႶႰႭჃႡ/ႪႨႧ ႢႠႫႭ ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႤႱႤ ႠႰႱ ႻჁ ႹႤႫႨ ႱႠႷ/ႭჃႠႰႤႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႤ ႱႠႧ/ႬႭ ႥႨႷႠႥ ႫႠႢႨႱႨ ႨႱ/ႫႨႬႤႧ
და იყო, ვიდრე იგი ამას იტყოდა ოდენ, აჰა ესერა ღრუბელი ნათლისაჲ აგრილობდა მათ და ჴმაჲ იყო ზეცით გამო და თქუა: ესე არს ძჱ ჩემი საყუარელი, მაგისი ისმინეთ.
და ვიდრე იგი ამას იტყოდა ოდენ, აჰა, ესერა, ღრუბელი ნათლისაჲ ჰფარვიდა მათ, და ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო და თქუა: ესე არს ძჱ ჩემი საყუარელი, რომელი მე სათნო-ვიყავ. მაგისი ისმინეთ!
და ვიდრეღა იგი ამას იტყოდა, აჰა, ესერა, ღრუბელი ნათლისაჲ აგრილობდა მათ, და, აჰა, ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო და თქუა: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, რომელი მე სათნო-ვიყავ. მაგისი ისმინეთ!
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαϑηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐϕοβήϑησαν σϕόδρα.
Իբրեւ լուան աշակերտք, անկան ի վերայ երսեաց իւրեանց՝ եւ երկեան յոյժ։
და ვითარ ესმა მოწაფეთა, დავარდეს პირსა ზედა მათსა და შეეშინა ფრიად.
// ႾႤႱႫႠ ႰႠჂ ႤႱႤ ႫႭႼႠႴႤႧႠ ႣႠ/ႥႠႰႣႤႱ ႮႨႰႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႫႠႧ[ႱႠ] ႣႠ ႸႤႾႤႸႨႬႠ Ⴔ(ႰႨႠ)Ⴃ //
ესმა რაჲ ესე მოწაფეთა, დავარდეს პირსა ზედა თჳსსა და შეეშინა ფრიად.
ესმა რაჲ ესე მოწაფეთა, დავარდეს პირსა ზედა მათსა და შეეშინა ფრიად.
და ესმა რაჲ ესე მოწაფეთა, დავარდეს პირსა ზედა თჳსსა და შეეშინა ფრიად.
καὶ προσῆλϑεν ὁ ᾽Ιησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ᾽Εγέρϑητε καὶ μὴ ϕοβεῖσϑε.
Եւ մատուցեալ Յիսուս բուռն եհար զնոցանէ եւ ասէ. յոտն կացէք եւ մի երկնչիք։
და მოუჴდა მათ იესუ, ჴელი შეახო და ჰრქუა: აღდეგით, ნუ გეშინინ!
ႣႠ ႫႭႥႨႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႸႤႾႠႾႭ ႫႠႧ ჄႤႪႨ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ [ႠႶ]/ႣႤႢႨႧ ႣႠ ႬႭჃ ႢႤႸႨႬႨႬ
მოვიდა იესუ, შეახო ჴელი და ჰრქუა: აღდეგით, ნუ გეშინინ!
მოვიდა იესუ, შეახო მათ ჴელი და ჰრქუა: აღდეგით, ნუ გეშინინ!
და მოუჴდა მათ იესუ, შეახო ჴელი და ჰრქუა: აღდეგით და ნუ გეშინინ!
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν ᾽Ιησοῦν μόνον.
Ամբարձին զաչս իւրեանց, եւ ոչ զոք տեսին՝ բայց միայն զՅիսուս։
და ვითარ აღიხილნეს თუალნი მათნი, არავინ იხილეს, გარნა იესუ ხოლო მარტოჲ.
ႣႠ ႠႶႨႾႨႪႬႤႱ ႧႭჃ/ႠႪႬႨ ႫႠႧႬႨ ႣႠ ႠႰႠႥႨႬ ႨႾႨႪႤႱ ႢႠႰႬႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ Ⴞ(ႭႪႭ) //
და აღიხილნეს თუალნი მათნი და არავინ იხილეს, გარნა იესუ.
და აღიხილნეს თუალნი მათნი და არა ვინ იხილეს, გარნა იესუ ხოლო.
და აღ-რაჲ-იხილნეს თუალნი მათნი, არა ვინ იხილეს, გარნა იესუ ხოლო მარტოჲ.
Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερϑῇ.
Եւ մինչդեռ իջանէին ի լեռնէ անտի, պատուիրեաց նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. մի ումեք ասիցէք զտեսիլդ զայդ, մինչեւ որդի մարդոյ ի մեռելոց յարիցէ։
და ვითარ გარდამოვიდოდეს იგინი მიერ მთით, ამცნო მათ იესუ და ჰრქუა: ნუვის უთხრობთ ხილვასა მას, ვიდრემდის ძჱ კაცისაჲ მკუდრეთით აღდგეს.
ႣႠ ႢႠႰႣႠႫႭ-/ႰႠჂ-ႥႨႣႭႣႤႱ ႨႢႨႬႨ ႫႧႨႱႠ ႫႨႱႢႠႬ ႾႠႫ/ႺႬႭ ႫႠႧ ႣႠ ႾႰႵႭჃႠ ႬႭჃႥႨႱ ႾႭჃႧႾႰႭႡႧ ႾႨႪႥႠႱႠ ႠႫႠႱ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ/ႫႣႤ ႻჁ ႩႠႺႨႱႠჂ ႫႩႭჃႣႰႤႧႨႧ ႠႶႣႢႤႱ
და გარდამოვიდეს მთისა მისგან, ამცნო მათ იესუ და ჰრქუა: ნუვის უთხრობთ ხილვასა ამას, ვიდრემდის ძჱ კაცისაჲ მკუდრეთით აღდგეს.
და გარდამო-რაჲ-ვიდოდეს იგინი მიერ მთით, ამცნო მათ იესუ და ჰრქუა: ნუ ვის უთხრობთ ხილვასა ამას, ვიდრემდე ძჱ კაცისაჲ მკუდრეთით აღდგეს.
და გარდამო-რაჲ-ვიდოდეს იგინი მიერ მთით, ამცნო მათ იესუ და ჰრქუა: ნუ ვის უთხრობთ ხილვასა ამას, ვიდრემდის ძე კაცისაჲ მკუდრეთით აღდგეს.
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαϑηταὶ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι ᾽Ηλίαν δεῖ ἐλϑεῖν πρῶτον;
Հարցին ցնա աշակերտքն եւ ասեն. զիարդ դպիրքն ասեն, եթէ եղիայի նախ պարտ է գալ։
და ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი და ჰრქუეს: რაჲმე უკუე მწიგნობართა თქჳან, ვითარმედ: ელიაღა პირველად მოსლვად არს?
ႣႠ ႾႩႨႧႾႥႨႣႤႱ ႫႠႱ ႫႭႼႠႴႤႬႨ ႣႠ ႾႤႲႷႭ/ႣႤႱ ႰႠႱႠ ႨႢႨ ႫႼႨႢ/ႬႭႡႠႰႬႨ ႾႨႲႷჃႠႬ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႤႪႨႠჂႱႨ ႿႤႰ ႠႰႱ ႮႨႰႥႤႪႠႣ ႫႭႱႪႥႠჂ
და ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი და ეტყოდეს: ვითარ იტყჳან მწიგნობარნი იგი, ვითარმედ ელიაჲსი ჯერ-არს პირველად მოსლვაჲ?
და ჰკითხეს მას მოწაფეთა მისთა და ეტყოდეს: ვითარ უკუე იტყჳან მწიგნობარნი, ვითარმედ ელიაჲსი ჯერ-არს პირველად მოსლვაჲ?
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, ᾽Ηλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. եղիա՝ գայ, եւ հաստատեսցէ զամենայն։
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: ელია მოსლვად არს და ადგიდ-აგოს ყოველი.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႨႾႭჃႢႭ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႤႪႨႠ ႫႭႥႨႣႤႱ ႣႠ ႩႭჃႠႪႠႣ ႾႠႢႭႱ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ //
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: ელია მოვიდეს და კუალად აგოს ყოველი.
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: ელია მოვიდეს პირველად და კუალადაგოს ყოველი.
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ᾽Ηλίας ἤδη ἦλϑεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠϑέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ' αὐτῶν.
Այլ ասեմ ձեզ՝ զի եւ եղեա եկեալ իսկ է. եւ ոչ ծանեան զնա, այլ արարին ընդ նմա զոր ինչ կամեցան. նոյնպէս եւ որդի մարդոյ չարչարելոց է ի նոցանէ։
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ელია მოვიდა და არა იცნეს იგი, არამედ უყვეს მას, რაოდენიცა უნდა. ეგრეცა ძე კაცისაჲ ვნებად არს მათგან.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႤႪႨႠ ႠႼႥႤ ႫႭႥႨႣႠ ႣႠ ႠႰႠ ႨႺႬႤႱ ႨႢႨ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႾႭჃႷႥႤႱ ႫႠႱ ႰႠ/ႭႣႤႬႨ ႾႭჃႬႣႠ ႤႢႰႤ/ႺႠ [Ⴛ]ႤႱႠ ႩႠႺႨႱႠႱႠ ႿႤႰ ႠႰႱ [ႥႬ]ႤႡႠႣ ႫႠႧႢႠႬ
ხოლო გეტყჳ თქუენ: რამეთუ ელია აწვე მოვიდა, და არა იცნეს იგი, არამედ უყვეს მას, რაოდენი უნდა. და ეგრეცა ჯერ-არს ძისა კაცისაჲ ვნებად მათგან.
ხოლო გეტყჳ თქუენ: რამეთუ ელია აწვე მოვიდა, და არა იცნეს იგი, არამედ უყვეს მას, რაოდენი უნდა. და ეგრეთვე ძესაცა კაცისასა ეგულების ვნებად მათგან.
τότε συνῆκαν οἱ μαϑηταὶ ὅτι περὶ ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
Յայնժամ ի միտ առին աշակերտքն, թէ վասն յովհաննու մկրտչի՝ ասաց ցնոսա։
მაშინ გულისჴმა-ყვეს მოწაფეთა, რამეთუ იოვანესთჳს ნათლისმცემელისა ჰრქუა მათ.
ႫႠႸႨႬ ႢႭჃႪႨႱႾႫႠ Ⴗ/ႥႤႱ ႫႭႼႠႴႤႧႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) . . . ႬႠ[ႧႪႨႱ] ႫႺႤ/[ႫႤႪႨႱႠ] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
მაშინ გულისხმა-ყვეს მოწაფეთა, რამეთუ იოვანე ნათლისმცემელისათჳს ჰრქუა მათ.
მაშინ გულისჴმა-ყვეს მოწაფეთა, რამეთუ იოვანე ნათლისმცემელისათჳს ჰრქუა მათ.
Καὶ ἐλϑόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλϑεν αὐτῷ ἄνϑρωπος γονυπετῶν αὐτὸν
Եւ իբրեւ եկին ի ժողովուրդն, մատեաւ այր մի՝ ի ծունր իջանէր եւ ասէր. տէր ողորմեաց որդւոյ իմում զի լուսնոտի եւ չարաչար հիւանդանայ, բազում անգամ անկանի ի հուր, եւ երբէք ի ջուր։
და ვითარ მოვიდეს ერსა მას თანა, მო-ვინმე-უჴდა მას კაცი, მუჴლნი დაიდგნა და ეტყოდა:
ႣႠ ႫႠႱ . . . [Ⴋ]ႭჃჄႪ/ႬႨ . . . . . . . . . . . . . . . . . [ႾႤ]ႲႷႭႣႠ
და ვითარცა მოვიდეს იგინი ერისა მის, მოვიდა მისა კაცი ერთი და მუჴლნი დაიდგნა მის წინაშე და ეტყოდა:
და ვითარცა მოვიდეს იგინი ერისა მის, მოუჴდა მას კაცი ერთი, მუჴლნი დაიდგნა მის წინაშე და ეტყოდა:
καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
եւ մատուցի զնա աշակերտացն քոց, եւ ոչ կարացին բժշկել։
უფალო, შეიწყალე ძჱ ჩემი, რამეთუ ახლისპიროვან არს და ძჳრ-ძჳრად იგუემების, რამეთუ მრავალგზის შთავარდის ცეცხლსა და მრავალგზის წყალსა.
Ⴍ(ႴႠႪ)Ⴍ ႸႤႨႼႷႠႪႤ ႻჁ ႹႤႫႨ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႺႨႱႠႣ ႺႨႱႠႣ ႡႭႰႭႲႠႣ ႾႨႢႭჃႤႫႤ/ႡႨႱ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႰႠႥႠႪ ႢႦႨႱ ႸႧႠႥႠႰႣႨႱ ႨႢႨ ႺႤႺႾႪ/ႱႠ ႣႠ ႫႰႠႥႠႪ ႢႦႨႱ ႼႷႠႪႱႠ //
უფალო, შეიწყალე ძჱ ჩემი, რამეთუ ცისად-ცისად ბოროტად იგუემების, რამეთუ მრავალგზის შთავარდის იგი ცეცხლსა და მრავალგზის -- წყალსა.
უფალო, შეიწყალე ძე ჩემი, რამეთუ ცისად-ცისად ბოროტად იგუემების, რამეთუ მრავალგზის შთავარდის იგი ცეცხლსა და მრავალგზის -- წყალსა.
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαϑηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήϑησαν αὐτὸν ϑεραπεῦσαι.
Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. ով ազգ՝ անհաւատ եւ թեւր, մինչեւ ցերբ իցեմ ընդ ձեզ. մինչեւ յերբ անսայցեմ ձեզ։ ած զնա առ իս։
და მოვართუ იგი მოწაფეთა შენთა. და ვერ შეუძლეს განკურნებად მისა.
ႣႠ ႫႭႥ/ႢႭჃႠႰႤ ႨႢႨ ႫႭႼႠ/ႴႤႧႠ ႸႤႬႧႠ ႣႠ ႥႤႰ ႸႤႾႭჃႻႪႤႱ ႢႠႬႩႭჃ/ႰႬႤႡႠႣ
და მოვჰგუარე იგი მოწაფეთა შენთა, და ვერ შეუძლეს განკურნებად მისა.
და მოვჰგუარე იგი მოწაფეთა შენთა, და ვერ შეუძლეს განკურნებად მისა.
ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ῏Ω γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεϑ' ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; ϕέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
սաստեաց ի նա Յիսուս եւ ել ի նմանէ դեւն, եւ բժշկեցաւ մանուկն ի ժամէն յայնմանէ։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ჵ ნათესავო ურწმუნოო და გულარძნილო, ვიდრემდის თქუენ თანა ვიყო? ვიდრემდის თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარეთ მე იგი აქა!
ႫႨႾႭჃႢႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ . . . . . . . . . . ႭჃႰႼ/ႫႭჃႬ[Ⴍ]Ⴢ ႣႠ ႢႭჃႪႠႰႻ/ႬႨႪႨ Ⴅ(ႨႣႰ)ႤႫႣႤ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႧႠ/ႬႠ ႥႨႷႭ ႠႬႭჃ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ/ႫႣႤ ႧႠႥႱ [Ⴅ]ႨႣႤႡႣႤ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႱႠ ႫႭႫႢႭჃႠ/ႰႤႧ ႫႤ ႨႢႨ ႠႵႠ //
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ჵ, ნათესავი ურწმუნოჲ და გულარძნილი! ვიდრემდე ვიყო თქუენ თანა, ვიდრემდე თავს-ვიდებდე თქუენსა, მომგუარეთ მე იგი აქა!
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ჵ, ნათესავი ურწმუნოჲ და გულარძნილი! ვიდრემდის ვიყო თქუენ თანა, ვიდრემდის თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარეთ მე იგი აქა!
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, καὶ ἐξῆλϑεν ἀπ' αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐϑεραπεύϑη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
Յայնժամ մատեան աշակերտքն առանձինն՝ եւ ասեն ցՅիսուս. մէք ընդէր ոչ կարացաք հանել զնա։
და შეჰრისხნა მას იესუ. და განვიდა მისგან ეშმაკი იგი, და განიკურნა წული იგი მიერ ჟამითგან.
ႣႠ
და ვითარცა მოჰგუარეს, შეჰრისხნა მას იესუ, და განვიდა მისგან ეშმაკი იგი. და განიკურნა ყრმაჲ იგი მიერ ჟამითგან.
და ვითარცა მოჰგუარეს, შეჰრისხნა მას იესუ, და განვიდა მისგან ეშმაკი იგი. და განიკურნა ყრმაჲ იგი მიერ ჟამითგან.
Τότε προσελϑόντες οἱ μαϑηταὶ τῷ ᾽Ιησοῦ κατ' ἰδίαν εἶπον, Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήϑημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Եւ նա ասէ ցնոսա. վասն թերահաւատութեան ձերոյ։ ամէն ասեմ ձեզ, եթէ ունիցիք հաւատս քան զհատ մանանխոյ, ասասջիք լերինս այսմիկ՝ փոխեաց աստի անդր, եւ փոխեսցի. եւ ոչինչ անհնարին լիցի ձեզ։
მაშინ მოუჴდეს მოწაფენი იესუს თჳსაგან და ჰრქუეს მას: ჩუენ რად ვერ უძლეთ განჴდად მისა?
მაშინ მოვიდეს მოწაფენი თჳსაგან და ჰრქუეს იესუს: რაჲსათჳს ჩუენ ვერ შეუძლეთ განძებად მას?
მაშინ მოუჴდეს იესუს მოწაფენი თჳსაგან და ჰრქუეს: რაჲსათჳს ჩუენ ვერ შეუძლეთ განჴდად მისა?
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἔνϑεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
Բայց այս ազգ ոչ իւիք ելանէ, եթէ ոչ աղօթիւք եւ պահովք.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: მცირედმორწმუნეობისა თქუენისათჳს. რამეთუ მართლიად გეტყჳ თქუენ: გაქუნდეს თუ სარწმუნოებაჲ მდოგჳსმარცუალ ოდენ, ჰრქუათ მთასა ამას: იცვალე ამიერ! და მუნ იცვალოს. და არა იყოს უძლურება თქუენდა.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მცირედმორწმუნეობითა თქუენითა. ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ გაქუნდეს სარწმუნოებაჲ, ვითარცა მარცუალი მდოგჳსაჲ, ჰრქუათ მთასა ამას: მიიცვალე ამიერ იქი! -- და მიიცვალოს, და არარაჲ შეუძლებელ არს თქუენ მიერ.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ურწმუნოებისა თქუენისათჳს. ამენ გეტყჳ თქუენ: უკუეთუ გაქუნდეს სარწმუნოებაჲ, ვითარცა მარცუალი მდოგჳსაჲ, ჰრქუათ მთასა ამას: მიიცვალე ამიერ იქი! -- და მიიცვალოს, და არარაჲ შეუძლებელ იყოს თქუენ მიერ.
ხოლო ესე ნათესავი არა განვალს, გარნა ლოცვითა და მარხვითა.
ხოლო ესე ნათესავი არარაჲთ განვალს, გარნა ლოცვითა და მარხვითა.
Συστρεϕομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου παραδίδοσϑαι εἰς χεῖρας ἀνϑρώπων,
Եւ մինչդեռ շրջէին նոքա ի գալիլեա, ասէ ցնոսա Յիսուս։ մատնելոց է որդի մարդոյ ի ձեռս մարդկան,
და ვიდრე იქცეოდეს იგინი გალილეას, ჰრქუა მათ იესუ: მიცემად არს ძე კაცისაჲ ჴელთა კაცთასა,
და ვითარ იქცეოდეს იგინი გალილეას, ჰრქუა მათ იესუ, ვითარმედ: ჯერ-არს ძჱ კაცისაჲ მიცემად ჴელთა კაცთასა,
და ვითარცა იქცეოდეს იგინი გალილეას, ჰრქუა მათ იესუ, ვითარმედ: ეგულების ძესა კაცისასა მიცემად ჴელთა კაცთასა,
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερϑήσεται. καὶ ἐλυπήϑησαν σϕόδρα.
Եւ սպանցեն զնա, եւ յերիս աւուր յարիցէ։ եւ տրտմեցան յոյժ։
და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგომად. და შეზრუნდეს იგინი ფრიად.
და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს. ხოლო იგინი შეწუხნეს ფრიად.
და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს. ხოლო იგინი შეწუხნეს ფრიად.
᾽Ελϑόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καϕαρναοὺμ προσῆλϑον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν, ῾Ο διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
Իբրեւ եկին նոքա ի կափառնաում, մատեան որք զերկդրամեանն պահանջէին՝ առ պետրոս, եւ ասեն. վարդապետն ձեր ոչ տայ զերկդրամեանն, եւ նա ասէ՝ այո։
და რაჟამს მოვიდეს იგინი კაფერნაომდ, მოუჴდეს პეტრეს, რომელნი-იგი დიდრაქმასა მოჰჴდიდეს და ჰრქუეს მას: მოძღუარმან თქუენმან არა გამოსცის ხარკი დრამისაჲ?
და მოვიდეს იგინი კაფარნაუმდ, მოუჴდეს მას, რომელნი ხარკსა შეჰკრებდეს, და ჰრქუეს პეტრეს: მოძღუარმან თქუენმან არა მოსცესა ხარკი?
და ვითარცა მოვიდეს იგინი კაფარნაუმდ, მოვიდეს მისა, რომელნი-იგი დიდრაქმასა შეჰკრებდეს, და ჰრქუეს პეტრეს: მოძღუარმან თქუენმან არა მოგუცესა დიდრაქმაჲ?
და ვითარცა მოვიდეს იგინი კაპერნაუმდ, მოუჴდეს მას, რომელნი-იგი დიდრაქმასა შეჰკრებდეს, და ჰრქუეს პეტრეს: მოძღუარმან თქუენმან არა მოგუცესა ხარკი?
λέγει, Ναί. καὶ ἐλϑόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέϕϑασεν αὐτὸν ὁ ᾽Ιησοῦς λέγων, Τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;
Եւ իբրեւ եմուտ ի տուն յառաջեաց քան զնա Յիսուս եւ ասէ. զիարդ թուի քեզ սիմովն. թագաւորք ազգաց՝ յումմէ առնուն զհարկս կամ զհասն, յորդւոց իւրեանց՝ թէ յօտարաց։
და მან ჰრქუა მათ: ჰე. და ვითარ შევიდა იგი სახიდ, ასწრო მათ იესუ და ჰრქუა: რასა ჰგონებ შენ, სიმონ, მეუფეთა ქუეყანისათა რომელთა გამოიღიან ხარკი ანუ თუ ზუერი: შვილთაგან ანუ უცხოთაგან?
ჰრქუა [მან]: ჰე. და ვითარცა მოვიდეს იგინი სახიდ, უსწრო მათ და ჰრქუა იესუ: რაჲ გნებავს, სიმონ: მეფენი ქუეყანისანი ვიეთგან მიიღებენ ხარკსა ანუ ზუერსა: შვილთაგან ანუ უცხოთაგან?
ხოლო მან ჰრქუა: ჰე. და ვითარცა შევიდეს იგინი სახედ, უსწრო იესუ და ჰრქუა პეტრეს: რასა ჰგონებ შენ, სიმონ: მეფენი ქუეყანისანი ვიეთგან მიიღებენ ხარკსა ანუ ზუერსა, შვილთაგან ანუ უცხოთაგან?
ხოლო მან ჰრქუა: ჰე. და ვითარცა შევიდა იგი სახიდ, უსწრო მას იესუ და ჰრქუა: რასა ჰგონებ შენ, სიმონ: მეფენი ქუეყანისანი ვიეთგან მიიღებენ ხარკსა ანუ ზუერსა, შვილთაგან ანუ უცხოთაგან?
εἰπόντος δέ, ᾽Απὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔϕη αὐτῷ ὁ ᾽Ιησοῦς, ῎Αρα γε ἐλεύϑεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
Եւ իբրեւ ասաց թէ յօտարաց, ասէ ցնա Յիսուս՝ ապա ուրեմն ազատ են որդիքն.
ჰრქუა მას: უცხოთაგან. ჰრქუა მას იესუ: აწ უკუე აზნაურ არიან შვილნი იგი.
და ჰრქუა პეტრე: უცხოთაგან. ჰრქუა მას [იესუ]: აწ უკუე თავისუფალ სამე არიან შვილნი.
ჰრქუა მას პეტრე: უცხოთაგან. მოუგო და ჰრქუა მას იესუ: აწ უკუე თავისუფალ სამე არიან შვილნი.
ჰრქუა მას პეტრე: უცხოთაგან. მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: აწ უკუე თავისუფალ სამე არიან შვილნი.
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευϑεὶς εἰς ϑάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχϑὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.
Բայց զի մի գայթագղեցուսցուք զնոսա, երթ ի ծով՝եւ ընկեա կարթ, եւ զառաջին ձուկնն որ ելանէ՝ առ եւ բաց զբերան նորա, եւ գտանիցես սատեր. եւ զայն առեալ՝ տացես նոցա ընդ իմ եւ ընդ քո։
არამედ რაჲთა არა დააბრკოლნეთ იგინი, მივედ ზღუასა და შთააგდე სამჭედური და რომელ პირველად აღმოჴდეს თევზი, მოიღე და აღაღე პირი მისი და ჰპოო მას შინა სასწორი, მოიღე იგი და მიეც მათ ჩემ წილ და შენ წილ.
ხოლო რაჲთა არა დავაპკოლნეთ იგინი, წარვედ ზღუად და შთააგდე სამჭედური, და რომელი პირველად აღმოჴდეს თევზი, მოიღე და აღუღე პირი მისი და ჰპოო მას შინა სასწორი, მიიღე და მიეც შენთჳს და ჩემთჳს.
ხოლო რაჲთა არა დავაბრკოლნეთ იგინი, წარვედ ზღუად და შთააგდე სამჭედური, და, რომელი პირველად აღმოჴდეს თევზი, მოიღე და აღუღე პირი მისი და ჰპოვო მას შინა სასწორი, მოიღე იგი და მიეც მათ შენთჳს და ჩემთჳს.
ხოლო რაჲთა არა დავაბრკოლნეთ იგინი, წარვედ ზღუად და შთააგდე სამჭედური, და, რომელი პირველად აღმოჴდეს თევზი, აღიღე და აღუღე პირი მისი და ჰპოო მის შორის სტატირი, მოიღე იგი და მიეც მათ შენთჳს და ჩემთჳს.