Καὶ προσελϑόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς.
Եւ մատուցեալ փարիսեցիքն եւ սադուկեցիք փորձելիվ խնդրէին ինմանէ՝ նշան յերկնից ցուցանել նոցա։
და მოუჴდეს მას ფარისეველნი და სადუკეველნი, გამოსცდიდეს და განიკითხვიდეს მას, რაჲთა სასწაული ზეცით უჩუენოს მათ.
და მოუჴდეს მას ფარისეველნი და სადუკეველნი, გამოსცდიდეს მას, რაჲთა სასწაული ზეცით უჩუენოს მათ.
და მოუჴდეს მას ფარისეველნი და სადუკეველნი, გამოსცდიდეს მას და ეტყოდეს, რაჲთა სასწაული ზეცით უჩუენოს მათ.
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [᾽Οψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնա.
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: შე-რაჲ-მწუხრდის, სთქჳთ: ყუდრო იყოს, რამეთუ წითს ცაჲ.
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: შე-რაჲ-მწუხრდის, სთქჳთ: ყუდრო იყოს, რამეთუ წითს ცაჲ.
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: შე-რაჲ-მწუხრდის, სთქუთ: ყუდრო იყოს, რამეთუ წითს ცაჲ.
καὶ πρωί, Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασϑε.]
და განთიად სთქჳთ: ზამთარი იყოს, რამეთუ კსინავს მწუხარედ ცაჲ. ორგულნო, ცისა სამე პირი იცით ცნობად, ხოლო სასწაულნი ჟამთანი ვერ ძალ-გისხენ გულისჴმის-ყოფად.
და განთიად სთქჳთ: ზამთარი იყოს, რამეთუ კსინავს მწუხარედ ცაჲ. ორგულნო, პირი სამე ცისაჲ იცით ცნობად, ხოლო სასწაულნი ჟამთანი ვერ ძალ-გიც გულისხმის-ყოფად.
და განთიად სთქუთ: ზამთარი იყოს, რამეთუ კსინავს მწუხარედ ცაჲ. ორგულნო, პირი სამე ცისაჲ იცით ცნობად, ხოლო სასწაულნი ჟამთანი ვერ გიცნობიეს გულისჴმის-ყოფად.
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοϑήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ᾽Ιωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλϑεν.
ազգ չար եւ շնացօղ՝ նշան խնդրէ, եւ նշան մի տացի նմա, բայց նշան յովնանու մարգարէի։
ნათესავი ბოროტი და მემრუშე სასწაულსა ეძიებს, და სასწაული არა ეცეს მას, გარნა იონა წინაწარმეტყუელისაჲ. და დაუტევნა იგინი და წარვიდა.
ნათესავი ბოროტი და მემრუშჱ სასწაულსა ეძიებს, და სასწაული არა ეცეს მას, გარნა სასწაული იონა წინაწარმეტყუელისაჲ. და დაუტევნა იგინი და წარვიდა.
ნათესავი ბოროტი და მემრუშე სასწაულსა ეძიებს, და სასწაული არა ეცეს მას, გარნა სასწაული იონა წინაწარმეტყუელისაჲ. და დაუტევნა იგინი და წარვიდა.
Καὶ ἐλϑόντες οἱ μαϑηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάϑοντο ἄρτους λαβεῖν.
Գնացին եւ աշակերտքն յայնկոյս, եւ մոռացան առնուլ հաց։
და მოვიდეს მოწაფენი მისნი და დაავიწყდა პურისა მოღებაჲ.
და მოვიდეს მოწაფენი მისნი მიერ წიაღ და დაავიწყდა პური მიღებად.
და მო-რაჲ-ვიდეს მოწაფენი მისნი მიერ წიაღ და დაავიწყდა მათ პური მიღებად.
ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ῾Ορᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
Ասէ ցնոսա Յիսուս. տեսէք եւ զգոյշ լերուք ի խմորոյ սադուկեցւոցն եւ փարիսեցւոց։
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: იგულეთ და ეკრძალებოდეთ ცომისა მისგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა.
ႺႭႫႨႱႠ ႫႨႱႢႠႬ ႴႠ/ႰႨႱႤႥႤႪႧႠჂႱႠ ႣႠ ႱႠႣႭჃႩႤႥႤႪႧႠჂႱ[Ⴀ]
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: იხილეთ და ეკრძალენით ცომისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: იხილეთ და ეკრძალენით ცომისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა.
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ῎Αρτους οὐκ ἐλάβομεν.
Նոքա խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին՝ թէ հաց ոչ բարձաք.
ხოლო იგინი განიზრახვიდეს გულთა შინა მათთა და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა გუაქუნს.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႨႢႨႬႨ ႢႠႬႾႨႦႰႠႾႥႨ/ႣႤႱ ႢႭჃႪႱႠ ႧჃႱႱႠ ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႤႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႮႭჃႰႨ ႠႰႠ ႫႭႥႨႶႤႧ
ხოლო იგინი განიზრახვიდეს გულსა თჳსსა და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა მოვიღეთ.
ხოლო იგინი განიზრახვიდეს გულსა თჳსსა და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა მოვიღეთ.
γνοὺς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Τί διαλογίζεσϑε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε;
Գիտաց Յիսուս եւ ասէ, զի խորհիք ի միտս ձեր թերահաւատք՝ եթէ հաց ոչ ունիք։
ვითარ გულისჴმა-ყო იესუ, ჰრქუა მათ: რაჲსა ზრახავთ გულთა შინა თქუენთა, მცირედმორწმუნენო, რამეთუ: პური არა გუაქუნს?
ႢႭჃႪႨႱႾႫႠ ႷႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႰႠჂႱႠ ႾႦႰႠႾႠႥႧ ႢႭჃႪႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႧႠ ႫႺႨႰႤႣ Ⴋ/ႭႰႼႫႭჃႬႤႬႭ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႮႭჃႰႨ ႠႰႠ ႢႠႵႭჃႱ
გულისხმა-ყო იესუ და ჰრქუა მათ: რაჲსა ჰზრახავთ გულთა თქუენთა, მცირედმორწმუნენო, რამეთუ პური არა გაქუს?
გულისჴმა-ყო იესუ და ჰრქუა მათ: რაჲსა ჰზრახავთ გულთა შინა თქუენთა, მცირედმორწმუნენო, რამეთუ პურნი არა მოიხუენით?
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοϕίνους ἐλάβετε;
Տակաւին չիմանայք՝ եւ ոչ յիշէք զհինգ նկանակն ի հինգ հազարսն, եւ քանի սակառի բարձէք։
არღა გულისჴმა-გიყოფიეს, არცა გაჴსოს ხუთი იგი ჴუეზაჲ ხუთ ათასთა და რავდენი გოდორი აღიღეთ?
ႠႰႶႠ ႢႨႺႬႭႡႨႤႱ ႠႰႺႠ ႫႭႾႨჄႱႤႬႤႧ/Ⴀ ႾႭჃႧႧႠჂ ႫႠႧ ႮႭჃႰႧႠჂ ႾႭჃႧႠႱ/ႧႠჂ ႫႠႧ ႣႠ ႰႠႭ/ႣႤႬ ႢႭႣႭႰႨ ႠႶႾႨ/ႶႤႧ
არღა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ ხუთთაჲ მათ პურთაჲ და ხუთათასთაჲ მათ, და რაოდენი გოდორი აღიღეთ?
არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ ხუთთა მათ პურთაჲ და ხუთათასთაჲ მათ, და რაოდენი გოდორი აღიღეთ?
οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε;
եւ ոչ զեւթն նկանակն ի չորս հազարսն, եւ քանի զամբիղս բարձէք։
და არცა შჳდი იგი ჴუეზაჲ ოთხ ათასთა?
// ... ႠႰႺႠ ႸჃႣ/ႧႠ ႫႠႧ ႮႭჃႰႧႠ ႭႧႾ ႠႧႠႱႧႠჂ ႫႠႧ ႣႠ ႰႠႭႣႤႬႨ ႴႱჃႰႨႣႨ ႠႶႾႨႶႤႧ
არცა შჳდთაჲ მათ პურთაჲ და ოთხათასთაჲ მათ, და რაოდენი სფჳრიდი აღიღეთ?
და არცა შჳდთა მათ პურთაჲ და ოთხათასთაჲ მათ, და რაოდენი სფჳრიდი აღიღეთ?
πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
Արդ զիարդ ոչ իմանայք՝ եթէ ոչ հացի ասացի ձեզ՝ զգոյշ լինել ի խմորոյ փարիսեցւոցն եւ սադուկեցւոցն։
ვითარ არა გულისჴმა-ჰყავთ, რამეთუ არა პურისათჳს გარქუ თქუენ: ეკრძალენით ცომისა მისგან ფარისეველთაჲსა?
Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႠႰႠ ႢႨႺႬႭႡႨႤႱ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႰႠ ႮႭჃႰႨႱႠႧჃႱ ႢႠႰႵႭჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႾႤႩႰႻႠႪႤႬႨႧ ႺႭ/ႫႨႱႠႢႠႬ ႴႠႰႨႱႤႥႤႪ/ႧႠჂႱႠ ႣႠ ႱႠႣႭჃ/ႩႤႥႤႪႧႠჂႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႠႰႱ ႭႰႢႭჃႪႤႡႠჂ
ვითარ არა გიცნობიეს, რამეთუ არა პურისათჳს გარქუ თქუენ: ეკრძალენით ცომისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა, რომელ არს ორგულებაჲ?
ვითარ არა გიცნობიეს, რამეთუ არა პურისათჳს გარქუ თქუენ: ეკრძალენით ცომისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა.
τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης [τῶν ἄρτων] ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
Յայնժամ ի միտ առին, եթէ ոչ ասաց զգուշանալ ի խմորոյ, այլ յաղանդոյ փարիսեցւոցն եւ սադուկեցւոց։
მაშინ გულისჴმა-ყვეს, რამეთუ არა ჰრქუა მათ კრძალვაჲ ცომისაჲ, არამედ მოძღურებისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა.
ႫႠႸႨႬ ႢႭჃႪႨႱႾႫႠ Ⴗ/ႥႤႱ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႰႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႩႰႻႠႪႥႠჂ ႺႭႫႨ/[ႱႠ]ႢႠႬ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႫႭႻႶ/ႭჃႰႤႡႨႱႠႢႠႬ ႴႠ/ႰႨႱႤႥႤႪႧႠჂႱႠ ႣႠ ႱႠႣႭჃႩႤႥႤႪႧႠႱႠ
მაშინ გულისხმა-ყვეს, რამეთუ არა ჰრქუა მათ კრძალვაჲ ცომისაგან, არამედ მოძღურებისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა.
მაშინ გულისჴმა-ყვეს, რამეთუ არა ჰრქუა მათ კრძალვაჲ ცომისაგან პურისა, არამედ მოძღურებისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა.
᾽Ελϑὼν δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνϑρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου;
Եւ ելեալ Յիսուս ի կողմանս փիլիպպեայ կեսարեայն, հարցանէր ցաշակերտսն՝ եւ ասէր. զո ոք ասեն զինէն մարդիկն՝ թէ իցէ որդի մարդոյ։
და მოვიდა იესუ კესარიად კერძო ფილიპჱსა, ჰკითხვიდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა: რაჲ მრქჳან მე კაცთა, ვითარმედ: ვინ ვარ მე, ძე კაცისაჲ?
[Ⴋ]Ⴍ[Ⴐ]ႠჂႥႨႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႠႣ/ႢႨႪႧႠ ႫႠႧ ႩႤႱႠႰႨ/Ⴀ ႴႨႪႨႮჁႱႠႧႠ Ⴞ/ႩႨႧႾႥႨႣႠ ႫႭႼႠႴႤ/ႧႠ ႧჃႱႧႠ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ . . . . . . . ႹႤႫႧჃႱ ႩႠႺႧႠ ႻႨႱႠႧჃႱ ႩႠ/ႺႨႱႠ ႷႭႴႠჂ //
მო-რაჲ-ვიდა იესუ ადგილთა მათ კესარია-ფილიპჱსათა, ჰკითხვიდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა: რაჲ თქჳან ჩემთჳს კაცთა? ძისა კაცისა ყოფად?
მო-რაჲ-ვიდა იესუ ადგილთა მათ კესარია-ფილიპესთა, ჰკითხვიდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა: რაჲ თქჳან ჩემთჳს კაცთა? ძისა კაცისა ყოფად?
οἱ δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν ᾽Ιωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ᾽Ηλίαν, ἕτεροι δὲ ᾽Ιερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προϕητῶν.
Եւ նոքա ասեն. ոմն՝ յովհաննէս մկրտիչ, եւ այլք՝ զեղիա, եւ կէսք՝ զերեմիա, կամ զմի ոք ի մարգարէիցն։
ხოლო მათ თქუეს: რომელთამე თქჳან იოვანე ნათლისმცემელი, რომელთამე -- ელია, და რომელთამე -- იერემია, ანუ ერთი წინაწარმეტყუელთაგანი.
Ⴞ(ႭႪႭ) [ႫႠ]Ⴇ ႧႵ(ႭჃ)ႤႱ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠႫႤ ႨႭჀႠ/ႬႤ ႬႠႧႪႨႱ ႫႺႤႫႤႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠႫႤ ႤႪႨႠ ႣႠ Ⴑ/ႾႭჃႠႧႠ ႨႤႰႤႫႨႠ ႢႨႬႠ ႤႰႧႨ ႼႨႬႠႼႠႰ/ႫႤႲႷႭჃႤႪႧႠႢႠႬႨ
ხოლო მათ ჰრქუეს: რომელთამე: იოვანე ნათლისმცემელი, -- რომელთამე: ელია, -- და სხუათა: იერემია, გინა ერთი წინაწარმეტყუელთაგანი.
ხოლო მათ ჰრქუეს: რომელთამე: იოვანე ნათლისმცემელი, -- რომელთამე: ელია, -- და სხუათა: იერემია, გინა ერთი წინაწარმეტყუელთაგანი.
λέγει αὐτοῖς, ῾Υμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
Ասէ ցնոսա Յիսուս. իսկ դուք զո ոք ասէք զինէն թէ իցեմ։
მან ჰრქუა მათ: თქუენ რაჲ სთქჳთ, ვითარმედ ვინ ვარ მე?
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႬ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠ[Ⴇ] [ႧႵ](ႭჃႤ)Ⴌ ႥႨႬ ႢႢႭႬႨႤ ႫႤ //
ხოლო მან ჰრქუა მათ: თქუენ ვინ გგონიე მე?
ხოლო მან ჰრქუა მათ: თქუენ ვინ გგონიე მე ყოფად?
ἀποκριϑεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ τοῦ ζῶντος.
Պատասխանի ետ նմա սիմովն պետրոս՝ եւ ասէ. դու ես Քրիստոս որդի Աստուծոյ կենդանւոյ։
მიუგო სიმონ-პეტრე და ჰრქუა: შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისა ცხოველისაჲ.
ႫႨႾ/ႭჃႢႭ ႱႨႫႭႬ ႮႤႲႰႤ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႸႤႬ ႾႠႰ Ⴕ(ႭჃႤႸ)Ⴡ ႻჁ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ ႺႾႭႥႤ/ႪႨႱႠჂ
მიუგო სიმონ-პეტრე და ჰრქუა მას: შენ ხარ ქრისტჱ, ძჱ ღმრთისა ცხოველისაჲ.
მიუგო სიმონ-პეტრე და ჰრქუა მას: შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისა ცხოველისაჲ.
ἀποκριϑεὶς δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ' ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա, երանի քեզ սիմովն որդի յովնանու, զի մարմին եւ արիւն ոչ յայտնեաց քեզ՝ այլ հայր իմ որ յերկինս է։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ნეტარ ხარ შენ, სიმონ, ძეო იონაჲსო, რამეთუ ჴორცთა და სისხლთა არა გამოგიცხადეს შენ, არამედ მამამან ჩემმან, რომელ არს ცათა შინა.
ႫႨႾႭჃႢႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႬႤႲႠႰ ႾႠႰ ႸႤႬ ႱႨႫႭႬ ႻႤႭ ႨႭႠႬႠჂ/ႱႭ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ჄႭႰႺႧႠ ႣႠ ႱႨႱႾႪႧႠ ႠႰႠ ႢႠႫႭ/ႢႨႺႾႠႣႤႱ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႫႠ[ႫႠ]/ႫႠႬ ႸႤႬႫႠႬ ႦႤႺႠႧႠ ႫႠႬ
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ნეტარ ხარ შენ, სიმონ, ბარ იონაჲსო, რამეთუ ჴორცთა და სისხლთა არა გამოგიცხადეს, არამედ მამამან ჩემმან ზეცათამან.
მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ნეტარ ხარ შენ, სიმონ, ბარ იონა, რამეთუ ჴორცთა და სისხლთა არა გამოგიცხადეს, არამედ მამამან ჩემმან ზეცათამან.
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
Եւ ես քեզ ասեմ. զի դու ես վէմ, եւ ի վերայ այդր վիմի շինեցից զեկեղեցի իմ, եւ դրունք դժոխոց զնա մի յաղթահարեսցեն։
და მეცა გეტყჳ შენ, რამეთუ შენ ხარ კლდე, და მაგას კლდესა ზედა აღვაშენო ეკლესიაჲ ჩემი, და ბჭენი ჯოჯოხეთისანი ვერ ერეოდიან მას.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႤ ႢႤႲႷჃ ႸႤႬ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႸႤႬ ႾႠႰ ႩႪႣჁ ႣႠ ႫႠႢႠႱ ႩႪ/ႣႤႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႠႶႥႠႸჁႬႭ ႤႩႪႤႱႨႠჂ ႹႤႫႨ ႣႠ
ხოლო მე გეტყჳ შენ: რამეთუ შენ ხარ კლდჱ და ამას კლდესა ზედა აღვაშჱნო ეკლესიაჲ ჩემი, და ბჭენი ჯოჯოხეთისანი ვერ ერეოდიან მას.
და მე გეტყჳ შენ: რამეთუ შენ ხარ კლდე და ამას კლდესა ზედა აღვაშენო ეკლესიაჲ ჩემი, და ბჭენი ჯოჯოხეთისანი ვერ ერეოდიან მას.
δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
Եւ տաց քեզ զփականս արքայութեան երկնից. եւ զոր միանգամ կապեսցես յերկրի, եղիցի կապեալ յերկինս. եւ զոր արձակեսցես յերկրի, եղիցի արձակեալ յերկինս։
და მიგცნე შენ კლიტენი სასუფეველისა ცათაჲსანი; და რომელი შეჰკრა ქუეყანასა ზედა, კრულ იყოს ცათა შინა, და რომელი გაჰჴსნა ქუეყანასა ზედა, ჴსნილ იყოს იგი ცათა შინა.
და მიგცნე შენ კლიტენი სასუფეველისა ცათაჲსანი; და რომელი შეჰკრა ქუეყანასა ზედა, კრულ იყოს იგი ცათა შინა; და რომელი განჰჴსნე ქუეყანასა ზედა, ჴსნილ იყოს იგი ცათა შინა.
და მიგცნე შენ კლიტენი სასუფეველისა ცათაჲსანი; და რომელი შეჰკრა ქუეყანასა ზედა, კრულ იყოს იგი ცათა შინა; და რომელი განჰჴსნა ქუეყანასა ზედა, ჴსნილ იყოს იგი ცათა შინა.
τότε διεστείλατο τοῖς μαϑηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
Յայնժամ սաստեաց աշակերտացն, զի մի ումեք ասասցեն՝ թէ նա է Քրիստոսն։
მაშინ ამცნო მოწაფეთა, რაჲთა არავის უთხრან, რამეთუ იგი არს იესუ ქრისტჱ.
მაშინ ამცნო მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა არავის უთხრან, ვითარმედ იგი არს ქრისტჱ.
მაშინ ამცნო მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა არავის უთხრან, ვითარმედ იგი არს იესუ ქრისტე.
᾽Απὸ τότε ἤρξατο ὁ ᾽Ιησοῦς δεικνύειν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς ῾Ιεροσόλυμα ἀπελϑεῖν καὶ πολλὰ παϑεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανϑῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερϑῆναι.
Յայնմ հետէ սկսաւ Յիսուս ցուցանել աշակերտացն, թէ պարտ է նմա երթալ յերուսաղէմ, եւ բազում չարչարանս չարչարել եւ անարգել ի քահանայապետից եւ ի դպրաց եւ ի ծերոց ժողովրդեանն, եւ սպանանել, եւ յերիր աւուր յառնել։
მიერითგან იწყო იესუ ჩუენებად მოწაფეთა თჳსთა, რამეთუ მისლვად იყო იერუსალჱმდ და ფრიად ვნებად იყო მღდელთმოძღუართაგან და მოხუცებულთაგან და მწიგნობართაგან, და მოკლვად და მესამესა დღესა აღდგომად.
მიერითგან იწყო იესუ უწყებად მოწაფეთა თჳსთა, ვითარმედ: ჯერ-არს მისა იერუსალჱმდ აღსლვაჲ და ფრიად ვნებაჲ მღდელთ-მოძღუართაგან და მწიგნობართა და მოხუცებულთა ერისათა, მოკლვად და მესამესა დღესა აღდგომად.
მიერითგან იწყო იესუ უწყებად მოწაფეთა თჳსთა, ვითარმედ: ჯერ-არს მისა იერუსალჱმდ აღსლვაჲ და ფრიად ვნებაჲ მღდელთმოძღუართაგან და მწიგნობართა და მოხუცებულთა, და მოკლვად და მესამესა დღესა აღდგომად.
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, ῞Ιλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
Եւ առեալ զնա մեկուսի՝ պետրոսի՝։ սկսաւ կագել ընդ նմա եւ ասել. քաւ լիցի քեզ տէր, մի եղիցի քեզ այդ։
და მოუჴდა მას პეტრე, იწყო მისა ლალვად და თქუა: ლხინებამცა არს შენდა, უფალო, და ნუმცა იყოფის.
და მოუჴდა მას პეტრე და იწყო ბრალობად მისა და ჰრქუა: შენდობა იყავნ შენდა, უფალო, არა იყოს ეგრე.
და მოუჴდა მას პეტრე და იწყო ბრალობად მისა და ჰრქუა: შენდობა იყავნ შენდა, უფალო, არა იყოს ეგრე.
ὁ δὲ στραϕεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, ῞Υπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ ϕρονεῖς τὰ τοῦ ϑεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνϑρώπων.
Եւ նա դարձեալ ի պետրոս ասէ. երթ յետս իմ սատանայ, գայթագղութիւն իմ ես. զի ոչ խորհիս դու զԱստուածսն, այլ զմարդկան։
მიექცა პეტრეს და ჰრქუა: მართლუკუნიქეც ჩემგან, ეშმაკო, რამეთუ დამაბრკოლებელ ხარ შენ ჩემდა, რამეთუ არა ზრახავ შენ ღმრთისასა, არამედ კაცთასა
ႼႠႰႥႤႣ ႹႤႫႢႠႬ ႱႠ/ႲႠႬႠ ႱႠႺႧႭჃႰ ႹႤႫ/ႣႠ ႾႠႰ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႰႠ ႾႦႰ/ႠႾႠႥ Ⴖ(ႫႰ)ႧႨႱႠႱႠ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႩႠႺႧႠႱႠ
ხოლო თავადი მიექცა პეტრეს და ჰრქუა: წარვედ ჩემგან, სატანა, საცთურ ჩემდა ხარ, რამეთუ არა ჰზრახავ ღმრთისასა, არამედ კაცთასა.
ხოლო თავადი მიექცა პეტრეს და ჰრქუა: წარვედ ჩემგან, სატანა, საცთურ ჩემდა ხარ, რამეთუ არა ჰზრახავ ღმრთისასა, არამედ კაცთასა.
Τότε ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις ϑέλει ὀπίσω μου ἐλϑεῖν, ἀπαρνησάσϑω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουϑείτω μοι.
Յայնժամ Յիսուս ասէ ցաշակերտսն իւր. եթէ ոք կամիցի զկնի իմ գալ՝ ուրասցի զանձն, եւ առցէ զխաչ իւր՝ եւ եկեսցէ զկնի իմ։
მაშინ ჰრქუა იესუ მოწაფეთა მისთა: რომელსა ჰნებავს კუალსა ჩემსა შედგომად, უვარ-ყავნ თავი თჳსი, აღიღენ ჯუარი თჳსი და შემომიდეგინ მე.
ႫႠႸႨႬ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႭ/ႼႠႴႤႧႠ ႧჃႱႧႠ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ/ႱႠ ႾႭჃႬႤႡႱ ႹႤႫႣႠ ႸႤႣႢႭႫႠႣ ႣႠ ႫႭႱ/ႪႥႠႣ ႭჃႥႠႰ ႷႠႥႬ . . . . . . . . . ႿႭჃႠႰႨ ႧჃႱႨ ႣႠ ႸႤ/ႫႭႫႨႣႤႢႨႬ ႫႤ //
მაშინ ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: რომელსა უნებს შედგომად ჩემდა და მოსლვად, უვარ-ყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი და შემომიდეგინ მე.
მაშინ ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: რომელსა ჰნებავს შემოდგომად ჩემდა, უვარ-ყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი და შემომიდეგინ მე.
ὃς γὰρ ἐὰν ϑέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
Զի որ կամիցի զանձն իւր կեցուցանել՝ կորուսցէ զնա. եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն իմ՝ գտցէ զնա։
რამეთუ რომელსა უნდეს თავისა თჳსისა ცხორებაჲ, მან წარწყმიდოს იგი; და რომელმან წარწყმიდოს თავი თჳსი ჩემთჳს, მან პოოს იგი.
ႭჃ/ႩႭჃႤႧႭჃ ႥႨႱႫႤ ႾႭჃ/ႬႣႤႱ ႧႠႥႨ ႧჃႱႨ ႢႠႬႰႨႬႤႡႠႣ ႼႠႰႨႼ/ႷႫႨႣႭႱ ႨႢႨ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႼႠႰႨႼႷႫႨႣႭႱ ႧႠ/ႥႨ ႧჃႱႨ ႹႤႫႧჃႱ ႫႠႬ ႮႭႭႱ ႨႢႨ
უკუეთუ ვისმე უნდეს თავი თჳსი განრინებად, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს თავი თჳსი ჩემთჳს, მან პოვოს იგი.
რამეთუ უკუეთუ ვისმე უნდეს სული თჳსი განრინებად, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს, მან პოოს იგი.
τί γὰρ ὠϕεληϑήσεται ἄνϑρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωϑῇ; ἢ τί δώσει ἄνϑρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
Զինչ օգտիցի մարդ՝ եթէ զաշխարհս ամենայն շահեսցի, եւ զանձն իւր տուժեսցի։ կամ զինչ տացէ մարդ փրկանս ընդ անձին իւրում։
რაჲმე სარგებელ ეყოს კაცსა, სოფელი თუ შეიძინოს და სული თჳსი წარიწყმიდოს? ანუ რაჲმე მისცეს კაცმან საჴსარად სულისა თჳსისათჳს?
ႰႠჂ ႱႠႰႢႤႡႤႪ [ႾႤ]ႷႭႱ ႩႠႺႧႠ ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႱႭႴႤႪႨ . . . ႣႠ ႱႭჃႪႨ ႧჃႱႨ [ႨႦႶႥႨ]/ႭႱ ႠႬႭჃ ႰႠჂ ႫႨႾ/ႺႤႱ ႩႠႺႫႠႬ ႬႠႺႥႠ/ႪႠႣ ႱႭჃႪႨႱႠ ႧჃႱႨ/[ႱႠ] . . . . . . .
რაჲ სარგებელ ეყოს კაცსა, უკუეთუ სოფელი ყოველი შეიძინოს და სული თჳსი იზღვიოს? ანუ რაჲ მისცეს კაცმან ნაცვალად სულისა თჳსისა?
რამეთუ რაჲ სარგებელ ეყოს კაცსა, უკუეთუ სოფელი ყოველი შეიძინოს და სული თჳსი იზღვიოს? ანუ რაჲ მისცეს კაცმან ნაცვალად სულისა თჳსისა?
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἔρχεσϑαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ.
Զի գալոց է որդի մարդոյ փառօք հօր իւրոյ՝ հանդերձ հրեշտակօք իւրովք, եւ յայնժամ հատուսցէ իւրաքանչիւր ըստ գործս իւր։
რამეთუ ძჱ კაცისაჲ მოსლვად არს დიდებითა მამისაჲთა ანგელოზთა თანა მისთა, და მაშინ მიაგოს კაცად-კაცადსა საქმეთა მათთაებრ.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) . . . . . . . ႩႠႺႨႱႠჂ ႣႨႣႤႡႨ[Ⴇ]Ⴀ ႫႠႫႨႱႠ ႧჃႱႨႱႠჂႧႠ ႠႬႢႤႪႭႦႧႠ ႫႨႱႧႠ ႧႠႬႠ ႣႠ . . . . . ႫႨႾႠႢႭႱ ႩႠႺႠႣ ႩႠႺႠႣႱႠ [ႱႠႵႫ]ႤႧႠ ႫႠႧႧႠ[ႤႡႰ]
რამეთუ მოსლვად არს ძჱ კაცისაჲ დიდებითა მამისა თჳსისაჲთა და ანგელოზთა მისთა თანა, და მაშინ მიაგოს კაცად-კაცადსა საქმეთა მათთაებრ.
რამეთუ მოსლვად არს ძჱ კაცისაჲ დიდებითა მამისა თჳსისაჲთა ანგელოზთა მისთა თანა, და მაშინ მიაგოს კაცად-კაცადსა საქმეთა მათთაებრ.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται ϑανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
Ամէն ասեմ ձեզ, զի իցեն ոմանք ի սոցանէ՝ որ աստ կան, որք ոչ ճաշակեսցեն զմահ՝ մինչեւ տեսանիցեն զորդի մարդոյ եկեալ արքայութեամբ իւրով։
მართლიად გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არიან ვინმე აქა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ ძე კაცისაჲ, მომავალი სუფევასა თჳსსა.
ႠႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴀ/ႰႨႠႬ ႥႨႬႫႤ ႠႵႠ ႫႣႢႭႫႠႰႤႧႠႢႠႬ/ႬႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႠႰႠ ႨႾႨ/ႪႭႬ ႢႤႫႭჂ ႱႨႩႭჃႣႨ/ႪႨႱႠჂ Ⴅ(ႨႣႰ)ႤႫႣႤ ႨႾႨ/ႪႭႬ ႻჁ ႩႠႺႨႱႠჂ ႫႭႫႠႥႠႪႨ ႱႭჃႴႤ/ႥႨႧႠ ႧჃႱႨႧႠ
ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: არიან ვინმე აქა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ ძჱ კაცისაჲ, მომავალი სუფევითა თჳსითა.
ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: არიან ვინმე აქა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ ძე კაცისაჲ, მომავალი სუფევითა თჳსითა.