Τότε προσέρχονται τῷ ᾽Ιησοῦ ἀπὸ ῾Ιεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
Յայնժամ մատեան առ Յիսուս՝ որ յերուսաղէմէ փարիսեցիքն եւ դպիրք՝ եւ ասեն։
მაშინ მოუჴდეს იესუს იერუსალჱმით ფარისეველნი და მწიგნობარნი და ჰრქუეს:
მაშინ მოუჴდეს იესუს იერუსალჱმით ფარისეველნი და მწიგნობარნი და ეტყოდეს:
მაშინ მოუჴდეს იესუს იერუსალჱმით ფარისეველნი და მწიგნობარნი და ეტყოდეს:
მაშინ მოუჴდეს იესუს იერუსალჱმით ფარისეველნი და მწიგნობარნი და ეტყოდეს:
Διὰ τί οἱ μαϑηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσϑίωσιν.
Ընդէր աշակերտքն քո անցանեն զաւանդութեամբ ծերոցն. զի ոչ լուանան զձեռս յորժամ հաց ուտեն։
რაჲსათჳს მოწაფენი შენნი გარდავლენ სწავლასა მას მღდელთასა? რამეთუ არა დაიბანნიან ჴელნი, რაჟამს პურსა ჭამედ.
რაჲსათჳს მოწაფენი შენნი გარდაჰვლენ მოძღურებასა ხუცესთასა? რამეთუ არა დაიბანნიან ჴელნი, რაჟამს პურსა ჭამენ.
რაჲსათჳს მოწაფენი შენნი გარდაჰვლენ მოძღურებასა ხუცესთასა? რამეთუ არა დაიბანნიან ჴელნი, რაჟამს პურსა ჭამედ.
რაჲსათჳს მოწაფენი შენნი გარდაჰვლენ მოძღურებასა ხუცესთასა? რამეთუ არა დაიბანნიან ჴელნი, რაჟამს პურსა ჭამედ.
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ ϑεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;
Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. իսկ դուք՝ ընդէր անցանէք զպատուիրանաւն Աստուծոյ՝ վասն ձերոյ աւանդութեանն։
მან მიუგო და ჰრქუა მათ: რაჲსათჳს თქუენცა გარდახუალთ მცნებასა ღმრთისასა სწავლისა თქუენისათჳს?
ხოლო თავადმან მიუგო და თქუა მათ: რაჲსათჳს თქუენცა გარდახუალთ მცნებათა ღმრთისათა მოძღურებითა თქუენითა?
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲსათჳს თქუენცა გარდახუალთ მცნებასა ღმრთისასა მოძღურებითა თქუენითა?
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲსათჳს თქუენცა გარდახუალთ მცნებასა ღმრთისასა მოძღურებითა თქუენითა?
ὁ γὰρ ϑεὸς εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ῾Ο κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα ϑανάτῳ τελευτάτω·
Զի Աստուած ասաց. պատուեա զհայր քո եւ զմայր։
რამეთუ ღმერთმან თქუა: თავ-უყავ მამასა და დედასა; და რომელი ძჳრსა იტყოდის მამისათჳს ანუ დედისათჳს, სიკუდილით მოკუედინ.
რამეთუ ღმერთმან თქუა: პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა; და რომელმან ბოროტი თქუას მამისათჳს და დედისათჳს, მოკუედინ.
რამეთუ ღმერთმან თქუა: პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა; და რომელმან თქუას ბოროტი მამისათჳს გინა დედისათჳს, მოკუედინ.
რამეთუ ღმერთმან თქუა: პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა; და რომელმან თქუას ბოროტი მამისათჳს გინა დედისა, სიკუდილით მოკუედინ.
ὑμεῖς δὲ λέγετε, ῝Ος ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠϕεληϑῇς,
Եւ որ բամբասէ զհայր կամ զմայր՝ մահու վախճանեսցի։
ხოლო თქუენ თქუთ: რომელმან ჰრქუას მამასა გინა თუ დედასა თჳსსა ნიჭითა, რომელ-რაჲცა ჩემგან სარგებელ გეყოს,
ხოლო თქუენ სთქუთ: რომელმან ჰრქუას მამასა თჳსსა , დედასა თჳსსა ნიჭი, რომელი ჩემგან სარგებელ გეყო,
ხოლო თქუენ სთქუთ: რომელმან ჰრქუას მამასა თჳსსა გინა დედასა თჳსსა: ნიჭი, რომელ ჩემგან სარგებელ გეყო,
ხოლო თქუენ სთქუთ: რომელმან ჰრქუას მამასა თჳსსა გინა დედასა თჳსსა: ნიჭი, რომელი ჩემგან სარგებელ გეყო,
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ ϑεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
Եւ դուք ասէք. որ ասիցէ ցհայր իւր կամ ցմայր իւր. թէ պատարագ է՝ զոր յինէն օգտիցիս, եւ ոչ պատուիցէ զհայր իւր եւ զմայր իւր. եւ խոտէք զբանն Աստուծոյ վասն ձերոյ աւանդութեանն։
და არა თავ-ჰუყოს მამასა თჳსსა, -- და შეურაცხ-ჰყავთ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ სწავლისა თქუენისათჳს.
არა პატივ-სცეს მამასა და დედასა თჳსსა, ესევითარმან, დაუმტკიცებელ ყავნ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა თქუენითა.
და არა პატივ-სცეს მამასა ანუ დედასა თჳსსა, ესევითართა დაუმტკიცებელ-ჰყავთ სიტყუაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა თქუენითა.
და არა პატივ-სცეს მამასა ანუ დედასა თჳსსა, ესევითართა დაუმტკიცებელ-ჰყავთ მცნებაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა თქუენითა.
ὑποκριταί, καλῶς ἐπροϕήτευσεν περὶ ὑμῶν ᾽Ησαίας λέγων,
Կեղծաւորք՝ բարւոք մարգարէացաւ ի վերայ ձեր եսայի՝ եւ ասէ։
ორგულნო, კეთილად წინაჲსწარმეტყუელებდა თქუენთჳს ესაია და თქუა:
ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲႷႭჃႤႪႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႧჃႱ ႤႱႠႨႠ ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ
ორგულნო, კეთილად წინაწარმეტყუელა თქუენთჳს ესაია და თქუა:
ორგულნო, კეთილად წინაწარმეტყუელებდა თქუენთჳს ესაია და თქუა:
ორგულნო, კეთილად წინაწარმეტყუელებდა თქუენთჳს ესაია და თქუა:
῾Ο λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ·
ժողովուրդս այս շրթամբք պատուէ զիս, եւ սիրտք իւրեանց հեռացեալ մեկուսի է յինէն։
ერი ესე ბაგითა ხოლო მადიდებს მე, ხოლო გული მათი განშოვრებულ არს ჩემგან.
ႤႰႨ ႤႱႤ ႡႠႢႨႧႠ ႫႠႧႨ/ႧႠ ႮႠႲႨႥ ႫႺႤႫႱ ႫႤ Ⴞ(ႭႪႭ) ႢႭჃႪႬႨ ႫႠႧႬႨ ႸႭႥႰႠ[Ⴃ] ႢႠႬႸႭႥႰႤ/ႡႭჃႪ ႠႰႨႠႬ ႹႤႫႢႠႬ
ერი ესე ბაგითა თჳსითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორად განშორებულ არიან;
ერი ესე ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორად განშორებულ არიან ჩემგან,
მახლობელ არს ჩემდა ერი ესე პირითა მათითა და ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორს განშორებულ არიან ჩემგან,
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνϑρώπων.
զուր պաշտեն զիս. ուսուցանեն վարդապետութիւնս՝ զմարդկան պատուիրեալս։
ცუდად მსახურებენ მე, რამეთუ ასწავებენ მოძღურებასა და მცნებასა კაცთასა.
ႠႫႠႭႣ ႫႱႠႾႭჃႰႤ/ႡႤႬ ႫႤ . . ႾႠႱႼႠႥႤႡႤႬ ႫႭႻႶႭჃႰႤႡႠႱႠ ႣႠ ႫႺႬႤႡႠႱႠ ႩႠႺႧႠႱႠ
ამაოდ მმსახურებენ მე, -- ასწავებენ მოძღურებასა და მცნებასა კაცთასა.
ამაოდ მსახურებენ მე, რამეთუ ასწავებენ მოძღურებასა და მცნებასა კაცთასა.
ამაოდ მმსახურებენ მე, რამეთუ ასწავებენ მოძღურებასა და მცნებასა კაცთასა.
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Ακούετε καὶ συνίετε·
Եւ կոչեցեալ առ ինքն զժողովուրդսն՝ ասէ ցնոսա. լուարուք եւ ի միտ առէք։
და მოუწოდა ერსა მას და ჰრქუა მათ: ისმინეთ და გულისჴმა-ყავთ!
ႣႠ ႫႭႾႭჃႼႭႣႠ ႤႰ/ႱႠ ႫႠႱ ႣႠ ႾႤႲႷႭ/ႣႠ ႫႠႧ ႨႱႫႨႬႤႧ ႣႠ ႢႭჃႪႨႱႾႫႠ ႷႠႥႧ
და მოუწოდა ერსა მას და ეტყოდა მათ: ისმინეთ და გულისხმა-ყავთ:
და მოუწოდა ერსა მას და ეტყოდა მათ: ისმინეთ და გულისხმა-ყავთ:
და მოუწოდა ერსა მას და ეტყოდა: ისმინეთ და გულისჴმა-ყავთ:
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνϑρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνϑρωπον.
Ոչ որ ինչ մտանէ ընդ բերանոյ՝ այն պղծէ զմարդ, այլ որ ինչ ելանէ ի բերանոյ՝ այն պղծէ զմարդ։
არა თუ რომელი შევალს პირით, შეაგინებს იგი კაცსა, არამედ რომელი გამოვალს პირისაგან, იგი შეაგინებს კაცსა.
ႠႰႠ ႧႭჃ ႮႨႰႠႣ ႸႤ/ႫႠႥႠႪႨ ႸႤႾႠႢႨႬႤႡႱ ႩႠႺႱႠ
არა თუ შემავალი პირად შეაგინებს კაცსა, არამედ გამომავალი პირით შეაგინებს კაცსა.
არა თუ პირად შემავალი შეაგინებს კაცსა, არამედ პირით გამომავალი შეაგინებს კაცსა.
არა თუ პირით შემავალი შეაგინებს კაცსა, არამედ პირით გამომავალი შეაგინებს კაცსა.
Τότε προσελϑόντες οἱ μαϑηταὶ λέγουσιν αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσϑησαν;
Յայնժամ մատուցեալ աշակերտացն նորա՝ ասեն ցնա. գիտես զի փարիսեցիքն իբրեւ լուան զբանն՝ գայթագղեցին։
მაშინ მოუჴდეს მოწაფენი და ჰრქუეს მას: უწყი, რამეთუ ფარისეველთა ვითარ ესმა სიტყუაჲ შენი, დაბრკოლდეს?
ႫႠႸႨႬ ႫႭႾႭჃჄႣႤႱ ႫႭႼႠႴႤႬႨ ႫႨႱႬႨ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)ႤႱ ႫႠႱ ႾႭჃႼႷႨႠ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႴႠႰႨႱႤႥႤႪႧႠ ႠႰႠ ႾႤႱႫႠ ႱႨႲႷႭჃႠჂ ႨႢႨ ႣႠႡႰႩႭႪႣႤႱ
მაშინ მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს: უწყია, რამეთუ ფარისეველთა რაჲ ესმა სიტყუაჲ ესე, დაჰბრკოლდეს?
მაშინ მოუჴდეს იესუს მოწაფენი თჳსნი და ჰრქუეს მას: უწყია, რამეთუ ფარისეველთა რაჲ ესმა სიტყუაჲ იგი, დაბრკოლდეს?
მაშინ მოუჴდეს იესუს მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს მას: უწყია, რამეთუ ფარისეველთა რაჲ ესმა სიტყუაჲ იგი, დაჰბრკოლდეს?
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, Πᾶσα ϕυτεία ἣν οὐκ ἐϕύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωϑήσεται.
Նա պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. ամենայն տունկ՝ զոր ոչ տնկեաց հայր իմ երկնաւոր, խլեսցի։
ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მათ: ყოველი ნერგი, რომელი არა დაჰნერგა მამამან ზეცათამან, აღმოიფხურეს.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႧႠႥႠႣႫႠႬ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႬႤႰႢႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႠႰႠ ႣႠႾႬႤႰႢႠ [ႫႠ]ႫႠ/ႫႠႬ ႹႤႫႫႠႬ ႦႤႺႠ/ႧႠႫႠႬ ႻႨႰႨႧႭჃႰႧ ႠႶႾႨႴႾႭჃႰႤႱ
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: ყოველი ნერგი, რომელი არა დაჰნერგოს მამამან ჩემმან ზეცათამან, ძირითურთ აღიფხურას.
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ყოველი ნერგი, რომელი არა დაჰნერგა მამამან ჩემმან ზეცათამან, ძირითურთ აღიფხუერინ,
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ყოველი ნერგი, რომელი არა დაჰნერგა მამამან ჩემმან ზეცათამან, ძირითურთ აღიფხურას,
ἄϕετε αὐτούς· τυϕλοί εἰσιν ὁδηγοί· τυϕλὸς δὲ τυϕλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμϕότεροι εἰς βόϑυνον πεσοῦνται.
Թոյլ տուք զնոսա. կոյրք են՝ կուրաց առաջնորդք։ կոյր կուրի յորժամ առաջնորդէ՝ սխալԷ, եւ երկոքին ի խորխորատ անկանին։
ხ̃აცადეთ მათ: ბრმანი არიან და წინამძღუარნი ბრმათანი. ხოლო ბრმაჲ ბრმასა თუ წინაუძღჳნ, შესცთიან და ორნივე შთაცჳვიან მთხრებლსა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႾႭჃႲႤႥႤႧ Ⴋ[ႠႧ] ႡႰႫႠႬႨ ႠႰႨႠႬ ႣႠ ႼႨ[ႬႠႫႻ]/ႶႭჃႠႰႬႨ ႡႰႫႠႧႠ/ႬႨ . . . ႡႰႫႠჂ ႡႰႫႠ/ႱႠ ႧႭჃ ႼႨႬႠႾႭჃႻႶ/ჃႬ . . . ႣႠ ႭႰႬႨ
ხოლო უტევენით, ბრმანი არიან და წინამძღუარნი ბრმათანი. ბრმაჲ ბრმასა რაჲ წინა-უძღუებინ, ორნივე მთხრებლსა შთაცჳვიან.
უტევეთ მათ, ბრმანი არიან და წინამძღუარნი ბრმათანი, რამეთუ ბრმაჲ ბრმასა თუ წინაუძღჳნ, შესცთიან და ორნივე მთხრებლსა შთაცჳვიან.
უტევენით ეგე, რამეთუ ბრმანი არიან და წინამძღუარნი ბრმათანი, ხოლო ბრმაჲ ბრმასა თუ წინაუძღჳნ, ორნივე მთხრებლსა შთაცჳვიან.
᾽Αποκριϑεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν.
Պատասխանի ետ նմա պետրոս եւ ասէ. մեկնեա մեզ զառակս զայս։
მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: გამოგჳთარგმანე* ჩუენ იგავი ეგე.
მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: გამომითარგმანე ჩუენ იგავი ესე.
მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: გამოგჳთარგმანე ჩუენ იგავი ეგე.
მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: გამოგჳთარგმანე ჩუენ იგავი ესე.
ὁ δὲ εἶπεν, ᾽Ακμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
Ասէ Յիսուս. տակաւին՝ եւ դուք անմիտք էք,
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: აწ, თქუენცა უგულისჴმოვე ხართა?
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: აწ თქუენცა უგულისხმოვე ხართა?
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: თქუენცა უგულისხმოვე ხართა?
ხოლო იესუ ჰრქუა მას: თქუენცა უგულისჴმოვე ხართა?
οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀϕεδρῶνα ἐκβάλλεται;
եւ ոչ իմանաք. եթէ ամենայն որ մտանէ ի բերան, յորովայն երթայ՝ եւ արտաքս ելանէ։
და არა გიცნობიეს, რამეთუ ყოველი, რომელი შევალს პირით, მუცლად მივალს და განსავალით განვალს?
და არა გიცნობიეს, რამეთუ ყოველი, რომელი შევალს პირით, მუცლად მივალს და განსავალით განვალს.
და არა გიცნობიეს, რამეთუ ყოველი, რომელი შევალს პირით, მუცლად შევალს და განსავალით განვალს?
და არა გიცნობიეს, რამეთუ ყოველი, რომელი შევალს პირით, მუცლად შევალს და განსავალით განვალს?
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνϑρωπον.
իսկ որ ելանէ ի բերանոյ՝ ի սրտէ անտի գայ այն պղծէ զմարդ։
ხოლო გამომავალი პირით გულისაგან გამოვალს, იგი შეაგინებს კაცსა.
ხოლო გამომავალი პირით გულისაგან გამოვალს, იგი შეაგი\ნებს კაცსა.
ხოლო გამომავალი პირით გულისაგან გამოვალს და იგი შეაგინებს კაცსა.
ხოლო გამომავალი პირით გულისაგან გამოვალს და იგი შეაგინებს კაცსა.
ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, ϕόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασϕημίαι.
ի սրտէ ելանեն խորհուրդք չարք, սպանութիւնք, շնութիւնք, պոռնկութիւնք, գողութիւնք, սուտ վկայութիւնք, հայհոյութիւնք։
რამეთუ გულისაგან გამოვლენ გულისსიტყუანი ბოროტნი, კაცის-კლვანი, მრუშებანი, სიძვანი, პარვანი, ცილისწამებანი, გმობანი.
რამეთუ გულისაგან გამოვლენ გულის-სიტყუანი ბოროტნი, კაცის-კლვანი, მრუშებანი, სიძვანი, პარვანი, ცილის-წამებანი, გმობანი.
რამეთუ გულისაგან გამოვლენ გულისსიტყუანი ბოროტნი, კაცის-კლვანი, მრუშებანი, სიძვანი, პარვანი, ცილისწამებანი, გმობანი.
რამეთუ გულისაგან გამოვლენ გულისსიტყუანი ბოროტნი, კაცის-კლვანი, მრუშებანი, სიძვანი, პარვანი, ცილისწამებანი, გმობანი.
ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνϑρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν ϕαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνϑρωπον.
այս ամենայն է՝ որ պղծէ զմարդ, այլ անլուայ ձեռօք ուտել ոչ պղծէ զմարդ։
ესე არიან, რომელნი შეაგინებენ კაცსა, ხოლო უბანელითა ჴელითა ჭამაჲ არა შეაგინებს კაცსა.
ესე არიან, რომელნი შეაგინებენ კაცსა, ხოლო ჴელითა უბანელითა ჭამაჲ არა შეაგინებს კაცსა.
ესენი არიან, რომელნი შეაგინებენ კაცსა, ხოლო უბანელითა ჴელითა ჭამაჲ არა შეაგინებს კაცსა.
ესენი არიან, რომელნი შეაგინებენ კაცსა, ხოლო უბანელითა ჴელითა ჭამაჲ არა შეაგინებს კაცსა.
Καὶ ἐξελϑὼν ἐκεῖϑεν ὁ ᾽Ιησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος.
Եւ ելեալ անտի Յիսուսի գնաց ի կողմանս տիւրոսի եւ սիդովնի։
და წარმოვიდა მიერ იესუ და მოვიდა ადგილთა ტჳროსისა და სიდონისათა.
და წარვიდა მიერ იესუ და მივიდა ადგილთა ტჳროსისა და სიდონისათა.
და წარვიდა მიერ იესუ და მივიდა ადგილთა ტჳროსისა და სიდონისათა.
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελϑοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, ᾽Ελέησόν με, κύριε, υἱὸς Δαυίδ· ἡ ϑυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.
Եւ ահա կին մի քանանացի ի սահմանաց անտի նոցա ելեալ, աղաղակէր եւ ասէր. ողորմեաց ինձ տէր որդի դաւթի, դուստր իմ՝ չարաչար այսահարի։
და დედაკაცი ქანანელი საზღვართა მათთაგან გამოვიდა, ღაღადებდა და იტყოდა: შემიწყალე მე, უფალო, ძეო დავითისო, რამეთუ ასული ჩემი ბოროტად ეშმაკეულ არს.
და, აჰა, ესერა, დედაკაცი ქანანანელი საზღვართა მათგან გამოვიდა, ღაღადებდა და იტყოდა: შემიწყალე მე, უფალო, ძეო დავითისო, რამეთუ ასული ჩემი ბოროტად ეშმაკეულ არს.
და, აჰა, ესერა, დედაკაცი ქანანელი საზღვართა მათგან გამოვიდა, ღაღადებდა და იტყოდა: შემიწყალე მე, უფალო, ძეო დავითისო, რამეთუ ასული ჩემი ბოროტად ეშმაკეულ არს.
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίϑη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελϑόντες οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ᾽Απόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισϑεν ἡμῶν.
Եւ նա ոչ ետ նմա պատասխանի։ Եւ մատուցեալ աշակերտքն նորա՝ աղաչէին զնա եւ ասէին. արձակեա զնա զի աղաղակէ զհետ մեր։
ხოლო თავადმან არა მიუგო მას სიტყუაჲ. და მოუჴდეს მას მოწაფენი და ეტყოდეს მას და ჰრქუეს: განუტევე ესე, რამეთუ შეგჳდგს ჩუენ და ღაღადებს.
ხოლო იესუ არა მიუგო მას სიტყუაჲ. და მოუჴდეს მოწაფენი იესუს და ჰრქუეს მას: განუტევე ესე, რომელი ღაღადებს და შეგჳდგს ჩუენ.
ხოლო იესუ არა მიუგო მას სიტყუაჲ. და მოუჴდეს მოწაფენი იესუს და ჰრქუეს მას: განუტევე ესე, რომელი ღაღადებს და შეგჳდგს ჩუენ.
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ᾽Ισραήλ.
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. ոչ ուրեք առաքեցայ՝ եթէ ոչ առ ոչխարս կորուսեալս տանն իսրայելի։
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა ვიდრე მოვლინებულ ვარ, გარნა ცხოვართა მათ წარწყმედულთა სახლისა ისრაჱლისათა.
ჰრქუა მათ იესუ: არა ვიდრემე მოვლინებულ ვარ, გარნა ცხოვართა მათ წარწყმედულთა სახლისა ისრაჱლისათა.
ჰრქუა მათ იესუ: არა ვიდრემე მოვლინებულ ვარ, გარნა ცხოვართა მათ წარწყმედულთა სახლისა ისრაჱლისათა.
ἡ δὲ ἐλϑοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήϑει μοι.
Եւ նա մատուցեալ, երկիր պագանէր նմա եւ ասէր, տէր օգնեա ինձ։
ხოლო იგი მოუჴდა, თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა: უფალო, შემიწყალე მე!
ხოლო იგი მოვიდა, თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა: უფალო, შემიწყალე მე!
ხოლო იგი მოუჴდა და თაყუანის-სცემდა მას და ეტყოდა: უფალო, შემიწყალე მე!
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.
Պատսխանի ետ նմա եւ ասէ. ոչ է բարւոք առնուլ զհաց մանկանց՝ եւ արկանել շանց։
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მას: არა კეთილ არს მოღებაჲ პურისაჲ შვილთაგან და დადებად ძაღლთა.
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მას: არა კეთილ არს მოღებად პური შვილთაგან და დადებად ძაღლთა.
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მას: არა კეთილ არს მოღებად პური შვილთაგან და დაგებად ძაღლთა.
ἡ δὲ εἶπεν, Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσϑίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.
Եւ նա ասէ. այո տէր, քանզի շունք կերակրին ի փշրանաց անկելոց ի սեղանոյ տեառն իւրանց։
ხოლო მან ჰრქუა: ჰე, უფალო, და რამეთუ ძაღლნიცა ჭამედ ნაბიჭსა გარდამონაცჳვნებსა ტაბლისაგან უფალთა მათთაჲსა.
ხოლო მან ჰრქუა: ჰე, უფალო, რამეთუ ძაღლნიცა ჭამედ ნაბიჭევისაგან, რომელ გარდამოცჳვინ ტაბლისაგან უფალთა მათთაჲსა.
ხოლო მან ჰრქუა: ჰე, უფალო, რამეთუ ძაღლნიცა ჭამედ ნაბიჭევისაგან, რომელ გარდამოცჳვინ ტაბლისაგან უფალთა მათთაჲსა.
τότε ἀποκριϑεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ῏Ω γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηϑήτω σοι ὡς ϑέλεις. καὶ ἰάϑη ἡ ϑυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
Յայնժամ պատասխանի ետ նմա Յիսուս, եւ ասէ. ով կին դու՝ մեծ են հաւատք քո, եղիցի քեզ՝ որպէս եւ կամիս։ Եւ բժշկեցաւ դուստր նորա ի նմին չամու։
მაშინ მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ჵ დედაკაცო! დიდ არს სარწმუნოებაჲ შენი; გეყავნ შენ, ვითარცა გნებავს. და განიკურნა ასული იგი მისი მიერ ჟამითგან.
ႸႤႬႨ ႢႤႷႠႥႬ ႸႤႬ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႢႬႤႡႠႥႱ ႣႠ ႢႠႬႾႨႩႭჃ/ႰႬႠ ႠႱႭჃႪႨ ႨႢႨ ႫႨႱႨ ႫႨႤႰ ႯႠႫႨႧႢႠႬ
მაშინ მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ჵ, დედაკაცო! დიდ არს სარწმუნოებაჲ ეგე შენი; გეყავნ შენ, ვითარცა გნებავს. და განიკურნა ასული იგი მისი მიერ ჟამითგან.
მაშინ მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ჵ, დედაკაცო! დიდ არს სარწმუნოებაჲ ეგე შენი; გეყავნ შენ, ვითარცა გნებავს. და განიკურნა ასული იგი მისი მიერ ჟამითგან.
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖϑεν ὁ ᾽Ιησοῦς ἦλϑεν παρὰ τὴν ϑάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάϑητο ἐκεῖ.
Եւ գնացեալ անտի Յիսուսի, եկն ի ծովեզրն գալիլեացւոց։ եւ ելեալ ի լեառն նստէր անդ։
და წარმოვიდა მიერ იესუ და მოვიდა ზღჳსკიდესა მას გალილეაჲსასა, აღვიდა მთასა და დაჯდა მუნ.
ႣႠ ႼႠႰႫႭႥႨႣႠ ႫႨႤႰ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႫႭႥႨႣႠ ႦႶჃႱ ႩႨႣႤႱႠ ႫႠႱ ႢႠႪႨႪႤႠჂ/ႱႠႱႠ ႣႠ ႠႶႥႨႣႠ ႫႧႠႱႠ ႣႠ ႣႠႿႣႠ ႫႭჃႬ //
და წარვიდა მიერ იესუ და მოვიდა ზღჳსკიდესა გალილეაჲსასა და აღვიდა მთასა და დაჯდა მუნ.
და წარვიდა მიერ იესუ და მოვიდა ზღჳსკიდესა მას გალილეაჲსასა და აღვიდა მთასა და დაჯდა მუნ.
καὶ προσῆλϑον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεϑ' ἑαυτῶν χωλούς, τυϕλούς, κυλλούς, κωϕούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐϑεράπευσεν αὐτούς·
Մատեան առ նա ժողովուրդք բազումք, որ ունէին ընդ իւրեանս՝ կաղս, կոյրս, համերս, միակողմանիս, եւ այլ բազումս. եւ ընկեցին զնոսա առ ոտն նորա՝ եւ բժշկեաց զնոսա։
და მოუჴდა მას ერი მრავალი, რომელთა ჰყვანდა მათ თანა მკელობელები და ბრმები, ყრუნი და ქუეწარმძრომელნი და სხუანი მრავალნი თითოსახეთაგან სენთა შეპყრობილნი, და დასხნეს იგინი ფერჴთა თანა იესუსთა, და განკურნნა იგინი.
ႣႠ ႫႭႾႭჃჄႣႠ ႫႠႱ ႤႰႨ ႫႰႠႥႠႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ/ႧႠ ႾႷႥႠႬႣႠ ႫႠႧ ႧႠ/ႬႠ ႫႩႤႪႭႡ[ႤႪႤႡႨ] ႣႠ ႡႰႫႤႡႨ ႣႠ ႷႰႭჃႥႬႨ Ⴃ[Ⴀ] ႵႭჃႤႼႠႰႫႻႰႭ/ႫႤႪႬႨ ႣႠ ႱႾႭჃႠႬႨ [Ⴋ]ႰႠႥႠ[Ⴊ]ႬႨ ႧႨႧႭ ႱႠ/ႾႤႧႠႢႠႬ [ႱႤ]ႬႧႠ ႸႤ[ႮႷ]/ႰႭႡႨႪႬႨ ႣႠႱႾႠ ႨႢႨ ႴႤႰჄႧႠ ႧႠႬႠ ႫႨႱႧႠ ႣႠ ႢႠႬ/ႩႭჃႰႬႬႠ ႨႢႨႬႨ //
და მოუჴდა მას ერი მრავალი, რომელთა ჰყვანდა მათ თანა მკელობელები, ბრმები, ყრუნი, ქუეწარმძრომელნი და სხუანი მრავალნი, თითოსახეთაგან სენთა შეპყრობილნი. და დასხნეს იგინი ფერჴთა თანა მისთა, და განკურნნა იგინი.
და მოუჴდა მას ერი მრავალი, რომელთა ჰყვა მათ თანა მკელობლები, ბრმები, ყრუნი, ქუეწარმძრომელნი და სხუანი მრავალნი, თითოსახეთაგან სენთა შეპყრობილნი. და დასხნეს იგინი ფერჴთა თანა მისთა, და განკურნნა იგინი.
ὥστε τὸν ὄχλον ϑαυμάσαι βλέποντας κωϕοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυϕλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν ϑεὸν ᾽Ισραήλ.
Մինչեւ զարմանալ ժողովրդոցն՝ որ տեսանէին, զի համերքն խօսէին, կաղք գնային, միակողմանիք բժշկէին, կոյրք տեսանէին, եւ փառաւոր առնէին զԱստուած իսրայէլի։
ვიდრე უკჳრდაცა ერსა მას, ჰხედვიდეს რაჲ, ვითარ-იგი ყრუნი და უტყუნი იტყოდეს, და მკელობელნი ვიდოდეს, და ღრეკილნი განიკურნებოდეს, და ბრმანი ხედვიდეს და ადიდებდეს ღმერთსა ისრაჱლისასა.
Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႾႭჃႩჃႰႣႠႺႠ ႤႰႱႠ ႫႠႱ ႾႾႤႣႥႨႣႤႱ ႰႠჂ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႨႢႨ ႷႰႭჃႥႬႨ ႣႠ ႭჃႲႷႭჃႬႨ ႾႨႲႷႭႣႤႱ ႣႠ ႫႩႤႪႭႡႤႪႬႨ ႥႨႣႭ/ႣႤႱ ႣႠ ႶႰႤႩႨႪႬႨ ႢႠႬ/ႾႨႩႭჃႰႬႤႡႭႣႤႱ ႣႠ ႡႰႫႠႬႨ ႾႾႤႣႥႨႣႤႱ ႣႠ ႾႠႣႨႣႤႡႣႤႱ . . .
არამედ უკჳრდაცა ერსა მას, ჰხედვიდეს რაჲ, ვითარ-იგი ყრუნი იტყოდეს, და მკელობელნი ვიდოდეს, და ღრეკილნი განიკურნებოდეს, და ბრმანი ჰხედვიდეს და ადიდებდეს ღმერთსა ისრაჱლისასა.
ვიდრე უკჳრდაცა ერსა მას, ხედვიდეს რაჲ, ვითარ-იგი ყრუნი იტყოდეს, და მკელობელნი ვიდოდეს, და ღრეკილნი განიკურნებოდეს, და ბრმანი ხედვიდეს და ადიდებდეს ღმერთსა ისრაჱლისასა.
῾Ο δὲ ᾽Ιησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί ϕάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ ϑέλω, μήποτε ἐκλυϑῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
Եւ կոչեցեալ առ ինքն Յիսուսի զաշակերտսն՝ ասէ. գթամ ի ժողովուրդդ,, զի արդ՝ երեք աւուրք են՝ զի կան առ իս, եւ ոչ ունին զինչ ուտիցեն. եւ արձակել զդոսա նօթիս՝ չկամիմ, գուցէ նքթիցեն զճանապարհայն։
ხოლო იესუ მოუწოდა მოწაფეთა და ჰრქუა მათ: მეწყალის ერი ესე, რამეთუ აწ, ესერა, სამი დღე არს, ვინაჲთგან მელიან მე და არაჲ აქუნს, რაჲმცა ჭამეს; და განტევებაჲ მათი უზმათაჲ არა მინებს, ნუუკუე დაცჳვენ გზასა ზედა.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႫႭႾႭჃႼႭႣႠ ႫႭ/ႼႠႴႤႧႠ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ [ႫႤႼႷႠႪ]ႨႱ ႤႰႨ ႤႱႤ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) . . . . . ႣႠ ႫႤႪႨႠႬ ႫႤ ႣႠ ႠႰႠ
ხოლო იესუ მოუწოდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა: მეწყალის ერი ესე, რამეთუ აწ, ესერა, სამი დღჱ არს, და მელიან მე და არარაჲ აქუს, რაჲმცა ჭამეს; და განტევებაჲ მათი უზმათაჲ არა მნებავს, ნუუკუე დაცჳვენ გზასა ზედა.
ხოლო იესუ მოუწოდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: მეწყალის ერი ესე, რამეთუ აჰა, ესერა, სამი დღე არს, და მელიან მე და არარაჲ აქუს, რაჲმცა ჭამეს; და განტევებაჲ მათი უზმათაჲ არა მნებავს, ნუუკუე დაცჳვენ გზასა ზედა.
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαϑηταί, Πόϑεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;
Ասեն ցնա աշակերտքն. իսկ արդ՝ մեզ յանապատի աստ՝ ուստի ինչէ այնչափ հաց՝ մինչ յագեցուցանել զայսչափ ժողովուրդ։
ხოლო მოწაფეთა მისთა ჰრქუეს მას: ვინაჲ არს ჩუენდა უდაბნოსა ესოდენი პური, ვინაჲმცა განვაძღეთ ერი ესოდენი?
ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: ვინაჲ ჩუენდა უდაბნოსა ზედა პური ესოდენი, ვითარმცა განძღა ერი ესოდენი?
ჰრქუეს მას მოწაფეთა მისთა: ვინაჲ არს ჩუენდა უდაბნოსა ზედა პური ესოდენი, ვითარმცა განძღა ერი ესოდენი?
καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ᾽Ιησοῦς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, ῾Επτά, καὶ ὀλίγα ἰχϑύδια.
եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. քանի նկանա ունիք։ եւ նոքա ասեն. եւթն, եւ սակաւ ձկունս։
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: რაოდენი პური გაქუნს აქა? ხოლო მათ ჰრქუეს: შჳდი პური და მცირედ თევზი.
ჰრქუა მათ იესუ: რაოდენი პური გაქუს აქა? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: შჳდი პური და მცირედ თევზი.
ჰრქუა მათ იესუ: რაოდენი პური გაქუს? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: შჳდი პური და მცირედ თევზი.
καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν
Եւ հրամայեաց ժողովրդեանն բազմել ի վերայ գետնոյ։
და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ ქუეყანასა.
და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ ქუეყანასა ზედა.
და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ ქუეყანასა ზედა.
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχϑύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαϑηταῖς, οἱ δὲ μαϑηταὶ τοῖς ὄχλοις.
Եւ առեալ զեւթն նկանակն եւ զձկունսն՝ գոհացաւ եւ եբեկ, եւ ետ ցաշակերտսն եւ նոքա ժողովրդեանն։
და მოიღო შჳდი იგი პური და თევზნი და ჰმადლობდა და განტეხა და მისცემდა მოწაფეთა, ხოლო მოწაფენი იგი მისცემდეს ერსა მას.
და მოიღო შჳდი იგი პური და თევზი და ჰმადლობდა და განტეხა და მისცემდა მოწაფეთა, და მოწაფენი იგი მისცემდეს ერსა მას.
და მოიღო შჳდი იგი პური და თევზნი, ჰმადლობდა, განტეხა და მისცემდა მოწაფეთა, და მოწაფენი მისცემდეს ერსა მას.
καὶ ἔϕαγον πάντες καὶ ἐχορτάσϑησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.
Կերան ամենեքեան եւ յագեցան. եւ բարձին զնշխարս կոտորոց՝ եւթն զամբիղ լի։
და ჭამეს ყოველთა და განძღეს; და მეტი იგი ნამუსრევი აღიღეს შჳდი სფჳრიდი სავსე.
ჭამეს ყოველთა და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი იგი ნამუსრევი შჳდი სფჳრიდი სავსე.
ჭამეს ყოველთა და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი იგი ნამუსრევი შჳდი სფჳრიდი სავსე.
οἱ δὲ ἐσϑίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
Եւ որք կերանն էին իբրեւ արք չորք հազարք. թող զկանայս եւ զմանկտի։
ხოლო რომელთა ჭამეს, იყვნეს ოთხ ათას მამანი, თჳნიერ ყრმებისა და დედებისა.
ხოლო რომელთა ჭამეს, იყვნეს ოთხ ათას მამანი ხოლო, თჳნიერ ყრმებისა და დედებისა.
ხოლო რომელთა ჭამეს, იყვნეს ოთხ ათას მამანი ხოლო, თჳნიერ ყრმებისა და დედებისა.
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλϑεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν.
Իբրեւ արձակեաց զժողովուրդսն՝ ել ի նաւ՝ եւ եկն ի սահմանս մագդաղեայ։
და განუტევნა იგინი და აღვიდეს ნავსა და მოვიდა საზღვართა მაგდალაჲსათა.
და განუტევა ერი იგი და აღვიდა იესუ ნავსა და მოვიდა საზღვართა მაგდალაჲსათა.
და განუტევა ერი იგი და აღვიდა იესუ ნავსა და მოვიდა საზღვართა მაგდალოჲსათა.