᾽Εν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν ῾Ηρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ᾽Ιησοῦ,
Յայնմ ժամանակի լուաւ հերովդէս չորրորդապետ զլուր Յիսուսի։
მას ჟამსა შინა ესმა ჰეროდეს ჩოროროდსა ჰამბავი იესუსი*,
ႫႠႱ ႯႠႫႱႠ ႸႨႬႠ ႾႤႱ/ႫႠ ჀႤႰႭႣႤႱ ႭႧႾႧႠ ႫႠႧ ႱႠႫႧႠႥႰႭႧႠ ႫႧႠႥႠႰႱႠ ჀႠ[ႫႡႠႥႨ] Ⴈ(ႤႱႭ)ჃჂႱႧჃႱ //
მას ჟამსა შინა ესმა ჰეროდეს, ოთხთა სამთავროთა მთავარსა, ამბავი იესუჲსთჳს,
მას ჟამსა შინა ესმა ჰეროდეს, ოთხთა მათ სამთავროთა მთავარსა, ჰამბავი იესუჲსთჳს,
მას ჟამსა შინა ესმა ჰეროდეს, ოთხთა მათ სამთავროთა მთავარსა, ჰამბავი იესუჲსი,
καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν ᾽Ιωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρϑη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
Եւ ասէ ցծառայս իւր. նա է յովհաննէս մկրտիչ, նա յարեաւ ի մեռելոց, եւ վասն այսորիկ զօրութիւնք լինին նովաւ։
და ჰრქუა მონათა თჳსთა: ესე იოჰანე არს ნათლისმცემელი, იგი აღდგომილ არს მკუდრეთით, და ამისთჳს ძალნი იგი იქმნებიან მისგან.
ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႭ/ႬႠႧႠ ႧჃႱႧႠ ႤႱႤ ႠႰႱ ႨႭჀႠႬႤ ႬႠႧႪႨႱ-/ႫႺႤႫႤႪႨ ႨႢႨ ႠႶႣႢႭ/ႫႨႪ ႠႰႱ ႫႩႭჃႣႰႤႧႨႧ ႣႠ ႫႨႱႧჃႱ ႾႨႵႫႬႤ/ႡႨႠႬ ႻႠႪႬႨ ႤႱႤ ႫႨႱ ႧႠႬႠ
და ჰრქუა მონათა თჳსთა: ესე არს იოვანე ნათლის-მცემელი, იგი აღდგომილ არს მკუდრეთით, და მისთჳს იქმნებიან ძალნი ესე მის თანა.
და ჰრქუა მონათა თჳსთა: ესე არს იოვანე ნათლისმცემელი, იგი აღდგომილ არს მკუდრეთით, და მისთჳს იქმნებიან ძალნი ესე მის თანა.
და ჰრქუა მონათა თჳსთა: ესე არს იოვანე ნათლისმცემელი, იგი აღდგომილ არს მკუდრეთით, და მისთჳს იქმნებიან ძალნი ესე მის თანა.
῾Ο γὰρ ῾Ηρῴδης κρατήσας τὸν ᾽Ιωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν ϕυλακῇ ἀπέϑετο διὰ ῾Ηρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελϕοῦ αὐτοῦ·
Քանզի հերովդէս կալաւ զյովհաննէս՝ կապեաց զնա՝ եւ եդ ի բանտի վասն հերովդիայ կնոչ փիլիպպոսի եղբօր նորա։
რამეთუ ჰეროდე მაშინ შეიპყრა იოვანე, შებორკილა იგი და შეაყენა საპყრობილედ ჰეროდიაჲსთჳს, ცოლისა ფილიპეს, ძმისა თჳსისაჲსა.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ჀႤႰႭႣႤ ႫႠႸႨႬ ႸႤႨႮႷ/ႰႠ ႨႭჀႠႬႤ ႣႠ ႸႤႡႭႰ/ႩႨႪႠ ႣႠ ႱႠႮႷႰႭႡႨ/ႪႤႣ ႸႤႠႷႤႬ[Ⴀ] ჀႤႰႭ/ႣႨႠჂႱႧჃႱ ႺႭႪႨႱႠ ႴႨႪႨႮჁႱ ႻႫႨႱႠ ႧჃ/ႱႨႱႠ
ხოლო ჰეროდე მაშინ შეიპყრა იოჰანე და შესუა იგი საპყრობილესა ეროდიაჲსთჳს, ცოლისა ფილიპჱს, ძმისა მისისა.
რამეთუ ჰეროდე მაშინ შეიპყრა იოვანე და შებორკილა და საპყრობილესა შეაყენა ჰეროდიაჲსთჳს, ცოლისა ფილიპჱსა, ძმისა თჳსისა.
რამეთუ ამან ჰეროდე შეიპყრა იოვანე და შებორკილა იგი და საპყრობილესა შეაყენა ჰეროდიაჲსთჳს, ცოლისა ფილიპეს, ძმისა თჳსისა.
ἔλεγεν γὰρ ὁ ᾽Ιωάννης αὐτῷ, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
Զի ասէր ցնա յովհաննէս. չէ արժան քեզ ունել զդա։
რამეთუ ეტყოდა მას იოვანე: არა ჯერ-არს შენდა ცოლებაჲ მაგისი.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႤႲႷႭႣႠ ႫႠႱ ႨႭჀႠ/ႬႤ ႠႰႠ ႿႤႰ ႠႰႱ ႸႤႬ/ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠ)ႰႫႺႠ ႢႤႱႭჃႠ ႨႢႨ ႺႭႪႠႣ //
რამეთუ ეტყოდა მათ იოვანე, ვითარმედ: არა ჯერ-არს შენდა, ვითარმცა გესუა იგი ცოლად.
რამეთუ ეტყოდა მას იოვანე: არა ჯერ-არს შენდა, ვითარმცა გესუა იგი ცოლად.
რამეთუ ეტყოდა მას იოვანე, ვითარმედ: არა ჯერ-არს შენდა, ვითარმცა გესუა იგი ცოლად.
καὶ ϑέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐϕοβήϑη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προϕήτην αὐτὸν εἶχον.
Եւ կամի զնա սպանանել, բայց երկնչէր ի ժողովրդենէ անտի. քանզի իբրեւ զմարգարէ ունէին զնա։
და უნდა ღათუ მისი მოკლვაჲ და შეეშინა ერისა მისგან, რამეთუ ვითარცა წინაწარმეტყუელი შეერაცხა იგი.
[ႣႠ ႾႭჃႬ]/ႣႠ ႶႠႧႭჃ ႫႨႱႨ ႫႭႩႪ/ႥႠჂ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႾႤႸႨႬႭႣႠ ႤႰႨ/ႱႠ ႫႨႱႢႠႬ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႼႨႬႠႼႠႰ/ႫႤႲႷႭჃႤႪႨ . . . . .
და უნდა ღათუ მისი მოკლვაჲ, ეშინოდა ერისა მისგან, რამეთუ ვითარცა წინაწარმეტყუელი ეპყრა იგი.
და უნდა ღათუ მისი მოკლვაჲ, ეშინოდა ერისა მის, რამეთუ ვითარცა წინაწარმეტყუელი ეპყრა იგი.
და უნდა ღათუ მისი მოკლვაჲ, არამედ ეშინოდა ერისა მის, რამეთუ ვითარცა წინაწარმეტყუელი ეპყრა მათ იგი.
γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ ῾Ηρῴδου ὠρχήσατο ἡ ϑυγάτηρ τῆς ῾Ηρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ ῾Ηρῴδῃ,
Եւ իբրեւ եղեն ծնունդք հերովդի, կաքաւեաց դուստրն հրովդիայ ի մէջ բազմականին. եւ հաճոյ թուեցաւ հերովդի.
ხოლო რაჟამს შობისა დღენი იყვნეს ჰეროდესნი, როკვიდა ასული ჰეროდიაჲსი შორის, და სთნდა ჰეროდეს როკვაჲ იგი მისი,
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႸႭႡႨႱႠ ႣႶႤ/Ⴌ[Ⴈ] [Ⴞ]ႨႷႥႬႤႱ ჀႤႰႭ[ႣႤ]/ႱႬႨ . . . ႰႭႩႥႨႣႠ . . . . [Ⴠ]ႤႰႭႣႨႠჂႱႨ ႸႭ[Ⴅ]ႰႨႱ ႣႠ ႾႧႬႣႠ ჀႤ/ႰႭႣႤႱ ႰႭႩႥႠჂ ႨႢႨ ႫႨႱႨ //
და ვითარცა შუებისა დღენი იყვნენ ჰეროდესნი, როკვიდა ასული იგი ეროდიაჲსი შორის [მათსა] და სთნდა ჰეროდეს როკვაჲ იგი მისი,
და ვითარცა შობისა დღენი იყვნეს ჰეროდჱსნი, როკვიდა ასული ჰეროდიაჲსი შორის და ხთნდა ჰეროდეს როკვაჲ იგი მისი.
და ვითარცა შობისა დღენი იყვნეს ჰეროდესნი, როკვიდა ასული ჰეროდიაჲსი შორის და სთნდა ჰეროდეს როკვაჲ იგი მისი.
ὅϑεν μεϑ' ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
ուստի եւ երդմամբ խոստացաւ տալ նմա զինչ եւ խնդրեսցէ։
რომლისაგან ფიცით აღუთქუა მას მიცემად, რაჲცა სთხოოს.
. . . . ႴႨ/ႺႨႧ ႠႶႾႭჃႧႵႭჃႠ ႫႠႱ ႫႨႺႤႫႠႣ ႰႠჂ/ႺႠ ႾႨႧႾႭႥႭႱ //
რომლისაგან ფიცით აღუთქუა მას მიცემად, რაჲცა ითხოოს.
რომლისაგან ფიცით აღუთქუა მას მიცემად, რაჲცა ითხოოს,
რომლისათჳს ფიცით აღუთქუა მას მიცემად, რაჲცა ითხოვოს,
ἡ δὲ προβιβασϑεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, ϕησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεϕαλὴν ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
Եւ նա յառաջագոյն խրատեալ ի մօրէ իւրմէ, տուր ինձ ասէ այսր՝ ի վերայ սկտեղ զգլուխ յովհաննու մկրտչի։
ხოლო იგი წინაჲსწარ ბირებულ იყო დედისაგან თჳსისა და ჰრქუა: მომეც მე აქა ლანკლითა თავი იოვანე ნათლისმცემელისაჲ.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႨႢႨ ႼႨႬႠჂႱႼႠႰ ႡႨ/ႰႤႡႭჃႪ ႾႨႷႭ ႣႤႣႨ/ႱႠႢႠႬ [ႧჃ]ႱႨႱႠ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ . . . . . . Ⴀ/ႵႠ Ⴊ[ႠႬႩႪႨႧႠ] ႧႠႥႨ ႨႭჀႠႬႤ ႬႠႧႪႨႱ ႫႺႤ/ႫႤ[ႪႨႱႠჂ]
ხოლო იგი წინაჲსწარ ბირებულ იყო დედისაგან თჳსისა და ჰრქუა: მომეც მე აქა ლანკლითა თავი იოჰანე ნათლის-მცემელისაჲ.
ხოლო იგი წინაჲსწარ ბირებულ იყო დედისაგან თჳსისა და ჰრქუა: მომეც მე აქა ლანკნითა თავი იოვანე ნათლისმცემელისაჲ.
ხოლო იგი წინაჲსწარ ბირებულ იყო დედისაგან თჳსისა და ჰრქუა: მომეც მე აქა ლანკნითა თავი იოვანესი, ნათლისმცემელისაჲ.
καὶ λυπηϑεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοϑῆναι,
Եւ տրտմեցաւ թագաւորն. բայց վասն երդմանցն, եւ բարձակցացն՝ հրամայեաց տալ նմա։
და შე-ღათუ-წუხნა მეფჱ ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა, ბრძანა მიცემად იგი მას.
ႣႠ ႶႠႧႭჃ ႸႤ[ႼႭჃႾ]/ႬႠ ႫႤႴჁ . . . [ႫႨႱ] ႧჃႱ ႣႠ ႫႨႱ ႧႠႬႠ ႫႤႨႬႠჄႤႧႠ ႡႰႻႠ/ႬႠ ႫႨႺႤႫႠႣ ႨႢႨ ႫႠႱ //
და ღათუ შეწუხნა მეფჱ იგი, არამედ ფიცისა მისთჳს და თანამეინაჴეთა ბრძანა მიცემად იგი მას.
და შე-ღათუ-წუხნა მეფჱ იგი ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა, ბრძანა მიცემად იგი მას.
და შე-ღათუ-წუხნა მეფე იგი, არამედ ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა, ბრძანა მიცემად იგი მას.
καὶ πέμψας ἀπεκεϕάλισεν τὸν ᾽Ιωάννην ἐν τῇ ϕυλακῇ·
Եւ առաքեաց գլխատեաց զյովհաննէս ի բանտի։
და მიავლინა და მოჰკუეთა თავი იოვანეს საპყრობილეს შინა.
ႣႠ ႫႨႠႥႪႨ/ႬႠ ႣႠ ႫႭႾႩႭჃႤႧႠ ႧႠႥႨ ႨႭჀႠႬႤႱ ႱႠ/ႮႷႰႭႡႨႪႤႱႠ ႸႨႬႠ
და მიავლინა და მოჰკუეთა თავი იოვანესი საპყრობილესა შინა.
და მიავლინა და მოჰკუეთა თავი იოვანეს საპყრობილესა შინა.
და მიავლინა და მოჰკუეთა თავი იოვანესი საპყრობილესა შინა.
καὶ ἠνέχϑη ἡ κεϕαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόϑη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
Եւ բերաւ գլուխն նորա սկտեղբ՝ եւ տուաւ աղջկանն, եւ տարաւ առ մայր իւր։
და მოართუეს თავი მისი ლანკლითა და მისცეს ქალსა მას, და მან მიართუა დედასა თჳსსა.
და მოართუეს თავი ლანკლითა და მისცეს ქალსა მას, და მან მიართუა დედასა თჳსსა.
და მოართუეს თავი მისი ლანკნითა და მისცეს ქალსა მას, და მან მიართუა დედასა თჳსსა.
და მოართუეს თავი მისი ლაკნითა და მისცეს ქალსა მას, და მან მიართუა დედასა თჳსსა.
καὶ προσελϑόντες οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔϑαψαν αὐτό, καὶ ἐλϑόντες ἀπήγγειλαν τῷ ᾽Ιησοῦ.
Եւ մատուցեալ աշակերտքն նորա բարձին զմարմինն եւ թաղեցին. եւ եկեալ պատմեցին Յիսուսի։
და მოვიდეს მოწაფენი მისნი და წარიღეს გუამი მისი და დაჰფლეს, და მოვიდეს და უთხრეს იესუს.
და მოვიდეს მოწაფენი მისნი და წარიღეს გუამი მისი და დაჰფლეს იგი. და მოვიდეს და უთხრეს იესუს.
და მოვიდეს მოწაფენი მისნი და წარიღეს გუამი მისი და დაჰფლეს იგი და მოვიდეს და უთხრეს იესუს.
და მოვიდეს მოწაფენი მისნი და წარიღეს გუამი მისი და დაჰფლეს იგი და მოვიდეს და უთხრეს იესუს.
᾽Ακούσας δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖϑεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ' ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούϑησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
Եւ իբրեւ լուաւ Յիսուս, գնաց անտի նաւու յանապատ տեղի առանձինն։ Իբրեւ լուան ժողովուրդքն՝ գնացին զհետ նորա հետի ի քաղաքաց անտի։
ხ̃ესმა რაჲ იესუს, განეშორა მიერ ნავითა და წარვიდა მიერ უდაბნოსა ადგილსა თჳსაგან. და ვითარცა ესმა ერსა მას, მისდევდა მას მკურცხილ ქალაქებისაგან.
ხოლო ესმა რაჲ ესე იესუს, განეშორა მიერ ნავითა და წარვიდა უდაბნოსა ადგილსა თჳსაგან. და ვითარცა ესმა ერსა მას, მისდევდა მას მკჳრცხლ ქალაქებისაგან.
ხოლო ესმა რაჲ ესე იესუს, განეშორა მიერ ნავითა და წარვიდა უდაბნოსა ადგილსა თჳსაგან. და ვითარცა ესმა ერსა მას, მისდევდეს მას მკჳრცხლ ქალაქებისაგან.
καὶ ἐξελϑὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσϑη ἐπ' αὐτοῖς καὶ ἐϑεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
Եւ իբրեւ ել, ետես ժողովուրդ բազում, գթացաւ ի նոսա, եւ բժշկեաց զհիւանդս նոցա։
და გამოვიდა იესუ და იხილა ერი მრავალი და შეეწყალნეს იგინი და განკურნა სნეულნი მათნი.
და გამოვიდა იესუ, იხილა ერი მრავალი და შეეწყალნეს მას იგინი, განკურნნა სნეულებანი მათნი.
და გამოვიდა იესუ და იხილა მრავალი ერი და შეეწყალნეს იგინი და განკურნნა სნეულნი მათნი.
და გამოვიდა იესუ და იხილა ერი მრავალი და შეეწყალნეს იგინი და განკურნნა სნეულნი მათნი.
ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλϑον αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ λέγοντες, ῎Ερημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλϑεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελϑόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
Իբրեւ ընդ երեկս եղեւ, մատեան առ նա աշակերտքն՝ եւ ասեն. տեղիս անապատ է, եւ օրս՝ տարաժամեալ, արձակեա զժողովուրդսդ՝ զի երթիցեն շուրջ ի շէնսն, գնեսցեն իւրեանց կերակուրս։
და ვითარცა შემწუხრდა, მოუჴდეს მოწაფანი მისნი და ჰრქუეს მას: უდაბნო არს ადგილი ესე, და ჟამი გარდასრულ არს; განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო დაბნებსა და იყიდონ თავისა თჳსისა საზრდელი.
და ვითარცა შემწუხრდა, მოუხდეს მას მოწაფენი და ჰრქუეს: უდაბნო არს ადგილი ესე, და ჟამი გარდასულ არს; განუტევე [ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო დაბნებსა და იყიდონ თუისისა საზრდელი].
და ვითარცა შემწუხრდა, მოუჴდეს მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს მას: უდაბნო არს ადგილი ესე, და ჟამი გარდასრულ არს; განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო დაბნებსა და იყიდონ თავისა თჳსისა საზრდელი.
და ვითარცა შემწუხრდა, მოუჴდეს მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს მას: უდაბნო არს ადგილი ესე, და ჟამი გარდასრულ არს; განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო დაბნებსა და იყიდონ თავისა თჳსისა საზრდელი.
ὁ δὲ [᾽Ιησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελϑεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς ϕαγεῖν.
Եւ ասէ Յիսուս. ոչինչ պիտոյ է դոցա երթալ. դուք տուք դոցա ուտել։
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა უჴმს მათ წარსლვაჲ; ეცით მაგათ თქუენ ჭამადი.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა უჴმს მათ წარსლვაჲ; თქუენ ეცით მაგათ ჭამადი.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა უჴმს მათ წარსლვაჲ; თქუენ ეცით მაგათ ჭამადი.
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ, Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχϑύας.
Եւ նոքա ասեն ցնա. ոչինչ ունիմք աստ, բայց հինգ նկանակ եւ երկուս ձկունս։
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: არა გუაქუნს აქა, გარნა ხუთი პური და ორი თევზი.
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: არა გუაქუს აქა, გარნა ხუთი პური და ორი თევზი.
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: არა გუაქუს აქა, გარნა ხუთი პური და ორი თევზი.
ὁ δὲ εἶπεν, Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
Եւ ասէ ցնոսա. բերէք այսր զայն։
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მომართუთ მე იგი აქა!
ჰრქუა მათ იესუ: მომართუთ მე იგი აქა!
ჰრქუა მათ იესუ: მომართუთ მე იგი აქა!
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιϑῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχϑύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαϑηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαϑηταὶ τοῖς ὄχλοις.
Եւ հրամայեաց բազմեցուցանել զժողովուրդն ի ի վերայ խոտոյ։ եւ առեալ զհինգ նկանակն եւ զերկուս ձկունս՝ հայեցաւ յերկինս, օրհնեաց. եւ եբեկ՝ եւ ետ ցաշակերտսն զնկանակսն, եւ աշակերտքն ժողովրդոցն։
და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ თივასა ზედა. და მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა ზეცად და აკურთხა და მისცა მოწაფეთა თჳსთა პური იგი, და მოწაფეთა მისცეს ერსა მას.
და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ თივასა ზედა. და მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი, აღიხილნა ზეცად და აკურთხა და განტეხა და მისცა პური იგი მოწაფეთა თჳსთა, და მოწაფეთა მათ მისცეს ერსა მას.
და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ თივასა ზედა. და მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი, აღიხილნა ზეცად და აკურთხა და განტეხა და მისცნა პურნი იგი მოწაფეთა თჳსთა, და მოწაფეთა მათ მისცეს ერსა მას.
καὶ ἔϕαγον πάντες καὶ ἐχορτάσϑησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοϕίνους πλήρεις.
Կերան ամենեքեան՝ եւ յագեցան, եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն երկոտասան սակառի լի։
და ჭამეს ყოველთა და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი ნამუსრევისაჲ ათორმეტი გოდორი სავსე.
ჭამეს ყოველთა და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი ნამუსრევი ათორმეტი გოდორი სავსჱ.
და ჭამეს ყოველთა და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი ნამუსრევი ათორმეტი გოდორი სავსე.
οἱ δὲ ἐσϑίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
Եւ որք կերանն՝ էին արք իբրեւ հինգ հազար. թող զկանայս եւ զմանկդի։
ხოლო რომელთა ჭამეს, იყვნეს მამანი ხუთ ათას, თჳნიერ ყრმებისა და დედებისა.
ხოლო იყვნეს, რომელთა ჭამეს, მამანი ხოლო ხუთ ათას, თჳნიერ ყრმებისა და დედებისა.
ხოლო იყვნეს, რომელთა-იგი ჭამეს, მამანი ხოლო ხუთ ათას, თჳნიერ ყრმებისა და დედებისა.
Καὶ εὐϑέως ἠνάγκασεν τοὺς μαϑητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
Եւ ստիպեաց վաղվաղակի զաշակերտսն մտանել ի նաւ եւ յառաջել յայնկոյս, մինչ ինքն զժողովուրդսն արձակիցէ։
და მეყსეულად აიძულა მოწაფეთა შესლვაჲ ნავსა და წინაწარძღუანვად მისა წიაღკერძო, ვიდრემდე განუტეოს ერი.
Ⴅ(ႨႣႰ)ႤႫႣႨႱ ႢႠႬႾႭჃႲႤ/ႭႱ ႤႰႨ
და მეყსეულად აიძულა მოწაფეთა შესლვად ნავსა და წინაწარძღუანვად მისა წიაღკერძო, ვიდრემდე განუტეოს ერი იგი.
და მეყსეულად აიძულა მოწაფეთა შესლვად ნავსა და წინაწარძღუანვად მისა წიაღკერძო, ვიდრემდე განუტეოს ერი იგი.
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασϑαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.
Եւ իբրեւ արձակեաց զժողովուրդսն՝ ել ի լեառն առանձինն կալ յաղօթս։ Եւ իբրեւ ընդ երեկս եղեւ, անդ էր միայն։
და ვითარცა განუტევა ერი იგი, აღვიდა მთასა ლოცვად თჳსაგან. და შე-რაჲ-მწუხრდა, მარტოჲ იპოვა მუნ.
ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႢႠႬႾႭჃႲႤႥႠ ႤႰႨ ႨႢႨ ႠႶႥႨႣႠ Ⴋ/ႧႠႱႠ ႪႭႺႥႠႣ ႧჃ/ႱႠႢႠႬ ႣႠ ႸႤ-ႰႠჂ-Ⴋ/ႼႭჃႾႰႣႠ ႫႠႰႲႭჂ
და ვითარცა განუტევა ერი იგი, აღვიდა მთასა ლოცვად თჳსაგან. და შე-რაჲ-მწუხრდა, მარტოჲ იყო მუნ.
და ვითარცა განუტევა ერი იგი, აღვიდა მთასა ლოცვად თჳსაგან. და შე-რაჲ-მწუხრდა, მარტოჲ იყო მუნ.
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
Եւ նաւն մեկնեալ էր ի ցամաքէն բազում ասպարիսօք՝ ծփեալ յալեացն. քանզի ընդդէմ էր հողմնն։
ხოლო ნავი იგი განშორებულ იყო ქუეყანით მრავალ უტევან, და იგუემებოდეს ღელვათაგან, რამეთუ ქარი იგი იყო პირით.
ႾႨႷႭ ႫႭჃႬ [Ⴞ(ႭႪႭ)] ႬႠႥႨ ႨႢႨ ႢႠႬႸႭႥႰႤႡႭჃႪ ႾႨႷႭ ႵႭჃႤႷႠႬႨႧ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ხოლო ნავი იგი განშორებულ იყო ქუეყანით მრავალ უტევან და იგუემებოდა ღელვათაგან, რამეთუ იყო ქარი იგი პირით.
ხოლო ნავი იგი განშორებულ იყო ქუეყანით მრავალ უტევან და იგუემებოდა ღელვათაგან, რამეთუ იყო ქარი იგი პირით კერძო.
τετάρτῃ δὲ ϕυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλϑεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν ϑάλασσαν.
Եւ ի չորրորդում պահու գիշերոյն եկն առ նոսա Յիսուս գնալով ի վերայ ծովուն։
და მეოთხესა საჴუმილავსა ღამისასა მოვიდა მათდა იესუ სლვით.
. . . . . . . . . ႱႪႥႨႧ ႦႶႭჃႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ
და მეოთხესა საჴუმილავსა ღამისასა მოვიდა მათა იესუ სლვით ზღუასა მას ზედა.
და მეოთხესა საჴუმილავსა ღამისასა მოვიდა მათა იესუ სლვით ზღუასა მას ზედა.
οἱ δὲ μαϑηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς ϑαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχϑησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ ϕόβου ἔκραξαν.
Իբրեւ տեսին զնա աշակերտքն զի գնայր ի վերայ ծովուն՝ խռովեցան, եւ ասեն թէ առաչօք ինչ իցէ. եւ առ ահին՝ աղաղակեցին։
ხოლო მოწაფეთა ვითარცა იხილეს იგი, ვიდოდა რაჲ ზღუასა ზედა, შეძრწუნდეს და თქუეს, ვითარმედ: საუცარ რაჲმე არს. და შიშისა მისგან ღაღატ-ყვეს.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႭႼႠႴႤႧႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႾႨ/ႪႤႱ ႨႢႨ ႥႨႣႭႣႠ ႰႠჂ ႦႶႭჃႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႸႤႻႰ/ႼႭჃႬႣႤႱ ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)ႤႱ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႱႠႭႺႠႰ ႰႠჂႫႤ ႠႰႱ ႣႠ ႸႨႸႨႱႠႢႠႬ ႶႠ/ႶႠႣ ႷႥႤႱ
ხოლო მოწაფეთა ვითარცა იხილეს იგი, ვიდოდა რაჲ ზღუასა მას ზედა, შეძრწუნდეს და თქუეს, ვითარმედ: საუცარ რაჲმე არს, -- და შიშისაგან ღაღად-ყვეს.
ხოლო მოწაფეთა ვითარცა იხილეს, ვიდოდა რაჲ ზღუასა მას ზედა, შეძრწუნდეს და თქუეს, ვითარმედ: საუცარ რაჲმე არს, -- და შიშისაგან ღაღად-ყვეს.
εὐϑὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ᾽Ιησοῦς] αὐτοῖς λέγων, Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ ϕοβεῖσϑε.
Եւ վաղվաղակի խօսեցաւ ընդ նոսա Յիսուս՝ եւ ասէ. քաջալերեցարուք, եւ եմ մի երկնչիք։
მეყსეულად ეტყოდა მათ იესუ და ჰრქუა: კადნიერ იყვენით! მე ვარ, ნუ გეშინინ!
ႫႤႷႭჃႱႤႭჃႪႠႣ ႾႤႲႷႭ/ႣႠ ႫႠႧ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႩႠႣႬႨႤႰ ႾႨႷႥႤႬႨႧ ႫႤ ႥႠႰ ႬႭჃ ႢႤႸႨႬႨႬ
მეყსეულად ეტყოდა მათ იესუ და ჰრქუა: კადნიერ იყვენით! მე ვარ, ნუ გეშინინ!
მეყსეულად ეტყოდა მათ იესუ და ჰრქუა: კადნიერ იყვენით! მე ვარ, ნუ გეშინინ!
ἀποκριϑεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλϑεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·
Պատասխանի ետ նմա պետրոս՝ եւ ասէ. տէր՝ եթէ դու ես, հրամայեա ինձ գալ առ քեզ ի վերայ ջրոյս։
მიუგო პეტრე და რქუა მას: უფალო, უკუეთუ შენ ხარ, მიბრძანე მე მისლვად შენდა წყალთა ამათ ზედა.
[Ⴋ]ႨႾႭჃႢႭ [ႮႤႲ]ႰႤ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ [ႭჃႩႭჃႤ]/ႧႭჃ ႸႤႬ ႾႠႰ ႫႨႡႰ/ႻႠႬႤ ႫႤ ႫႨ[ႱႪႥ]ႠႣ ႸႤႬ ႣႠ ႼႷႠႪႧႠ ႠႫႠႧ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ //
მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: უფალო, უკუეთუ შენ ხარ, მიბრძანე მე მისლვად შენდა წყალთა ამათ ზედა.
მიუგო პეტრე და ჰრქუა მას: უფალო, უკუეთუ შენ ხარ, მიბრძანე მე მისლვად შენდა წყალთა ამათ ზედა.
ὁ δὲ εἶπεν, ᾽Ελϑέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλϑεν πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν.
Եւ նա ասէ, եկ։ եւ իջեալ ի նաւէն պետրոս՝ գնաց ի վերայ ջուրցն, եւ եկն առ Յիսուս։
ხოლო მან ჰრქუა: მოვედ! და გარდავიდა ნავით პეტრე, ვიდოდა წყალთა ზედა და მოვიდა იესუსა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႬ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ [ႫႭႥ]ႤႣ ႣႠ ႢႠႰႣႠ/ႥႨႣႠ ႬႠႥႨႧ ႮႤႲႰႤ ႣႠ ႥႨႣႭႣႠ ႼႷႠႪႧႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ ႫႭႥႨႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)ჃჂ/ႱႠ
ხოლო მან ჰრქუა: მოვედ! და გარდამოვიდა პეტრე ნავით და ვიდოდა წყალთა მათ ზედა, და მოვიდოდა იესუჲსა,
ხოლო მან ჰრქუა: მოვედ! და გარდამოვიდა პეტრე ნავით და ვიდოდა წყალთა მათ ზედა, და მოვიდოდა იესუჲსა,
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἐϕοβήϑη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσϑαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε, σῶσόν με.
Եւ տեսեալ զհողմն սաստիկ երկեաւ. եւ իբրեւ սկսաւ ընկղմել՝ աղաղակեաց՝ եւ ասէ. տէր՝ փրկեա զիս։
და ვითარცა იხილა ქარი იგი ძლიერი, შეეშინა და იწყო დანთქმად, და ღაღატ-ყო და თქუა: უფალო, მიჴსენ მე!
// ႣႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႨႾႨႪႠ ႵႠႰႨ ႨႢႨ ႻႪႨႤႰႨ ႸႤႾႤ/ႸႨႬႠ ႣႠ ႨႼႷႭ ႣႠႧ/ႵႫႠႣ ႶႠႶႠႣ ႷႭ ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ ႫႨჄႱႤႬ ႫႤ
და ვითარცა იხილა ქარი იგი ძლიერი, შეეშინა და იწყო დათქმად, ღაღად-ყო და თქუა: უფალო, მიჴსენ მე!
და ვითარცა იხილა ქარი იგი ძლიერი, შეეშინა და იწყო დანთქმად, ღაღად-ყო და თქუა: უფალო, მიჴსენ მე!
εὐϑέως δὲ ὁ ᾽Ιησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ, ᾽Ολιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
Եւ վաղվաղակի Յիսուս ձգեաց զձեռն իւր կալաւ զնա եւ ասէ. թերահաւատ՝ ընդ էր երկմտեցեր։
მეყსეულად იესუ განყო ჴელი, უპყრა მას და თქუა: მცირედმორწმუნეო, რაჲსა შეორგულდი?
ႫႤႷႱႤႭჃႪႠႣ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႢႠႬ/ႷႭ ჄႤႪႨ ႾႭჃႮႷႰႠ ႫႠႱ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ . . . . . . . . . .
და მეყსეულად განყო ჴელი, უპყრა მას და ჰრქუა: მცირედმორწმუნეო, რაჲსა შეორგულდი?
და მეყსეულად განყო ჴელი იესუ, უპყრა მას და ჰრქუა: მცირედმორწმუნეო, რაჲსა შეორგულდი?
καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
Եւ իբրեւ ելին՝ ի նաւն՝ հանդարտեաց հողմն։
და ვითარცა აღვიდეს იგინი ნავსა მას, დაუცხრა ქარი იგი.
. . . . . . . . . . . . . .
და ვითარცა აღვიდეს იგინი ნავსა მას, დასცხრა ქარი იგი.
და ვითარცა აღვიდეს იგინი ნავსა მას შინა, დასცხრა ქარი იგი.
οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ᾽Αληϑῶς ϑεοῦ υἱὸς εἶ.
Եւ որ ի նաւին էին՝ մատեան երկիրպագին նմա՝ եւ ասեն. արդարեւ որդի Աստուծոյ ես դու։
ხოლო რომელნი-იგი იყვნეს ნავსა მას შინა, მოუჴდეს და თაყუანის-სცეს მას და ეტყოდეს: ჭეშმარიტად ძჱ ღმრთისაჲ ხარ შენ.
. . . . . . . . . ႣႠ ႧႠႥႷႭჃႠႬႨႱ ႾႺႤႱ ႫႠႱ ႣႠ ႾႤႲႷႭႣႤႱ ႽႤႸႫႠႰႨႲႠႣ ႻჁ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ ႾႠႰႨ ႸႤႬ //
ხოლო რომელნი-იგი ნავსა მას შინა იყვნეს, მოუჴდეს და თაყუანის-სცეს მას და ეტყოდეს: ჭეშმარიტად ძჱ ღმრთისაჲ ხარ შენ.
ხოლო რომელნი-იგი ნავსა მას შინა იყვნეს, მოუჴდეს და თაყუანის-სცეს მას და ეტყოდეს: ჭეშმარიტად ძე ღმრთისაჲ ხარ შენ.
Καὶ διαπεράσαντες ἦλϑον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ.
Եւ անցեալ եկին ի ցամաք ի գեննեսարեթ։
და განვიდეს და მოვიდეს ქუეყანასა მას გენესარეთისასა.
ႣႠ ႢႠႬႥႨ/ႣႤႱ ႣႠ ႫႭႥႨႣႤႱ Ⴕ/ႭჃႤႷႠႬႠႱႠ ႫႠႱ ႢႤ/ႬႤႱႠႰႤႧႨႱႠႱႠ
და განვიდეს და მივიდეს ქუეყანასა მას გენესარეთისასა.
და განვიდეს და მივიდეს მიერ ქუეყანასა მას გენესარეთისასა.
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
Եւ իբրեւ ծանեան զնա արք տեղւոյն այնորիկ, առաքեշծին ընդ ամենայն գաւառն՝ եւ ածին առ նա զամենայն հիւանդս։
და იცნეს იგი კაცთა მათ მის ადგილისათა და წარავლინნეს ყოველსა მას სანახებსა და მოართუეს მას ყოველი ბოროტად ვნებული.
ႣႠ ႨႺႬႤႱ ႨႢႨ ႩႠႺ[ႧႠ] ႫႠႧ ႫႨႱ ႠႣႢႨႪႨႱႠ ႧႠ ႣႠ ႼႠႰႠႥႪႨႬႤႱ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႱႠ ႫႠႱ ႱႠႬႠႾ/[ႤႡႱႠ] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
და იცნეს იგი კაცთა მათ მის ადგილისათა და წარავლინნეს ყოველსა მას სანახებსა და მოართუეს მას ყოველი ბოროტად ვნებული.
და იცნეს იგი კაცთა მათ მის ადგილისათა და წარავლინნეს ყოველსა მას სანახებსა და მოართუეს მას ყოველი ბოროტად ვნებული.
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώϑησαν.
Եւ աղաչէին զնա, զի գոնէ՝ միայն ի քղանցս հանդերձի նորա մերձեսցին. եւ որ միանգամ մերձեցանն՝ փրկեցան։
და ევედრებოდეს მას, რაჲთა შე-ხოლო-ახონ ფესუსა სამოსლისა მისისასა. და რომელთა შეახეს, ცხონდეს.
და ევედრებოდეს მას, რაჲთა შე-ხოლო-ახონ ფესუსა სამოსლისა მისისასა. და რაოდენთა შეახეს, ცხოვნდეს.
და ევედრებოდეს მას, რაჲთა შე-ხოლო-ახონ ფესუსა სამოსლისა მისისასა. და რაოდენთა შეახეს, ცხონდეს.