TITUS
Tetraevangelium (e codicibus chanmetico et Adishi)
Part No. 5
Previous part

Chapter: 5 


Verse: 1  Link to ntkpl   და ვითარ იხილა იესუ ერი მრავალი, აღჴდა მთად და ჯდა იგი მუნ. მოვიდეს მისა მოწაფენი მისნი.

Verse: 1V    
მოწაფჱნი C.


Verse: 2  Link to ntkpl   
აღაღო პირი თჳსი. ასწავლიდა მათ და ეტყოდა:

Verse: 2V    
თუსი C.


Verse: 3  Link to ntkpl   
ნეტარ გლახაკთა სულითა, რამეთუ მათი არს სასუფევე[ლი ...]


Verse: 4 


Verse: 5  Link to ntkpl   
[დაიმკჳდრ]ონ ქ[უეყანაჲ].


Verse: 6  Link to ntkpl   
ნეტარ რ[ომელთა ჰშიო]დის და [სწყურო]დის ს[...]


Verse: 7 


Verse: 8  Link to ntkpl   
ნეტ[... გუ]ლითა [...]


Verse: 9  Link to ntkpl   
ნეტარ [...]ლთა [...]


Verse: 10 


Verse: 11  Link to ntkpl   
[...]დრი [...] და გ[...] და თქ[...]ნ ყო


Verse: 12  Link to ntkpl   
[თ]ქუენსა წინა


Verse: 13  Link to ntkpl   
თქუენ ხართ მარილ ქუეყანისა. უკუეთუ მარილი იგი განქარდეს, რაჲთამე დაიმარილოს? არღარას შემძლებელ არნ იგი, გარნა განგდებად გარე და დათრგუნვად კაცთაგან.


Verse: 14  Link to ntkpl   
თქუენ ხართ ნათე[...] ზედა შე[...]


Verse: 15  Link to ntkpl   
არცა აღანთიან სანთელი და ქუე შედგიან იგი ჴჳმირსა. არამედ სასანთლესა ზედა, და ჰნათობნ ყოველთა, რომელნი არიედ სახლსა შინა.


Verse: 16  Link to ntkpl   
ეგრე ნათობდინ ნათელი თქუენი წინაშე კაცთა, რაჲთა ხედვიდენ საქმეთა თქუენთა კეთილთა [...]

Verse: 16V    
ჴუმირსა C.


Verse: 17  Link to ntkpl   
[შჯული]სა ანუ [წინაწა]რმეტყუელთა; არ[ა] მოვედ დაჴსნად, არამედ აღსრულებად.

Verse: 17V    
[წინაწა]რმეტყჳელთა C. თუსსა (1) C; თუსსა (2) C; თუსსა (3) C.


Verse: 18  Link to ntkpl   
ხოლო მართლიად გეტყჳ თქუენ: ვიდრ[ე] წარსლვამდე ცის[ა] და ქუეყანისა, * იოტა ოდენი სასწაული ერთი არა წარჴდეს შჯულისაგანი და წინაწარმეტყუელთაჲ, ჩემდა არა ყოველი იყოს.

Verse: 18X    
აქედან იწყება X. ^

Verse: 18V    
ოდენი ... ყოველი იყოს -- C. ხიყოს X.


Verse: 19  Link to ntkpl   
უკუეთუ ვინმე დაჴსნეს ერთი მცნებათა ამათგანი მცირედთაჲ და ასწავოს ეგრეთ კაცთა, შეურაცხ ერქუას მას სასუფეველსა შინა ცათასა; ხოლო რომელმან ყოს და ასწაოს, მას დიდი ერქუას სასუფეველსა შინა ცათასა.

Verse: 19V    
[უკუეთუ ვინმე და]ჴსნეს C. და ასწაოს X ??; [ესრეთვე C. ხერქუა[ს] X. სა ხოლო ... ცათასა X*; [ხოლო რომელმან ყოს და] C; ასწა[ოს, მას] C; [ერქუას სას]უ[ფეველსა შინა ცათასა] C.


Verse: 20  Link to ntkpl   
ხოლო გეტყჳ თქუენ: არა თუ მატდეს სიმართლჱ თქუენი უფროჲს მწიგნობართასა და ფარისეველთასა, არასადა შეხჳდეთ სასუფეველსა ცათასა.

Verse: 20V    
[ხოლო გეტყჳ თქუენ არა] C. ხმატდეს C; სიმართლე C; ხუფროს X; მწიგნობართა X.


Verse: 21  Link to ntkpl   
გასმიეს სამე, რამეთუ თქუმულ არს პირველთა მათ მიმართ: არა კაც-ჰკლა; ხოლო რომელმან მოკლას, თანამდებ არს საშჯელისა.

Verse: 21V    
-ხკლა X; ხოლო ] რამეთუ X; მოკლას ] კაც-კლას X; არს + იგი X.


Verse: 22  Link to ntkpl   
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ყოველი რომელი განურისხნეს ძმასა თჳსსა ცუდად, თანამდებ იყოს სასჯელისა; რომელმან ჰრქუას ძმასა თჳსსა: შესულებულ, -- თანა-მდებ იყოს იგი კრებულისა; და* რომელმან ჰრქუას ძმასა თჳსსა: ცოფ, თანა-მდებ არს იგი გეჰენიასა მას ცეცხლისასა.

Verse: 22X    
აქედან წყდება X. ^

Verse: 22V    
გეჰჱნიასა C. მე ... ყოველი X*; განხურისხნეს X; ხიყოს (1) X; ხრქუას X; ხიყოს (2) X.


Verse: 23  Link to ntkpl   
შე-თუ-სწი[რვიდე] შესაწირავსა შენსა საკურთხეველსა ზედა და მუნ მოგეჴსენოს, ვითარმედ ძმაჲ შენი გულ-ძჳრ რაჲმე იყოს შენთჳს,

Verse: 23V    
შენთუს C.


Verse: 24  Link to ntkpl   
დაუტევე მუნ შესაწირავი იგი შენი წინაშე საკურთხეველსა შენსა და მივედი პირველად და დაეგე ძმასა შენსა, და მაშინ მოვედ და [შეწირე] მსხუერპლი იგი შენი.


Verse: 25  Link to ntkpl   
[ი]ყავ მართლ განმზრახველ მოსაჯულისა შენისათჳს ადრე, ვიდრე გზასაღა იყო მის თანა, ნუუკუე მიგცეს მოსაჯულმან მან შენმან მსაჯულსა, და მსაჯულმან მან მიგცეს შენ მტარვალსა, და საპყრობილედ შეგაგდონ შენ.

Verse: 25V    
შენისათუს C, ნუუკჳე C; მტარვარლსა C.


Verse: 26  Link to ntkpl   
მართლიად გეტყჳ შენ: ვერ გამოხჳდე მიერ, ვიდრე არა მისცე შენ შეურაცხი იგი დანგიცა.

Verse: 26V    
გეტყუ C; გამოხუდე C.


Verse: 27  Link to ntkpl   
* გასმიეს, რამეთუ თქუმულ არს: არა იმრუშო.

Verse: 27X    
აქედან გრძელდება X. ^

Verse: 27V    
ხიმრუშო X.


Verse: 28  Link to ntkpl   
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: ყოველი რომელი ხედვიდეს დედაკაცსა გულის-თქუმად მისა, მუნქუესვე იმრუშა მის თანა გულსა შიდა თჳსსა.

Verse: 28V    
ხოლო ] რამეთუ X; ხხედვიდეს X.


Verse: 29  Link to ntkpl   
უკუეთუ თუალი შენი მარჯუენჱ გაცთუნებდეს შენ, აღმოიღე და განაგდე იგი შენგან, რამეთუ უმჯობე არს შენდა, რაჲთა წარწყმდეს ერთი ასოთა შენთაგანი, და ნუ ყოველი გუამი შენი შთავარდებინ გეჰენიასა.

Verse: 29V    
თჳალი C; გეჰჱნიასა C; ხუმჯობჱს X.


Verse: 30  Link to ntkpl   
და თუ მარჯუენჱ ჴელი შენი გაცთუნებდეს შენ, მოიკუეთე იგი და განაგდე შენგან, რამეთუ უმჯობეს არს შენდა, რაჲთა წარწყმდეს ერთი ასოთა შენთაგანი, და ნუმცა ყოველი გუამი შენი შთავარდების გეჰენიასა.

Verse: 30V    
მარჯჳენე C; იგი -- C; განაგდე + იგი C; ხუმჯობჱს C; შენთა[განი] C; ყოვ[ე]ლი C; შ[თ]ავარდების C.


Verse: 31  Link to ntkpl   
თქუმულ არს: რომელმან დაუტეოს ცოლი თჳსი, ეცინ მას განსატევებელი წიგნი.

Verse: 31V    
განხუტეოს X; ხეცი[ნ] X.


Verse: 32  Link to ntkpl   
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ყოველმან რომელმან დაუტევოს ცოლი თჳნიერად სიტყჳსა სიძვისაჲსა, ამრუშოს იგი; და რომელმან დატევებული ცოლ-იყოს, იმრუშებდეს.

Verse: 32V    
გეტყუ C; დახუტეოს X; ცოლი + თჳსი X; [ცოლ-იყ]ოს C.


Verse: 33  Link to ntkpl   
მერმე გასმიეს, რამეთუ თქუმულ არს პირველთა: არა ცილი ჰფუცო, არამედ მისცე უფალსა ფიცი შენი.

Verse: 33V    
[მ]ერმე X; ხფუცო X; მიხცე X; ო̃ასა C.


Verse: 34  Link to ntkpl   
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: ნუ ჰფუცავთ ყოლად ნუცა ცასა, რამეთუ საყდარი არს ღმრთისაჲ.

Verse: 34V    
გეტყუ C; ხფუცავთ X.


Verse: 35  Link to ntkpl   
ნუცა ქუეყანასა, რამეთუ კუარცხლბერკია ფერჴთა მისთაჲ; ნუცა იერუსალჱმსა, რამეთუ ქალაქი არს დიდისა მეუფისაჲ.

Verse: 35V    
კუარცხლბერკია X*; მეუფისა C.


Verse: 36  Link to ntkpl   
ნუცა თავსა შენსა ჰფუცავ, რამეთუ ვერშემძლებელ ხარ ერთისა თმისა განთეთრებად ანუ დაშავებად.

Verse: 36V    
ხფუცავ X.


Verse: 37  Link to ntkpl   
არამედ იყავნ სიტყუაჲ თქუენი: ჰჱ -- ჰე და: არაჲ -- არა. ხოლო უმეტესი ამათსა ეშმაკისაგანი არს.

Verse: 37V    
ხიყავნ X; ხუმეტჱსი X.


Verse: 38  Link to ntkpl   
გასმიეს, რამეთუ თქუმულ არს: თუალი თუალისა წილ და კბილი კბილისა წილ.

Verse: 38V    
კბილი კბილისა წილ X*.


Verse: 39  Link to ntkpl   
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: ნუ უჴდებით ბოროტსა, არამედ გცეს თუ ვინმე მარჯუენესა ღაწუსა შენსა, მიუპყარ შენი ერთიცა.

Verse: 39V    
ხოლო .. გეტყჳ X*; გეტყუ C; ხუჴდებით X; მიხუპყარ X; შენი -- X.


Verse: 40  Link to ntkpl   
და რომელსა უნდეს სასჯელად შენდა და კუართისა შენისა მიღებად, მიუტევე მას ფიჩჳცა შენი.

Verse: 40V    
ხუნდეს X; საშჯელად X; შენდა X; ~ მიღებად კუართისა შენისა X; მიხუტევე X.


Verse: 41  Link to ntkpl   
და თუ ვინმე წარგიძღუანებდეს შენ მილიონ ერთ, მივედ შენ მის თანა ორცა.

Verse: 41V    
მის თანა -- X.


Verse: 42  Link to ntkpl   
რომელი გთხოვდეს შენ, მიეც; და რომელსა უნდეს ვასხებად შენგან, ნუ გარემიიქცევ პირსა.

Verse: 42V    
[შენ, მიეც] C; მიხეც X; ხუნდეს X; გარემიხიქცევ X; პირსა + შენსა X.


Verse: 43  Link to ntkpl   
გასმიეს, რამეთუ თქუმულ არს: შეიყუარო მოყუასი შენი და მოიძულო მტერი შენი.

Verse: 43V    
შეხიყუარო X; მოხიძულო X.


Verse: 44  Link to ntkpl   
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: ჰყუარობდით მტერთა თქუენთა, აკურთხევდით მწყევართა თქუენთა და ულოცევდით, რომელნი მიგხუეჭდენ თქუენ.

Verse: 44V    
გეტყუ C; თქუენ -- X; ხყუარობდით X; ხაკურთხევდით X; ხლოცევდით X; [მიგხ]უეჭდენ C; თქუენ + და გდევნიდენ X.


Verse: 45  Link to ntkpl   
რაჲთა იყვნეთ შვილ მამისა თქუენისა, რომელ არს ცათა შინა, რამეთუ მზჱ მისი აღმოავლინის ბოროტთა ზედა და კეთილთა და წჳმნ მართალთა ზედა და ცოდვილთა.

Verse: 45V    
ხიყვნეთ X; მზე C; თქუნისა C; წუმნ C; კეთილთა + ზედა X; ცოდვილთა + ზედა X.


Verse: 46  Link to ntkpl   
უკუეთუ ჰყუარობდეთ მოყუარეთა თქუენთა ხოლო, რაჲ სასყიდელ გაქუნდეს თქუენ? არა მეზუერეთაცა ეგრევე ყვიანა?

Verse: 46V    
ხყუაროდეთ X; ხოლო -- X; ეგრე C; ყვიან C.


Verse: 47  Link to ntkpl   
და თუ მოიკითხვიდეთ მეგობართა თქუენთა ხოლო, რაჲ უმეტეს ჰყოთ? არა წარმართთაცა ეგრევე ყვიანა?

Verse: 47V    
მოხიკითხვიდეთ X; ხყოთ X; ყვიან C.


Verse: 48  Link to ntkpl   
იყვენით სრულ, ვითარცა მამაჲ თქუენი ცათა შინა სრულ არს.

Verse: 48V    
ხიყვენით X; ცათა შინა -- X.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Tetraevangelium (e codicibus chanmetico et Adishi).

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 16.2.2022. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.