RG_32_2 | |||
---|---|---|---|
transliteration | rudenio | gerybės | - |
modernized form | rudenio | gėrybės | - |
lemma | ruduo,rudenis | gėrybė | - |
accented lemma | ruduõ (3b),rùdenis (1) | gėrýbė (1) | - |
language | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | NA | - |
part of speech form | NA | NA | - |
morphology - lemma | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | ė8_Fem | - |
morphology - form | ja_Masc | ė_Fem | - |
inflection | Sg_Gen | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vaisius,derlius | - |
RG_32_3(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ant, Sauléle wėl nu muſ’ atſtódama rittaſ’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Ànt, saulélė vėl nù mús atstódama rìtas | ||||||||
transliteration | ant | , | saulelė | vėl | nu | mus | atstodama | ritas | , |
modernized form | ant | - | saulelė | vėl | nu | mūsų | atstodama | ritasi | - |
lemma | ant | - | saulelė | vėl | nu | aš | atstoti | ristis | - |
accented lemma | añt | - | saulẽlė (2) | vė̃l | nù | àš | atstóti,atstója,atstójo | rìstis,rìtasi,rìtosi | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | NA | ADV | AP | PPER | V | V | - |
part of speech form | PTK | - | NA | ADV | APPR | PPER | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | - | - | -ti,-a,-o | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | - | - | o | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | - | - | Pl_Gen_(-) | Fem_Sg | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | antai | - | saulė | - | nuo | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco che, ruotando, il sole si separa ormai da noi | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , wie scheidend von uns schon wieder die Sonne dahinrollt , | ||||||||
Rastenis (1967) | Look yon, the sun again is rolling down the sky: | ||||||||
Rhesa (1818) | Sieh, wie scheidend von uns die Sonne schon wieder dahinrollt, |
RG_32_4(2) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi palikkuſi mùs greità Wakarop’ nuſileidʒia. | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi palìkusi mùs greità vakaróp nusiléidża. | |||||||
transliteration | irgi | palikusi | mus | greita | vakarop | nusileidža | - | |
modernized form | ir | gi | palikusi | mus | greita | vakarop | nusileidžia | - |
lemma | ir | gi | palikti | aš | greitas | vakarop | nusileisti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | palìkti,paliẽka,palìko | àš | greĩtas,-à (4) | vakaróp | nusiléisti,nusiléidžia,nusiléido | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | PPER | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | VPP | PPER | ADJP | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | a1,o6 | - | Ref_-ti,-ia,-o | - |
morphology - form | - | - | o-Past | - | o | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Pl_Acc | Pos_Fem_Sg_Nom | - | Ind_Pres_3_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e lasciandoci va rapido calando all’occidente. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und sich entfernend von uns zum Abend frühe hinabsteigt . | |||||||
Rastenis (1967) | Each day shows less and less of its majestic rays, | |||||||
Rhesa (1818) | Und im schnelleren Lauf sich früher zum Abend hinabsenkt! |
RG_32_5(3) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wey! kasdien daugiaus ji mums ſawo Spinduli̷ ſlepja; | |||||||||
Schleicher (1865) | Veí, kàs dë́n daugiaús ji mùms sávo spìndulį slépia, | |||||||||
transliteration | vei | , | kasdien | daugiaus | ji | mums | savo | spindulį | slepia | ; |
modernized form | vei | - | kasdien | daugiau | ji | mums | savo | spindulį | slepia | - |
lemma | vei | - | kasdien | daug | jis | aš | savo/savęs | spindulys | slėpti | - |
accented lemma | veĩ | - | kasdiẽn | daũg | jìs,jì | àš | sàvo | spindulỹs (3b) | slė̃pti,slẽpia,slė̃pė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | ADV | PPER | PPER | PPER | NA | V | - |
part of speech form | PTK | - | ADVC | ADV | PPER | PPER | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ja4,jo8 | - | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | jo | - | - | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | (y) | - | - | Comp_(iaũs) | Fem_Sg_Nom | Pl_Dat | Gen | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | kas diena | labai | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ogni giorno sempre più tende a nasconderci i suoi raggi, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Seht , mit jeglichem Tag verbirgt ihre Strahlen sie mehr uns , | |||||||||
Rastenis (1967) | Stretches out more and more the shadows of all things, | |||||||||
Rhesa (1818) | Immer verbirget sie mehr ihr strahlendes Licht unsern Augen, |
RG_32_6(4) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Sʒeßelei wis ilgyn kasdien iſſitieſia. | ||||||
Schleicher (1865) | o szeszė́lei vis ilgýn kàs dë́n iszsitë́sia. | ||||||
transliteration | o | šešėlei | vis | ilgyn | kasdien | issitiesia | - |
modernized form | o | šešėliai | vis | ilgyn | kasdien | išsitiesia | - |
lemma | o | šešėlis | vis | ilgyn | kasdien | išsitiesti | - |
accented lemma | õ | šešė́lis (1) | vìs | ilgỹn | kasdiẽn | išsitiẽsti,-tiẽsia,išsìtiesė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PTK | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | PTK | ADV | ADVC | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom_(ei) | - | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | visą laiką | - | kas diena | ištįsti | - |
Cerri (2014) | mentre le ombre si distendono e guadagnano lunghezza. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und von Tage zu Tage gestalten die Schatten sich länger . | ||||||
Rastenis (1967) | And in a greater haste descends beyond the hills. | ||||||
Rhesa (1818) | Und die Schatten nun werden von Tage zu Tage schon länger, |
RG_32_7(5) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wėjai ſu Sparnais pamaʒ́i jau prádeda mudraut’, | |||||||
Schleicher (1865) | Vė́jai sù sparnaís pamażì jaú pràdeda múdraut | |||||||
transliteration | vėjai | su | sparnais | pamaži | jau | pradeda | mudraut | , |
modernized form | vėjai | su | sparnais | pamaži | jau | pradeda | mūdrauti | - |
lemma | vėjas | su | sparnas | pamaži | jau | pradėti | mūdrauti | - |
accented lemma | vė́jas (1) | sù | spar̃nas (4) | pamažì | jaũ | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | mūdráuti (mū́drauti),-áuja (-auja),-ãvo (-avo) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | ADV | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | ja2_Masc | - | a1_Masc | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | ja_Masc | - | a_Masc | - | - | a-Pres | - | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Ins | - | - | Ind_Pres_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | pamažu,palengva | - | - | būti drąsiam,vikriam,judriam | - |
Cerri (2014) | Poco a poco i venti iniziano a dibattere le ali | |||||||
Nesselmann (1869) | Muthig beginnen die Wind' allmählig die Flügel zu rühren , | |||||||
Rastenis (1967) | The winds, with wings bespread, show nasty arrogance, | |||||||
Rhesa (1818) | Muthiger heben die Winde schon an, ihr Geflügel zu schütteln, |
RG_32_8(6) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Sʒillumôs Atſtankas ißbaidydami ßlamßcʒia. | |||||
Schleicher (1865) | ir szilumós átstankas iszbaidýdami szlàmszcza. | |||||
transliteration | ir | šilumos | atstankas | išbaidydami | šlamšča | - |
modernized form | ir | šilumos | atstankas | išbaidydami | šlamščia | - |
lemma | ir | šiluma | atstanka | išbaidyti | šlamšti | - |
accented lemma | ir̃ | šilumà (3b) | atstánka (1) | išbaidýti,-baĩdo,-baĩdė | šlam̃šti,šlam̃ščia,šlam̃štė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | o6_Fem | -yti,-o,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | o_Fem | a | ja-Pres | - |
inflection | - | Sg_Gen | Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | liekana,likutis | - | šlamėti,ūžti | - |
Cerri (2014) | e stormiscono fugando ogni ricordo del calore. | |||||
Nesselmann (1869) | Und wegscheuchend die Reste der Wärm' uns , sausen sie hohler . | |||||
Rastenis (1967) | And hum as they dispel the last of summer's warmth. | |||||
Rhesa (1818) | Scheuchen die letzten Bleibsel der Wärm’ hohlsausend von hinnen, |
RG_32_9(7) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Todēl ir Ůrû Drungnums atwėſti pagáwo, | ||||||
Schleicher (1865) | To dėl ir orú drungnùms atvė́sti pagávo | ||||||
transliteration | todėl | ir | oru | drungnums | atvėsti | pagavo | , |
modernized form | todėl | ir | orų | drungnumas | atvėsti | pagavo | - |
lemma | todėl | ir | oras | drungnumas | atvėsti | pagauti | - |
accented lemma | tõdėl | ir̃ | óras (1,3),õras (4) | drungnùmas (2) | atvė́sti,atvė́sta,atvė́so | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | ADVC | KO | NA | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-sta,-o | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom_(ms) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | pradėti | - |
Cerri (2014) | Il tepore di stagione ha cominciato a raffrescare | ||||||
Nesselmann (1869) | Darum begann auch bereits die Laue der Luft sich zu kühlen , | ||||||
Rastenis (1967) | The weather, too, is now inclement, harsh and cold; | ||||||
Rhesa (1818) | Daß die Lüfte, die lauen, unsanft und kühler uns anweh’n. |
RG_32_10(8) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi Senyſtę jau graudéna Kailinus imtiſ’; | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi senýstę jaú graudéna káilinius ìmtis; | |||||||
transliteration | irgi | senystę | jau | graudena | kailinius | imtis | - | |
modernized form | ir | gi | senystę | jau | graudena | kailinius | imtis | - |
lemma | ir | gi | senystė | jau | graudenti | kailiniai | imtis | - |
accented lemma | ir̃ | gì | senỹstė (2) | jaũ | graudénti,-ẽna,-ẽno | kailiniaĩ (3a) | im̃tis,ìmasi,ė̃mėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | ADV | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | ADV | V | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | -enti,-ena,-eno | ja3_Masc | Ref_-tis,-asi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | a-Pres | ja_Masc | Ref | - |
inflection | - | - | Sg_Acc | - | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | senatvė | - | priminti,įspėti | - | čiupti,tverti | - |
Cerri (2014) | avvisando i vecchi di mettere mano alle pellicce. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und schon mahnt es die Alten , hervor die Pelze zu suchen . | |||||||
Rastenis (1967) | It drives the young and strong to their warm sheepskin coats, | |||||||
Rhesa (1818) | Diese nun mahnen das Alter, in wärmenden Vließ sich zu hüllen, |
RG_32_11(9) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bobą ſu Diedù blogù pas Kakali̷ ſuncʒia, | |||||||
Schleicher (1865) | bóbą sù dëdù blogù pàs kákalį siùncza, | |||||||
transliteration | bobą | su | diedu | blogu | pas | kakalį | siunča | , |
modernized form | bobą | su | diedu | blogu | pas | kakalį | siunčia | - |
lemma | boba | su | diedas | blogas | pas | kakalys | siųsti | - |
accented lemma | bóba (1) | sù | diẽdas (4) | blõgas,-à (4) | pàs | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | sių̃sti,siuñčia,siuñtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | ADJ | AP | NA | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | ADJ | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | a1_Masc | a1,o6 | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | o_Fem | - | a_Masc | a | - | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | Sg_Acc | - | Sg_Ins | Pos_Masc_Sg_Ins | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | (sena) moteris | - | senis | silpnas,ligotas | prie | krosnis | - | - |
Cerri (2014) | Fa appressare al forno la vecchietta e il nonno malandato, | |||||||
Nesselmann (1869) | Mütterchen schickt's und den schwächlichen Greis in die Nähe des Ofens , | |||||||
Rastenis (1967) | Compels the old and weak to hug the blazing stove, | |||||||
Rhesa (1818) | Senden das Mütterlein, schon und den schwächlichen Greis an den Ofen. |
RG_32_12(10) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kittùs atßilt’ i̷ Stubbą ragina lyſti, | |||||||
Schleicher (1865) | o kitùs atszìlt į́ stùbą rágina lį́sti | |||||||
transliteration | o | kitus | atšilt | į | stubą | ragina | lįsti | , |
modernized form | o | kitus | atšilti | į | stubą | ragina | lįsti | - |
lemma | o | kitas | atšilti | į | stuba | raginti,ragyti | lįsti | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4) | atšìlti,atšỹla,atšìlo | į̃ | stubà (4) | rãginti (-yti),-ina,-ino | lį̃sti,leñda,liñdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | V | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PI | VINF | APPR | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | -ti,-a,-o | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a | - | - | o_Fem | a-Pres | - | - |
inflection | - | Masc_Pl_Acc | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pirkia | - | - | - |
Cerri (2014) | mentre spinge gli altri ad infilarsi in casa per scaldarsi | |||||||
Nesselmann (1869) | Andre auch lockt's in die Stube hinein , um sich zu erwärmen , | |||||||
Rastenis (1967) | Goads one and all to stay within the windtight home, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber uns Anderen frommt’s, ins Zimmer zu schlüpfen zur Wärmung |
RG_32_13(11) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Walgiùs drungnùs bey ßiltą Wirralą walgyt’. | |||||||
Schleicher (1865) | ir valgiùs drungnùs beí szìltą vìralą válgyt. | |||||||
transliteration | ir | valgius | drungnus | bei | šiltą | viralą | valgyt | - |
modernized form | ir | valgius | drungnus | bei | šiltą | viralą | valgyti | - |
lemma | ir | valgis | drungnas | bei | šiltas | viralas | valgyti | - |
accented lemma | ir̃ | val̃gis (2) | druñgnas,-à (4) | beĩ | šil̃tas,-à (4) | vìralas (3b) | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | KO | ADJ | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | a1,o6 | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a | - | a | a_Masc | - | - |
inflection | - | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | virtas valgis,sriuba | - | - |
Cerri (2014) | e mandare giù pietanze cotte e minestroni caldi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und an laulicher Speis' und an wärmerer Kost sich zu laben . | |||||||
Rastenis (1967) | And there to cook and eat lukewarm or steaming soups. | |||||||
Rhesa (1818) | Und an laulicher Speis’ und erwärmender Kost uns zu laben. |
RG_32_14(12) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́éme ſu wiſſais Paßalais i̷murruſi werkia, | ||||||
Schleicher (1865) | Żémė sù visaís paszaleís įmùrusi vèrkia, | ||||||
transliteration | žemė | su | visais | pašaleis | įmurusi | verkia | , |
modernized form | žemė | su | visais | pašaliais | įmurusi | verkia | - |
lemma | žemė | su | visas | pašalys | įmurti | verkti | - |
accented lemma | žẽmė (2) | sù | vìsas,-à (4) | pašalỹs (3b) | įmùrti,įmū̃ra (įmùrsta),įmùro | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | PI | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | APPR | PI | NA | VPP | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | a2,o6 | ja3_Masc | -ti,-(st)a,-o | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ė_Fem | - | a | ja_Masc | o-Past | ja-Pres | - |
inflection | Sg_Nom | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins_(eis) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | dirva | - | - | pakraštys | įmirkti | - | - |
Cerri (2014) | Tutta fradicia, la terra in ogni punto piange e geme | ||||||
Nesselmann (1869) | Aller Orten durchnäßt und erweicht weint Thränen die Erde , | ||||||
Rastenis (1967) | The sodden ground along the road sheds streams of tears, | ||||||
Rhesa (1818) | Thränen weinet die Erde, durchwässert in all’ ihren Tiefen, |
RG_32_15(13) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad muſû Ratai jôs ißpláutą Nuggarą drasko. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd músu rátai jos iszpláutą nùgarą drásko. | |||||||
transliteration | kad | musu | ratai | jos | išplautą | nugarą | drasko | - |
modernized form | kad | mūsų | ratai | jos | išplautą | nugarą | drasko | - |
lemma | kad | aš | ratas | jis | išplauti | nugara | draskyti | - |
accented lemma | kàd | àš | rãtas (2) | jìs,jì | išpláuti,išpláuna,išplóvė | nùgara (1) | draskýti,drãsko,drãskė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | PPER | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | PPER | VP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | -ti,-a,-ė | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | jo | ti-Inf | o_Fem | o-Pres | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | Fem_Sg_Gen | o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | quando il nostro carro le raschia la schiena dilavata. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn ihr die Räder den Rücken , den ausgespülten , zerreißen . | |||||||
Rastenis (1967) | As rolling wheels renew the ruts in its slashed back. | |||||||
Rhesa (1818) | Daß ihr die Räder den Rücken, den ausgespühlten zerreißen. |
RG_32_16(14) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kur pirm’ du Kuinu lengway mums paweʒ́e Naßtą, | ||||||||
Schleicher (1865) | Kùr pirm dù kuinù lengvaí mùms pàveżė násztą | ||||||||
transliteration | kur | pirm | du | kuinu | lengvay | mums | pavežė | naštą | , |
modernized form | kur | pirm | du | kuinu | lengvai | mums | pavežė | naštą | - |
lemma | kur | pirm | du | kuinas | lengvai | aš | pavežti | našta | - |
accented lemma | kur̃ | pir̃m,pìrm | dù,dvì | kuĩnas (2) | lengvaĩ | àš | pavèžti,pàveža,pàvežė | naštà (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | AP | CARD | NA | ADV | PPER | V | NA | - |
part of speech form | ADV | APPR | CARD | NA | ADV | PPER | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | d | a1_Masc | - | - | -ti,-a,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | d | a_Masc | - | - | ė-Past | o_Fem | - |
inflection | - | - | Masc_Du_Nom | Du_Nom | Pos_(ay) | Pl_Dat | Ind_Past_3 | Sg_Acc_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pirma,anksčiau | - | liesas arklys | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Dove prima due ronzini trasportavano un fardello | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wo vorher zwei Klepper bequem wegzogen die Fuhrlast , | ||||||||
Rastenis (1967) | Where two old dobbins once could drag a heavy load, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wo zweispännige Pferd’ erst leicht wegzogen die Fuhrlast, |
RG_32_17(15) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iaugi dabar ketureis Arkleis pawaʒ́oti ne piggu. | ||||||||
Schleicher (1865) | jaúgi dabàr ketureís arkleís pavażiů́ti nè pìgu. | ||||||||
transliteration | jaugi | dabar | ketureis | arkleis | pavažiuoti | ne | pigu | - | |
modernized form | jau | gi | dabar | keturiais | arkliais | pavažiuoti | ne | pigu | - |
lemma | jau | gi | dabar | keturi | arklys | pavažiuoti | ne | pigus | - |
accented lemma | jaũ | gì | dabar̃ | keturì,kẽturios (3b) | arklỹs (3) | pavažiúoti,-iúoja,-iãvo | nè | pigùs,-ì (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | ADV | CARD | NA | V | PTK | ADJ | - |
part of speech form | ADV | PTKE | ADV | CARD | NA | VINF | PTKNEG | ADJP | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja,jo | ja3_Masc | -uoti,-uoja,-avo | - | u5,jo8 | - |
morphology - form | - | - | - | ja | ja_Masc | - | - | u | - |
inflection | - | - | - | Masc_Pl_Ins_(eis) | Pl_Ins_(eis) | - | - | Neut | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | lengvas | - |
Cerri (2014) | è difficile passare adesso con quattro cavalli. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es nicht leicht jetzt mit vier stattlichen Pferden zu fahren . | ||||||||
Rastenis (1967) | Now even four of them can scarcely do the task. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ist es nun möglich kaum hindurch zu fahren mit Vieren. |
RG_32_18(16) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ratas ant Aßiês braßkédams ſukkaſi ſunkey | ||||||
Schleicher (1865) | Rátas ànt aszë́s braszkė́dams sùkasi sùnkei | ||||||
transliteration | ratas | ant | ašies | braškėdams | sukasi | sunkey | , |
modernized form | ratas | ant | ašies | braškėdamas | sukasi | sunkiai | - |
lemma | ratas | ant | ašis | braškėti | suktis | sunkiai | - |
accented lemma | rãtas (2) | añt | ašìs (4) | braškė́ti,brãška,-ė́jo | sùktis,sùkasi,sùkosi | suñkiai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | V | V | ADV | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | VSP | V | ADV | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | i9_Fem | -ėti,-a,-ėjo | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - |
morphology - form | a_Masc | - | i_Fem | a | Ref_a-Pres | - | - |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Gen | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_3 | Pos_(ey) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Con fatica gira sul suo perno e scricchiola la ruota | ||||||
Nesselmann (1869) | Schrillend knarrt auf der Achse das Rad und schwierig nur dreht sich's , | ||||||
Rastenis (1967) | The cracking wheels around the axle barely turn, | ||||||
Rhesa (1818) | Knarrend ertönet das Rad, was schwer sich dreht um die Achse, |
RG_32_19(17) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi Ʒ́émes bjaurias ißplėßdams teßkina Sʒmotais. | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi żemès biauriàs iszplė́szdams tészkina szmótais. | |||||||
transliteration | irgi | zemes | biaurias | išplėšdams | teškina | šmotais | - | |
modernized form | ir | gi | žemes | bjaurias | išplėšdamas | teškina | šmotais | - |
lemma | ir | gi | žemė | bjaurus | išplėšti | teškinti,teškyti | šmotas | - |
accented lemma | ir̃ | gì | žẽmė (2) | bjaurùs,-ì (4) | išplė́šti,išplė́šia,išplė́šė | tẽškinti (-yti),-ina,-ino | šmõtas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | ADJ | V | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | ADJ | VSP | V | NAA | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | u5,jo8 | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | jo | a | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_3 | Pl_Ins | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | žemės gabalas | šlykštus | išlupti,išpešti | taškyti | gabalas | - |
Cerri (2014) | lacerando la motosa terra e fa schizzare zolle. | |||||||
Nesselmann (1869) | Häßliches Erdreich reißt es heraus und schleudert es von sich . | |||||||
Rastenis (1967) | Yet splash all round about the carts the squashy mud. | |||||||
Rhesa (1818) | Ausgerissene Stücke von Erd’ aufsprützend umherwirft. |
RG_32_20(18) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wey, Laukû Sklypai wiſſur ſkendėdami máudoſ’ | |||||||
Schleicher (1865) | Veí, laukú sklypaí visùr skéndėdami máudos, | |||||||
transliteration | vei | , | lauku | sklypai | visur | skendėdami | maudos | , |
modernized form | vei | - | laukų | sklypai | visur | skendėdami | maudosi | - |
lemma | vei | - | laukas | sklypas | visur | skendėti | maudytis | - |
accented lemma | veĩ | - | laũkas (4) | sklỹpas (2) | visur̃ | skendė́ti,skeñdi,-ė́jo | máudytis,máudosi,máudėsi | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | NA | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | PTK | - | NA | NA | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a_Masc | - | a | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | - | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | dirva,dirbama žemė | žemės plotas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ogni appezzamento di terreno annega nel pantano | |||||||
Nesselmann (1869) | Stücke der Aecker umher versenkten sich leider in Wasser , | |||||||
Rastenis (1967) | Few strips of soil remain above the flooded land, | |||||||
Rhesa (1818) | Sieh, die erhöheten Flächen der Felder versanken in Wasser; |
RG_32_21(19) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Lytus Ʒ́monēms teßkėdams Nuggarą ſkalbja: | ||||||
Schleicher (1865) | o lytùs żmonė́ms teszkė́dams nùgarą skàlbia. | ||||||
transliteration | o | lytus | žmonėms | teškėdams | nugarą | skalbia | - |
modernized form | o | lytus | žmonėms | teškėdamas | nugarą | skalbia | - |
lemma | o | lytus | žmogus | teškėti | nugara | skalbti | - |
accented lemma | õ | lytùs (3) | žmogùs (4) | teškė́ti,tẽška,-ė́jo | nùgara (1) | skal̃bti,skal̃bia,skal̃bė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | VSP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | u4_Masc | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | -ėti,-a,-ėjo | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | u_Masc | ė_Masc | a | o_Fem | ja-Pres | - |
inflection | - | Sg_Nom | Pl_Dat | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | lietus | - | lašėti,varvėti | - | plauti,velėti | - |
Cerri (2014) | e la pioggia a gocce batte sulla groppa della gente. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und dicktröpfelnd bespült der Regen den Menschen den Rücken . | ||||||
Rastenis (1967) | As the relentless rains pour on the peasants' backs. | ||||||
Rhesa (1818) | Plätschernd aber zerwäscht der Regen den Leuten den Rücken. |
RG_32_22(20) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wyʒ́os ſu blogais Sopágais Wandeni̷ ſurbja, | ||||||
Schleicher (1865) | Výżos sù blogaís sopágais vándenį sùrbia | ||||||
transliteration | vyžos | su | blogais | sopagais | vandenį | surbia | , |
modernized form | vyžos | su | blogais | sopagais | vandenį | surbia | - |
lemma | vyža | su | blogas | sopagas | vanduo | surbti,siurbti | - |
accented lemma | výža (1) | sù | blõgas,-à (4) | sopãgas (2) | vanduõ (3a) | s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | ADJ | NA | NA | V | - |
part of speech form | NA | APPR | ADJ | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | a1,o6 | a1_Masc | Cn_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | o_Fem | - | a | a_Masc | Cn_Masc | ja-Pres | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pos_Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | apavas iš augalo žievių | - | menkas,silpnas | ilgaaulis batas | - | siurbti,traukti | - |
Cerri (2014) | Gli stivali rotti e i sandali son tutti zuppi d’acqua | ||||||
Nesselmann (1869) | Bastschuh' , ältliche Stiefel sogar , schon saugen sie Wasser , | ||||||
Rastenis (1967) | old bast shoes and worn boots imbibe the squashy mud | ||||||
Rhesa (1818) | Bastschuh’ ärmlich an Fuß und Stiefel, die ziehen schon Wasser, |
RG_32_23(21) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir bjaurùs Purwùs, kaip Taßlą mi̷dami minko. | |||||||
Schleicher (1865) | ir biaurùs purvùs kaíp tászlą mį́dami mìnko. | |||||||
transliteration | ir | biaurius | purvus | kaip | tašlą | mįdami | minko | - |
modernized form | ir | bjaurius | purvus | kaip | tašlą | mindami | minko | - |
lemma | ir | bjaurus | purvas | kaip | tašla | minti | minkyti | - |
accented lemma | ir̃ | bjaurùs,-ì (4) | pur̃vas (4) | kaĩp | tašlà (4,2) | mìnti,mìna (mẽna),mýnė | mìnkyti,mìnko,mìnkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | KOKOM | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | a1_Masc | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | u | a_Masc | - | o_Fem | a | o-Pres | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | šlykštus | - | lyg | tešla | trypti,mindyti | - | - |
Cerri (2014) | e rimestan quell’impasto di motriglia ad ogni passo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und wie Teig durchkneten den Koth sie , den garst'gen , im Schreiten . | |||||||
Rastenis (1967) | And kneed the ugly mire as a fermenting dough. | |||||||
Rhesa (1818) | Treten und knäten wie Teig, den Blott, zusammen, den garst’gen. |
RG_32_24(22) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak, kur dingot’ giedros jusgi Pawaſario Dienos? | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk, kùr dìngot gë́dros júsgi pavásario dë́nos, | |||||||||
transliteration | ak | , | kur | dingot | giedros | jusgi | pavasario | dienos | , | |
modernized form | ak | - | kur | dingote | giedros | jūs | gi | pavasario | dienos | - |
lemma | ak | - | kur | dingti | giedras | tu | gi | pavasaris | diena | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kur̃ | diñgti,diñgsta,diñgo | giẽdras,-à (4) | tù | gì | pavãsaris (1) | dienà (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | V | ADJ | PPER | PTK | NA | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | V | ADJ | PPER | PTKE | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-sta,-o | a1,o6 | - | - | ja3_Masc | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | o-Past | o | - | - | ja_Masc | o_Fem | - |
inflection | - | - | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | Pos_Fem_Pl_Voc | Pl_Voc_(us) | - | Sg_Gen | Pl_Voc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | prapulti,žūti | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Dove siete, ahimè, voi limpidi giorni di primavera, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wo seid ihr geblieben , ihr heiteren Tage des Frühlings , | |||||||||
Rastenis (1967) | o what became of those delightful springtime days, | |||||||||
Rhesa (1818) | Ach, wo seid ihr geblieben, des Frühling’s heitere Tage? |
RG_32_25(23) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip mes pirma Syk’ Stubbôs atwérdami Langus, | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp més, pìrmą sýk stubós atvérdami lángus, | |||||||
transliteration | kaip | mes | , | pirmąsyk | stubos | atverdami | langus | , |
modernized form | kaip | mes | - | pirmąsyk | stubos | atverdami | langus | - |
lemma | kaip | aš | - | pirmąsyk | stuba | atverti | langas | - |
accented lemma | kaĩp | àš | - | pìrmąsyk | stubà (4) | atvérti,àtveria,atvė́rė | lángas (3) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | - | ADV | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | - | ADVC | NA | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | o_Fem | a | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | - | Sg_Gen | Masc_Pl | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | kai | - | - | pirmą kartą | pirkia | - | - | - |
Cerri (2014) | quando, aprendo per la prima volta le finestre in casa, | |||||||
Nesselmann (1869) | Da wir , als wir zuerst aufmachten die Fenster der Stube , | |||||||
Rastenis (1967) | When we flung all our doors and windows open wide, | |||||||
Rhesa (1818) | Als wir zum ersten Mal, die Fenstern öffnend des Zimmers, |
RG_32_26(24) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒildanti̷ ßiltôs Sáulélês Spinduli̷ jautėm’? | |||||
Schleicher (1865) | szìldantį sziltós saulélės spìndulį jáutėm! | |||||
transliteration | šildantį | šiltos | saulelės | spindulį | jautėm | ? |
modernized form | šildantį | šiltos | saulelės | spindulį | jautėme | - |
lemma | šildyti | šiltas | saulelė | spindulys | jausti | - |
accented lemma | šìldyti,šìldo,šìldė | šil̃tas,-à (4) | saulẽlė (2) | spindulỹs (3b) | jaũsti,jaũčia,jaũtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADJ | NA | NA | V | - |
part of speech form | VP | ADJ | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | a1,o6 | ė8_Fem | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | o-Pres | o | ė_Fem | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | ja_Act_Pres_Masc_Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | Sg_Acc | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | saulė | - | - | - |
Cerri (2014) | percepimmo il caldo raggio dell’amato solicello? | |||||
Nesselmann (1869) | Wieder den wärmenden Strahl der wärmeren Sonne empfanden ? | |||||
Rastenis (1967) | And felt the warming rays of the ascending sun? | |||||
Rhesa (1818) | Den erquickenden Strahl empfanden der wärmenden Sonne! |
RG_32_27(25) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lyg kaip Sapnas koks, kurri̷ miėgodami mátom’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Lýg kaíp sápnas koks, kurį́ mëgódami mátom, | ||||||||
transliteration | lyg | kaip | sapnas | koks | , | kurį | miegodami | matom | , |
modernized form | lyg | kaip | sapnas | koks | - | kurį | miegodami | matome | - |
lemma | lyg | kaip | sapnas | koks | - | kuris | miegoti | matyti | - |
accented lemma | lýg | kaĩp | sãpnas (4) | kóks,-ià (3) | - | kurìs,-ì (4) | miegóti,miẽga,-ójo | matýti,mãto,mãtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PI | - | PK | V | V | - |
part of speech form | KO | KOKOM | NA | PI | - | PKREL | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja3,jo7 | - | ja4,jo8 | -oti,-a,-ojo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja | - | ja | a | o-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | - | Masc_Sg_Acc | Masc_Pl | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | lygiai,tarsi | taip pat kaip | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quasi come una visione capitataci nel sonno, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Gleich einem lieblichen Traum , den wir im Schlafe gesehen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Just as a dream, so real and lovely in our sleep, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie ein Traumbild, welches im Schlaf wir erblickten und dessen |
RG_32_28(26) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ogi pabuddę jo potam trumpay paminnējam’: | ||||||||
Schleicher (1865) | ógi pabùdę jo po tám trumpaí paminė́jam, | ||||||||
transliteration | ogi | pabudę | jo | potam | trumpay | paminėjam | , | ||
modernized form | o | gi | pabudę | jo | po | tam | trumpai | paminėjame | - |
lemma | o | gi | pabusti | jis | po | tam | trumpai | paminėti | - |
accented lemma | õ | gì | pabùsti,pabuñda,pabùdo | jìs,jì | po | tám | trumpaĩ | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | PTK | V | PPER | ADV | ADV | V | - | |
part of speech form | KO | PTKE | VPP | PPER | ADVC | ADV | V | - | |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | ja4,jo8 | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | |
morphology - form | - | - | o-Past | ja | - | - | a-Pres | - | |
inflection | - | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Masc_Sg_Gen | - | Pos_(ay) | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | po | to | - | atsiminti | - |
Cerri (2014) | e che dopo, risvegliati, ricordiamo per un poco, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und deß , wenn wir erwacht , wir hernach nur flüchtig gedenken , | ||||||||
Rastenis (1967) | Upon our wakening abides with us no more, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wir im Erwachen darauf eines Augenblicks nur gedachten, |
RG_32_29(27) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lygey taip praßóko mums ſu Waſara Dʒiaugſmas; | |||||||
Schleicher (1865) | lýgei taíp praszóko mùms sù vasarà dżaúgsmas. | |||||||
transliteration | lygey | taip | prašoko | mums | su | vasara | džaugsmas | - |
modernized form | lygiai | taip | prašoko | mums | su | vasara | džiaugsmas | - |
lemma | lygiai | taip | prašokti | aš | su | vasara | džiaugsmas | - |
accented lemma | lýgiai | taĩp | prašókti,-šóka,-šóko | àš | sù | vãsara (1) | džiaũgsmas (4,2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | V | PPER | AP | NA | NA | - |
part of speech form | ADV | ADV | V | PPER | APPR | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | - | o6_Fem | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | o-Past | - | - | o_Fem | a_Masc | - |
inflection | Pos_(ey) | - | Ind_Past_3 | Pl_Dat | - | Sg_Ins | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | lyg,tartum | taip pat | praeiti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | in tal modo con l’estate se ne andò la nostra gioia. | |||||||
Nesselmann (1869) | Also entschwand in ähnlicher Art mit dem Sommer die Freude . | |||||||
Rastenis (1967) | So the gay summer days stay briefly and then fade. | |||||||
Rhesa (1818) | Schwand der Sommer dahin, verschwand mit dem Sommer die Freude. |
RG_32_30(28) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ogi dabár Purwynai, kad jůs kruttina Wyʒ́os, | |||||||||
Schleicher (1865) | Ógi dabàr purvýnai, kàd jůs krùtina výżos, | |||||||||
transliteration | ogi | dabar | purvynai | , | kad | juos | krutina | vyzos | , | |
modernized form | o | gi | dabar | purvynai | - | kad | juos | krutina | vyžos | - |
lemma | o | gi | dabar | purvynas | - | kad | jis | krutinti,krutyti | vyža | - |
accented lemma | õ | gì | dabar̃ | purvýnas (1) | - | kàd | jìs,jì | krùtinti (-yti),krùtina,krùtino | vyžà (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | NA | - | KO | PPER | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | NA | - | KO | PPER | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | - | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | ja | a-Pres | o_Fem | - |
inflection | - | - | - | Pl_Nom | - | - | Masc_Pl_Acc | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kai,kada | - | judinti,liesti | apavas iš augalo žievių | - |
Cerri (2014) | Ecco adesso le pozzanghere, agitate dalle vyžos, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Jetzt aber spritzet der Straßenkoth , wenn die Schuh' ihn berühren , | |||||||||
Rastenis (1967) | And now the sluicy mud, prest down by a bast shoe, | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber nun sprützet der Blott empor, wenn die Sohl’ auf den Grund tritt, |
RG_32_31(29) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Néy Kiſſėlus ant Ugniês pléßkėdami téßka. | |||||||
Schleicher (1865) | neí kisë́lius ànt ugnë́s pleszkė́dami tészka. | |||||||
transliteration | nei | kisielius | ant | ugnies | , | pleškėdami | teška | - |
modernized form | nei | kisielius | ant | ugnies | - | pleškėdami | teška | - |
lemma | nei | kisielius | ant | ugnis | - | pleškėti | teškėti | - |
accented lemma | néi,nei̇̃ | kisiẽlius (2) | añt | ugnìs (4) | - | pleškė́ti,plẽška,-ė́jo | teškė́ti,tẽška,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | - | V | V | - |
part of speech form | KOKOM | NA | APPR | NA | - | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | ju5_Masc | - | i9_Fem | - | -ėti,-a,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | ju_Masc | - | i_Fem | - | a | a-Pres | - |
inflection | - | Sg_Nom_(us) | - | Sg_Gen | - | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip,lyg | skysta košė iš raugintų avižinių miltų | - | - | - | teškėti,pliuškėti | lašėti,varvėti | - |
Cerri (2014) | sciaguattando vanno in schizzi come fa la zuppa al fuoco. | |||||||
Nesselmann (1869) | Hochausbruddelnd empor , wie der Haferbrei an dem Feuer . | |||||||
Rastenis (1967) | Bubbles like oatmeal pap within a boiling pot. | |||||||
Rhesa (1818) | Gleich einem Haferbrei, aufsprudelnd dort an dem Feuer. – |
RG_32_32(30) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wiſlab, kas pas mùs lakßtydams Waſarą ßwente, | ||||||||
Schleicher (1865) | Vìslab, kàs pàs mùs lakstýdams vásarą szvèntė, | ||||||||
transliteration | vislab | , | kas | pas | mus | lakstydams | vasarą | šventė | , |
modernized form | vislab | - | kas | pas | mus | lakstydamas | vasarą | šventė | - |
lemma | vislab | - | kas | pas | aš | lakstyti | vasara | švęsti | - |
accented lemma | vìslab | - | kàs | pàs | àš | lakstýti,lãksto,lãkstė | vãsara (1) | švę̃sti,šveñčia,šveñtė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | - | PK | AP | PPER | V | NA | V | - |
part of speech form | PI | - | PKSREL | APPR | PPER | VSP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | - | - | -yti,-o,-ė | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | a | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | (Nom) | - | Nom | - | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | viskas,vìsa | - | - | - | - | skraidyti | - | - | - |
Cerri (2014) | Tutti quelli che volando festeggiarono l’estate | ||||||||
Nesselmann (1869) | Alles , was irgend bei uns den Sommer flatternd gefeiert , | ||||||||
Rastenis (1967) | All things that danced and sang beneath the glowing sun - | ||||||||
Rhesa (1818) | Alles was fliegend bei uns den Sommer festlich geweilet, |
RG_32_33(31) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar pleʒdendams ant Laukû linkſmay ßokinėjo, | ||||||
Schleicher (1865) | àr plezdéndams ànt laukú linksmaí szokinė́jo, | ||||||
transliteration | ar | plezdendams | ant | lauku | linksmay | šokinėjo | , |
modernized form | ar | plezdendamas | ant | laukų | linksmai | šokinėjo | - |
lemma | ar | plezdenti | ant | laukas | linksmai | šokinėti | - |
accented lemma | ar̃ | plezdénti,-ẽna,-ẽno | añt | laũkas (4) | linksmaĩ | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | VSP | APPR | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | -enti,-ena,-eno | - | a1_Masc | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | a | - | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | - | Pl_Gen_(u) | Pos_(ay) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | plazdenti | - | dirva,dirbama žemė | - | lakstyti,bėgioti | - |
Cerri (2014) | o che sbattendo l’alette balzellarono sui campi, | ||||||
Nesselmann (1869) | Oder mit lustigem Flügelschlag auf den Feldern sich freute , | ||||||
Rastenis (1967) | All things that roamed the woods and scurried in the fields, | ||||||
Rhesa (1818) | Was auf Feldern umher mit freudigem Flattern gehüpfet, |
RG_32_34(32) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wiſlab, kas lingodams ik’ Dèbeſiû paſik[ė]le, | ||||||
Schleicher (1865) | vìslab, kàs lingů́dams ik debesú pasikė́lė | ||||||
transliteration | vislab | kas | linguodams | ik | debesu | pasikėlė | , |
modernized form | vislab | kas | linguodamas | iki | debesų | pasikėlė | - |
lemma | vislab | kas | linguoti | iki | debesis | pasikelti | - |
accented lemma | vìslab | kàs | lingúoti,-úoja,-ãvo | ìki,ikì | debesi̇̀s,-iẽs (3b) | pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | PK | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | PI | PKSREL | VSP | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1 | -uoti,-uoja,-avo | - | i10_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | a | - | i_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | (Nom) | Nom | Masc_Sg_(ms) | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | viskas,vìsa | - | - | - | - | pakilti | - |
Cerri (2014) | tutti quelli che si spinsero ondeggiando fino al cielo | ||||||
Nesselmann (1869) | Alles , was schwebenden Flugs sich bis zu den Wolken emporschwang | ||||||
Rastenis (1967) | All things that soared and dived beneath the silv'ry clouds, | ||||||
Rhesa (1818) | Alles was schwebenden Flug’s sich hoch zu den Wolken empor hob, |
RG_32_35(33) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir paſidʒaugęs taip, Grudelius ſu Wabalu walge, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, pasidżaúgęs taíp, grudeliùs sù vábalu válgė, | |||||||||
transliteration | ir | , | pasidžaugęs | taip | , | grudelius | su | vabalu | valgė | , |
modernized form | ir | - | pasidžiaugęs | taip | - | grūdelius | su | vabalu | valgė | - |
lemma | ir | - | pasidžiaugti | taip | - | grūdelis | su | vabalas | valgyti | - |
accented lemma | ir̃ | - | pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė | taĩp | - | grūdẽlis (2) | sù | vãbalas (3b) | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | V | ADV | - | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | - | VPP | ADV | - | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | Ref_ė-Past | - | - | ja_Masc | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom_(es) | - | - | Pl_Acc | - | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | tiek | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e contenti si cibarono di chicchi e qualche insetto, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und nach fröhlichem Tändeln die Körner und Käfer verzehrte , | |||||||||
Rastenis (1967) | And having sung their joy, then fed on grain and bugs - | |||||||||
Rhesa (1818) | Nach dem Ergötzen verzehrt’ ein Körnlein oder den Käfer, |
RG_32_36(34) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wiſlab jau praſtójo mùs ir nulėke ſlėptiſ’. | |||||||
Schleicher (1865) | vìslab jaú prastójo mùs ir nùlėkė slė́ptis. | |||||||
transliteration | vislab | jau | prastojo | mus | ir | nulėkė | slėptis | - |
modernized form | vislab | jau | prastojo | mus | ir | nulėkė | slėptis | - |
lemma | vislab | jau | prastoti | aš | ir | nulėkti | slėptis | - |
accented lemma | vìslab | jaũ | prastóti,-stója,-stójo | àš | ir̃ | nulė̃kti,nùlekia,nùlėkė | slė̃ptis,slẽpiasi,slė̃pėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | ADV | V | PPER | KO | V | V | - |
part of speech form | PI | ADV | V | PPER | KO | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | -ti,-ia,-ė | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | o-Past | - | - | ė-Past | Ref | - |
inflection | (Nom) | - | Ind_Past_3 | Pl_Acc | - | Ind_Past_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | viskas,vìsa | - | apleisti,palikti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | tutti ci hanno ormai lasciato per andare a rintanarsi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Alles verließ uns bereits und dahin flogs , sich zu verbergen . | |||||||
Rastenis (1967) | All, all are gone, alas ! and are with us no more. | |||||||
Rhesa (1818) | Alles das flog schon fort, sich irgend wo zu verbergen. |
RG_34_1(35) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip Laukai paſilikko mums wiſſùr gėdulingi, | ||||||
Schleicher (1865) | Taíp laukaí pasilìko mùms visùr gedulìngi | ||||||
transliteration | taip | laukai | pasiliko | mums | visur | gėdulingi | , |
modernized form | taip | laukai | pasiliko | mums | visur | gedulingi | - |
lemma | taip | laukas | pasilikti | aš | visur | gedulingas | - |
accented lemma | taĩp | laũkas (4) | pasilìkti,-liẽka,-lìko | àš | visur̃ | gedulìngas,-a (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | V | PPER | ADV | ADJ | - |
part of speech form | PTK | NA | V | PPER | ADV | ADJ | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - | - | a1,o6 | - |
morphology - form | - | a_Masc | Ref_o-Past | - | - | a | - |
inflection | - | Pl_Nom | Ind_Past_3 | Pl_Dat | - | Pos_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | dirva,dirbama žemė | - | - | - | liūdnas,graudus | - |
Cerri (2014) | In tal modo i campi tutt’attorno restan desolati | ||||||
Nesselmann (1869) | Trauernd blieben , wohin wir schauen , die Felder zurück uns , | ||||||
Rastenis (1967) | only the melancholy fields remain with us, | ||||||
Rhesa (1818) | Also blieben die Felder in einsamer Trauer da stehen. |
RG_34_2(36) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi Groʒ́ybės jû néy Kápas ſen’s paſirodo. | ||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi grożýbės jú neí kápas séns pasiródo. | ||||||||
transliteration | irgi | grožybės | ju | nei | kapas | sens | pasirodo | - | |
modernized form | ir | gi | grožybės | jų | nei | kapas | senas | pasirodo | - |
lemma | ir | gi | grožybė | jis | nei | kapas | senas | pasirodyti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | grožýbė (1) | jìs,jì | néi,nei̇̃ | kãpas (4) | sẽnas,-à (4) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | PPER | KO | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | PPER | KOKOM | NA | ADJ | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | - | a1_Masc | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | ja | - | a_Masc | a | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Gen_(u) | - | Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kaip,lyg | - | - | atrodyti | - |
Cerri (2014) | e le loro grazie fanno ormai pensare a vecchie tombe. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und als ein alterndes Grab zeigt jetzt sich jegliche Schönheit . | ||||||||
Rastenis (1967) | But all their beauty now smells like a rotting grave. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie ein alterndes Grab erscheint nun jegliche Schönheit. |
RG_34_3(37) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Krúmùs ir Girrès linksmàs jau Giltinė ſukka, | |||||||
Schleicher (1865) | Krúmus ir girès linksmàs jaú Giltinė́ sùka | |||||||
transliteration | krumus | ir | gires | linksmas | jau | giltinė | suka | , |
modernized form | krūmus | ir | gires | linksmas | jau | giltinė | suka | - |
lemma | krūmas | ir | girė/giria | linksmas | jau | giltinė | sukti | - |
accented lemma | krū́mas (1) | ir̃ | gìrė (2)/girià (2) | liñksmas,-à (4) | jaũ | gìltinė (1) | sùkti,sùka,sùko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | ADJ | ADV | NA | V | - |
part of speech form | NA | KO | NA | ADJ | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | ė8/jo7_Fem | a1,o6 | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | - | ė/jo_Fem | o | - | ė_Fem | a-Pres | - |
inflection | Pl_Acc | - | Pl_Acc_(es) | Pos_Fem_Pl_Acc | - | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | giria | - | - | mirtis | griebti | - |
Cerri (2014) | Già la mano della morte stringe folti e boschi ameni | |||||||
Nesselmann (1869) | Ueber die Sträucher und lustigen Wälder schon streichet der Tod hin , | |||||||
Rastenis (1967) | Death strikes the pliant bush and the majestic grove; | |||||||
Rhesa (1818) | Wälder und fröhlich Gesträuch macht sterben die Göttin des Todes. |
RG_34_4(38) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Groʒ́ybès jû gaißinn’ draskydama Wėtrą. | ||||||
Schleicher (1865) | ir grożýbes jú gaiszìn draskýdama vė́tra. | ||||||
transliteration | ir | grožybes | ju | gaišin | draskydama | vėtra | - |
modernized form | ir | grožybes | jų | gaišina | draskydama | vėtra | - |
lemma | ir | grožybė | jis | gaišinti,gaišyti | draskyti | vėtra | - |
accented lemma | ir̃ | grožýbė (1) | jìs,jì | gaišìnti (gaišýti),-ìna,-ìno | draskýti,drãsko,drãskė | vė́tra (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | V | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | PPER | V | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | -yti,-o,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | ė_Fem | ja | a-Pres | o | o_Fem | - |
inflection | - | Pl_Acc | Masc_Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3_(-) | Fem_Sg | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | naikinti | - | - | - |
Cerri (2014) | e rovinano le loro grazie i venti burrascosi. | ||||||
Nesselmann (1869) | All' ihre Reize zerstört der Sturmwind , der sie zerzaust hat . | ||||||
Rastenis (1967) | Irate winds crush the charm of buds and blossoms fair, | ||||||
Rhesa (1818) | All’ ihren Schmuck entreißt der Sturm mit streifenden Händen. |
RG_34_5(39) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒakos, ant kurriû po Lapais uʒ́gimme Weiſlė, | ||||||||
Schleicher (1865) | Szákos, ànt kuriú po lápais ùżgimė veislė́ | ||||||||
transliteration | šakos | , | ant | kuriu | po | lapais | užgimė | veislė | , |
modernized form | šakos | - | ant | kurių | po | lapais | užgimė | veislė | - |
lemma | šaka | - | ant | kuris | po | lapas | užgimti | veislė | - |
accented lemma | šakà (4) | - | añt | kurìs,-ì (4) | põ | lãpas (2) | užgìmti,užgìmsta,ùžgimė | veĩslė (2),veislė̃ (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | AP | PK | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | NA | - | APPR | PKREL | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | - | ja4,jo8 | - | a1_Masc | -ti,-sta,-ė | ė8_Fem | - |
morphology - form | o_Fem | - | - | jo | - | a_Masc | ė-Past | ė_Fem | - |
inflection | Pl_Nom | - | - | Fem_Pl_Gen_(u) | - | Pl_Ins | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | gimti | palikuonys | - |
Cerri (2014) | ora i rami dove tra le foglie crebbe la covata – | ||||||||
Nesselmann (1869) | Zweige , auf denen , vom Laube gedeckt , die Brut an das Licht kam , | ||||||||
Rastenis (1967) | And break the bough on which a family was born, | ||||||||
Rhesa (1818) | Zweige, wo unter dem Laub auflebend die Brut an das Licht kam, |
RG_34_6(40) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Liʒdelij’ néy Lopßij’ cʒypſedama werke; | ||||||
Schleicher (1865) | ir lizdélyj neí lopszýj czypsė́dama vèrkė, | ||||||
transliteration | ir | lizdelyj | nei | lopšyj | čypsėdama | verkė | , |
modernized form | ir | lizdelyje | nei | lopšyje | čypsėdama | verkė | - |
lemma | ir | lizdelis | nei | lopšys | čypsėti | verkti | - |
accented lemma | ir̃ | lizdẽlis (2) | néi,nei̇̃ | lopšỹs (3,4) | čypsė́ti (čýpsėti),čỹpsi (čýpsi),-ė́jo | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NAA | KOKOM | NAA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | ja_Masc | o | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Loc_(yj) | - | Sg_Loc_(yj) | Fem_Sg | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | lizdas | kaip,lyg | - | - | - | - |
Cerri (2014) | che nel nido come in una culla pigolò dolente | ||||||
Nesselmann (1869) | Und in dem Nest , das Wiege ihr war , den pipsenden Laut gab , | ||||||
Rastenis (1967) | And on which the new brood chirped out their first complaints - | ||||||
Rhesa (1818) | Zwitschernd im Wiegenneste den ersten weinenden Lauf gab, |
RG_34_7(41) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar apʒ́eluſi jau potam lakßtydama jůkēſ’, | |||||||
Schleicher (1865) | àr apżė́lusi jaú po tám lakstýdama jů́kės | |||||||
transliteration | ar | apžėlusi | jau | potam | lakstydama | juokės | , | |
modernized form | ar | apžėlusi | jau | po | tam | lakstydama | juokėsi | - |
lemma | ar | apželti | jau | po | tam | lakstyti | juoktis | - |
accented lemma | ar̃ | apžélti,àpželia,apžė́lė | jaũ | po | tám | lakstýti,lãksto,lãkstė | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | V | ADV | ADV | V | V | - | |
part of speech form | KO | VPP | ADV | ADVC | VSP | V | - | |
morphology - lemma | - | -ti,-ia,-ė | - | - | -yti,-o,-ė | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | |
morphology - form | - | ė-Past | - | - | o | Ref_ė-Past | - | |
inflection | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | - | - | Fem_Sg | Ind_Past_3_(-) | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | apaugti plunksnomis,apsiplunksnuoti | - | po | to | skraidyti | - | - |
Cerri (2014) | e che poi, messe le piume, prese a svolazzare gaia | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder , befiedert schon , nachher sich flatternd ergetzte , | |||||||
Rastenis (1967) | 'Neath which bough they began to hop about and laugh - | |||||||
Rhesa (1818) | Oder befiedert hernach auf Aesten hüpfend sein Spiel trieb, |
RG_34_8(42) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ſàwo Péną be Momôs ſkraidydama gáude, | |||||||
Schleicher (1865) | ir sávo péną bè momós skraidýdama gáudė, | |||||||
transliteration | ir | savo | peną | be | momos | skraidydama | gaudė | , |
modernized form | ir | savo | peną | be | momos | skraidydama | gaudė | - |
lemma | ir | savo/savęs | penas | be | moma | skraidyti | gaudyti | - |
accented lemma | ir̃ | sàvo | pẽnas (4) | bè | momà (4) | skraidýti,skraĩdo,skraĩdė | gáudyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | APPR | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | o_Fem | o | ė-Past | - |
inflection | - | Gen | Sg_Acc | - | Sg_Gen | Fem_Sg | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | maistas | - | motina | - | - | - |
Cerri (2014) | ed infine apprese a procacciarsi il cibo senza mamma – | |||||||
Nesselmann (1869) | Und schon ohne die Mutter die Nahrung schwärmend sich suchte , | |||||||
Rastenis (1967) | And learned to find a worm without their mother's aid. | |||||||
Rhesa (1818) | Ohne die Mutter umher schon flatternd und fangend die Speise: |
RG_34_9(43) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tos Wietélẽs jau wiſſur taipô nuſirėde, | ||||||
Schleicher (1865) | tos vëtélės jaú visùr taipó nusirė́dė, | ||||||
transliteration | tos | vietelės | jau | visur | taipo | nusirėdė | , |
modernized form | tos | vietelės | jau | visur | taipo | nusirėdė | - |
lemma | tas | vietelė | jau | visur | taipo | nusirėdyti | - |
accented lemma | tàs,tà | vietẽlė (2) | jaũ | visur̃ | taipõ | nusirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | NA | ADV | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | PD | NA | ADV | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | ė8_Fem | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | o | ė_Fem | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Fem_Pl_Nom | Pl_Nom | - | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | taip | nusirengti,nusimesti papuošimus | - |
Cerri (2014) | quei graziosi posticini, ebbene, son talmente spogli | ||||||
Nesselmann (1869) | Alle die Stätten , sie haben schon rings sich also entblättert , | ||||||
Rastenis (1967) | Now each bough and each twig is thoroughly swept bare; | ||||||
Rhesa (1818) | Diese grünenden Räumlein all’, entkleidet von Blättern, |
RG_34_10(44) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad jos, ney Ʒ́agarai ſauſi ſubůdami barßka. | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd jos, neí żagaraí sausì, subů́dami bárszka. | |||||||||
transliteration | kad | jos | , | nei | žagarai | sausi | , | subuodami | barška | - |
modernized form | kad | jos | - | nei | žagarai | sausi | - | siūbuodami | barška | - |
lemma | kad | jis | - | nei | žagaras | sausas | - | siūbuoti | barškėti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | - | néi,nei̇̃ | žãgaras (3b) | saũsas,-à (4) | - | siūbúoti,-úoja,-ãvo | barškė́ti,bárška,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | - | KO | NA | ADJ | - | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | - | KOKOM | NA | ADJ | - | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | a1_Masc | a1,o6 | - | -uoti,-uoja,-avo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | jo | - | - | a_Masc | a | - | a | a-Pres | - |
inflection | - | Fem_Pl_Nom | - | - | Pl_Nom | Pos_Masc_Pl_Nom | - | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kad | - | - | kaip,lyg | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | che li senti scricchiolare al vento come sterpi secchi. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Daß sie wie trockenes Reisig sich schaukeln mit knarrendem Tone . | |||||||||
Rastenis (1967) | Like withered rods, they creak and sigh before the wind. | |||||||||
Rhesa (1818) | Steh’n sie, wo trocken die Aeste mit knarrenden Tönen sich schaukeln |
RG_34_11(45) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tén, kur Meßkins ant Kelmû Bittès kopinėjo, | ||||||||
Schleicher (1865) | Tén, kùr mészkins ànt kelmú bitès kopinė́jo, | ||||||||
transliteration | ten | , | kur | meškins | ant | kelmu | bites | kopinėjo | , |
modernized form | ten | - | kur | meškinas | ant | kelmų | bites | kopinėjo | - |
lemma | ten | - | kur | meškinas | ant | kelmas | bitė | kopinėti | - |
accented lemma | teñ,tén | - | kur̃ | mẽškinas (3b) | añt | kélmas (3) | bìtė (2) | kopinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | NA | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | ADV | - | KO | NA | APPR | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | ė8_Fem | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | a_Masc | ė_Fem | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom_(ns) | - | Pl_Gen | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | imti medų | - |
Cerri (2014) | Là sui tronchi dove l’orso carpiva il miele delle api | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dort , wo der Bär am Stamm' aufkletternd die Bienen gebrochen , | ||||||||
Rastenis (1967) | There, where the sly bear stole the honey from the bees, | ||||||||
Rhesa (1818) | Dort wo der Bär am Stamm’ aufkletternd die Bienen gebrochen, |
RG_34_12(46) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Meßka Waikùs glupùs murmėdama ʒ́inde; | ||||||
Schleicher (1865) | o meszkà vaikùs glupùs murmė́dama żìndė, | ||||||
transliteration | o | meška | vaikus | glupus | murmėdama | žindė | ; |
modernized form | o | meška | vaikus | glūpus | murmėdama | žindė | - |
lemma | o | meška | vaikas | glūpas | murmėti | žindyti | - |
accented lemma | õ | meškà (4) | vaĩkas (4) | glū̃pas,-à (4) | murmė́ti,mùrma,-ė́jo | žìndyti,žìndo,žìndė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | ADJ | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | ADJ | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | a1_Masc | a1,o6 | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | a_Masc | a | o | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | Fem_Sg | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kvailas | - | - | - |
Cerri (2014) | e bramendo l’orsa dava il latte ai figli mattacchioni; | ||||||
Nesselmann (1869) | Während die brummende Bärin da säugte die tölpischen Jungen ; | ||||||
Rastenis (1967) | And his mate muttered as she suckled her frail cubs - | ||||||
Rhesa (1818) | Während die murmelnde Bärin die tölpischen Kinder da säugte, |
RG_34_13(47) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tén kur Brėdʒiei draskancʒû Wilkû nuſigando, | |||||||
Schleicher (1865) | tén, kùr brë́dżei dráskanczu vilkú nusigàndo, | |||||||
transliteration | ten | , | kur | briedžei | draskanču | vilku | nusigando | , |
modernized form | ten | - | kur | briedžiai | draskančių | vilkų | nusigando | - |
lemma | ten | - | kur | briedis | draskyti | vilkas | nusigąsti | - |
accented lemma | teñ,tén | - | kur̃ | bríedis (1) | draskýti,drãsko,drãskė | vil̃kas (4) | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | ADV | - | KO | NA | VP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | a1_Masc | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | o-Pres | a_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | - | Pl_Nom_(ei) | ja_Act_Pres_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | dove le alci paventavano le scorrerie dei lupi | |||||||
Nesselmann (1869) | Dort , wo das Elchthier ängstlich geflohn vor den reißenden Wölfen , | |||||||
Rastenis (1967) | There, where the elks were chased by the repacious wolves, | |||||||
Rhesa (1818) | Dort wo das Elenthier erschreckt, vor dem reissenden Wolf floh’, |
RG_34_14(48) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Wilkai ſawo Weiſlę kaukt’ ir plėßt’ pamokinno, | ||||||||
Schleicher (1865) | o vilkaí sávo veíslę kaúkt ir plė́szt pamokìno, | ||||||||
transliteration | o | vilkai | savo | veislę | kaukt | ir | plėšt | pamokino | ; |
modernized form | o | vilkai | savo | veislę | kaukti | ir | plėšti | pamokino | - |
lemma | o | vilkas | savo/savęs | veislė | kaukti | ir | plėšti | pamokinti,pamokyti | - |
accented lemma | õ | vil̃kas (4) | sàvo | veĩslė (2),veislė̃ (4) | kaũkti,kaũkia,kaũkė | ir̃ | plė́šti,plė́šia,plė́šė | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | NA | V | KO | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPOSG | NA | VINF | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | ė_Fem | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | Gen | Sg_Acc | (-) | - | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | palikuonys | staugti | - | draskyti | - | - |
Cerri (2014) | che ammaestravano la loro prole a sbranare e ululare; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wo die Wölfe die Jungen geübt im Zerreißen und Heulen ; | ||||||||
Rastenis (1967) | And where the wolf cubs learned to growl and hunt for game; | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber die Wölf’ ihre Jungen zu heulen gelehrt und zu rauben; |
RG_34_15(49) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tén kur Wanag’s ſu Waikais daug ſuléſe Wißtû, | |||||||||
Schleicher (1865) | tén, kùr vánags sù vaikaís daúg sùlesė vìsztu | |||||||||
transliteration | ten | , | kur | vanags | su | vaikais | daug | sulesė | vištu | , |
modernized form | ten | - | kur | vanagas | su | vaikais | daug | sulesė | vištų | - |
lemma | ten | - | kur | vanagas | su | vaikas | daug | sulesti | višta | - |
accented lemma | teñ,tén | - | kur̃ | vãnagas (3b) | sù | vaĩkas (4) | daũg | sulèsti,sùlesa,sùlesė | vištà (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | NA | AP | NA | ADV | V | NA | - |
part of speech form | ADV | - | KO | NA | APPR | NA | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | a_Masc | - | ė-Past | o_Fem | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom_(gs) | - | Pl_Ins | Pos | Ind_Past_3 | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | dove l’astore e i suoi figli divoravano galline | |||||||||
Nesselmann (1869) | Dort , wo der Habicht samt seiner Brut manch Hühnchen zerzupft hat , | |||||||||
Rastenis (1967) | There, where the black hawk fed his young on chicken meat, | |||||||||
Rhesa (1818) | Dort wo der Habicht samt seiner Brut, viel Hühner davon trug, |
RG_34_16(50) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Warnai Pulkais Ʒ́aſycʒus páwoge muſû, | ||||||
Schleicher (1865) | ir varnaí pulkaís żąsýczus pàvogė músu, | ||||||
transliteration | ir | varnai | pulkais | žąsyčus | pavogė | musu | ; |
modernized form | ir | varnai | pulkais | žąsyčius | pavogė | mūsų | - |
lemma | ir | varnas | pulkas | žąsytis | pavogti | aš | - |
accented lemma | ir̃ | var̃nas (4) | pul̃kas (4) | žąsýtis (1) | pavõgti,pàvagia,pàvogė | àš | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | NA | V | PPER | - |
part of speech form | KO | NA | NAA | NA | V | PPOSG | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - | - |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | ja_Masc | ė-Past | - | - |
inflection | - | Pl_Nom | Pl_Ins | Pl_Acc_(us) | Ind_Past_3 | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | būrys | žąsiukas | - | - | - |
Cerri (2014) | mentre i corvi a stormi ci rubavan l’oche nei cortili; | ||||||
Nesselmann (1869) | Wo uns die Raben in Schaaren die Gänschen , die jungen , gestohlen , | ||||||
Rastenis (1967) | And where the raven brought a gosling to his nest, | ||||||
Rhesa (1818) | Krähen in Schaar hinweg uns haben gefangen die Gänslein, |
RG_34_17(51) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tén, ʒ́urėkit’, tén Dʒaugſmai taipo paſidẽjo, | ||||||||
Schleicher (1865) | tén, żiurė́kit, tén dżaugsmaí taipó pasidė́jo, | ||||||||
transliteration | ten | , | žiurėkit | , | ten | džaugsmai | taipo | pasidėjo | , |
modernized form | ten | - | žiūrėkite | - | ten | džiaugsmai | taipo | pasidėjo | - |
lemma | ten | - | žiūrėti | - | ten | džiaugsmas | taipo | pasidėti | - |
accented lemma | teñ,tén | - | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | teñ,tén | džiaũgsmas (4,2) | taipõ | pasidė́ti,pasìdeda,pasidė́jo | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | V | - | ADV | NA | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | - | V | - | ADV | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1_Masc | - | Ref_-ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | - | a_Masc | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Imp_Pl_2_(-) | - | - | Pl_Nom | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | taip | dingti,pražūti | - |
Cerri (2014) | là vedete che ogni gioia se n’è andata via lasciando | ||||||||
Nesselmann (1869) | Da , schaut hin , da haben die Freuden sich also geflüchtet , | ||||||||
Rastenis (1967) | Lo, there, all summer joy and merriment is gone! | ||||||||
Rhesa (1818) | Dort seh’t, dort erstorben sind sämmtliche Freuden, so daß nur |
RG_34_18(52) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad tikt’ Warnos dar Bjaurybę Ruddenio garbin’, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd tikt várnos dár biaurýbę rùdenio gárbin, | |||||||
transliteration | kad | tikt | varnos | dar | biaurybę | rudenio | garbin | , |
modernized form | kad | tikt | varnos | dar | bjaurybę | rudenio | garbina | - |
lemma | kad | tikt | varna | dar | bjaurybė | ruduo,rudenis | garbinti,garbyti | - |
accented lemma | kàd | tìkt | várna (1) | dár,dar̃ | bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) | ruduõ (3b),rùdenis (1) | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | PTK | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTK | NA | PTK | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | ė8_Fem | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | ė_Fem | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Sg_Acc | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kad | tik(tai) | - | kol kas | bjaurumas | - | girti | - |
Cerri (2014) | solo le cornacchie a cantare lo squallore autunnale. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß jetzt Krähen nur noch lobpreisen das Grauen des Herbstes , | |||||||
Rastenis (1967) | The crows alone sing praise to the ungainly fall. | |||||||
Rhesa (1818) | Raben das Lob allein verkünden des greulichen Herbstes. |
RG_34_19(53) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Paukßtelei ſu Dainoms ankßtay paſiſlėpe | ||||||
Schleicher (1865) | o pauksztélei sù dainóms anksztaí pasìslėpė | ||||||
transliteration | o | paukštelei | su | dainoms | ankštay | pasislėpė | , |
modernized form | o | paukšteliai | su | dainomis | ankštai | pasislėpė | - |
lemma | o | paukštelis | su | daina | ankštai | pasislėpti | - |
accented lemma | õ | paukštẽlis (2) | sù | dainà (4) | ankštaĩ | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | o6_Fem | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | o_Fem | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom_(ei) | - | Pl_Ins_(ms) | Pos_(ay) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | giesmė | ankštoje vietoje | - | - |
Cerri (2014) | Gli uccellini con i loro canti stretti gli uni agli altri | ||||||
Nesselmann (1869) | Während die Vögel mit ihrem Gesang sich in Höhlen verkrochen , | ||||||
Rastenis (1967) | The rest of the gay flocks are never seen or heard; | ||||||
Rhesa (1818) | Aber die singenden Vögel, die haben sich enge verborgen, |
RG_34_20(54) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi be Rupeſcʒû ſaldʒey ſapnódami miegti. | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi bè rúpesczu szaltaí sapnů́dami më́gti. | |||||||
transliteration | irgi | be | rupesču | šaltay | sapnuodami | miegti | - | |
modernized form | ir | gi | be | rūpesčių | šaltai | sapnuodami | miegti,miega | - |
lemma | ir | gi | be | rūpestis | šaltai | sapnuoti | miegoti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | bè | rū̃pestis (1) | šaltaĩ | sapnúoti,-úoja,-ãvo | miegóti,miẽga (miẽgti),-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | AP | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | APPR | NA | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | -uoti,-uoja,-avo | -oti,-a,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | a | m,s,t-Pres | - |
inflection | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vargas,bėda | - | - | - | - |
Cerri (2014) | sono rintanati e pure al freddo sognano beati. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wo sie von Sorgen befreit nun winterlich schlafen und träumen . | |||||||
Rastenis (1967) | They hide in cold retreats and dream uncheerful dreams. | |||||||
Rhesa (1818) | Um ohne Sorgen den Winter in süßem Schlaf zu verträumen. |
RG_34_21(55) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak, Darʒ́û Groʒ́ybes jus, ſu ſawo Ʒ́olelėms | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk, darżú grożýbės jús sù sávo żolélėms, | ||||||||
transliteration | ak | , | darzu | grožybės | jus | su | savo | žolelėms | , |
modernized form | ak | - | daržų | grožybės | jūs | su | savo | žolelėmis | - |
lemma | ak | - | daržas | grožybė | tu | su | savo/savęs | žolelė | - |
accented lemma | àk,ãk | - | dar̃žas (4) | grožýbė (1) | tù | sù | sàvo | žolẽlė (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | NA | NA | PPER | AP | PPER | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | NA | NA | PPER | APPR | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ė8_Fem | - | - | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ė_Fem | - | - | - | ė_Fem | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Voc | Pl_Voc_(us) | - | Gen | Pl_Ins_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ahi, bellezze dei giardini dall’erbette delicate, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , ihr Zierden der Gärten mit euren Gewächsen und Kräutern , | ||||||||
Rastenis (1967) | Alas, the gardens too, with all their loveliness - | ||||||||
Rhesa (1818) | Ach, ihr Zierden der Gärten, mit euern Gewächsen und Kräutern, |
RG_34_22(56) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ius Kwietkeles jaunos, jusgi Pawaſario Sʒlowe! | ||||||||
Schleicher (1865) | jús kvëtkélės jáunos, júsgi pavásario szlovė́, | ||||||||
transliteration | jus | kvietkelės | jaunos | , | jusgi | pavasario | šlovė | , | |
modernized form | jūs | kvietkelės | jaunos | - | jūs | gi | pavasario | šlovė | - |
lemma | tu | kvietkelė | jaunas | - | tu | gi | pavasaris | šlovė | - |
accented lemma | tù | kvietkẽlė (2) | jáunas,-à (3) | - | tù | gì | pavãsaris (1) | šlóvė (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | ADJ | - | PPER | PTK | NA | NA | - |
part of speech form | PPER | NA | ADJ | - | PPER | PTKE | NA | NAP | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | a1,o6 | - | - | - | ja3_Masc | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | ė_Fem | o | - | - | - | ja_Masc | ė_Fem | - |
inflection | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc | Pos_Fem_Pl_Voc | - | Pl_Voc_(us) | - | Sg_Gen | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | gėlytė,žolytė | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | sì, voi giovani boccioli, vanto della primavera, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ihr aufsprossende Blüthen , die ihr den Frühling verherrlicht , | ||||||||
Rastenis (1967) | Fresh buds and blossoms sweet, the beauty of the spring, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ihr aufknospenden Blumen, ihr Herrlichkeiten des Lenzes! |
RG_34_23(57) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak kur dingo juſû Puikums ſu ſawo Kwapéleis! | |||||||||
Schleicher (1865) | àk, kùr dìngo jús puikùms sù sávo kvapéleis! | |||||||||
transliteration | ak | , | kur | dingo | jus | puikums | su | savo | kvapeleis | ! |
modernized form | ak | - | kur | dingo | jūsų | puikumas | su | savo | kvapeliais | - |
lemma | ak | - | kur | dingti | tu | puikumas | su | savo/savęs | kvapelis | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kur̃ | diñgti,diñgsta,diñgo | tù | puikùmas (2) | sù | sàvo | kvapẽlis (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | PTK | V | PPER | NA | AP | PPER | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | PTK | V | PPOSG | NA | APPR | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-sta,-o | - | a1_Masc | - | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | o-Past | - | a_Masc | - | - | ja_Masc | - |
inflection | - | - | - | Ind_Past_3 | Pl_Gen_(-) | Sg_Nom_(ms) | - | Gen | Pl_Ins_(eis) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | prapulti,žūti | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | dov’è mai finito il vostro incanto, dove il dolce aroma? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wo ist eure Pracht , wo sind eure Düfte geblieben ! | |||||||||
Rastenis (1967) | And its divine perfumes - all, all has passed away! | |||||||||
Rhesa (1818) | Ach, wo seid ihr geblieben mit Farbenschmelz und mit Wohlduft? |
RG_34_24(58) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wey! ka Sodai mums margay ʒ́ydėdami rode, | ||||||||
Schleicher (1865) | Veí, ką́ sódai mùms margaí żydė́dami ródė, | ||||||||
transliteration | vei | , | ką | sodai | mums | margay | žydėdami | rodė | , |
modernized form | vei | - | ką | sodai | mums | margai | žydėdami | rodė | - |
lemma | vei | - | kas | sodas | aš | margai | žydėti | rodyti | - |
accented lemma | veĩ | - | kàs | sõdas (2) | àš | margaĩ | žydė́ti,žýdi,-ė́jo | ródyti,ródo,ródė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | PK | NA | PPER | ADV | V | V | - |
part of speech form | PTK | - | PKSREL | NA | PPER | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | a1_Masc | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | - | - | a | ė-Past | - |
inflection | - | - | Acc | Pl_Nom | Pl_Dat | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, quello che ci fu mostrato dai frutteti in fiore, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Seht , was die Bäume im Lenz in buntester Blüthe uns zeigten , | ||||||||
Rastenis (1967) | The wealth that the green meads displayed in merry May, | ||||||||
Rhesa (1818) | Was der Fruchtbaumgarten in bunter, prangender Blüthe |
RG_34_25(59) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ka Waſara mums potam augi̷dama ſulẽ, | ||||||||
Schleicher (1865) | o ką́ vasarà mùms po tám augį́dama siúlė, | ||||||||
transliteration | o | ką | vasara | mums | potam | augįdama | siulė | , | |
modernized form | o | ką | vasara | mums | po | tam | augindama | siūlė | - |
lemma | o | kas | vasara | aš | po | tam | auginti,augyti | siūlyti | - |
accented lemma | õ | kàs | vãsara (1) | àš | po | tám | augìnti (augýti),-ìna,-ìno | siū́lyti,siū́lo,siū́lė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | PK | NA | PPER | ADV | V | V | - | |
part of speech form | KO | PKSREL | NA | PPER | ADVC | VSP | V | - | |
morphology - lemma | - | a1 | o6_Fem | - | - | -ti,-a,-o | -yti,-o,-ė | - | |
morphology - form | - | a | o_Fem | - | - | o | ė-Past | - | |
inflection | - | Acc | Sg_Nom | Pl_Dat | - | Fem_Sg_(įdama) | Ind_Past_3 | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | po | to | - | - | - |
Cerri (2014) | quello che l’estate ha fatto maturare e ci ha donato, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Was der Sommer hernach zur Reife erziehend uns darbot , | ||||||||
Rastenis (1967) | The gifts that the lush fields gave forth in joyous June, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wies, was der Sommer darauf erzog von reifendem Obste, |
RG_34_26(60) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tas wiſſas Gerybes jau Kampè pakawojam’, | ||||||
Schleicher (1865) | tás visàs gerýbes jaú kampè pakavójam | ||||||
transliteration | tas | visas | gerybes | jau | kampe | pakavojam | , |
modernized form | tas | visas | gėrybes | jau | kampe | pakavojame | - |
lemma | tas | visas | gėrybė | jau | kampas | pakavoti | - |
accented lemma | tàs,tà | vìsas,-à (4) | gėrýbė (1) | jaũ | kam̃pas (4) | pakavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | PI | NA | ADV | NA | V | - |
part of speech form | PD | PI | NA | ADV | NAA | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | a2,o6 | ė8_Fem | - | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | o | o | ė_Fem | - | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | Fem_Pl_Acc | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Sg_Loc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vaisius,derlius | - | - | paslėpti | - |
Cerri (2014) | quei tesori noi li abbiamo già accatastati in dispensa | ||||||
Nesselmann (1869) | Alle die Gaben verwahren wir nun , im Winkel geborgen , | ||||||
Rastenis (1967) | We now have gathered and stored up beneath the roof; | ||||||
Rhesa (1818) | Alle die Gaben sind abgepflückt, verwahrt schon im Winkel, |
RG_34_27(61) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi ſu Půdais ar Skauradoms wirdami walgom’. | ||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi sù pů́dais àr skaurádoms vìrdami válgom. | ||||||||
transliteration | irgi | su | puodais | ar | skauradoms | virdami | valgom | - | |
modernized form | ir | gi | su | puodais | ar | skauradomis | virdami | valgome | - |
lemma | ir | gi | su | puodas | ar | skaurada | virti | valgyti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | sù | púodas (1) | ar̃ | skauradà (2) | vìrti,vérda,vìrė | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | AP | NA | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | APPR | NA | KO | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | o_Fem | a | o-Pres | - |
inflection | - | - | - | Pl_Ins | - | Pl_Ins_(ms) | Masc_Pl | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | keptuvė | - | - | - |
Cerri (2014) | per poi cucinarli con padelle e pentole, e mangiarne. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder verspeisten sie schon , gekocht in Töpfen und Pfannen . | ||||||||
Rastenis (1967) | These riches now we cook and eat each blessed day. | ||||||||
Rhesa (1818) | Oder wir speisen sie jetzt gekochet in Topf oder Pfanne. |
RG_34_28(62) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O jus Ʒ́aſys, jus Niekus plußkėdamos Antys, | ||||||||
Schleicher (1865) | O jús żą́sys, jús nëkùs pliuszkė́damos ántys, | ||||||||
transliteration | o | jus | žąsys | , | jus | niekus | pliuškėdamos | antys | , |
modernized form | o | jūs | žąsys | - | jūs | niekus | pliuškėdamos | antys | - |
lemma | o | tu | žąsis | - | tu | niekas | pluškėti/pliuškėti | antis | - |
accented lemma | õ | tù | žąsìs (4) | - | tù | niẽkas (2,4) | pluškė́ti,plùškia,-ė́jo/pliuškė́ti,pliùška,-ė́jo | ántis (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | - | PPER | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | - | PPER | NA | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | i9_Fem | - | - | a1_Masc | -ėti,-(i)a,-ėjo | i9_Fem | - |
morphology - form | - | - | i_Fem | - | - | a_Masc | o | i_Fem | - |
inflection | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Acc | Fem_Pl | Pl_Voc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | nenaudingas dalykas | pliaukšti,plepėti | - | - |
Cerri (2014) | E voi oche, su, voi anatre che ciarlate di niente, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Auch ihr Gänse , und ihr , ihr närrisch schnatternden Enten , | ||||||||
Rastenis (1967) | You there, you gaggling geese, and you too, quacking ducks, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ziehet ihr Gäns’ hinaus, ihr Nichts herschnatternden Enten! |
RG_34_29(63) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Eikit’, maudikities pakôl dar atwirros Uppes; | ||||||||
Schleicher (1865) | eíkit, máudykitės pakól dár átviros ùpės. | ||||||||
transliteration | eikit | , | maudykitės | , | pakol | dar | atviros | upės | - |
modernized form | eikite | - | maudykitės | - | pakol | dar | atviros | upės | - |
lemma | eiti | - | maudytis | - | pakol | dar | atviras | upė | - |
accented lemma | eĩti,eĩna,ė̃jo | - | máudytis,máudosi,máudėsi | - | pakõl | dár,dar̃ | ãtviras,-à (3b) | ùpė (2) | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | V | - | KO | PTK | ADJ | NA | - |
part of speech form | V | - | V | - | KO | PTK | ADJP | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | - | a1,o6 | ė8_Fem | - |
morphology - form | ki-Imp | - | Ref_ki-Imp | - | - | - | o | ė_Fem | - |
inflection | Imp_Pl_2_(-) | - | Imp_Pl_2 | - | - | - | Pos_Fem_Pl_Nom | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kol | kol kas | - | - | - |
Cerri (2014) | presto, andate a fare un tuffo prima che si geli il fiume. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Geht , geht , plätschert umher , so lange die Flüsse noch offen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Run - run and swim before the streaming rivers freeze. | ||||||||
Rhesa (1818) | Weil noch offen die Ström’, auf daß ihr zuletzt euch noch badet. |
RG_34_30(64) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ius Gaidʒiei ſu Wißtoms, ir kas Meʒ́inni̷ krapßtot’ | |||||||||
Schleicher (1865) | Jús gaidżeí sù vìsztoms ir kàs mė́żinį krápsztot, | |||||||||
transliteration | jus | gaidžei | su | vištoms | , | ir | kas | mėžinį | krapštot | , |
modernized form | jūs | gaidžiai | su | vištomis | - | ir | kas | mėžinį | krapštote | - |
lemma | tu | gaidys | su | višta | - | ir | kas | mėžinys | krapštyti | - |
accented lemma | tù | gaidỹs (4) | sù | vištà (2) | - | ir̃ | kàs | mėžinỹs (3a) | krapštýti,krãpšto,krãpštė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | AP | NA | - | KO | PI | NA | V | - |
part of speech form | PPER | NA | APPR | NA | - | KO | PIS | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | o6_Fem | - | - | a1 | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | o_Fem | - | - | a | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc_(ei) | - | Pl_Dat_(ms) | - | - | Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | kas tik | mėšlas tvarte | - | - |
Cerri (2014) | Voi galline e galli, voi che piluccate nel letame, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Auf , ihr Hähne und Hühner , und was sonst scharret im Kehricht , | |||||||||
Rastenis (1967) | You roosters and you hens, leave your dirt-pile a while; | |||||||||
Rhesa (1818) | Auf, ihr Hähn’, ihr Hennen und was sonst scharret im Kehricht, |
RG_34_31(65) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Begkit’, ſkubbi̷kitės, ben kartą dar paſilinsmint’! | |||||||
Schleicher (1865) | bė́gkit, skùbįkitės bèn kàrtą dár pasilìnksmint. | |||||||
transliteration | bėgkit | , | skubįkitės | ben | kartą | dar | pasilinksmint | - |
modernized form | bėkite | - | skubinkitės | ben | kartą | dar | pasilinksminti | - |
lemma | bėgti | - | skubintis,skubytis | ben | kartas | dar | pasilinksminti,pasilinksmyti | - |
accented lemma | bė́gti,bė́ga,bė́go | - | skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi | beñ | kar̃tas (2) | dár,dar̃ | pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | V | PTK | NA | PTK | V | - |
part of speech form | V | - | V | PTK | NAA | PTK | VINF | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | ki-Imp | - | Ref_ki-Imp | - | a_Masc | - | Ref | - |
inflection | Imp_Pl_2_(-) | - | Imp_Pl_2 | - | Sg_Acc | - | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | skubėti | bent | - | daugiau | linksmintis,džiaugtis | - |
Cerri (2014) | affrettatevi per un’ultima volta a rallegrarvi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Laufet , beeilt euch , um noch einmal euch zu ergetzen . | |||||||
Rastenis (1967) | Run once again and play before the snowdrifts come; | |||||||
Rhesa (1818) | Laufet doch flink hinaus, noch einmal euch fröhlich zu machen! |
RG_34_32(66) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle ne dingokit’ kad més del Alaſo mielo, | ||||||||
Schleicher (1865) | Alè nedìngokìt, kàd més dėl álaso më́lo | ||||||||
transliteration | ale | nedingokit | , | kad | mes | dėl | alaso | mielo | |
modernized form | ale | ne | dingokite | - | kad | mes | dėl | alaso | mielo |
lemma | ale | ne | dingoti | - | kad | aš | dėl | alasas | mielas |
accented lemma | àle | nè | dìngoti,-o(ja),-ojo/dingóti,-ója,-ójo | - | kàd | àš | dė̃l | ãlasas (3b) | míelas,-à (3) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | V | - | KO | PPER | AP | NA | ADJ |
part of speech form | KO | PTKPNEG | V | - | KO | PPER | APPR | NA | ADJ |
morphology - lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | - | - | a1_Masc | a1,o6 |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | - | - | - | a_Masc | a |
inflection | - | - | Imp_Pl_2_(-) | - | - | Pl_Nom | - | Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | manyti,tarti | - | jog | - | - | balsas | malonus |
Cerri (2014) | Non crediate tuttavia che sia la vostra voce o il canto | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nicht bildet euch ein , daß wir ob lieblicher Stimme | ||||||||
Rastenis (1967) | And think not that we keep and feed you in our barns | ||||||||
Rhesa (1818) | Wähnen doch möget ihr nicht, als ob wegen lieblicher Stimme |
RG_34_33(67) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar dèl juſû Dainû ßwentû jus ßériame Twartůſ’. | ||||||||
Schleicher (1865) | àr dėl júsu dainú szventú jùs szériame tvártůs; | ||||||||
transliteration | ar | dėl | jus | dainu | šventu | jus | šeriame | tvartuos | ; |
modernized form | ar | dėl | jūsų | dainų | šventų | jus | šeriame | tvartuose | - |
lemma | ar | dėl | tu | daina | šventas | tu | šerti | tvartas | - |
accented lemma | ar̃ | dė̃l | tù | dainà (4) | šveñtas,-à (4) | tù | šérti,šẽria,šė́rė | tvártas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PPER | NA | ADJ | PPER | V | NA | - |
part of speech form | KO | APPR | PPOSG | NA | ADJ | PPER | V | NAA | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | a1,o6 | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | o | - | ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(-) | Pl_Gen_(u) | Pos_Fem_Pl_Gen_(u) | Pl_Acc | Ind_Pres_Pl_1 | Pl_Loc_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | giesmė | brangus širdžiai,mielas,gražus | - | - | - | - |
Cerri (2014) | la ragione per la quale vi nutriamo nella stalla: | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder ob heiligen Liedergesangs in Verschlägen euch füttern ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Because your clucks are sweet or your cackles are grand. | ||||||||
Rhesa (1818) | Oder hochfestlicher Lieder wir sorgsam euch pflegen in Gittern. |
RG_34_34(68) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ne, mes del Mıeſôs tiktay ȷuſû girriame Balſą. | |||||||||
Schleicher (1865) | nè, més dėl mėsós tiktaí júsu gìriame bàlsą. | |||||||||
transliteration | ne | , | mes | dėl | mėsos | tiktay | jusu | giriame | balsą | - |
modernized form | ne | - | mes | dėl | mėsos | tiktai | jūsų | giriame | balsą | - |
lemma | ne | - | aš | dėl | mėsa | tiktai | tu | girti | balsas | - |
accented lemma | nè | - | àš | dė̃l | mėsà (4) | tiktaĩ | tù | gìrti,gìria,gýrė | bal̃sas (4,2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | PPER | AP | NA | PTK | PPER | V | NA | - |
part of speech form | PTKNEG | - | PPER | APPR | NA | PTK | PPOSG | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | o6_Fem | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | o_Fem | - | - | ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Sg_Gen | (ay) | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_Pl_1 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | tik | - | - | - | - |
Cerri (2014) | di voialtri c’interessa non la voce, ma la carne! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Nein , wie erfreun uns eures Geschrei's nur wegen des Fleisches . | |||||||||
Rastenis (1967) | Ah no! It is because we like your tender meat. | |||||||||
Rhesa (1818) | Nein euch ertönet nur Preis, ob des Fleisches köstlichem Wohlschmack. |
RG_34_35(69) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tikt’ Dywai ʒ́urēt’, kaip Moters dillina Stungius, | ||||||||
Schleicher (1865) | Tikt dývai żiurė́t, kaíp móters dìlina stùngius | ||||||||
transliteration | tikt | dyvai | žiurėt | , | kaip | moters | dilina | stungius | , |
modernized form | tikt | dyvai | žiūrėti | - | kaip | moterys | dilina | stungius | - |
lemma | tikt | dyvas | žiūrėti | - | kaip | motė | dilinti | stungis | - |
accented lemma | tìkt | dỹvas (4,2) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | kaĩp | mótė (1) | dìlinti,-ina,-ino | stùngis (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | V | - | KO | NA | V | NA | - |
part of speech form | PTK | NAP | VINF | - | KO | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - | - | Cr_Fem | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | Cr_Fem | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | Pl_Nom | (-) | - | - | Pl_Nom_(rs) | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai),net | nuostaba,nuostabu,keista | - | - | - | moteris | galąsti | prastas,bukas peilis | - |
Cerri (2014) | È bellissimo veder le donne affilare la lama | ||||||||
Nesselmann (1869) | Eigen ist's anzusehn , wie die Frau'n abnutzen die Messer , | ||||||||
Rastenis (1967) | 'Tis strange to see how sharp the women grind their knives | ||||||||
Rhesa (1818) | Wunder zu seh’n: wie die Frau’n geschäftig stumpfen die Messern! |
RG_34_36(70) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir baiſu klauſyt’, kad Bobos tarßkina Půdus! | ||||||||
Schleicher (1865) | ir baisù klausýt, kàd bóbos társzkina pů́dus. | ||||||||
transliteration | ir | baisu | klausyt | , | kad | bobos | tarškina | puodus | - |
modernized form | ir | baisu | klausyti | - | kad | bobos | tarškina | puodus | - |
lemma | ir | baisus | klausyti | - | kad | boba | tarškinti,tarškyti | puodas | - |
accented lemma | ir̃ | baisùs,-ì (4) | klausýti,klaũso,klaũsė | - | kàd | bóba (1) | tárškinti (tárškyti),-ina,-ino | púodas (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | V | - | KO | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADJP | VINF | - | KO | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | -yti,-o,-ė | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | o_Fem | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Pos_Neut | (-) | - | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | jog | (sena) moteris | barškinti | - | - |
Cerri (2014) | e spaventa udir le vecchie che sbattacchiano i tegami. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schauerlich hört es sich an , wenn Mütterchen klappern mit Töpfen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And frightening to hear how loud they bang their pots. | ||||||||
Rhesa (1818) | Gellender Ton dem Ohr: wie das Mütterlein klappt mit den Töpfen! |
RG_34_37(71) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Elʒe ſu Pimme kampůto Titnago jėßko, | ||||||
Schleicher (1865) | Grýta sù Pimè kampů́to tìtnago jë́szko, | ||||||
transliteration | gryta | su | pime | kampuoto | titnago | jieško | , |
modernized form | Gryta | su | Pime | kampuoto | titnago | ieško | - |
lemma | Gryta | su | Pimė | kampuotas | titnagas | ieškoti | - |
accented lemma | Grýta (1) | sù | Pìmė (2) | kampúotas,-a (1) | tìtnagas (1) | ieškóti,íeško,ieškójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | AP | NT | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NT | APPR | NT | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | ė8_Fem | a1,o6 | a1_Masc | -oti,-o,-ojo | - |
morphology - form | o_Fem | - | ė_Fem | a | a_Masc | o-Pres | - |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Ins | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Gryta cerca insieme a Pimė l’aguzza pietra focaia | ||||||
Nesselmann (1869) | Grete und Pimme , die suchen den Feuerstein , den gezackten , | ||||||
Rastenis (1967) | Pimė and Gryta search for the fire-giving flint, | ||||||
Rhesa (1818) | Else und Pimme, die suchen den Feuerstein auf, den gespitzten; |
RG_34_38(72) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Selmyke ſaw iß Autû Purweli̷ ſwillinn’. | |||||||
Schleicher (1865) | o Selmýkė sáv isz aútu pùrvelį svìlin. | |||||||
transliteration | o | selmykė | sav | iš | autu | purvelį | svilin | - |
modernized form | o | Selmykė | sau | iš | autų | purvelį | svilina | - |
lemma | o | Selmykė | savęs | iš | autas | purvelis | svilinti,svilyti | - |
accented lemma | õ | Selmýkė (1) | savę̃s | ìš | aũtas (2) | pùrvelis (1) | svìlinti (svìlyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | PPER | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | NT | PRF | APPR | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | - | a_Masc | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Sg_Nom | Dat_(v) | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | skuduras kojoms apvynioti | sugruzdintas audeklas ugniai įskelti | deginti | - |
Cerri (2014) | e Selmykė si prepara uno stoppaccio con gli stracci. | |||||||
Nesselmann (1869) | Während Lappen verbrennt Selmyke , sich Zunder bereitend . | |||||||
Rastenis (1967) | And Salomeja scalds her linen shirts and clouts; | |||||||
Rhesa (1818) | Und Selmyke, die brennt sich Zunder aus leinenen Binden, |
RG_36_1(73) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet Annůrte ſu Berge Skauradą ßuroja, | ||||||
Schleicher (1865) | Bèt Katrýnė sù Bergè skaurádą szurů́ja | ||||||
transliteration | bet | katrynė | su | berge | skauradą | šuruoja | , |
modernized form | bet | Katrynė | su | Berge | skauradą | šiūruoja | - |
lemma | bet | Katrynė | su | Bergė | skaurada | šiūruoti | - |
accented lemma | bèt | Katrýnė (1) | sù | Ber̃gė (2) | skauradà (2) | šiūrúoti,-úoja,-ãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | AP | NT | NA | V | - |
part of speech form | KO | NT | APPR | NT | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem | o6_Fem | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | ė_Fem | o_Fem | ja-Pres | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Sg_Ins | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | keptuvė | šveisti | - |
Cerri (2014) | Ma Katryna e Bergė sfregano per bene la padella | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber Katryne und Berge , die scheuern fleißig die Pfanne , | ||||||
Rastenis (1967) | Katrynė and Bergė scour rusty pots and pans, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber Annorte und Berge, die scheuern die Pfannen schon fleißig. |
RG_36_2(74) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kad daug Ugniês ben weik po Katilu dégtu | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàd daúg ugnë́s bèn véik po kátilu dègtu, | ||||||||||
transliteration | ir | , | kad | daug | ugnies | ben | veik | po | katilu | degtu | , |
modernized form | ir | - | kad | daug | ugnies | ben | veik | po | katilu | degtų | - |
lemma | ir | - | kad | daug | ugnis | ben | veik | po | katilas | degti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàd | daũg | ugnìs (4) | beñ | véik | põ | kãtilas (3b) | dègti,dẽga,dẽgė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | ADV | NA | PTK | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | ADV | NA | PTK | ADV | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | i9_Fem | - | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | i_Fem | - | - | - | a_Masc | 0-Subj | - |
inflection | - | - | - | Pos | Sg_Gen | - | - | - | Sg_Ins | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | idant | - | - | bent | veikiai,greitai | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e – per far la fiamma sotto al pentolone bella viva – | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und daß reichlich das Feuer und schnell brenn' unter dem Kessel , | ||||||||||
Rastenis (1967) | And at the same time blow with their thick, pursed-up lips | ||||||||||
Rhesa (1818) | Diese, damit die Flamm’ aufschlag’ hell unter dem Kessel, |
RG_36_3(75) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Su pilwotais Ʒ́ubais wis i̷ Kaminą púcʒ́ia. | |||||||
Schleicher (1865) | sù pilvótais zúbais vis į́ káminą pùcza. | |||||||
transliteration | su | pilvotais | zubais | vis | į | kaminą | puča | - |
modernized form | su | pilvotais | zūbais | vis | į | kaminą | pučia | - |
lemma | su | pilvotas | zūbai | vis | į | kaminas | pūsti | - |
accented lemma | sù | pilvótas,-a (1) | zū̃bai (2) | vìs | į̃ | kãminas (3b) | pū̃sti,pùčia,pū̃tė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | NA | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | APPR | ADJ | NA | ADV | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | - | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | išpūstas,atsikišęs | lūpos,burna | visą laiką | - | dūmtraukis,židinys | - | - |
Cerri (2014) | con le guance gonfie soffiano e soffiano sulla brace. | |||||||
Nesselmann (1869) | Blasen mit pauschigen Backen sie rastlos in den Kaminherd . | |||||||
Rastenis (1967) | Into the stove to start the fire around the pot. | |||||||
Rhesa (1818) | Blasen mit pausiger Wang’ anfeuernd die Gluth im Kamine. |
RG_36_4(76) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ieke ſu Mylinne dʒowitą Pagali̷ ſkaldo, | ||||||
Schleicher (1865) | Jékė sù Magużè dżovį́tą págalį skáldo, | ||||||
transliteration | jekė | su | maguže | džovįtą | pagalį | skaldo | , |
modernized form | Jekė | su | Maguže | džiovintą | pagalį | skaldo | - |
lemma | Jekė | su | Magužė | džiovinti,džiovyti | pagalys | skaldyti | - |
accented lemma | Jẽkė (2) | sù | Magùžė (2) | džiovìnti (džiovýti),-ìna,-ìno | pagalỹs (3b) | skáldyti,skáldo,skáldė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | AP | NT | V | NA | V | - |
part of speech form | NT | APPR | NT | VP | NA | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ė8_Fem | -yti,-a,-o | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ė_Fem | - | ė_Fem | ti-Inf | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Ins | a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Jekė e Magužė riducono in pezzetti un ceppo secco | ||||||
Nesselmann (1869) | Jeke zugleich und Magusche , die spalten den Kloben , den dürren , | ||||||
Rastenis (1967) | Magužė and Jekė work on the firewood pile; | ||||||
Rhesa (1818) | Jeke zugleich und Mylinne, die spalten die Kloben zersplitternd, |
RG_36_5(77) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Enſkys ſauſôs Malkelês atneßa Glebi̷. | ||||||
Schleicher (1865) | o Enskýs sausós malkélės àtnesza glė́bį. | ||||||
transliteration | o | enskys | sausos | malkelės | atneša | glėbį | - |
modernized form | o | Enskys | sausos | malkelės | atneša | glėbį | - |
lemma | o | Enskys | sausas | malkelė | atnešti | glėbys | - |
accented lemma | õ | Enskỹs (4) | saũsas,-à (4) | malkẽlė (2) | atnèšti,àtneša,àtnešė | glėbỹs (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | ADJ | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | NT | ADJ | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1,o6 | ė8_Fem | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | ja_Masc | o | ė_Fem | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | Pos_Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | malka,pagalys | - | - | - |
Cerri (2014) | ed Enskys trasporta in braccio legna asciutta da bruciare. | ||||||
Nesselmann (1869) | Zu trägt trockenes Holz Enskys , was die Arme nur fassen . | ||||||
Rastenis (1967) | Enskys is fetching home an armful of dry twigs. | ||||||
Rhesa (1818) | Während Ensys herbringt des trockenen Holzes den Arm voll. |
RG_36_6(78) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle Docʒys Nenaudelis pas Kakali ßiltą, | |||||
Schleicher (1865) | Alè Doczýs nenáudėlis pàs kákalį szìltąĮ | |||||
transliteration | ale | dočys | nenaudėlis | pas | kakalį | šiltą |
modernized form | ale | Dočys | nenaudėlis | pas | kakalį | šiltą |
lemma | ale | Dočys | nenaudėlis | pas | kakalys | šiltas |
accented lemma | àle | Dočỹs (4) | nenáudėlis (1) | pàs | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | šil̃tas,-à (4) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | NT | NA | AP | NA | ADJ |
part of speech form | KO | NT | NA | APPR | NA | ADJ |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | ja3_Masc | - | ja3_Masc | a1,o6 |
morphology - form | - | ja_Masc | ja_Masc | - | ja_Masc | a |
inflection | - | Sg_Nom | Sg_Nom | - | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | niekam tikęs | prie | krosnis | - |
Cerri (2014) | Quel gran pigro di Dočys invece, presso il forno caldo | |||||
Nesselmann (1869) | Aber Dotschys , der elende Wicht , am wärmenden Ofen | |||||
Rastenis (1967) | But lusk Dočys is dozing by the flaming stove | |||||
Rhesa (1818) | Aber Dozys der untaugliche Wicht, am wärmenden Ofen |
RG_36_7(79) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Snausdams ir Ʒ́ubus laiʒ́ydams Edeſio tyko: | ||||||
Schleicher (1865) | snáusdams ir zubùs laiżýdams ė́desio týko; | ||||||
transliteration | snausdams | ir | zubus | laižydams | ėdesio | tyko | ; |
modernized form | snausdamas | ir | zūbus | laižydamas | ėdesio | tyko | - |
lemma | snausti | ir | zūbai | laižyti | ėdesis | tykoti | - |
accented lemma | snáusti,snáudžia,snáudė | ir̃ | zū̃bai (2) | laižýti,laĩžo,laĩžė | ė̃desis (1) | týkoti,týko,-ojo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | VSP | KO | NA | VSP | NA | V | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | ja3_Masc | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | a | - | a_Masc | a | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | Masc_Sg_(ms) | - | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | lūpos,burna | - | maistas | laukti | - |
Cerri (2014) | sonnecchiando già pregusta il cibo e si lecca le labbra, | ||||||
Nesselmann (1869) | Schlummernd , die Lippen sich leckend , so sitzt er , harrend des Essens ; | ||||||
Rastenis (1967) | And smacking his foul lips, awaiting for the meal, | ||||||
Rhesa (1818) | Liegt er schlummernd und macht die Lippen schon wässern zur Mahlzeit; |
RG_36_8(80) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nės Aſte Pietums uupénėtą ßutinna Gaidi̷, | ||||||
Schleicher (1865) | nės Astė́ pëtùms nupenė́tą szùtina gaídį | ||||||
transliteration | nės | astė | pietums | nupenėtą | šutina | gaidį | , |
modernized form | nės | Astė | pietums | nupenėtą | šutina | gaidį | - |
lemma | nės | Astė | pietūs | nupenėti | šutinti,šutyti | gaidys | - |
accented lemma | nė̃s | Astė̃ (4) | piẽtūs (2,4) | nupenė́ti,nùpeni (-ė́ja),-ė́jo | šùtinti (šùtyti),-ina,-ino | gaidỹs (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | NA | V | V | NA | - |
part of speech form | KO | NT | NAA | VP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | u4_Masc | -ėti,-i(-ėja),-ėjo | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | ė_Fem | u_Masc | ti-Inf | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | Pl_Dat | a_Pass_Past_Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | - | virti | - | - |
Cerri (2014) | poiché Astė lessa un gallo ben pasciuto per il pranzo | ||||||
Nesselmann (1869) | Denn den gemästeten Hahn abbrüht dort Aste zu Mittag , | ||||||
Rastenis (1967) | Because Astė has in the oven a large fowl, | ||||||
Rhesa (1818) | Denn den gemästeten Hahn abbrüh’t dort Aste zum Mittag; |
RG_36_9(81) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kellis Kwiecʒû Plyckus i̷ Kakali̷ ſʒ́auja. | |||||||
Schleicher (1865) | ir kelìs kvëczú plyckùs į́ kákalį száuja. | |||||||
transliteration | ir | kelis | kvieču | plyckus | į | kakalį | šauja | - |
modernized form | ir | kelis | kviečių | plyckus | į | kakalį | šauja | - |
lemma | ir | keli | kvietys | plyckas | į | kakalys | šauti | - |
accented lemma | ir̃ | kelì,kẽlios (4) | kvietỹs (4) | plỹckas (2) | į̃ | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | šáuti,šáuna (šáuja),šóvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PI | NA | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja2,jo8 | ja3_Masc | a1_Masc | - | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | a_Masc | - | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl_Acc | Pl_Gen_(u) | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | plokščias pyragas,paplotis | - | krosnis | kišti į krosnį | - |
Cerri (2014) | ed inforna delle belle focaccette di farina. | |||||||
Nesselmann (1869) | Etliche Weizenfladen auch schiebt sie zugleich in den Ofen . | |||||||
Rastenis (1967) | Is cooking barley groats, and baking bread and cake. | |||||||
Rhesa (1818) | Etliche Weitzenfladen auch schiebet sie flugs in den Ofen. |
RG_36_10(82) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Docʒiui taip beſilaiʒ́ant ir diddey beſidʒaugiant, | ||||||
Schleicher (1865) | Dóczui taíp besilaíżant ir dideí besidżaúgiant, | ||||||
transliteration | dočui | taip | besilaižant | ir | didey | besidžaugiant | , |
modernized form | Dočiui | taip | besilaižant | ir | didei | besidžiaugiant | - |
lemma | Dočys | taip | laižytis | ir | didei | džiaugtis | - |
accented lemma | Dočỹs (4) | taĩp | laižýtis,laĩžosi,laĩžėsi | ir̃ | dideĩ | džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | ADV | V | KO | ADV | V | - |
part of speech form | NT | ADV | VG | KO | ADV | VG | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | ja_Masc | - | Ref_Pres-G | - | - | Ref_Pres-G | - |
inflection | Sg_Dat_(ui) | - | Pres | - | (ey) | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | didžiai,labai | - | - |
Cerri (2014) | Mentre Dočys bello soddisfatto si leccava i baffi | ||||||
Nesselmann (1869) | Als so den Mund sich leckte Dotschys und herzlich sich freute , | ||||||
Rastenis (1967) | And while Dočys worked up his healthy appetite, | ||||||
Rhesa (1818) | Während Dozys da liegt, auf den Mittag harrend den Mund netzt, |
RG_36_11(83) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay, Kwieſlys puikey rẽdits ir raits paſirode, | ||||||||
Schleicher (1865) | sztaí, kvëslýs puikeí rėdýts ir raíts pasiródė | ||||||||
transliteration | štai | , | kvieslys | puikey | rėdyts | ir | raits | pasirodė | , |
modernized form | štai | - | kvieslys | puikiai | rėdytas | ir | raitas | pasirodė | - |
lemma | štai | - | kvieslys | puikiai | rėdyti | ir | raitas | pasirodyti | - |
accented lemma | štaĩ | - | kvieslỹs (4) | puikiaĩ | rėdýti,rė̃do,rė̃dė | ir̃ | raĩtas,-à (4) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | NA | ADV | V | KO | ADJ | V | - |
part of speech form | PTK | - | NA | ADV | VPP | KO | ADJP | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | -yti,-o,-ė | - | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | ti-Inf | - | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Pos_(ey) | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | gražiai | rengti | - | užsėdęs ant arklio | - | - |
Cerri (2014) | sopraggiunse galoppando un elegante messaggero | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da zeigte geschmückt sich der Hochzeitbitter zu Pferde , | ||||||||
Rastenis (1967) | A fat matchmaker came and asked all to attend | ||||||||
Rhesa (1818) | Siehe, da reitet geschmückt der Gastumbitter zur Thür ein, |
RG_36_12(84) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir wiſſus Swodbon’ ateit’ pas Laurą papraße. | |||||||
Schleicher (1865) | ir visùs svotbón ateít pàs Krìzą paprászė. | |||||||
transliteration | ir | visus | svodbon | ateit | pas | krizą | paprašė | - |
modernized form | ir | visus | svodbon | ateiti | pas | Krizą | paprašė | - |
lemma | ir | visas | svodba | ateiti | pas | Krizas | paprašyti | - |
accented lemma | ir̃ | vìsas,-à (4) | svodbà (4,2) | ateĩti,ateĩna,atė̃jo | pàs | Krìzas (2) | paprašýti,-prãšo,-prãšė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | V | AP | NT | V | - |
part of speech form | KO | PIS | NAA | VINF | APPR | NT | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | o6_Fem | -ti,-a,-o | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | o_Fem | - | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Acc | Sg_Ill | (-) | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vestuvės | - | - | - | pakviesti | - |
Cerri (2014) | per chiamare tutti ad un banchetto di nozze da Krizas. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und zu Christian bat er Alle zu kommen zur Hochzeit . | |||||||
Rastenis (1967) | Good Krizas' daughter's gay and lavish wedding ball. | |||||||
Rhesa (1818) | Ladet das sämtliche Haus zur Hochzeit ein bei dem Lauras. |
RG_36_13(85) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Swotû koʒ́naswiens tojaus Keppurrę nuwoʒ́dams, | |||||||
Schleicher (1865) | Svótu kóżnas vë́ns, tůjaús kepùrę nuvóżdams | |||||||
transliteration | svotu | kožnas | viens | , | tuojaus | kepurę | nuvoždams | , |
modernized form | svotų | kožnas | vienas | - | tuojaus | kepurę | nuvoždamas | - |
lemma | svotas | kožnas | vienas | - | tuojaus | kepurė | nuvožti | - |
accented lemma | svõtas (2) | kõžnas,-à (4) | víenas,-à (3) | - | tuojaũs | kepùrė (2) | nuvóžti,nuvóžia,nuvóžė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PI | PI | - | ADV | NA | V | - |
part of speech form | NA | PIS | PIS | - | ADV | NA | VSP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | a2,o6 | a2,o6 | - | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | a | a | - | - | ė_Fem | a | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | - | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | vestuvininkas | kiekvienas | bet kuris | - | tuoj(au) | - | nu(si)imti | - |
Cerri (2014) | Gli invitati allora, ciascuno togliendosi il cappello, | |||||||
Nesselmann (1869) | Jeder Geladene da unverzüglich stülpte den Hut ab , | |||||||
Rastenis (1967) | All members of the house politely bent their heads | |||||||
Rhesa (1818) | Aber der Gäste sogleich ein jeglicher zieh’t seinen Hut ab, |
RG_36_14(86) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir uʒ́ Garbę tą diddey, kaip reik dekawódams, | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir ùż gàrbę tą́ dideí, kaíp reíḱ, dėkavódams, | ||||||||||
transliteration | ir | už | garbę | tą | didey | , | kaip | reik | , | dėkavodams | , |
modernized form | ir | už | garbę | tą | didei | - | kaip | reikia | - | dėkavodamas | - |
lemma | ir | už | garbė | tas | didei | - | kaip | reikėti,reikti | - | dėkavoti | - |
accented lemma | ir̃ | ùž | garbė̃ (4) | tàs,tà | dideĩ | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | dėkavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PD | ADV | - | ADV | V | - | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | PD | ADV | - | ADV | V | - | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | a1,o6 | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | o | - | - | - | ja-Pres | - | a | - |
inflection | - | - | Sg_Acc | Fem_Sg_Acc | (ey) | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | didžiai,labai | - | taip kaip | - | - | dėkoti | - |
Cerri (2014) | ringraziando come si conviene per quel bel riguardo, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Sagte , sowie sich's geziemt , für die Ehre höflichen Dank ihm , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Before the groomsman proud, and told him that they would | ||||||||||
Rhesa (1818) | Sich auf’s tiefste darob verneigend, der Ehre zu danken. |
RG_36_15(87) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Laurą pagarbi̷t ir Swodbon’ ateit’ paʒ́adējo. | ||||||
Schleicher (1865) | Krìzą pagárbįt ir svotbón ateít pażadė́jo. | ||||||
transliteration | križą | pagarbįt | ir | svodbon | ateit | pažadėjo | - |
modernized form | Krizą | pagarbinti | ir | svodbon | ateiti | pažadėjo | - |
lemma | Krizas | pagarbinti,pagarbyti | ir | svodba | ateiti | pažadėti | - |
accented lemma | Krìzas (2) | pagárbinti (pagárbyti),-ina,-ino | ir̃ | svodbà (4,2) | ateĩti,ateĩna,atė̃jo | pažadė́ti,pàžada,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | V | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | NT | VINF | KO | NAA | VINF | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -ti,-a,-o | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | o_Fem | - | o-Past | - |
inflection | Sg_Acc | (įt) | - | Sg_Ill | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vestuvės | - | - | - |
Cerri (2014) | di recarsi ad omaggiare Krizas fecero promessa. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und versprach zu ehren den Wirth und zu kommen zur Hochzeit . | ||||||
Rastenis (1967) | Go with sincere delight to the gay nuptial feast. | ||||||
Rhesa (1818) | Alle versprachen zu kommen auf’s Fest und den Lauras zu ehren. |
RG_36_16(88) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O wey, wós aßma Diena potám paſirode, | |||||||||
Schleicher (1865) | O veí, vós aszmà dënà po tám pasiródė, | |||||||||
transliteration | o | vei | , | vos | ašma | diena | potam | pasirodė | , | |
modernized form | o | vei | - | vos | ašma | diena | po | tam | pasirodė | - |
lemma | o | vei | - | vos | ašmas | diena | po | tam | pasirodyti | - |
accented lemma | õ | veĩ | - | võs | ãšmas,-à (4) | dienà (4) | po | tám | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | PTK | - | PTK | ADJO | NA | ADV | V | - | |
part of speech form | KO | PTK | - | PTK | ADJO | NA | ADVC | V | - | |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1,o6 | o6_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - | |
morphology - form | - | - | - | - | o | o_Fem | - | Ref_ė-Past | - | |
inflection | - | - | - | - | Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Ind_Past_3 | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | štai,va | - | vos tik | aštuntas | - | po | to | - | - |
Cerri (2014) | Arrivò l’ottavo giorno dopo quello dell’invito | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wirklich , erschienen war kaum der achte Tag , der bestimmte , | |||||||||
Rastenis (1967) | And surely, after that, when the eighth day appeared, | |||||||||
Rhesa (1818) | Als nun der achte Tag erschienen, da machten sich alle |
RG_36_17(89) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Stay, wiſſi Kaimynai ſwodbißkay paſirėde. | ||||||
Schleicher (1865) | sztaí, visì kaimýnai svótbiszkai pasirė́dė. | ||||||
transliteration | štai | , | visi | kaimynai | svodbiškay | pasirėdė | - |
modernized form | štai | - | visi | kaimynai | svodbiškai | pasirėdė | - |
lemma | štai | - | visas | kaimynas | svodbiškai | pasirėdyti | - |
accented lemma | štaĩ | - | vìsas,-à (4) | kaimýnas (1) | svõdbiškai | pasirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | PI | NA | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | - | PI | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | a2,o6 | a1_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | Pos_(ay) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kaip įprasta vestuvėse | gražiai apsirengti,pasipuošti | - |
Cerri (2014) | e i vicini s’agghindaron tutti in abiti da nozze. | ||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , wie hochzeitlich sich die Nachbarn alle da schmückten . | ||||||
Rastenis (1967) | The neighborhood began to dress for the event. | ||||||
Rhesa (1818) | Nachbar’n fröhlich auf, mit Hochzeitkleidern geschmücket. |
RG_36_18(90) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Stépas ſu Mylù Kurpes ſaw naujàs nuſipirkę, | |||||||
Schleicher (1865) | Stéps sù Mérczum, kùrpes sáv naujàs nusipìrkę, | |||||||
transliteration | steps | su | merčum | kurpes | sav | naujas | nusipirkę | , |
modernized form | Stepas | su | Merčiumi | kurpes | sau | naujas | nusipirkę | - |
lemma | Stepas | su | Merčius | kurpė | savęs | naujas | nusipirkti | - |
accented lemma | Stẽpas (2) | sù | Mer̃čius (2) | kùrpė (1) | savę̃s | naũjas,-à (4) | nusipir̃kti,nusìperka,-pir̃ko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | AP | NT | NA | PPER | ADJ | V | - |
part of speech form | NT | APPR | NT | NA | PPER | ADJ | VPP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | ju5_Masc | ė8_Fem | - | ja2,jo7 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | - | ju_Masc | ė_Fem | - | jo | Ref_o-Past | - |
inflection | Sg_Nom_(ps) | - | Sg_Ins_(-) | Pl_Acc | Dat_(v) | Pos_Fem_Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Stepas e Merčius, compratisi degli stivali nuovi, | |||||||
Nesselmann (1869) | Stephan nebst Martin , die neu sich mit Stiefeln versehen , | |||||||
Rastenis (1967) | Merčius and Stepas having bought new leather boots, | |||||||
Rhesa (1818) | Stepas und Mylas, die hatten neulederne Schuhe gekaufet; |
RG_36_19(91) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Ianis ſu Luddù dailès Wyʒ́às nuſipinę, | |||||||
Schleicher (1865) | o Jóns sù Laurù, dailiàs vyżàs nusipýnę, | |||||||
transliteration | o | jons | su | lauru | dailes | vyžas | nusipynę | , |
modernized form | o | Jonas | su | Lauru | dailias | vyžas | nusipynę | - |
lemma | o | Jonas | su | Lauras | dailus | vyža | nusipinti,nusipyti | - |
accented lemma | õ | Jõnas (2) | sù | Laũras (2) | dailùs,-ì (4) | vyžà (2) | nusipìnti (nusipýti),nusìpina,-pýnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | AP | NT | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | NT | APPR | NT | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | a1_Masc | u5,jo8 | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a_Masc | jo | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Ins | Pos_Fem_Pl_Acc_(es) | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | gražus | apavas iš augalo žievių | - | - |
Cerri (2014) | Jonas e Lauras, con delle belle vyžos fatte a mano, | |||||||
Nesselmann (1869) | Lauras auch und Johann , die sich saubre Sandalen geflochten , | |||||||
Rastenis (1967) | Jonas and Lauras having made brand new bast shoes, | |||||||
Rhesa (1818) | Janis und Luddas indeß Bastsohlen sich zierlich geflochten, |
RG_36_20(92) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rėdēſ’, ir Swodbon’ nukelaut’ Kuinùs paʒ́abójo. | ||||||
Schleicher (1865) | rė́dės ir svotbón nukeliáut kuinùs pażiabójo. | ||||||
transliteration | rėdės | ir | svodbon | nukeliaut | kuinus | pažebojo | - |
modernized form | rėdėsi | ir | svodbon | nukeliauti | kuinus | pažebojo | - |
lemma | rėdytis | ir | svodba | nukeliauti | kuinas | pažeboti | - |
accented lemma | rėdýtis,rė̃dosi,rė̃dėsi | ir̃ | svodbà (4,2) | nukeliáuti,-iáuja,-iãvo | kuĩnas (2) | pažebóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | V | KO | NAA | VINF | NA | V | - |
morphology - lemma | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | o6_Fem | -auti,-auja,-avo | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | Ref_ė-Past | - | o_Fem | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | Ind_Past_3_(-) | - | Sg_Ill | (-) | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | puoštis | - | vestuvės | - | liesas arklys | pažaboti | - |
Cerri (2014) | imbrigliarono i ronzini per recarsi al matrimonio. | ||||||
Nesselmann (1869) | Kleideten sich und zäumten zum Hochzeitritt ihre Pferde . | ||||||
Rastenis (1967) | Dressed for the wedding ball and bridled their old nags. | ||||||
Rhesa (1818) | Zäumten die Klepper schon auf, zum Hochzeitshause zu reiten. |
RG_36_21(93) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ypacʒey iß wiſſû Enſkys ſawo Sʒimmeli̷ prauſe, | |||||||
Schleicher (1865) | Ýpaczei isz visú Enskýs sávo szìmelį praúsė | |||||||
transliteration | ypačey | iš | visu | enskys | savo | šimelį | prausė | , |
modernized form | ypačiai | iš | visų | Enskys | savo | šimelį | prausė | - |
lemma | ypačiai | iš | visas | Enskys | savo/savęs | šimelis | prausti | - |
accented lemma | ýpačiai | ìš | vìsas,-à (4) | Enskỹs (4) | sàvo | ši̇̀melis (1) | praũsti,praũsia,praũsė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | AP | PI | NT | PPER | NA | V | - |
part of speech form | ADV | APPR | PIS | NT | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a2,o6 | ja3_Masc | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | ja_Masc | - | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | (ey) | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | Gen | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | ypatingai | - | - | - | - | šyvas,širmas (pilkšvas) arklys | plauti | - |
Cerri (2014) | Diede Enskys persino una lavata al suo cavallo grigio | |||||||
Nesselmann (1869) | Sonderlich hatte vor Allen Enskys seinen Schimmel gestriegelt , | |||||||
Rastenis (1967) | Especially Enskys, with care washed his gray horse | |||||||
Rhesa (1818) | Sonderlich hatte vor Allen Ensys seinen Schimmel gesäubert, |
RG_36_22(94) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir balnódams ji̷ prie Sʒonû priſėge Kilpas. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, balnódams jį́, prë szónu prìsegė kìlpas. | |||||||||
transliteration | ir | , | balnodams | jį | , | prie | šonu | prisegė | kilpas | - |
modernized form | ir | - | balnodamas | jį | - | prie | šonų | prisegė | kilpas | - |
lemma | ir | - | balnoti | jis | - | prie | šonas | prisegti | kilpa | - |
accented lemma | ir̃ | - | balnóti,-ója,-ójo | jìs,jì | - | priẽ | šónas (1) | prisègti,prìsega,prìsegė | kìlpa (1) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | V | PPER | - | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | - | VSP | PPER | - | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | ja4,jo8 | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | a | ja | - | - | a_Masc | ė-Past | o_Fem | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | Masc_Sg_Acc | - | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e sellandolo ai due lati fece pendere le staffe. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sattelte ihn und schnallte die Bügel ihm schmuck an die Seiten . | |||||||||
Rastenis (1967) | And put a saddle with new stirrups shining bright; | |||||||||
Rhesa (1818) | Ihn gesattelt und funkelnde Biegel geschnallt an die Seiten. |
RG_36_23(95) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip ißrėdęs jau Ʒ́irgelio Nuggarą wiſſą | ||||||
Schleicher (1865) | Taíp iszrė́dęs jaú żirgélio nùgarą vìsą, | ||||||
transliteration | taip | išrėdęs | jau | žirgelio | nugarą | visą | , |
modernized form | taip | išrėdęs | jau | žirgelio | nugarą | visą | - |
lemma | taip | išrėdyti | jau | žirgelis | nugara | visas | - |
accented lemma | taĩp | išrėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | jaũ | žirgẽlis (2) | nùgara (1) | vìsas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | ADV | NA | NA | PI | - |
part of speech form | ADV | VPP | ADV | NA | NA | PI | - |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | - | ja3_Masc | o6_Fem | a2,o6 | - |
morphology - form | - | ė-Past | - | ja_Masc | o_Fem | o | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Sg_Gen | Sg_Acc | Fem_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | išpuošti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Adornata ch’ebbe tutta la groppa del cavallino, | ||||||
Nesselmann (1869) | Als nun der Rücken des Pferdes von vorne bis hinten geschmückt war , | ||||||
Rastenis (1967) | Then having washed and groomed his horse full well, he strapped | ||||||
Rhesa (1818) | Also hatt’ er das Roß hochstattlich geziert, ihm den Rücken |
RG_36_24(96) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tůj’ ſawo Kulßes ſu naujù Dirʒ́ù ſurakinno, | |||||||
Schleicher (1865) | tů sávo kùlszes sù naujù dirżù surakìno | |||||||
transliteration | tuo | savo | kulšes | su | nauju | diržu | surakino | , |
modernized form | tuo | savo | kulšes | su | nauju | diržu | surakino | - |
lemma | tuo | savo/savęs | kulšė | su | naujas | diržas | surakinti,surakyti | - |
accented lemma | tuõ | sàvo | kùlšė (1) | sù | naũjas,-à (4) | dir̃žas (4) | surakìnti (-ýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | NA | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | ADV | PPOSG | NA | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | ja2,jo7 | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | ja | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Gen | Pl_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Ins | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | strėnos,juosmuo | - | - | - | apjuosti,sujuosti | - |
Cerri (2014) | d’una nuova fascia ornamentale cinse i propri fianchi | |||||||
Nesselmann (1869) | Gürtete er sich selbst mit neuem Riemen die Hüften , | |||||||
Rastenis (1967) | His own strong, manly loins with a new leather belt, | |||||||
Rhesa (1818) | Samt der Dünnung zusammen mit neuem Riemen gegürtet, |
RG_36_25(97) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ant Blauʒdû ſwodbißkus Sopagùs uſſimowe. – | ||||||
Schleicher (1865) | ir ànt blauzdú svótbiszkus sopagùs użsimóvė. | ||||||
transliteration | ir | ant | blauzdu | svodbiškus | sopagus | ussimovė | - |
modernized form | ir | ant | blauzdų | svodbiškus | sopagus | užsimovė | - |
lemma | ir | ant | blauzda | svodbiškas | sopagas | užsimauti | - |
accented lemma | ir̃ | añt | blauzdà (4) | svõdbiškas,-a (1) | sopãgas (2) | užsimáuti,-máuna (-máuja),-móvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | a1,o6 | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | a | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vestuvinis | ilgaaulis batas | užsitraukti,apsiauti | - |
Cerri (2014) | e coprì le gambe con stivali da grandi occasioni. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und auf die Waden dann streifte er sich die festlichen Stiefel . | ||||||
Rastenis (1967) | And pulled waxed wedding boots onto his lanky legs. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber sich selbst an Füßen die Hochzeitstiefel gezogen. |
RG_36_26(98) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Moterû Puſſė Kapôs Sunelius palydėt’ paſiſule, | ||||||
Schleicher (1865) | Móteru pùsė kapós suneliùs palydė́t pasisiúlė; | ||||||
transliteration | moteru | pusė | kapos | sunelius | palydėt | pasisiulė | ; |
modernized form | moterų | pusė | kapos | sūnelius | palydėti | pasisiūlė | - |
lemma | motė | pusė | kapa | sūnelis | palydėti | pasisiūlyti | - |
accented lemma | mótė (1) | pùsė (2) | kapà (4) | sūnẽlis (2) | palydė́ti,palỹdi,-ė́jo | pasisiū́lyti,-siū́lo,-siū́lė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | NA | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | NA | NA | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | Cr_Fem | ė8_Fem | o6_Fem | ja3_Masc | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-ti,-o,-ė | - |
morphology - form | Cr_Fem | ė_Fem | o_Fem | ja_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | Sg_Gen | Pl_Acc | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | moteris | dalis | 60 vienetų | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Una mezza sessantina di signore, essendo anch’esse | ||||||
Nesselmann (1869) | Nahe ein Halbschock Mütter erbot sich den Söhnen zu folgen ; | ||||||
Rastenis (1967) | Like the men, women, too, were on the way by scores; | ||||||
Rhesa (1818) | Siehe, der Jünglinge Schaar anschloß eine Schaar von den Frau’n sich. |
RG_36_27(99) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nes ir jas Kwieſlys i̷ Cʒêſni̷ buwo pakwietęs; | ||||||||
Schleicher (1865) | nės ir jás kvëslýs į́ czésnį bùvo pakvë́tęs. | ||||||||
transliteration | nės | ir | jas | kvieslys | į | česnį | buvo | pakvietęs | ; |
modernized form | nės | ir | jas | kvieslys | į | česnį | buvo | pakvietęs | - |
lemma | nės | ir | jis | kvieslys | į | česnis | būti | pakviesti | - |
accented lemma | nė̃s | ir̃ | jìs,jì | kvieslỹs (4) | į̃ | česnìs (4) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | pakviẽsti,pakviẽčia,pàkvietė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | PPER | NA | APPR | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | - | i9_Fem | irr | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | jo | ja_Masc | - | i_Fem | o-Past | ė-Past | - |
inflection | - | - | Fem_Pl_Acc | Sg_Nom | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | asmuo,kviečiantis svečius į vestuves | - | vaišės,pokylis | - | - | - |
Cerri (2014) | invitate, s’era offerta d’accompagnare i figlioli; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn auch sie ja hatte der Hochzeitbitter geladen ; | ||||||||
Rastenis (1967) | They also had been asked to grace the wedding ball, | ||||||||
Rhesa (1818) | Denn die Frauen auch waren vom Hochzeitbitter geladen. |
RG_36_28(100) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Todėl jos taipjau, kaip reik Wießnėms iſſirēde. | |||||||||
Schleicher (1865) | To dėl jos taipjaú, kaíp reíḱ vësznė́ms, | |||||||||
transliteration | todėl | jos | taipjau | , | kaip | reik | viešnėms | , | issirėdė | - |
modernized form | todėl | jos | taipjau | - | kaip | reikia | viešnėms | - | išsirėdė | - |
lemma | todėl | jis | taipjau | - | kaip | reikėti,reikti | viešnė | - | išsirėdyti | - |
accented lemma | tõdėl | jìs,jì | taipjaũ | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | viešnė | - | išsirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | ADV | - | KO | V | NA | - | V | - |
part of speech form | ADVC | PPER | ADVC | - | KOKOM | V | NA | - | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | ė8_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | jo | - | - | - | ja-Pres | ė_Fem | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Fem_Pl_Nom | - | - | - | Ind_Pres_3_(-) | Pl_Dat | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tokiu pat būdu,taip pat | - | taip kaip | - | viešnia | - | išsipuošti | - |
Cerri (2014) | dunque si fecero tutte belle apposta per la festa. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Darum schmückten auch sie sich so , wie's ziemt bei Besuchen . | |||||||||
Rastenis (1967) | And each of them was drest in rainbow-colored clothes. | |||||||||
Rhesa (1818) | Drum, wie’s feinen Gästen geziemt, ausputzten auch sie sich: |
RG_36_29(101) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle ne wokißkay, kaip kélios jau praſimáne, | ||||||||
Schleicher (1865) | iszsirė́dė; alè nè vókiszkai, kaíp kélios jaú prasimánė, | ||||||||
transliteration | ale | ne | vokiškay | , | kaip | kelios | jau | prasimanė | , |
modernized form | ale | ne | vokiškai | - | kaip | kelios | jau | prasimanė | - |
lemma | ale | ne | vokiškai | - | kaip | keli | jau | prasimanyti | - |
accented lemma | àle | nè | vókiškai | - | kaĩp | kelì,kẽlios (4) | jaũ | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | - | KO | PI | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTKNEG | ADV | - | KOKOM | PIS | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | ja2,jo8 | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | jo | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pos_(ay) | - | - | Fem_Pl_Nom | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | - | - | - | - | susigalvoti | - |
Cerri (2014) | Sì, ma mica alla tedesca come ormai fanno certune, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nicht deutschen Gebrauchs , wie's Etliche schon sich ersonnen , | ||||||||
Rastenis (1967) | But no Germanic styles they wore, as some oft do. | ||||||||
Rhesa (1818) | Doch nicht in deutscher Tracht wie sich Manchem zu kleiden schon einfällt |
RG_36_30(102) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet lietuwißkay, koʒ́na tarp jû ſuſiglamʒ́e. | |||||||
Schleicher (1865) | nè, lëtùviszkai kożnà tàrp jú susiglàmżė. | |||||||
transliteration | ne | , | lietuviškay | kožna | tarp | ju | susiglamžė | - |
modernized form | ne | - | lietuviškai | kožna | tarp | jų | susiglamžė | - |
lemma | ne | - | lietuviškai | kožnas | tarp | jis | susiglamžyti | - |
accented lemma | nè | - | lietùviškai | kõžnas,-à (4) | tar̃p | jìs,jì | susiglamžýti,-glam̃žo,-glam̃žė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | PI | AP | PPER | V | - |
part of speech form | PTKNEG | - | ADV | PIS | APPR | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | - | ja4,jo8 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | - | jo | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_Nom | - | Fem_Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kiekvienas | iš | - | apsitaisyti,apsirengti | - |
Cerri (2014) | no davvero! si abbigliarono con stile lituano. | |||||||
Nesselmann (1869) | Nein , nach Littauer Art vermummte sich jede von ihnen . | |||||||
Rastenis (1967) | No; each one donned the garb of her own fashioning. | |||||||
Rhesa (1818) | Sondern in litthauschen Schmuck, einfach verhüllten sich Alle. |
RG_36_31(103) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk ʒ́innai, kaip muſ’ Lietuwninkes dabinėjaſ’, | |||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí kaíp mús Lëtùvninkės dabinė́jas, | |||||||
transliteration | juk | žinai | , | kaip | mus | lietuvninkės | dabinėjas | , |
modernized form | juk | žinai | - | kaip | mūsų | lietuvninkės | dabinėjasi | - |
lemma | juk | žinoti | - | kaip | aš | lietuvninkė,lietuvininkė | dabinėtis | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | - | kaĩp | àš | lietùv(i)ninkė (1) | dabinė́tis,-inė́jasi,-inė́josi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | PPER | NA | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | KO | PPOSG | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | ė8_Fem | -inėtis,-inėjasi,-inėjosi | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | - | - | ė_Fem | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Pl_Gen_(-) | Pl_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip,kad | - | Prūsijos lietuvė | dabintis,puoštis | - |
Cerri (2014) | Tu saprai come s’agghindano le nostre lituane | |||||||
Nesselmann (1869) | Weißt du ja doch , wie Littauerinnen zu putzen sich pflegen , | |||||||
Rastenis (1967) | of course you know how our Lithuanian women dress | |||||||
Rhesa (1818) | Weißt, wie die Litthauerinnen zu putzen sich pflegen, wofern sie |
RG_36_32(104) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad wießėt’, ar i̷ Cʒesnis nukeláut’ uſſigeidʒia. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd vëszė́t àr į́ czesnìs nukeliáut użsigeídża. | |||||||
transliteration | kad | viešėt | ar | į | česnis | nukeliaut | ussigeidža | - |
modernized form | kad | viešėti | ar | į | česnis | nukeliauti | užsigeidžia | - |
lemma | kad | viešėti | ar | į | česnis | nukeliauti | užsigeisti | - |
accented lemma | kàd | viešė́ti,viẽši (-ė́ja),-ė́jo | ar̃ | į̃ | česnìs (4) | nukeliáuti,-iáuja,-iãvo | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | KO | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | VINF | KO | APPR | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i/-ėja,-ėjo | - | - | i9_Fem | -auti,-auja,-avo | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | i_Fem | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | (-) | - | - | Pl_Acc | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu)/kai | svečiuotis | - | - | vaišės,pokylis | - | - | - |
Cerri (2014) | quando, convitate, vanno ad un banchetto, ad una festa. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn zu Gaste zu gehn sie gelüstet , oder zum Festmahl . | |||||||
Rastenis (1967) | For weddings, visiting ,and various gatherings. | |||||||
Rhesa (1818) | Gastlich zu Freundes=Besuch hinausgehn oder zum Festmahl. |
RG_36_33(105) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kykas ſu Nometù bey Ploßte Moterû Rēdai, | |||||||
Schleicher (1865) | Kýkas sù nometù beí plósztė móteru rė́dai, | |||||||
transliteration | kykas | su | nometu | bei | ploštė | moteru | rėdai | , |
modernized form | kykas | su | nometu | bei | ploštė | moterų | rėdai | - |
lemma | kykas | su | nometas | bei | ploštė | motė | rėdas | - |
accented lemma | kỹkas (2) | sù | nomẽtas (2) | beĩ | plõštė (2) | mótė (1) | rė̃das (2,4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | KO | NA | NA | NA | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | KO | NA | NA | NAP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | - | ė8_Fem | Cr_Fem | a1_Masc | - |
morphology - form | a_Masc | - | a_Masc | - | ė_Fem | Cr_Fem | a_Masc | - |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Ins | - | Sg_Nom | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | ištekėjusių moterų ar nuotakų galvos apdangalas su lankeliu,kepuraitė | - | nuometas | - | moterų apsisiaučiama skara,skraistė | moteris | apdaras | - |
Cerri (2014) | Copricapo con il velo e grandi scialli per le donne, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aufsatz , Schleier und Schulterbehang ist die Kleidung der Frauen , | |||||||
Rastenis (1967) | The matrons all wear hoods, and kerchiefs, and headcloths, | |||||||
Rhesa (1818) | Haub’ und Hüll’ und Leintuch, das ist die Kleidung der Frauen; |
RG_36_34(106) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet Wainikkas ſu Kaſſoms Mergû Dabinėjims. | ||||||
Schleicher (1865) | bèt vainìkas sù kasóms mergú dabinė́jims. | ||||||
transliteration | bet | vainikas | su | kasoms | mergu | dabinėjims | - |
modernized form | bet | vainikas | su | kasomis | mergų | dabinėjimas | - |
lemma | bet | vainikas | su | kasa | merga | dabinėjimas | - |
accented lemma | bèt | vainìkas (2) | sù | kasà (4) | mergà (4) | dabinė́jimas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | NA | NA | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | NA | NAP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | o6_Fem | o6_Fem | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | o_Fem | o_Fem | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Pl_Ins_(ms) | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | mergina | papuošalas | - |
Cerri (2014) | le fanciulle invece si fan belle con ghirlande e trecce. | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber der Jungfraun Putz ist der Kranz mit geflochtenen Zöpfen . | ||||||
Rastenis (1967) | And maidens all adorn their hair with wreaths of rues. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber ein hoher Kranz nebst Flechten, die Zierde der Jungfrau’n |
RG_36_35(107) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bobos ßukßtu jums, margû Wainikkû norėti, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bóbos, szùksztu jums margú vainìku norė́ti, | ||||||||
transliteration | bobos | , | šukštu | jums | , | margu | vainiku | norėti | , |
modernized form | bobos | - | šiukštu | jums | - | margų | vainikų | norėti | - |
lemma | boba | - | šiukštu | tu | - | margas | vainikas | norėti | - |
accented lemma | bóba (1) | - | šiùkštu | tù | - | márgas,-à (3) | vainìkas (2) | norė́ti,nóri,-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | ADV | PPER | - | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NA | - | ADV | PPER | - | ADJ | NA | VINF | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | o_Fem | - | - | - | - | a | a_Masc | - | - |
inflection | Pl_Voc | - | - | Pl_Dat | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | (sena) moteris | - | negalima | - | - | įvairiaspalvis | - | - | - |
Cerri (2014) | Non portate, o donne maritate, fiori tra i capelli, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hütet ihr Weiber , euch wohl , der Jungfraun Kranz zu begehren , | ||||||||
Rastenis (1967) | A married woman does not wear a wreath of rues, | ||||||||
Rhesa (1818) | Fern sei’s Frauen von euch, den Kranz zu verlangen, der Bräute! |
RG_36_36(108) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O jus Mergos wèl minnau! n’uſſigeikite Kykû. | ||||||||||
Schleicher (1865) | o jús mérgos vėl, mináu, nużsigeískite kýku. | ||||||||||
transliteration | o | jus | mergos | vėl | , | minau | , | nussigeiskite | kyku | - | |
modernized form | o | jūs | mergos | vėl | - | minau | - | ne | užsigeiskite | kykų | - |
lemma | o | tu | merga | vėl | - | minauti/minavoti | - | ne | užsigeisti | kykas | - |
accented lemma | õ | tù | mergà (4) | vė̃l | - | mináuti/minavóti,-ója,-ójo | - | nè | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | kỹkas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | PTK | - | V | - | PTK | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | PTK | - | V | - | PTKPNEG | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | - | -auti(-auja,-avo) | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | - | Imp | - | - | Ref_ki-Imp | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc | - | - | Imp_Sg_2_(au) | - | - | Imp_Pl_2 | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | mergina | irgi,taip pat | - | atsiminti,nepamiršti | - | - | - | ištekėjusių moterų ar nuotakų galvos apdangalas su lankeliu,kepuraitė | - |
Cerri (2014) | né voi nubili vogliate il cappelletto con il velo! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber desgleichen , ihr Mädchen , verlangt nicht Haube und Aufsatz . | ||||||||||
Rastenis (1967) | A maiden does not don a wedded woman's hood. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ihr Jungfrauen behüte, daß ihr auch begehrtet die Haube! |
RG_36_37(109) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip kaip girdit’, diddis Pulk’s wiſſaip iſſirėdęs, | |||||||||
Schleicher (1865) | Taíp, kaíp gìrdit, dìdis pùlks visaíp iszsirė́dęs | |||||||||
transliteration | taip | , | kaip | gidirt | , | didis | pulks | visaip | issirėdęs | , |
modernized form | taip | - | kaip | girdite | - | didis | pulkas | visaip | išsirėdęs | - |
lemma | taip | - | kaip | girdėti | - | didis | pulkas | visaip | išsirėdyti | - |
accented lemma | taĩp | - | kaĩp | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | dìdis,didì/dìdė (4,2) | pul̃kas (4) | visaĩp | išsirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | KO | V | - | ADJ | NA | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | - | KO | V | - | ADJ | NA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | ja3,jo8 | a1_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | i-Pres | - | ja | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ks) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | klausyti,žinoti | - | gausus | būrys | - | išsipuošti | - |
Cerri (2014) | Quella grande frotta, ciascuno agghindato a proprio modo | |||||||||
Nesselmann (1869) | So , wie gesagt , war ein mächtiger Schwarm allseitig geschmücket | |||||||||
Rastenis (1967) | Ere long a goodly crowd, attired in choisest clothes, | |||||||||
Rhesa (1818) | Also in mancherlei Schmuck, wie ihr höretet, sämtlich gekleidet –, |
RG_36_38(110) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi neßwankey klykáudams, pas Laurą nukáko. | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi neszvánkei klýkaudams pàs Krìzą nukáko. | |||||||
transliteration | irgi | nešvankey | klykaudams | pas | krizą | nukako | - | |
modernized form | ir | gi | nešvankiai | klykaudamas | pas | Krizą | nukako | - |
lemma | ir | gi | nešvankiai | klykauti | pas | Krizas | nukakti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | nešvánkiai | klýkauti,-auja,-avo | pàs | Krìzas (2) | nukàkti,nukañka,nukãko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | V | AP | NT | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | VSP | APPR | NT | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -auti,-auja,-avo | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | - | Pos_(ey) | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | bjauriai | - | - | - | nuvykti,nukeliauti | - |
Cerri (2014) | e levando un gran baccano, giunse alla soglia di Krizas. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und mit rohem Geschrei zu Christians Wohnung gekommen . | |||||||
Rastenis (1967) | Conversing brazenly, filled Krizas' modest home. | |||||||
Rhesa (1818) | Zog zum Lauras die Schaar, unter Sang und lautestem Jubel. |
RG_38_1(111) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lauras tůj’ paſiklonodams paſwėikino koʒ́ną, | |||||
Schleicher (1865) | Krìzas tů pasiklóniodams pasvéikino kóżną | |||||
transliteration | krizas | tuo | pasikloniodams | pasveikino | kožną | , |
modernized form | Krizas | tuo | pasikloniodamas | pasveikino | kožną | - |
lemma | Krizas | tuo | pasiklonioti | pasveikinti,pasveikyti | kožnas | - |
accented lemma | Krìzas (2) | tuõ | pasiklõn(i)oti,-(i)ojasi,-(i)ojosi | pasvéikinti (pasvéikyti),-ina,-ino | kõžnas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | ADV | V | V | PI | - |
part of speech form | NT | ADV | VSP | V | PIS | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | Ref_-tis,-jasi,-josi | -ti,-a,-o | a2,o6 | - |
morphology - form | a_Masc | - | a | o-Past | a | - |
inflection | Sg_Nom | - | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_3 | Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tuoj(au) | pagarbiai nusilenkti | - | kiekvienas | - |
Cerri (2014) | Questi prontamente salutò ciascuno con l’inchino | |||||
Nesselmann (1869) | Christian drauf , sich höflich verneigend , begrüßte sie Alle , | |||||
Rastenis (1967) | Good Krizas smiled and bowed as he met ev'ry guest. | |||||
Rhesa (1818) | Dieser nun hieß sogleich mir Verbeugung die Gäste willkommen, |
RG_38_2(112) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir i̷ ſawo Nameli̷ wieʒ́libay ſuwadinnęs, | ||||||
Schleicher (1865) | ir į sávo namélį vëżlibaí suvadìnęs, | ||||||
transliteration | ir | į | savo | namelį | viezlibay | suvadinęs | , |
modernized form | ir | į | savo | namelį | viežlybai | suvadinęs | - |
lemma | ir | į | savo/savęs | namelis | viežlybai | suvadinti,suvadyti | - |
accented lemma | ir̃ | į̃ | sàvo | namelis (2) | viẽžlybai | suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PPER | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | APPR | PPOSG | NA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Gen | Sg_Acc | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | namas,šeima,šeimyna | mandagiai | sukviesti | - |
Cerri (2014) | e, pregatili d’entrare nella sua modesta casa, | ||||||
Nesselmann (1869) | Und nachdem er mit Anstand sie in die Wohnung genöthigt , | ||||||
Rastenis (1967) | Then, having welcomed them to his delightful house, | ||||||
Rhesa (1818) | Und nachdem er in’s Haus sie geladen mit höflichem Anstand, |
RG_38_3(113) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay, pawittôt’ wiſſùs Middaus tů atneße Plėcʒką, | ||||||||
Schleicher (1865) | tů, pavitót visùs, brangvýno àtneszė plė́czką | ||||||||
transliteration | tuo | , | pavitot | visus | , | brangvyno | atnešė | plėčką | , |
modernized form | tuo | - | pavitoti | visus | - | brangvyno | atnešė | plėčką | - |
lemma | tuo | - | pavitoti | visas | - | brangvynas | atnešti | plėčka | - |
accented lemma | tuõ | - | pavitóti,-ója,-ójo | vìsas,-à (4) | - | brangvỹnas (2) | atnèšti,àtneša,àtnešė | plėčkà (2,4) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | V | PI | - | NA | V | NA | - |
part of speech form | ADV | - | VINF | PIS | - | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | a2,o6 | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a | - | a_Masc | ė-Past | o_Fem | - |
inflection | - | - | (-) | Masc_Pl_Acc | - | Sg_Gen | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | pavaišinti | - | - | degtinė | - | butelis | - |
Cerri (2014) | prese la bottiglia d’acquavite per offrirne a tutti | ||||||||
Nesselmann (1869) | Holt' er die Branntweinflasche , mit Allen zu halten den Zutrunk ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Brought in a goodly jug of whiskey of rare kind, | ||||||||
Rhesa (1818) | Holt’ er sogleich eine Flasche mit Meth, einschenkend den Gästen, |
RG_38_4(114) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Swotus linksmus meilingay rágino ſurbti. | ||||||
Schleicher (1865) | ir svotùs linksmùs meilìngai rágino sùrbti. | ||||||
transliteration | ir | svotus | linksmus | meilingay | ragino | surbti | - |
modernized form | ir | svotus | linksmus | meilingai | ragino | surbti | - |
lemma | ir | svotas | linksmas | meilingai | raginti,ragyti | surbti,siurbti | - |
accented lemma | ir̃ | svõtas (2) | liñksmas,-à (4) | meilìngai | rãginti (-yti),-ina,-ino | s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1,o6 | - | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | - | o-Past | - | - |
inflection | - | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | Pos_(ay) | Ind_Past_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vestuvininkas | - | meiliai,maloniai | - | siurbti,gerti | - |
Cerri (2014) | e giulivo incoraggiava a bere i lieti commensali. | ||||||
Nesselmann (1869) | Freundlichst nöthigte er die fröhlichen Gäste zum Trinken . | ||||||
Rastenis (1967) | And urged each guest to drink his fill - and drink again. | ||||||
Rhesa (1818) | Nöthigte freundlichen Blicks auffordernd die frohe Gesellschaft. |
RG_38_5(115) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle Moma Marcʒôs wiſſokiû ſunéße Plyckû, | ||||||
Schleicher (1865) | Alè momà marczós visókiu sùneszė plýcku | ||||||
transliteration | ale | moma | marčos | visokiu | sunešė | plycku | , |
modernized form | ale | moma | marčios | visokių | sunešė | plyckų | - |
lemma | ale | moma | marti | visoks | sunešti | plyckas | - |
accented lemma | àle | momà (4) | martì (4) | visóks,-ia (1) | sunèšti,sùneša,sùnešė | plỹckas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | PI | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | NA | PI | V | NA | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | jo7_Fem | ja3,jo7 | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | o_Fem | jo_Fem | ja | ė-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | Sg_Gen_(os) | Masc_Pl_Gen_(iu) | Ind_Past_3 | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | motina | - | - | - | plokščias pyragas,paplotis | - |
Cerri (2014) | E la mamma della sposa portò sfoglie d’ogni tipo | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Mutter der Braut trug mancherlei Fladen zusammen , | ||||||
Rastenis (1967) | The mother of the bride passed cakes and sweets around, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber die Mutter der Braut trug allerlei Fladen, der feinsten, |
RG_38_6(116) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ſawo ſukwieſtus Swetelius taipo pamilėjo, | ||||||
Schleicher (1865) | ir sávo sùkvëstus sveteliùs taipó pamylė́jo, | ||||||
transliteration | ir | savo | sukviestus | svetelius | taipo | pamylėjo | , |
modernized form | ir | savo | sukviestus | svetelius | taipo | pamylėjo | - |
lemma | ir | savo/savęs | sukviesti | svetelis | taipo | pamylėti | - |
accented lemma | ir̃ | sàvo | sukviẽsti,sukviẽčia,sùkvietė | svetẽlis (2) | taipõ | pamylė́ti,pamýli,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | V | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | VP | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | ja3_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | ti-Inf | ja_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | Gen | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | svečias | taip | pareikšti meilę,gausiai vaišinti | - |
Cerri (2014) | e trattò coi guanti di velluto tutti i convitati, | ||||||
Nesselmann (1869) | Und sie bewirtheten so die geladenen Gäste , die lieben , | ||||||
Rastenis (1967) | And soon the guests became hilariously gay; | ||||||
Rhesa (1818) | Auf, und gewann durch Liebe so sehr das Herz aller Gäste, |
RG_38_7(117) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad kelli jau burißkas Sʒutkas praſimane. | ||||||
Schleicher (1865) | kàd kelì jaú búriszkas szutkàs prasimánė | ||||||
transliteration | kad | keli | jau | buriškas | šutkas | prasimanė | , |
modernized form | kad | keli | jau | būriškas | šūtkas | prasimanė | - |
lemma | kad | keli | jau | būriškas | šūtka | prasimanyti | - |
accented lemma | kàd | kelì,kẽlios (4) | jaũ | bū̃riškas,-a (1) | šūtkà (2,4) | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | ADV | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | PIS | ADV | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja2,jo8 | - | a1,o6 | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja | - | o | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | valstietiškas | išdaiga,pokštas | susigalvoti | - |
Cerri (2014) | tanto che taluni euforici iniziaron con gli scherzi | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß mit bäurischem Scherz schon mancher der Gäste hervortrat , | ||||||
Rastenis (1967) | They e'en began to play their silly games and tricks - | ||||||
Rhesa (1818) | Daß sich schon Mancher bei Tisch vergaß im bäurischen Scherze. |
RG_38_8(118) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir vë́ns válgydams pàs stálą szúdą pasákė. | |||||||
transliteration | ir | viens | valgydams | pas | stalą | šudą | pasakė | - |
modernized form | ir | vienas | valgydamas | pas | stalą | šūdą | pasakė | - |
lemma | ir | vienas | valgyti | pas | stalas | šūdas | pasakyti | - |
accented lemma | ir̃ | víenas,-à (3) | válgyti,válgo,válgė | pàs | stãlas (2,4) | šū́das (1) | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | V | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | PIS | VSP | APPR | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | -yti,-o,-ė | - | a1_Masc | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | a | - | a_Masc | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kažkoks | - | prie | - | mėšlas,labai prastas dalykas | - | - |
Cerri (2014) | e qualcuno addirittura si lasciò sfuggire “merda”. | |||||||
Nesselmann (1869) | Selbst schon Einer beim Essen am Tisch Unflätiges sagte . | |||||||
Rastenis (1967) | And one of them while eating even mentioned dung. | |||||||
Rhesa (1818) | Als sie die Erstlinge froh der Hochzeit also genossen, |
RG_38_9(119) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip Pirmónes jiems Swodbo linksmay beragáujant, | ||||||
Schleicher (1865) | Taíp pìrmones svótbiszkas linksmaí beragáujant, | ||||||
transliteration | taip | pirmones | svodbiškas | linksmay | beragaujant | , | |
modernized form | taip | pirmones | svodbiškas | linksmai | be | ragaujant | - |
lemma | taip | pirmonės | svodbiškas | linksmai | be | ragauti | - |
accented lemma | taĩp | pirmónės (1) | svõdbiškas,-a (1) | linksmaĩ | bè | ragáuti,-áuja (-áuna),-ãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | ADJ | ADV | PTK | V | - |
part of speech form | ADV | NA | ADJ | ADV | PTKP | VG | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | a1,o6 | - | - | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | ė_Fem | o | - | - | Pres-G | - |
inflection | - | Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Acc | Pos_(ay) | - | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pirmieji patiekalai | vestuvinis | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Mentre nel baccano si gustavan le prime portate, | ||||||
Nesselmann (1869) | Als sie die Erstlinge so der Hochzeit fröhlich genossen , | ||||||
Rastenis (1967) | As the guests gorged themselves with food and potent drinks, | ||||||
Rhesa (1818) | Siehe da führte man her zu der Thür das geschmückete Brautpaar, |
RG_38_10(120) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | sztaì, tů svótbiszkas blióvims visùr pasikė́lė | |||||||
transliteration | štai | , | tuo | svodbiškas | bliovims | visur | pasikėlė | , |
modernized form | štai | - | tuo | svodbiškas | bliovimas | visur | pasikėlė | - |
lemma | štai | - | tuo | svodbiškas | bliovimas | visur | pasikelti | - |
accented lemma | štaĩ | - | tuõ | svõdbiškas,-a (1) | bliovi̇̀mas (2) | visur̃ | pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | ADJ | NA | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | ADJ | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ms) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tuoj(au) | vestuvinis | negražus dainavimas,rėkavimas | - | pakilti | - |
Cerri (2014) | si levò un altro baccano, sì, ma di voci animali: | |||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da erhob ringsum sich ein hochzeitübliches Brüllen , | |||||||
Rastenis (1967) | Loud laughter, tactless tales, and squeaky songs arose, | |||||||
Rhesa (1818) | Ueber welche den Seegen der heilige Pfarrer an heil’gem |
RG_38_11(121) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd ir arkleí blogì szokinė́dami żvéngė. | ||||||||
transliteration | taip | , | kad | ir | arklei | blogi | šokinėdami | žvengė | - |
modernized form | taip | - | kad | ir | arkliai | blogi | šokinėdami | žvengė | - |
lemma | taip | - | kad | ir | arklys | blogas | šokinėti | žvengti | - |
accented lemma | taĩp | - | kàd | ir̃ | arklỹs (3) | blõgas,-à (4) | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | žvéngti,žvéngia,žvéngė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | KO | NA | ADJ | V | V | - |
part of speech form | ADV | - | KO | KO | NA | ADJ | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ja3_Masc | a1,o6 | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | ja_Masc | a | a | ė-Past | - |
inflection | - | - | - | - | Pl_Nom_(ei) | Pos_Masc_Pl_Nom | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jog | - | - | liesas,menkas | straksėti,strapalioti | - | - |
Cerri (2014) | eran gli esili cavalli che nitrivano irrequieti. | ||||||||
Nesselmann (1869) | So daß die mageren Pferde sogar aufwiehernd sich regten . | ||||||||
Rastenis (1967) | And e'en the nags outside began to jump and neigh. | ||||||||
Rhesa (1818) | Gottesaltar, wie’s ziemt, bei der Trauung hatte gesprochen. |
RG_38_12(122) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------------- | |||||||||
Schleicher (1865) | O veí, vėl tůjaús tàs pàts kvëslýs pasiródė | |||||||||
transliteration | o | vei | , | vėl | tuojaus | tas | pats | kvieslys | pasirodė | , |
modernized form | o | vei | - | vėl | tuojaus | tas | pats | kvieslys | pasirodė | - |
lemma | o | vei | - | vėl | tuojaus | tas | pats | kvieslys | pasirodyti | - |
accented lemma | õ | veĩ | - | vė̃l | tuojaũs | tàs,tà | pàts,patì (4) | kvieslỹs (4) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | - | ADV | ADV | PD | PD | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTK | - | ADV | ADV | PD | PD | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | a1,o6 | i5,jo8 | ja3_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | a | i_Masc | ja_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Sg_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | štai,va | - | - | tuoj(au) | - | - | asmuo,kviečiantis svečius į vestuves | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, apparve quello stesso messo che portò gli inviti; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Denn sieh , wieder erschien der Hochzeitbitter von damals , | |||||||||
Rastenis (1967) | The fat matchmaker now was riding in great haste, | |||||||||
Rhesa (1818) | Alle Gefreund’ und Nachbar’n liefen zusammen und grüßten |
RG_38_13(123) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi beklýkaudams kumélės nùgarą daúże. | |||||||
transliteration | irgi | beklykaudams | kumelės | nugarą | daužė | - | ||
modernized form | ir | gi | be | klykaudamas | kumelės | nugarą | daužė | - |
lemma | ir | gi | be | klykauti | kumelė | nugara | daužti,daužyti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | bè | klýkauti,-auja,-avo | kumẽlė (2) | nùgara (1) | daũžti,daũžia,daũžė/daužýti,daũžo,daũžė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | V | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | PTKP | VSP | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -auti,-auja,-avo | ė8_Fem | o6_Fem | -ti,-ia,-ė/-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | ė_Fem | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Masc_Sg_(ms) | Sg_Gen | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | mušti,trankyti | - |
Cerri (2014) | arrivò gridando e battendo la povera cavalla. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und mit lautem Geschrei den Rücken des Pferdes nun schlug er . | |||||||
Rastenis (1967) | Ashouting in harsh tones and lashing his poor horse. | |||||||
Rhesa (1818) | Bräutigam segnend und Braut mit herzlichen Wünschen, und führten |
RG_38_14(124) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | Tù nenáudėli, kám spárdai kùmelio szónus? | |||||||
transliteration | tu | nenaudėli | , | kam | spardai | kumelio | šonus | ? |
modernized form | tu | nenaudėli | - | kam | spardai | kumelio | šonus | - |
lemma | tu | nenaudėlis | - | kam | spardyti | kumelys | šonas | - |
accented lemma | tù | nenáudėlis (1) | - | kám | spárdyti,spárdo,spárdė | kumelỹs (3b) | šónas (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | - | ADV | V | NA | NA | - |
part of speech form | PPER | NA | - | ADV | V | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | - | -yti,-o,-ė | ja3_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | o-Pres | ja_Masc | a_Masc | - |
inflection | Sg_Voc | Sg_Voc | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Gen | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | niekam tikęs | - | dėl ko | - | (paaugęs) arklys | - | - |
Cerri (2014) | ora su, furfante, perché picchi i fianchi della bestia? | |||||||
Nesselmann (1869) | Du nichtsnutzer Gesell , was spornst du die Seiten des Pferdes ? | |||||||
Rastenis (1967) | You rascal, why do you mistreat your animal? | |||||||
Rhesa (1818) | Bey’d in das Haus des Lauras zur frischen Bewirthung der Lippen. |
RG_38_15(125) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àr nè ganà, kàd jį́ vos gývą baúdżava lùpo? | ||||||||||
transliteration | ar | ne | gana | , | kad | jį | vos | gyvą | baudžava | lupo | ? |
modernized form | ar | ne | gana | - | kad | jį | vos | gyvą | baudžiava | lupo | - |
lemma | ar | ne | gana | - | kad | jis | vos | gyvas | baudžiava | lupti | - |
accented lemma | ar̃ | nè | ganà | - | kàd | jìs,jì | võs | gývas,-à (3) | baũdžiava (1) | lùpti,lùpa,lùpo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADV | - | KO | PPER | PTK | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | PTKINT | PTKNEG | ADV | - | KO | PPER | PTK | ADJP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | ja4,jo8 | - | a1,o6 | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | ja | - | a | o_Fem | o-Past | - |
inflection | - | - | - | - | - | Masc_Sg_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pakanka | - | jog | - | vos tik | - | - | engti,spausti,kamuoti | - |
Cerri (2014) | Già è stremata, forse che son pochi i lavori forzati? | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ist's nicht genug , daß die Frohn es beinahe zu Tode geschunden ? | ||||||||||
Rastenis (1967) | Has not he long endured the feudal cruelties? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Lauras aber zusamt dem alternden Mütterlein waren |
RG_38_16(126) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | O tù sù pentìnais jám dàr daúgsini vàrgą. | ||||||||
transliteration | o | tu | su | pentinais | jam | dar | daugsini | vargą | ? |
modernized form | o | tu | su | pentinais | jam | dar | daugsini | vargą | - |
lemma | o | tu | su | pentinas | jis | dar | daugsinti | vargas | - |
accented lemma | õ | tù | sù | pentìnas (2) | jìs,jì | dár,dar̃ | dáugsinti,-ina,-ino | var̃gas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | AP | NA | PPER | PTK | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | APPR | NA | PPER | PTK | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | ja | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Pl_Ins | Masc_Sg_Dat | - | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | daugiau | dauginti,gausinti | - | - |
Cerri (2014) | Con i tuoi speroni vuoi sommare pene alle sue pene? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Willst du mit Spornen den Jammer des Thieres , des armen , noch steigern ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Why do you mutilate poor dobbin's flanks with spurs? | ||||||||
Rhesa (1818) | Hocherfreut, daß sie beyd’ erlebet die Hochzeit der Tochter. |
RG_38_17(127) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------------- | ||||||||||
Schleicher (1865) | Jók pamażì, żioplý, nemùszk bè reíkalo kùiną. | ||||||||||
transliteration | jok | pamaži | , | žiopli | , | nemušk | be | reikalo | kuiną | ! | |
modernized form | jok | pamaži | - | žioply | - | ne | mušk | be | reikalo | kuiną | - |
lemma | joti | pamaži | - | žioplys | - | ne | mušti | be | reikalas | kuinas | - |
accented lemma | jóti,jója,jójo | pamažì | - | žioplỹs (4) | - | nè | mùšti,mùša,mùšė | bè | reĩkalas (3b) | kuĩnas (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | - | NA | - | PTK | V | AP | NA | NA | - |
part of speech form | V | ADV | - | NA | - | PTKPNEG | V | APPR | NA | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | - | - | ja3_Masc | - | - | -ti,-a,-ė | - | a1_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | ki-Imp | - | - | ja_Masc | - | - | ki-Imp | - | a_Masc | a_Masc | - |
inflection | Imp_Sg_2 | - | - | Sg_Voc | - | - | Imp_Sg_2 | - | Sg_Gen | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pamažu,palengva | - | - | - | - | - | - | būtinas dalykas | liesas arklys | - |
Cerri (2014) | Va’ più piano, sciocco, e non colpire invano l’animale! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Reite gemach , Maulaff , nutzlos nicht schlage die Mähre ! | ||||||||||
Rastenis (1967) | Ride slowly, you gaper, and do not harm your horse! | ||||||||||
Rhesa (1818) | Denn es war Ilsbutte von all’ ihren Töchtern die Jüngste: |
RG_38_18(128) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk girdì, rytój reikė́s į́ gìrę vażiů́ti, | ||||||||
transliteration | juk | girdi | , | rytoj | reikės | į | girę | važiuoti | , |
modernized form | juk | girdi | - | rytoj | reikės | į | girę | važiuoti | - |
lemma | juk | girdėti | - | rytoj | reikėti,reikti | į | girė | važiuoti | - |
accented lemma | jùk | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | rytój | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | į̃ | gìrė (2) | važiúoti,-iúoja,-iãvo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | ADV | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | ADV | V | APPR | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | ė8_Fem | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | i-Pres | - | - | i-Fut | - | ė_Fem | - | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Ind_Fut_3 | - | Sg_Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | klausyti,žinoti | - | - | - | - | giria | - | - |
Cerri (2014) | Ché domani ti dovrà portare fino alla foresta | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hörst du ja doch , daß morgen es gilt zu Walde zu fahren , | ||||||||
Rastenis (1967) | Tomorrow you will have to truck the manor wood, | ||||||||
Rhesa (1818) | Und nun ward sie als Gattin vermählt dem Schultheiß von Talken. |
RG_38_19(129) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------------- | |||||||
Schleicher (1865) | o porýt mażù reíks parv[é]żįt dìdelį pìlvą. | |||||||
transliteration | o | poryt | mažu | reiks | parvežįt | didelį | pilvą | - |
modernized form | o | poryt | mažu | reikės | parvežinti | didelį | pilvą | - |
lemma | o | poryt | mažu | reikėti,reikti | parvežinti,parvežyti | didelis | pilvas | - |
accented lemma | õ | porýt | màžu | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | parvẽžinti (parvẽžyti),-ina,-ino | dìdelis,-ė (3b) | pil̃vas (4) | - |
language | olt | olt | oli | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PTK | V | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | KO | ADV | PTK | V | VINF | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | -ti,-a,-o | ja3,ė9 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | i-Fut | - | ja | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | Ind_Fut_3_(ks) | (įt) | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | galbūt | - | parveždinti,parvežti | - | - | - |
Cerri (2014) | e magari tra due giorni prender su qualche pancione. | |||||||
Nesselmann (1869) | Uebermorgen vielleicht nach Hause zu schaffen den Dickbauch . | |||||||
Rastenis (1967) | And the next day you might decide to take a ride. | |||||||
Rhesa (1818) | Darum hatten die Eltern gebeten die ganze Verwandschaft, |
RG_38_20(130) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------------------- | ||||||||
Schleicher (1865) | Taí jám, kaíp girdė́jot, búriszkai besispárdant | ||||||||
transliteration | taip | jam | , | kaip | girdėjot | , | buriškay | besispardant | , |
modernized form | taip | jam | - | kaip | girdėjote | - | būriškai | besispardant | - |
lemma | taip | jis | - | kaip | girdėti | - | būriškai | spardytis | - |
accented lemma | taĩp | jìs,jì | - | kaĩp | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | bū̃riškai | spárdytis,spárdosi,spárdėsi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | - | KO | V | - | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | PPER | - | KO | V | - | ADV | VG | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | - | ja | - | - | o-Past | - | - | Ref_Pres-G | - |
inflection | - | Masc_Sg_Dat | - | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | - | Pos_(ay) | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | kaip valstietis | dūkti,smarkauti,siausti | - |
Cerri (2014) | Come ho detto, strepitando da villano il messaggero | ||||||||
Nesselmann (1869) | Als so , wie ihr vernahmt , gar bäuerlich dieser sich spreizte , | ||||||||
Rastenis (1967) | As he lashed his old horse and mumbled boorishly, | ||||||||
Rhesa (1818) | Reichliche Spende gemacht, nicht Kosten gesparet und Aufwand: |
RG_38_21(131) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay tůj’ pro Wartus redyta parweʒ́e Porą | ||||||||
Schleicher (1865) | sztaí, tů pro vartùs rėdýtą pàrveżė pórą, | ||||||||
transliteration | štai | , | tuo | pro | vartus | rėdytą | parvežė | porą | , |
modernized form | štai | - | tuo | pro | vartus | rėdytą | parvežė | porą | - |
lemma | štai | - | tuo | pro | vartai | rėdyti | parvežti | pora | - |
accented lemma | štaĩ | - | tuõ | prõ | var̃tai (2) | rėdýti,rė̃do,rė̃dė | parvèžti,par̃veža,par̃vežė | porà (3,4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | AP | NA | V | V | NA | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | APPR | NA | VPP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | -ti,-a,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | ti-Inf | ė-Past | o_Fem | - |
inflection | - | - | - | - | Pl_Acc | o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tuoj(au) | - | - | puošti | - | - | - |
Cerri (2014) | fece entrare dal cancello quei due giovani agghindati | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da führte zum Thor man herein im Schmucke das Brautpaar , | ||||||||
Rastenis (1967) | Into the crowded yard rode then the newly-weds, | ||||||||
Rhesa (1818) | Hatten drei giestigen Kühe geschlachtet und zween der Stiere. |
RG_38_22(132) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ant kurriôs ßwent’s Wiſkupas pas Diewſtali̷ ßwentą, | ||||||
Schleicher (1865) | ànt kuriós szvènts výskupas pàs dë́vstalį szvèntą | ||||||
transliteration | ant | kurios | švents | vyskupas | pas | dievstalį | šventą |
modernized form | ant | kurios | šventas | vyskupas | pas | dievstalį | šventą |
lemma | ant | kuris | šventas | vyskupas | pas | dievstalis | šventas |
accented lemma | añt | kurìs,-ì (4) | šveñtas,-à (4) | výskupas (3a) | pàs | diẽvstalis (1) | šveñtas,-à (4) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | AP | PK | ADJ | NA | AP | NA | ADJ |
part of speech form | APPR | PKREL | ADJ | NA | APPR | NA | ADJ |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1,o6 | a1_Masc | - | ja3_Masc | a1,o6 |
morphology - form | - | jo | a | a_Masc | - | ja_Masc | a |
inflection | - | Fem_Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | Sg_Nom | - | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | prie | altorius | - |
Cerri (2014) | sopra i quali il santo vescovo, davanti al santo altare, | ||||||
Nesselmann (1869) | Ueber welches der würdige Pfarrer am heil'gen Altare , | ||||||
Rastenis (1967) | Who by the bishop's hand at the communion rail | ||||||
Rhesa (1818) | Schaaf’ und Schweine die wurden vom Schlächter gar nicht gezählet, |
RG_38_23(133) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wincʒawodams, kaip reik’, Ʒ́egnonę buwo padėjes | ||||||||
Schleicher (1865) | vinczavódams, kaíp reíḱ, żegnónę bùvo padė́jęs. | ||||||||
transliteration | vinčavodams | , | kaip | reik | , | žegnonę | buvo | padėjęs | - |
modernized form | vinčiavodamas | - | kaip | reikia | - | žegnonę | buvo | padėjęs | - |
lemma | vinčiavoti | - | kaip | reikėti,reikti | - | žegnonė | būti | padėti | - |
accented lemma | viñčiavoti,-oja,-ojo | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | žegnõnė (2) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | padė́ti,pàdeda,-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | ADV | V | - | NA | V | V | - |
part of speech form | VSP | - | ADV | V | - | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | -oti,-oja,-ojo | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | ė8_Fem | irr | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | a | - | - | ja-Pres | - | ė_Fem | o-Past | o-Past | - |
inflection | Masc_Sg_(ms) | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | tuokti | - | taip kaip | - | - | palaiminimas | - | paskirti,suteikti | - |
Cerri (2014) | nell’unirli in sposi aveva dato la benedizione. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wie's bei der Trauung sich ziemt , den kirchlichen Segen gesprochen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Had been divinely blest and joined forevermore. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber der Hüner und Gänse war kaum nur Eines geblieben. |
RG_38_24(134) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Gentys ir Kaimynai jau wiſſi ſuribėgę, | |||||||
Schleicher (1865) | Gèntys ir kaimýnai, jaú visì susibė́gę | |||||||
transliteration | gentys | ir | kaimynai | , | jau | visi | susibėgę | , |
modernized form | gentys | ir | kaimynai | - | jau | visi | susibėgę | - |
lemma | gentis | ir | kaimynas | - | jau | visas | susibėgti | - |
accented lemma | gentìs (4) | ir̃ | kaimýnas (1) | - | jaũ | vìsas,-à (4) | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | - | ADV | PI | V | - |
part of speech form | NA | KO | NA | - | ADV | PIS | VPP | - |
morphology - lemma | i9_Masc | - | a1_Masc | - | - | a2,o6 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | i_Masc | - | a_Masc | - | - | a | Ref_o-Past | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Nom | - | - | Masc_Pl_Nom | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | giminaitis | - | - | - | - | - | susirinkti | - |
Cerri (2014) | I parenti coi vicini, tutti accorsi lì d’intorno, | |||||||
Nesselmann (1869) | Freunde und Nachbarn , die schon sämmtlich waren versammelt , | |||||||
Rastenis (1967) | The relatives and friends and neighbors drew around | |||||||
Rhesa (1818) | Solcherlei vieles Gefleisch, zerhauen in vielerlei Stücken, |
RG_38_25(135) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Iaunikki̷ ſu Marcʒę paſweikinnę dailey, | ||||||
Schleicher (1865) | ir jaunìkį sù marczà pasvéikinę daílei, | ||||||
transliteration | ir | jaunikį | su | marče | pasveikinę | dailey | , |
modernized form | ir | jaunikį | su | marčia | pasveikinę | dailiai | - |
lemma | ir | jaunikis | su | marti | pasveikinti,pasveikyti | dailiai | - |
accented lemma | ir̃ | jaunìkis (2) | sù | martì (4) | pasvéikinti (pasvéikyti),-ina,-ino | daĩliai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | V | ADV | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | VPP | ADV | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | jo7_Fem | -ti,-a,-o | - | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | jo_Fem | o-Past | - | - |
inflection | - | Sg_Acc | - | Sg_Ins_(če) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Pos_(ey) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jaunasis | - | - | - | gražiai,gerai | - |
Cerri (2014) | salutando con belle maniere il giovane e la sposa, | ||||||
Nesselmann (1869) | Als den Bräutigam sowie die Braut sie höflich beglückwünscht , | ||||||
Rastenis (1967) | The beaming pair, wished them a happy married life, | ||||||
Rhesa (1818) | Richtete Milkas, der Koch zum Mahl mit solchem Geräusch zu, |
RG_38_26(136) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tůj’ gardʒey pawittot i̷ Lauro ſuwede Namą. | |||||||
Schleicher (1865) | tů gardżeí pavitót į́ Krìzo sùvedė námą. | |||||||
transliteration | tuo | gardžey | pavitot | į | krizo | suvedė | namą | - |
modernized form | tuo | gardžiai | pavitoti | į | Krizo | suvedė | namą | - |
lemma | tuo | gardžiai | pavitoti | į | Krizas | suvesti | namas | - |
accented lemma | tuõ | gardžiaĩ | pavitóti,-ója,-ójo | į̃ | Krìzas (2) | suvèsti,sùveda,sùvedė | nãmas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | V | AP | NT | V | NA | - |
part of speech form | ADV | ADV | VINF | APPR | NT | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | ė-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Pos_(ey) | (-) | - | Sg_Gen | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | pavaišinti | - | - | - | gyvenamasis pastatas | - |
Cerri (2014) | li introdussero dentro casa di Krizas per la festa. | |||||||
Nesselmann (1869) | Führten , sie schmackhaft zu laben , die beiden in Christians Wohnung . | |||||||
Rastenis (1967) | And ushered them inside for the gay bridal feast. | |||||||
Rhesa (1818) | Daß der sprudelnde Ton hinaus erscholl auf die Gassen, |
RG_38_27(137) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lauras irgi Mocʒutte jo, ſurrukkuſi Boba, | ||||||||
Schleicher (1865) | Krìzas ìrgi moczùtė jo, surùkusi bóba, | ||||||||
transliteration | krizas | irgi | močutė | jo | , | surukusi | boba | , | |
modernized form | Krizas | ir | gi | močiutė | jo | - | surukusi | boba | - |
lemma | Krizas | ir | gi | močiutė | jis | - | surukti | boba | - |
accented lemma | Krìzas (2) | ir̃ | gì | močiùtė (2) | jìs,jì | - | surùkti,suruñka,surùko | bóba (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | KO | PTK | NA | PPER | - | V | NA | - |
part of speech form | NT | KO | PTKE | NA | PPER | - | VP | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | - | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | ė_Fem | ja | - | o-Past | o_Fem | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | žmonelė | - | - | susiraukšlėti | (sena) moteris | - |
Cerri (2014) | Tanto Krizas quanto la sua anziana moglie ormai rugosa | ||||||||
Nesselmann (1869) | Christian aber und auch sein Weib , eine runzlichte Alte , | ||||||||
Rastenis (1967) | Both Krizas and his wife, folks well advanced in age, | ||||||||
Rhesa (1818) | Und der Nachbar Paul darüber in Schrecken versetzt ward. |
RG_38_28(138) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ger[e]joſ’ diddey Dukters ſuláukuſu Swodbą; | |||||
Schleicher (1865) | gė́rėjos dideí duktèrs suláukusiu svótbą. | |||||
transliteration | gėrėjos | didey | dukters | sulaukusiu | svodbą | - |
modernized form | gėrėjosi | didei | dukters | sulaukusiu,sulaukę | svodbą | - |
lemma | gėrėtis | didei | duktė | sulaukti | svodba | - |
accented lemma | gė́rėtis,-ėjas,-ėjos | dideĩ | duktė̃ (3b) | suláukti,-láukia,-láukė | svodbà (4,2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | NA | V | NA | - |
part of speech form | V | ADV | NA | VPP | NA | - |
morphology - lemma | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | - | Cr_Fem | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | Ref_o-Past | - | Cr_Fem | ė-Past | o_Fem | - |
inflection | Ind_Past_3 | (ey) | Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Du_Nom | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | džiaugtis,jausti malonumą | didžiai,labai | - | - | vestuvės | - |
Cerri (2014) | eran lieti, gongolanti per le nozze della figlia | |||||
Nesselmann (1869) | Waren da hocherfreut , zu erleben des Töchterchens Hochzeit . | |||||
Rastenis (1967) | Were happy that they lived to see their daughter wed. | |||||
Rhesa (1818) | Als nun das Kochen vollbracht, ausschöpft’ er das Fleisch aus dem Kessel, |
RG_38_29(139) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nės Ilsbutte jû Dukcʒutte buwo paſkiauſi, | ||||||
Schleicher (1865) | Nės Ilsbùtė jú dukczùtė bùvo paskiáusi | ||||||
transliteration | nės | ilzbutė | ju | dukčutė | buvo | paskiausi | , |
modernized form | nės | Ilzbutė | jų | dukčiutė | buvo | paskiausia | - |
lemma | nės | Ilzbutė | jis | dukčiutė | būti | paskiausias | - |
accented lemma | nė̃s | Ilzbùtė (2) | jìs,jì | dukčiùtė (2) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | paskiáusias (-is),-ia (-ė) (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | PPER | NA | V | ADJ | - |
part of speech form | KO | NT | PPER | NA | VA | ADJP | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | ė8_Fem | irr | Sup_ja2,jo7 | - |
morphology - form | - | ė_Fem | ja/jo | ė_Fem | o-Past | jo | - |
inflection | - | Sg_Nom | Masc/Fem_Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | Ind_Past_3 | Sup_Fem_Sg_Nom_(i) | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | dukrelė | - | jauniausias | - |
Cerri (2014) | poiché Ilzbutė, la minore, la più piccola di casa, | ||||||
Nesselmann (1869) | Denn Ilsbutte , die war von all' ihren Töchtern die jüngste , | ||||||
Rastenis (1967) | And pretty Ilzbutė, their very youngest child, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber die Braten, die zog er mit Gabeln heraus aus dem Ofen. |
RG_38_30(140) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir priegtam uʒ́ Sʒulcio i̷ Taukius nutekẽjo. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir prëgtám ùż szúlco į́ Taukiùs nutekė́jo. | ||||||||
transliteration | ir | priegtam | už | šulco | į | taukius | nutekėjo | - | |
modernized form | ir | prieg | tam | už | šulco | į | Taukius | nutekėjo | - |
lemma | ir | prieg | tas | už | šulcas | į | Taukiai | nutekėti | - |
accented lemma | ir̃ | priẽg | tàs,tà | ùž | šùlcas (1) | į̃ | Taukiai̇̃ (4) | nutekė́ti,nùteka,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PD | AP | NA | AP | NT | V | - |
part of speech form | KO | APPR/PTKP | PDS | APPR | NA | APPR | NT | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a | - | a_Masc | - | ja_Masc | o-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Dat | - | Sg_Gen | - | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | prie | - | - | kaimo seniūnas | - | - | ištekėti,išeiti už vyro | - |
Cerri (2014) | era andata in sposa al capo del villaggio di Taukai. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und nun ward sie zudem vermählt mit dem Schulzen von Tauken . | ||||||||
Rastenis (1967) | Had wed the chief commune of Taukiai bailiwick. | ||||||||
Rhesa (1818) | Solch Gefleisch, wie ihr hört, anrichtete Milkas, der Koch nun, |
RG_38_31(141) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Todel Tewai jôs ſukwiete Gimminę wiſſą, | |||||||
Schleicher (1865) | To dėl tėvaí jos sùkvëtė gìminę vìsą, | |||||||
transliteration | todėl | tėvai | jos | , | sukvietę | giminę | visą | , |
modernized form | todėl | tėvai | jos | - | sukvietę | giminę | visą | - |
lemma | todėl | tėvai | jis | - | sukviesti | giminė | visas | - |
accented lemma | tõdėl | tė́vai (1) | jìs,jì | - | sukviẽsti,sukviẽčia,sùkvietė | giminė̃ (3b) | vìsas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | PPER | - | V | NA | PI | - |
part of speech form | ADVC | NA | PPER | - | VPP | NA | PI | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | -ti,-ia,-ė | ė8_Fem | a2,o6 | - |
morphology - form | - | a_Masc | jo | - | ė-Past | ė_Fem | o | - |
inflection | - | Pl_Nom | Fem_Sg_Gen | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Sg_Acc | Fem_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tėvas ir motina | - | - | - | giminaičiai | - | - |
Cerri (2014) | E così, invitato tutto il parentado, i genitori | |||||||
Nesselmann (1869) | Darum hatten die Eltern geladen die ganze Verwandtschaft , | |||||||
Rastenis (1967) | That's why her father gave such a grand wedding ball | |||||||
Rhesa (1818) | Um die hungrigen Hochzeitgäst’ aufmunternd zu laben. |
RG_38_32(142) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tytweik daug dẽlto kaßtawoſ’ irgi ſtelláwoſ’, | ||||||||
Schleicher (1865) | týtveik daúg dėl to kasztávos ìrgi steliávos. | ||||||||
transliteration | tytveik | daug | dėl | to | kaštavos | irgi | steliavos | - | |
modernized form | tytveik | daug | dėl | to | kaštavosi | ir | gi | steliavosi | - |
lemma | tytveik | daug | dėl | tas | kaštuotis | ir | gi | steliuotis | - |
accented lemma | týtveik | daũg | dė̃l | tàs,tà | kaštúotis,-úojasi,-ãvosi | ir̃ | gì | steliúotis,-iúojasi,-iãvosi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | AP | PD | V | KO | PTK | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | APPR | PDS | V | KO | PTKE | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | Ref_-uotis,-uojasi,-avosi | - | - | Ref_-uotis,-uojasi,-avosi | - |
morphology - form | - | - | - | a | Ref_o-Past | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pos | - | Masc_Sg_Gen | Ind_Past_3_(-) | - | - | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | labai | - | - | - | daryti išlaidas | - | - | ruoštis,gaminti | - |
Cerri (2014) | s’eran dati a festeggiare senza lesinare spese. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Drum sich gewaltige Kosten gemacht und Vieles geopfert . | ||||||||
Rastenis (1967) | And spared no means to make the party a success. | ||||||||
Rhesa (1818) | Drauf trat Myke hinein, ausbreitend das feinste Gedeckzeug |
RG_38_33(143) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Karw[j]û tris bérʒ́dʒias, o Iaucʒiû du mėſinėjo. | |||||||
Schleicher (1865) | Kárviu trìs berżdżàs o jáuczu dù mėsinė́jo; | |||||||
transliteration | karviu | tris | berždžas | o | jauču | du | mėsinėjo | ; |
modernized form | karvių | tris | berždžias | o | jaučių | du | mėsinėjo | - |
lemma | karvė | trys | berždžias | o | jautis | du | mėsinėti | - |
accented lemma | kárvė (1) | trỹs (4) | ber̃ždžias,-ià (4) | õ | jáutis (1) | dù,dvì | mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | CARD | ADJ | KO | NA | CARD | V | - |
part of speech form | NA | CARD | ADJ | KO | NA | CARD | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | i,a,o | ja2,jo7 | - | ja3_Masc | d | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | ė_Fem | i,o | jo | - | ja_Masc | d | o-Past | - |
inflection | Pl_Gen_(iu) | Fem_Pl_Acc | Fem_Pl_Acc_(as) | - | Pl_Gen_(u)/Du_Acc_(u) | Masc_Du_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | bergždžias,nevaisingas,be pieno | - | - | - | skersti,darinėti skerdieną | - |
Cerri (2014) | Macellarono tre mucche senza latte, due bei manzi; | |||||||
Nesselmann (1869) | Hatten sie doch drei Kühe , die giest , zwei Ochsen geschlachtet , | |||||||
Rastenis (1967) | The butcher slew two oxen, three fat barren cows, | |||||||
Rhesa (1818) | Ueber den größeren Tisch zum festlichen Mahl, wie es ziemet. |
RG_38_34(144) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet kiek Kiaulû bey Awjû, Mieſininks nerokáwo. | |||||||||
Schleicher (1865) | bèt këk kiaúliu beí aviú mėsinìnks nerokávo. | |||||||||
transliteration | bet | kiek | kiauliu | bei | aviu | , | mėsininks | nerokavo | ; | |
modernized form | bet | kiek | kiaulių | bei | avių | - | mėsininkas | ne | rokavo | - |
lemma | bet | kiek | kiaulė | bei | avis | - | mėsininkas | ne | rokuoti | - |
accented lemma | bèt | kíek | kiaũlė (2) | beĩ | avìs (4) | - | mėsiniñkas (2) | nè | rokúoti,-úoja,-ãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | KO | NA | - | NA | PTK | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | KO | NA | - | NA | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | i9_Fem | - | a1_Masc | - | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | i_Fem | - | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(iu) | - | Pl_Gen_(iu) | - | Sg_Nom_(ks) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiek daug | - | - | - | - | - | - | skaičiuoti | - |
Cerri (2014) | delle pecore e i maiali il macellaio perse il conto; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wieviel Schweine und Schafe , das hatte der Schlächter gezählt nicht ; | |||||||||
Rastenis (1967) | And did not even count the pigs and sheep he killed. | |||||||||
Rhesa (1818) | Gleich auftrugen der Speisen die Gastumbitter sehr Viele: |
RG_38_35(145) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle Ʒ́aſiû bey Wyßtû wos wiena paſilikko. | |||||||
Schleicher (1865) | Alè żąsú beí vìsztu vos vënà pasilìko. | |||||||
transliteration | ale | žąsu | bei | vištu | vos | viena | pasiliko | - |
modernized form | ale | žąsų | bei | vištų | vos | viena | pasiliko | - |
lemma | ale | žąsis | bei | višta | vos | vienas | pasilikti | - |
accented lemma | àle | žąsìs (4) | beĩ | vištà (2) | võs | víenas,-à (3) | pasilìkti,-liẽka,-lìko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | KO | NA | PTK | CARD | V | - |
part of speech form | KO | NA | KO | NA | PTK | CARDP | V | - |
morphology - lemma | - | i9_Fem | - | o6_Fem | - | a,o | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | i_Fem | - | o_Fem | - | o | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | - | Pl_Gen_(u) | - | Fem_Sg_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | - | vos tik | - | - | - |
Cerri (2014) | di galline e d’oche vive ne restaron poche o punte. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber von Gänsen und Hühnern war kaum ein's übrig geblieben . | |||||||
Rastenis (1967) | one chicken and one goose escaped his deadly knife. | |||||||
Rhesa (1818) | Fleische von Rindern, den fetten, von Gänsen nicht minder u. Schweinen; |
RG_38_36(146) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tas Mieſas wiſſokias, ßeip ir taip ſukapótas, | ||||||||
Schleicher (1865) | Tàs mėsàs visókias, szeíp ir taíp sukapótas | ||||||||
transliteration | tas | mėsas | visokias | , | šeip | ir | taip | sukapotas | , |
modernized form | tas | mėsas | visokias | - | šiaip | ir | taip | sukapotas | - |
lemma | tas | mėsa | visoks | - | šiaip | ir | taip | sukapoti | - |
accented lemma | tàs,tà | mėsà (4) | visóks,-ia (1) | - | šiaĩp | ir̃ | taĩp | sukapóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | NA | PI | - | ADV | KO | ADV | V | - |
part of speech form | PD | NA | PI | - | ADV | KO | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | a1,o6 | o6_Fem | ja3,jo7 | - | - | - | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | o | o_Fem | jo | - | - | - | - | ti-Inf | - |
inflection | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Fem_Pl_Acc | - | (eip) | - | - | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quelle carni d’ogni tipo spezzetate in vari modi | ||||||||
Nesselmann (1869) | All' das verschiedene Fleisch , das in mancherlei Weise zerlegt ward , | ||||||||
Rastenis (1967) | Hams, loins, and other cuts, sliced up in different ways, | ||||||||
Rhesa (1818) | Lung’ und Leber in Meng’ und dampfgesiedeten Fleck auch. |
RG_38_37(147) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Milkas, Kukkorus taip ſmarkey pléßkino Swodbai, | ||||||
Schleicher (1865) | Krìzo kùkorius taíp smàrkei plészkino svótbai, | ||||||
transliteration | krizo | kukorius | taip | smarkey | pleškino | svodbai | , |
modernized form | Krizo | kukorius | taip | smarkiai | pleškino | svodbai | - |
lemma | Krizas | kukorius | taip | smarkiai | pleškinti,pleškyti | svodba | - |
accented lemma | Krìzas (2) | kùkorius (1) | taĩp | smar̃kiai | plẽškinti (plẽškyti),-ina,-ino | svodbà (4,2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | NA | ADV | ADV | V | NA | - |
part of speech form | NT | NA | ADV | ADV | V | NAA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | ju5_Masc | - | - | -ti,-a,-o | o6_Fem | - |
morphology - form | a_Masc | ju_Masc | - | - | o-Past | o_Fem | - |
inflection | Sg_Gen | Sg_Nom | - | Pos_(ey) | Ind_Past_3 | Sg_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | virėjas | tiek | - | virti | vestuvės | - |
Cerri (2014) | erano arrostite con vigore dal cuoco di Krizas, | ||||||
Nesselmann (1869) | Ließ nun Christians Koch so gewaltig bruddeln zur Hochzeit , | ||||||
Rastenis (1967) | Krizas' resourceful chef steamed, fried and broiled so much, | ||||||
Rhesa (1818) | Als nun die Gäste gebetet das heilige „Vater Unser“, |
RG_38_38(148) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad ant Ulicʒû wiſſur Uʒ́ims paſikēle, | ||||||
Schleicher (1865) | kàd ànt úlyczu visùr użìms pasikė́lė | ||||||
transliteration | kad | ant | ulyču | visur | užims | pasikėlė | , |
modernized form | kad | ant | ūlyčių | visur | ūžimas | pasikėlė | - |
lemma | kad | ant | ūlyčia | visur | ūžimas | pasikelti | - |
accented lemma | kàd | añt | ū̃lyčia (1) | visur̃ | ūžìmas (2) | pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | jo7_Fem | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | jo_Fem | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | - | Sg_Nom_(ms) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | kaimo gatvė | - | - | pakilti | - |
Cerri (2014) | tanto che il rumore si diffuse per le strade attorno | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß ringsum auf den Gassen umher ein Gebrause emporstieg , | ||||||
Rastenis (1967) | The bubbling of the pots and pans was long and loud, | ||||||
Rhesa (1818) | Und sich, christlicher Weise, zu Tisch bei einander gesetzet, |
RG_40_1(149) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Karmyns Pauluks dėlto diddey nuſigando. | |||||||
Schleicher (1865) | ir kaimýns Paulùks dėl to dideí nusigàndo. | |||||||
transliteration | ir | kaimyns | pauluks | dėl | to | didey | nusigando | - |
modernized form | ir | kaimynas | Paulukas | dėl | to | didei | nusigando | - |
lemma | ir | kaimynas | Paulukas | dėl | tas | didei | nusigąsti | - |
accented lemma | ir̃ | kaimýnas (1) | Paulùkas (2) | dė̃l | tàs,tà | dideĩ | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NT | AP | PD | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | NT | APPR | PDS | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | - | a1,o6 | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | - | a | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom_(ks) | - | Masc_Sg_Gen | (ey) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | didžiai,labai | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | e Paulukas, il vicino, ne fu quasi spaventato. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und daß Nachbar Pauluks darüber in heftigen Schreck fiel . | |||||||
Rastenis (1967) | And caused Pauluks, next door, to fear a village fire. | |||||||
Rhesa (1818) | Nöthigte Lauras sie hold anmahnend zur Schüssel zu langen, |
RG_40_2(150) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip ißwirtus jau Walgius iß Katilo ſemdams, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp iszvìrtus jaú valgiùs isz kátilo sémdams, | |||||||
transliteration | taip | išvirtus | jau | valgius | iš | katilo | semdams | , |
modernized form | taip | išvirtus | jau | valgius | iš | katilo | semdamas | - |
lemma | taip | išvirti | jau | valgis | iš | katilas | semti | - |
accented lemma | taĩp | išvìrti,išvérda,ìšvirė | jaũ | val̃gis (2) | ìš | kãtilas (3b) | sémti,sẽmia,sė́mė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | ADV | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | PTK | VP | ADV | NA | APPR | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-ė | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ti-Inf | - | ja_Masc | - | a_Masc | a | - |
inflection | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | Sg_Gen | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Raccogliendo su dal pentolone le cibarie pronte | |||||||
Nesselmann (1869) | Als er die Speisen , die also gekocht , geschöpft aus dem Kessel , | |||||||
Rastenis (1967) | As he was pouring soups and gravies into bowls | |||||||
Rhesa (1818) | Und wie’s Herz verlanget zu sättigen sich und zu laben. |
RG_40_3(151) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Pecʒenkas ſu Kableis iß Kakalio tráukdams, | |||||||
Schleicher (1865) | o peczénkas sù kableís isz kákalio tráukdams, | |||||||
transliteration | o | pečenkas | su | kableis | iš | kakalio | traukdams | , |
modernized form | o | pečenkas | su | kabliais | iš | kakalio | traukdamas | - |
lemma | o | pečenka | su | kablys | iš | kakalys | traukti | - |
accented lemma | õ | pečénka (1) | sù | kablỹs (4) | ìš | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | tráukti,tráukia,tráukė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | APPR | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | ja_Masc | - | ja_Masc | a | - |
inflection | - | Pl_Acc | - | Pl_Ins_(eis) | - | Sg_Gen | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kepsnys | - | - | - | krosnis | - | - |
Cerri (2014) | e tirando fuori con dei raffi gli arrosti dal forno, | |||||||
Nesselmann (1869) | Und aus dem Ofen heraus die Braten mit Gabeln gezogen , | |||||||
Rastenis (1967) | And pulling out with hooks the roasts from the hot stove, | |||||||
Rhesa (1818) | Also aßen sie froh nach ländlicher Sitt’; aber Lauras |
RG_40_4(152) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Milkas Kukkorus, kaip girdit’, buwo ſutaiſęs | ||||||||
Schleicher (1865) | Pétras kùkorius, kaíp gìrdit, bùvo sutaísęs | ||||||||
transliteration | petras | kukorius | , | kaip | girdit | , | buvo | sutaisęs | , |
modernized form | Petras | kukorius | - | kaip | girdite | - | buvo | sutaisęs | - |
lemma | Petras | kukorius | - | kaip | girdėti | - | būti | sutaisyti | - |
accented lemma | Pẽtras (2) | kùkorius (1) | - | kaĩp | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | sutaisýti,-taĩso,-taĩsė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | NA | - | KO | V | - | V | V | - |
part of speech form | NT | NA | - | KO | V | - | VA | VPP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | ju5_Masc | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | irr | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | ju_Masc | - | - | i-Pres | - | o-Past | ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom | Sg_Nom | - | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | virėjas | - | - | klausyti,žinoti | - | - | pagaminti,paruošti | - |
Cerri (2014) | ogni cosa aveva cotto e predisposto il cuoco Petras | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hatte sie Peter , der Koch , wie ihr hört , gar sauber geordnet , | ||||||||
Rastenis (1967) | Chef Petras glowed with pride in his supreme success, | ||||||||
Rhesa (1818) | Rief den Dienern und sich, sogleich erschienen dieselben |
RG_40_5(153) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi Swecʒėms ißalkuſiems wis rágino ſulit’. | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi sveczáms iszálkusëms vis rágino siúlyt. | |||||||
transliteration | irgi | svečiems | išalkusiems | vis | ragino | siulyt | - | |
modernized form | ir | gi | svečiems | išalkusiems | vis | ragino | siūlyti | - |
lemma | ir | gi | svečias | išalkti | vis | raginti,ragyti | siūlyti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | svẽčias,-ià (4) | išálkti,išálksta,išálko | vìs | rãginti (-yti),-ina,-ino | siū́lyti,siū́lo,siū́lė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADJ | V | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADJS | VP | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | ja2,jo7 | -ti,-sta,-o | - | -ti,-a,-o | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja | o-Past | - | o-Past | - | - |
inflection | - | - | Masc_Pl_Dat | ja_Act_Past_Masc_Pl_Dat | - | Ind_Past_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | svetys | - | visą laiką | - | - | - |
Cerri (2014) | e incitava adesso gli ospiti affamati a darci dentro. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und nun mahnte er , sie den verhungerten Gästen zu bieten . | |||||||
Rastenis (1967) | And urged the waiters to feed well the hungry guests. | |||||||
Rhesa (1818) | Auf der Trag’ herbringend ein Faß mit köstlichem Alus. |
RG_40_6(154) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Myke Staltieſes tojaus atneßuſi plonas, | ||||||
Schleicher (1865) | Tùszė, stáltëses tůjaús atnészusi plónas, | ||||||
transliteration | tušė | , | staltieses | tuojaus | atnešusi | plonas | , |
modernized form | Tušė | - | staltieses | tuojaus | atnešusi | plonas | - |
lemma | Tušė | - | staltiesė | tuojaus | atnešti | plonas | - |
accented lemma | Tùšė (2) | - | stáltiesė (1) | tuojaũs | atnèšti,àtneša,àtnešė | plónas,-à (3) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | - | NA | ADV | V | ADJ | - |
part of speech form | NT | - | NA | ADV | VPP | ADJ | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | -ti,-a,-ė | a1,o6 | - |
morphology - form | ė_Fem | - | ė_Fem | - | ė-Past | o | - |
inflection | Sg_Nom | - | Pl_Acc | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Pos_Fem_Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | tuoj(au) | - | - | - |
Cerri (2014) | Presto Tušė, corsa a prendere le tovaglie più grandi, | ||||||
Nesselmann (1869) | Tusche , die brachte darauf herbei das saubere Tischzeug , | ||||||
Rastenis (1967) | Tušė rushed in with thin homewoven tablecloths | ||||||
Rhesa (1818) | Die Gastbitter sogleich hertrugen die festlichen Kannen, |
RG_40_7(155) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Swodbißkay, kaip reik, ißrėde diddeli̷ Stalą. | ||||||||
Schleicher (1865) | svótbiszkai, kaíp reíḱ, iszrė́dė dìdelį stálą. | ||||||||
transliteration | svodbiškay | , | kaip | reik | , | išrėdė | didelį | stalą | - |
modernized form | svodbiškai | - | kaip | reikia | - | išrėdė | didelį | stalą | - |
lemma | svodbiškai | - | kaip | reikėti,reikti | - | išrėdyti | didelis | stalas | - |
accented lemma | svõdbiškai | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | išrėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | dìdelis,-ė (3b) | stãlas (2,4) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | ADV | V | - | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | ADV | - | ADV | V | - | V | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -yti,-o,-ė | ja3,ė9 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ja-Pres | - | ė-Past | ja | a_Masc | - |
inflection | Pos_(ay) | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Ind_Past_3 | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip įprasta vestuvėse | - | taip kaip | - | - | išpuošti,papuošti | - | - | - |
Cerri (2014) | come si conviene apparecchiò la tavola nuziale. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Breitet' es , wie sich's gehört bei der Hochzeit , über den Tisch hin . | ||||||||
Rastenis (1967) | And set a lengthy table in a wedding style. | ||||||||
Rhesa (1818) | Füllten den Gästen behend das aufgerührte Getränk ein. |
RG_40_8(156) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O potam Kwieſlei greiti daug ſuneße Walgiû, | ||||||||
Schleicher (1865) | O po tám kvësleí greitì daúg sùneszė vàlgiu: | ||||||||
transliteration | o | potam | kvieslei | greiti | daug | sunešė | valgiu | , | |
modernized form | o | po | tam | kviesliai | greiti | daug | sunešė | valgių | - |
lemma | o | po | tam | kvieslys | greitas | daug | sunešti | valgis | - |
accented lemma | õ | po | tám | kvieslỹs (4) | greĩtas,-à (4) | daũg | sunèšti,sùneša,sùnešė | val̃gis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | ADJ | ADV | V | NA | - | |
part of speech form | KO | ADVC | NA | ADJ | ADV | V | NA | - | |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - | |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a | - | ė-Past | ja_Masc | - | |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | Pos_Masc_Pl_Nom | Pos | Ind_Past_3 | Pl_Gen_(iu) | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | po | to | pabrolys,jaunojo palydovas | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quindi apparvero con dei vassoi ricolmi i testimoni: | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schnell drauf brachten die Hochzeitbitter die mancherlei Speisen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Then the inviters hasened in with steaming food: | ||||||||
Rhesa (1818) | Dieser bündige Trank, wo er ganz hinfließt durch die Kehle, |
RG_40_9(157) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iautienôs riebjôs, Kiaulienôs irgi Ʒ́aſienôs, | |||||||
Schleicher (1865) | jáutënos rëbiós, kiaulë́nos ìrgi żąsë́nos, | |||||||
transliteration | jautienos | riebios | , | kiaulienos | irgi | žąsienos | , | |
modernized form | jautienos | riebios | - | kiaulienos | ir | gi | žąsienos | - |
lemma | jautiena | riebus | - | kiauliena | ir | gi | žąsiena | - |
accented lemma | jáutiena (1) | riebùs,-ì (3) | - | kiaulíena (1) | ir̃ | gì | žąsíena (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADJ | - | NA | KO | PTK | NA | - |
part of speech form | NA | ADJ | - | NA | KO | PTKE | NA | - |
morphology - lemma | o6_Fem | u5,jo8 | - | o6_Fem | - | - | o6_Fem | - |
morphology - form | o_Fem | jo | - | o_Fem | - | - | o_Fem | - |
inflection | Sg_Gen | Pos_Fem_Sg_Gen | - | Sg_Gen | - | - | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | carni grasse di vitello, di suino, carne d’oca, | |||||||
Nesselmann (1869) | Schweine- und Rindfleisch , fettes , nicht minder gebratene Gänse , | |||||||
Rastenis (1967) | Rich pork and sizzling steaks, and chicken, goose and duck; | |||||||
Rhesa (1818) | Ist ein Labsal, traun! ersättigend schneller den Magen. |
RG_40_10(158) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Plaucʒû bey Kepenû bey daugel ßuttitû Blekiû. | |||||||
Schleicher (1865) | plaúczu beí kepenú beí daúgel szùtįtu blė́ku. | |||||||
transliteration | plaučiu | bei | kepenu | bei | daugel | šutįtu | blėku | - |
modernized form | plaučių | bei | kepenų | bei | daugel | šutintų | blėkų | - |
lemma | plaučiai | bei | kepenos | bei | daugel | šutinti,šutyti | blėkas | - |
accented lemma | plaũčiai (2) | beĩ | kẽpenos (3b) | beĩ | daũgel | šùtinti (šùtyti),-ina,-ino | blė̃kas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | KO | ADV | V | NA | - |
part of speech form | NA | KO | NA | KO | ADV | VP | NA | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | o6_Fem | - | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | ja_Masc | - | o_Fem | - | - | ti-Inf | a_Masc | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | - | Pl_Gen_(u) | - | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kepenys | - | daug | virti | žarna | - |
Cerri (2014) | ecco i fegati, i polmoni, gli intestini a non finire. | |||||||
Nesselmann (1869) | Lebern und Lungen in Menge , wie auch gesott'nes Gekröse . | |||||||
Rastenis (1967) | Large hams, thick sausages, and many kinds of meats. | |||||||
Rhesa (1818) | Unsre Gäste jedoch, voll Wonne genießend der Speisen |
RG_40_11(159) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Swotams taip, potam Tewemuſ’ ßwentay paſiſkaicʒus, | |||||||
Schleicher (1865) | Svótams taíp po tám „tė́ve mús“ szventaí pasiskaíczus | |||||||
transliteration | svotams | taip | potam | tėvemus | šventay | pasiskaičus | , | |
modernized form | svotams | taip | po | tam | Tėvemūs | šventai | pasiskaičius | - |
lemma | svotas | taip | po | tam | Tėvemūs | šventai | pasiskaityti | - |
accented lemma | svõtas (2) | taĩp | po | tám | Tėvemū́s | šventaĩ | pasiskaitýti,-skaĩto,-skaĩtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | NA | PTK | ADV | - | ADV | V | - | |
part of speech form | NA | PTK | ADVC | - | ADV | VG | - | |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - | |
morphology - form | a_Masc | - | - | - | - | Ref_Past-G | - | |
inflection | Pl_Dat | - | - | - | Pos_(ay) | Past_(us) | - | |
gloss of lemma (lt.) | vestuvininkas | taip pat | po | to | malda „Tėve mūsų“ | pagarbiai | sukalbėti maldą,pasimelsti | - |
Cerri (2014) | Dopo aver devotamente recitato il paternoster | |||||||
Nesselmann (1869) | Als die Gäste darauf das Vaterunser gebetet , | |||||||
Rastenis (1967) | After the wedding guests said "our Father" piously, | |||||||
Rhesa (1818) | Und des bündigen Tranks gußreich einschlürfend, vergaßen |
RG_40_12(160) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir krikßcʒonißkay pas Stalą jau ſuſiſėdus, | ||||||
Schleicher (1865) | ir krikszczóniszkai pàs stálą jaú susisė́dus | ||||||
transliteration | ir | krikščoniškay | pas | stalą | jau | susisėdus | , |
modernized form | ir | krikščioniškai | pas | stalą | jau | susisėdus | - |
lemma | ir | krikščioniškai | pas | stalas | jau | susisėsti | - |
accented lemma | ir̃ | krikščióniškai | pàs | stãlas (2,4) | jaũ | susisė́sti,-sė́da,-sė́do | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADV | APPR | NA | ADV | VG | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | Ref_Past-G | - |
inflection | - | Pos_(ay) | - | Sg_Acc | - | Past | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | prie | - | - | susėsti kartu | - |
Cerri (2014) | e sedutosi alla mensa come s’usa tra i cristiani, | ||||||
Nesselmann (1869) | Und in christlicher Weise sich rings um die Tische placiret , | ||||||
Rastenis (1967) | As faithful Christians do, and settled for the feast, | ||||||
Rhesa (1818) | Christlich das Vater Unser, am End’ als ziemet, zu beten; |
RG_40_13(161) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lauras ſawo Swecʒus meilingay rágino walgyt’, | ||||||
Schleicher (1865) | Krìzas sávo sveczùs meilìngai rágino válgyt | ||||||
transliteration | krizas | savo | svečus | meilingay | ragino | valgyt | , |
modernized form | Krizas | savo | svečius | meilingai | ragino | valgyti | - |
lemma | Krizas | savo/savęs | svečias,svetys | meilingai | raginti,ragyti | valgyti | - |
accented lemma | Krìzas (2) | sàvo | svẽčias (4),svetỹs (4) | meilìngai | rãginti (-yti),-ina,-ino | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | PPER | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | NT | PPOSG | NA | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | ja2/ja3_Masc | - | -ti,-a,-o | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | ja_Masc | - | o-Past | - | - |
inflection | Sg_Nom | Gen | Pl_Acc_(us) | Pos_(ay) | Ind_Past_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | meiliai,maloniai | - | - | - |
Cerri (2014) | con piacere Krizas invitò i suoi ospiti a mangiare, | ||||||
Nesselmann (1869) | Da bat Christian freundlich die Gäste , die lieben , zu schmausen , | ||||||
Rastenis (1967) | Kind Krizas urged each one not to conserve the food | ||||||
Rhesa (1818) | Fingen an weltliche Lieder (wohl ist es Schande) zu singen: |
RG_40_14(162) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kaip Dußei reik, paſiſotit’ ir paſilinksmi̷t’ – | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, kaíp dúszei reíḱ, pasisótįt ir pasilìnksmįt. | |||||||||
transliteration | ir | , | kaip | dušei | reik | , | pasisotįt | ir | pasilinksmįt | - |
modernized form | ir | - | kaip | dūšiai | reikia | - | pasisotinti | ir | pasilinksminti | - |
lemma | ir | - | kaip | dūšia | reikėti,reikti | - | pasisotinti,pasisotyti | ir | pasilinksminti,pasilinksmyti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kaĩp | dūšià (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | pasisótinti (pasisótyti),-ina,-ino | ir̃ | pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | NA | V | - | V | KO | V | - |
part of speech form | KO | - | KOKOM | NA | V | - | VINF | KO | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | jo7_Fem | -ti,-ia,-ė(jo) | - | Ref_-ti,-a,-o | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | jo_Fem | ja-Pres | - | Ref | - | Ref | - |
inflection | - | - | - | Sg_Dat_(ei) | Ind_Pres_3_(-) | - | (įt) | - | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | taip kaip | siela,jausmai | - | - | - | - | linksmintis,džiaugtis | - |
Cerri (2014) | a saziarsi e rallegrarsi per la letizia dei cuori. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und nach des Herzens Gelüst sich zu sättigen und zu erlaben . | |||||||||
Rastenis (1967) | And to enjoy the bracing drinks to please their souls. | |||||||||
Rhesa (1818) | Stepas erdichtete Viel von trefflich genähreten Roßen, |
RG_40_15(163) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, tůjaús Enskýs, isztráukęs dìdelį peílį, | ||||||||
transliteration | štai | , | tuojaus | enskys | , | ištraukęs | didelį | peilį | , |
modernized form | štai | - | tuojaus | Enskys | - | ištraukęs | didelį | peilį | - |
lemma | štai | - | tuojaus | Enskys | - | ištraukti | didelis | peilis | - |
accented lemma | štaĩ | - | tuojaũs | Enskỹs (4) | - | ištráukti,ištráukia,ištráukė | dìdelis,-ė (3b) | peĩlis (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | NT | - | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | NT | - | VPP | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | -ti,-ia,-ė | ja3,ė9 | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | ė-Past | ja | ja_Masc | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | iš karto | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Prontamente Enskys, estratto un gran coltello da cucina, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , Enskys alsobald , vorlangend das Messer , das große , | ||||||||
Rastenis (1967) | Enskys at once pulled out his well-worn hunting knife | ||||||||
Rhesa (1818) | Während indeß Ensys seine herrlichen Rinder herausstrich. |
RG_40_16(164) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | virtàs ir keptàs mėsàs padalýt pasisiúlė. | ||||||
transliteration | virtas | ir | keptas | mėsas | padalyt | pasisiulė | - |
modernized form | virtas | ir | keptas | mėsas | padalyti | pasisiūlė | - |
lemma | virti | ir | kepti | mėsa | padalinti,padalyti | pasisiūlyti | - |
accented lemma | vìrti,vérda,vìrė | ir̃ | kèpti,kẽpa,kẽpė | mėsà (4) | padali̇̀nti,padalýti,-i̇̀na (-ìja,-ỹja),-ìjo | pasisiū́lyti,-siū́lo,-siū́lė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | V | NA | V | V | - |
part of speech form | VP | KO | VP | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-ė | - | -ti,-pa,-ė | o6_Fem | -yti,-ija,-ijo | Ref_-ti,-o,-ė | - |
morphology - form | ti-Inf | - | ti-Inf | o_Fem | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc | - | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | paskirstyti | - | - |
Cerri (2014) | s’era offerto di tagliar la carne bollita e l’arrosto. | ||||||
Nesselmann (1869) | Bietet sich an , das Fleisch , gekocht und gebraten , zu theilen . | ||||||
Rastenis (1967) | And started to carve out large cuts of luscious meats. | ||||||
Rhesa (1818) | Mylas Finger entlockte der Mund=Harmonika Töne, |
RG_40_17(165) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Bèt, kaíp pónai dáro, transzërůt nemokė́dams, | |||||||||
transliteration | bet | , | kaip | ponai | daro | , | tranšieruot | nemokėdams | , | |
modernized form | bet | - | kaip | ponai | daro | - | tranšieruoti | ne | mokėdamas | - |
lemma | bet | - | kaip | ponas | daryti | - | tranšieruoti | ne | mokėti | - |
accented lemma | bèt | - | kaĩp | põnas (2) | darýti,dãro,dãrė | - | tranšierúoti,-úoja,-ãvo | nè | mokė́ti,móka,-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | NA | V | - | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | - | KOKOM | NA | V | - | VINF | PTKPNEG | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - | -uoti,-uoja,-avo | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | o-Pres | - | - | - | a | - |
inflection | - | - | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - | (-) | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | taip kaip | - | elgtis | - | pjaustyti | - | - | - |
Cerri (2014) | Ma, incapace di affettare come fanno i gentiluomini, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber er hatte nach Art der Herren tranchiren gelernt nicht , | |||||||||
Rastenis (1967) | Unskilled in carving art, as people often are, | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber Dozys der stimmt’ anstreichend die Saiten der Geige. |
RG_40_18(166) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | tů sù nagaís, kaíp búrs, lasziniú szmotùs nusitvė́rė | ||||||||||
transliteration | tuo | su | nagais | , | kaip | burs | , | lašiniu | šmotus | nusitvėrė | , |
modernized form | tuo | su | nagais | - | kaip | būras | - | lašinių | šmotus | nusitvėrė | - |
lemma | tuo | su | nagas | - | kaip | būras | - | lašiniai | šmotas | nusitverti | - |
accented lemma | tuõ | sù | nãgas (4) | - | kaĩp | bū̃ras,-ė (2) | - | lašiniaĩ (3b) | šmõtas (2) | nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | AP | NA | - | KO | NA | - | NA | NA | V | - |
part of speech form | ADV | APPR | NA | - | KOKOM | NA | - | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | a_Masc | - | ja_Masc | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Ins | - | - | Sg_Nom_(rs) | - | Pl_Gen_(iu) | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | ranka | - | taip kaip | valstietis | - | - | gabalas | pagriebti,paimti | - |
Cerri (2014) | con le unghie, da cafone, dilaniava la pancetta | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Darum faßte er bäurisch die speckigen Stücke mit Fingern , | ||||||||||
Rastenis (1967) | With awkward fingers he seized oozing chunks of meats | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ander’ auf andere Weis’ hintrieben thörichten Kurzweil. |
RG_40_19(167) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ir skvarbýdams ànt torë́liu sùmetė stùkeis; | ||||||
transliteration | ir | skvarbydams | ant | torieliu | sumetė | stukeis | ; |
modernized form | ir | skvarbydamas | ant | torielių | sumetė | stukiais | - |
lemma | ir | skvarbyti | ant | torielius | sumesti | stukis | - |
accented lemma | ir̃ | skvarbýti,skvar̃bo,skvar̃bė | añt | toriẽlius (2) | sumèsti,sùmeta,sùmetė | stùkis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | VSP | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | - | ju5_Masc | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | a | - | ju_Masc | ė-Past | ja_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | - | Pl_Gen_(iu) | Ind_Past_3 | Pl_Ins_(eis) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | smaigyti,badyti | - | lėkštė | - | gabalas | - |
Cerri (2014) | infilzandone dei pezzi e poi sbattendola nei piatti; | ||||||
Nesselmann (1869) | Und einkneifend warf er sie stückweis' hin auf die Teller . | ||||||
Rastenis (1967) | And dumped them in the plates of the astounded guests; | ||||||
Rhesa (1818) | Else und Pimme begannen das Lied von der Hechel zu singen, |
RG_40_20(168) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | nės, prisirìjęs jaù, nenumánė màndagei èlgtis. | |||||||||
transliteration | nės | , | prisirijęs | jau | , | nenumanė | mandagey | elgtis | - | |
modernized form | nės | - | prisirijęs | jau | - | ne | numanė | mandagiai | elgtis | - |
lemma | nės | - | prisiryti | jau | - | ne | numanyti | mandagiai | elgtis | - |
accented lemma | nė̃s | - | prisirýti,-rỹja,-rìjo | jaũ | - | nè | numanýti,-mãno,-mãnė | mañdagiai | el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | V | ADV | - | PTK | V | ADV | V | - |
part of speech form | KO | - | VPP | ADV | - | PTKPNEG | V | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-yti,-yja,-ijo | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | Ref_o-Past | - | - | - | ė-Past | - | Ref | - |
inflection | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | - | - | Ind_Past_3 | Pos_(ey) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | prisigerti | - | - | - | sugebėti,mokėti | gražiai,dailiai | - | - |
Cerri (2014) | egli infatti, avvinazzato, aveva perso ogni contegno. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Denn schon ziemlich berauscht nicht wußt er sich fein zu benehmen . | |||||||||
Rastenis (1967) | His manners were no boon to the gay wedding feast. | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber Mylinne vom Hahn; ihn pries zugleich Pakulene. |
RG_40_21(169) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Alè sveczú kelì, brangvýnu plùk prisisùrbę, | |||||||
transliteration | ale | sveču | keli | , | brangvynu | pluk | prisisurbę | , |
modernized form | ale | svečių | keli | - | brangvynų | pluk | prisisurbę | - |
lemma | ale | svečias,svetys | keli | - | brangvynas | pluk | prisisurbti,prisisiurbti | - |
accented lemma | àle | svẽčias (4),svetỹs (4) | kelì,kẽlios (4) | - | brangvỹnas (2) | plùk | prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PI | - | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | PI | - | NA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja2/ja3_Masc | ja2,jo8 | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | ja | - | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Pl_Nom | - | Pl_Gen_(u) | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | - | degtinė | gausiai | prisigerti | - |
Cerri (2014) | Ma tra gli ospiti ve n’erano taluni già ripieni | |||||||
Nesselmann (1869) | Manche der Gäste , die schon des Branntweins reichlich genossen , | |||||||
Rastenis (1967) | And many others, too, well filled with mead and wine, | |||||||
Rhesa (1818) | Doch die ehrbaren Frau’n, beisammensitzend im Kreise, |
RG_40_22(170) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | tókius taíp grecznùs szmotùs pamatýt negalė́jo. | |||||||
transliteration | tokius | taip | grečnus | šmotus | pamatyt | negalėjo | ; | |
modernized form | tokius | taip | grečnus | šmotus | pamatyti | ne | galėjo | - |
lemma | toks | taip | grečnas | šmotas | pamatyti | ne | galėti | - |
accented lemma | tóks,-ià (3) | taĩp | grẽčnas,-à (4) | šmõtas (2) | pamatýti,-mãto,-mãtė | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | ADV | ADJ | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | PD | ADV | ADJ | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | ja3,jo7 | - | a1,o6 | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | ja | - | a | a_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | Masc_Pl_Acc | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tiek | geras,tinkamas | gabalas | matyti | - | - | - |
Cerri (2014) | d’acquavite riluttanti ad affrontare quei gran tocchi; | |||||||
Nesselmann (1869) | Waren nicht mehr im Stande so stattliche Schnitte zu sehen ; | |||||||
Rastenis (1967) | Could scarcely see what they had on their high-heaped plates; | |||||||
Rhesa (1818) | Sprachen, als Nachbarinnen, von Haus erzählend und Wirthschaft: |
RG_40_23(171) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | O kitì, taipjaú girtì, neturė́dami peíliu | |||||||||
transliteration | o | kiti | , | taipjau | girti | , | neturėdami | peiliu | , | |
modernized form | o | kiti | - | taipjau | girti | - | ne | turėdami | peilių | - |
lemma | o | kitas | - | taipjau | girtas | - | ne | turėti | peilis | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4) | - | taipjaũ | gìrtas,-à (3) | - | nè | turė́ti,tùri,-ė́jo | peĩlis (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | - | PTK | ADJ | - | PTK | V | NA | - |
part of speech form | KO | PIS | - | PTK | ADJP | - | PTKPNEG | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | - | a1,o6 | - | - | -ėti,-i,-ėjo | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | a | - | - | a | - | - | a | ja_Masc | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | - | Pos_Masc_Pl_Nom | - | - | Masc_Pl | Pl_Gen_(iu) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | irgi,taip pat | pasigėręs | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | altri invece già ubriachi non avevano il coltello | |||||||||
Nesselmann (1869) | Andere wieder , nicht minder berauscht , aus Mangel an Messern | |||||||||
Rastenis (1967) | Still others boorishly used not their knives and forks, | |||||||||
Rhesa (1818) | Dake lobte die Gäns’ und Jeke die Enten, die großen. |
RG_40_24(172) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir sù rànkomis apgniáużę, lászinius ė́dė, | |||||||
transliteration | ir | su | rankomis | apgniaužę | , | lašinius | ėdė | , |
modernized form | ir | su | rankomis | apgniaužę | - | lašinius | ėdė | - |
lemma | ir | su | ranka | apgniaužti | - | lašiniai | ėsti | - |
accented lemma | ir̃ | sù | rankà (2) | apgniáužti,apgniáužia,apgniáužė | - | lašiniaĩ (3b) | ė́sti,ė́da,ė́dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | V | - | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | VPP | - | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | ė-Past | - | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Ins | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | ryti,sprogti | - |
Cerri (2014) | e afferravano con le manacce il lardo per mangiarne | |||||||
Nesselmann (1869) | Aßen das Speck , indem sie es fest mit den Händen umfaßten , | |||||||
Rastenis (1967) | But took chunks in their hands and gobbled breathlessly, | |||||||
Rhesa (1818) | Mancherlei Wundergeschicht’ auch ward von ihnen erdichtet. |
RG_40_25(173) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd jú taukaí pèr bàrzdą jaú nulaszė́jo. | ||||||||
transliteration | taip | kad | ju | taukai | per | barzdą | jau | nulašėjo | - |
modernized form | taip | kad | jų | taukai | per | barzdą | jau | nulašėjo | - |
lemma | taip | kad | jis | taukai | per | barzda | jau | nulašėti | - |
accented lemma | taĩp | kàd | jìs,jì | taukaĩ (3) | per̃ | barzdà (4) | jaũ | nulašė́ti,nùlaša,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | PPER | NA | AP | NA | PTK | V | - |
part of speech form | ADV | KO | PPER | NA | APPR | NA | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | - | o6_Fem | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | ja | a_Masc | - | o_Fem | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | - | Sg_Acc | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jog | - | - | - | - | net | - | - |
Cerri (2014) | e col grasso gocciolante si lordavano le barbe; | ||||||||
Nesselmann (1869) | So daß ihnen der fettige Strom herab in den Bart troff . | ||||||||
Rastenis (1967) | While the hot juices trickled down their bobbing chins. | ||||||||
Rhesa (1818) | Weißt ja die Sitte der Weiber, wie Vieles zu plaudern sie haben, |
RG_40_26(174) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | Nės jë mìslyjo, kàd búrs, pàs Krìzą sėdė́dams, | ||||||||||
transliteration | nės | jie | mislyjo | , | kad | burs | , | pas | krizą | sėdėdams | , |
modernized form | nės | jie | mislijo | - | kad | būras | - | pas | Krizą | sėdėdamas | - |
lemma | nės | jis | mislyti | - | kad | būras | - | pas | Krizas | sėdėti | - |
accented lemma | nė̃s | jìs,jì | mìslyti,-ija,-ijo | - | kàd | bū̃ras,-ė (2) | - | pàs | Krìzas (2) | sėdė́ti,sė́di,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | V | - | KO | NA | - | AP | NT | V | - |
part of speech form | KO | PPER | V | - | KO | NA | - | APPR | NT | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | -yti,-ija,-ijo | - | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja | o-Past | - | - | a_Masc | - | - | a_Masc | a | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Ind_Past_3_(yjo) | - | - | Sg_Nom_(rs) | - | - | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | (pa)manyti | - | jog | valstietis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ritenevano che il būras alla tavola di Krizas | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Denn sie meinten , dem Bauern an Christians gastlichem Tische | ||||||||||
Rastenis (1967) | The guests thought that the host did not expect that they | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wenn auf des Hauses=Bedarf gesprächig sie kommen beim Gastmahl. |
RG_40_27(175) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | klóniotis ir póniszkai pasièlgt nepriválo. | ||||||
transliteration | kloniotis | ir | poniškay | pasielgt | neprivalo | - | |
modernized form | kloniotis | ir | poniškai | pasielgti | ne | privalo | - |
lemma | kloniotis | ir | poniškai | pasielgti | ne | privalyti | - |
accented lemma | klõn(i)otis,-(i)ojasi,-(i)ojosi | ir̃ | põniškai | pasiel̃gti,pasiel̃gia,pasìelgė | nè | privalýti,privãlo,privãlė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | ADV | V | PTK | V | - |
part of speech form | VINF | KO | ADV | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | Ref_-tis,-jasi,-josi | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | Ref | - | - | Ref | - | o-Pres | - |
inflection | - | - | Pos_(ay) | (-) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | pagarbiai nusilenkti | - | kaip daro ponai | elgtis,laikytis,apsieiti | - | privalėti | - |
Cerri (2014) | non dovesse comportarsi con decoro, da signore. | ||||||
Nesselmann (1869) | Thu' es nicht Noth , sich zu neigen und zieren nach Weise der Herren . | ||||||
Rastenis (1967) | Should bow, eat and behave as lords and ladies do. | ||||||
Rhesa (1818) | Also erzählten sich Jen’, als plötzlich die Spielleute kamen |
RG_40_28(176) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taipgi bewalgant jau ir burißkay beſidʒ́augiant, | ||||||||
Schleicher (1865) | Taípgi beválgant jaú ir búriszkai pasidżaúgiant | ||||||||
transliteration | taipgi | bevalgant | jau | ir | buriškay | besidžaugiant | , | ||
modernized form | taip | gi | be | valgant | jau | ir | būriškai | besidžiaugiant | - |
lemma | taip | gi | be | valgyti | jau | ir | būriškai | džiaugtis | - |
accented lemma | taĩp | gì | bè | válgyti,válgo,válgė | jaũ | ir̃ | bū̃riškai | džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | PTK | V | ADV | KO | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | PTKE | PTKP | VG | ADV | KO | ADV | VG | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | - | Pres-G | - | - | - | Ref_Pres-G | - |
inflection | - | - | - | Pres | - | - | Pos_(ay) | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | kaip valstietis | - | - |
Cerri (2014) | Mentre tutti banchettavano con allegria villana, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Während sie also beim Schmause in ländlicher Weise sich freuten , | ||||||||
Rastenis (1967) | As the gay feast went on, and the boors ate and drank, | ||||||||
Rhesa (1818) | Welche zum Tanz sogleich anhoben ihr bäurisches Tonspiel: |
RG_40_29(177) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lauras ßukterejo: ßtay tůj’ Tarnai paſirode | ||||||||
Schleicher (1865) | Krìzas szúkterėjo; sztaí, tů tarnaí pasiródė | ||||||||
transliteration | krizas | šukterėjo | ; | štai | , | tuo | tarnai | pasirodė | , |
modernized form | Krizas | šūkterėjo | - | štai | - | tuo | tarnai | pasirodė | - |
lemma | Krizas | šūkterti | - | štai | - | tuo | tarnas | pasirodyti | - |
accented lemma | Krìzas (2) | šū́kterti,-ia (-i),-ėjo | - | štaĩ | - | tuõ | tar̃nas (4) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | V | - | PTK | - | ADV | NA | V | - |
part of speech form | NT | V | - | PTK | - | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -terti,-teri(a),-terėjo | - | - | - | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | o-Past | - | - | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom | Ind_Past_3 | - | - | - | - | Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | šūktelėti | - | - | - | tuoj(au) | - | - | - |
Cerri (2014) | con un cenno Krizas fece entrare gli inservienti, i quali | ||||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , da rief der Wirth , und eilig erschienen die Diener , | ||||||||
Rastenis (1967) | Krizas gave out a shout; his servants right away | ||||||||
Rhesa (1818) | Dainalis rührte die Zimbel, und Strunalis strich auf der Geige. |
RG_40_30(178) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Allaus macnaús ſu Drogais atneße Bacʒką ; | |||||||
Schleicher (1865) | ir alaús macnaús sù drógais àtneszė báczką. | |||||||
transliteration | ir | alaus | macnaus | su | drogais | atnešė | bačką | ; |
modernized form | ir | alaus | macnaus | su | drogais | atnešė | bačką | - |
lemma | ir | alus | macnus | su | drogai | atnešti | bačka | - |
accented lemma | ir̃ | alùs (4) | macnùs,-i̇̀ (4) | sù | drõgai (2) | atnèšti,àtneša,àtnešė | bačkà (2,4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | u4_Masc | u5,jo8 | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | u_Masc | u | - | a_Masc | ė-Past | o_Fem | - |
inflection | - | Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen | - | Pl_Ins | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | stiprus | - | neštuvai | - | statinė | - |
Cerri (2014) | trasportaron con la portantina un barile di birra; | |||||||
Nesselmann (1869) | Auf der Trag' herbringend ein Faß voll kräftigen Bieres ; | |||||||
Rastenis (1967) | Brought in on a litter a keg of potent beer; | |||||||
Rhesa (1818) | Die Sackpfeif’ aber bließ Balsatis mit pausigen Wangen. |
RG_40_31(179) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Kwieſlei ſu Kragais ſwodbißkais ſuſibegę, | ||||||
Schleicher (1865) | O kvësleí, sù krágais svótbiszkais susibė́gę, | ||||||
transliteration | o | kvieslei | su | kragais | svodbiškais | susibėgę | , |
modernized form | o | kviesliai | su | kragais | svodbiškais | susibėgę | - |
lemma | o | kvieslys | su | kragas | svodbiškas | susibėgti | - |
accented lemma | õ | kvieslỹs (4) | sù | krãgas (2) | svõdbiškas,-a (1) | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | ADJ | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | a1,o6 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | a_Masc | a | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom_(ei) | - | Pl_Ins | Pos_Masc_Pl_Ins | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pabrolys,jaunojo palydovas | - | ąsotis | vestuvinis | susirinkti | - |
Cerri (2014) | ecco allora i testimoni, le nuziali brocche in mano, | ||||||
Nesselmann (1869) | Hochzeitbitter auch liefen herbei mit festlichen Kannen , | ||||||
Rastenis (1967) | The groomsmen all at once with pitchers, jugs and mugs | ||||||
Rhesa (1818) | Siehe da rief Ensys alsbald zusammen die Jungfrau’n, |
RG_40_32(180) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pywo ſudrumſto Malkus tikt koßia, tikt koßia, | |||||||
Schleicher (1865) | pývo sùdrumsto malkùs tikt kószia, tikt kószia. | |||||||
transliteration | pyvo | sudrumsto | malkus | tikt | košia | tikt | košia | - |
modernized form | pyvo | sudrumsto | malkus | tikt | košia | tikt | košia | - |
lemma | pyvas | sudrumsti | malkas | tikt | košti | tikt | košti | - |
accented lemma | pỹvas (2) | sudrum̃sti,sudrum̃sčia,sùdrumstė | mal̃kas (4) | tìkt | kóšti,kóšia,kóšė | tìkt | kóšti,kóšia,kóšė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | NA | PTK | V | PTK | V | - |
part of speech form | NA | VP | NA | PTK | V | PTK | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | ti-Inf | a1_Masc | - | ja-Pres | - | ja-Pres | - |
inflection | Sg_Gen | a_Pass_Past_Masc_Sg_Gen | Pl_Acc | - | Ind_Pres_3 | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | pirktinis alus | sumaišyti su nuosėdomis | gurkšnis | tik(tai) | godžiai gerti,siurbti | tik(tai) | godžiai gerti,siurbti | - |
Cerri (2014) | buttan giù la torbida bevanda a sorsi – e bevi, bevi! | |||||||
Nesselmann (1869) | Zapften und zapften vom trüben Getränk gar reichliche Schlückchen . | |||||||
Rastenis (1967) | Began to draw and pour the effervescent brew; | |||||||
Rhesa (1818) | Auf sie munternd zum Tanz mit den schönen Gesellen der Nachbar’n. |
RG_40_33(181) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nės tirßtoks Allus perdėm per Gomuri̷ plaukdams | ||||||
Schleicher (1865) | Nės tirsztóks alùs pérdėm pèr gómurį plaúkdams | ||||||
transliteration | nės | tirštoks | alus | perdėm | per | gomurį | plaukdams |
modernized form | nės | tirštokas | alus | perdėm | per | gomurį | plaukdamas |
lemma | nės | tirštokas | alus | perdėm | per | gomurys | plaukti |
accented lemma | nė̃s | tirštókas,-a (1) | alùs (4) | perdė̃m | per̃ | gomurỹs (3a) | plaũkti,plaũkia,plaũkė |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | ADV | AP | NA | V |
part of speech form | KO | ADJ | NA | ADV | APPR | NA | VSP |
morphology - lemma | - | a1,o6 | u4_Masc | - | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė |
morphology - form | - | a | u_Masc | - | - | ja_Masc | a |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ks) | Sg_Nom | - | - | Sg_Acc_(i) | Masc_Sg_(ms) |
gloss of lemma (lt.) | nes | gana tirštas | - | ištisai,kiaurai | - | - | tekėti,sroventi |
Cerri (2014) | Quella densa birra infatti scorrendo per il palato | ||||||
Nesselmann (1869) | Denn das dickliche Bier , wenn's gluck gluck läuft durch die Kehle | ||||||
Rastenis (1967) | of course, fermented beer bemoistens dry palate | ||||||
Rhesa (1818) | Mylas mit bäurischen Stiefeln am Fuß ergriff nun die Else, |
RG_40_34(182) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir tirßti Malkai weikiaus priſotina Skilwi̷. | ||||||
Schleicher (1865) | ir tirsztì malkaí veikiaús prisótina skìlvį. | ||||||
transliteration | ir | tiršti | malkai | veikiaus | prisotina | skilvį | - |
modernized form | ir | tiršti | malkai | veikiau | prisotina | skilvį | - |
lemma | ir | tirštas | malkas | veikiai | prisotinti,prisotyti | skilvys | - |
accented lemma | ir̃ | tir̃štas,-à (4) | mal̃kas (4) | véikiai,veĩkiai | prisótinti (prisótyti),-ina,-ino | skilvỹs (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | ADV | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | Comp_(iaũs) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | gurkšnis | greitai,skubiai | pasotinti | skrandis | - |
Cerri (2014) | con frequenti e ricchi sorsi dà soddisfazione al corpo. | ||||||
Nesselmann (1869) | In dickflüssigen Zügen , es sättiget schneller den Magen . | ||||||
Rastenis (1967) | And soon fills up the stomach with thick foam of malt. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber Kairys in Schuhen bekam die Mylinne zu fassen; |
RG_40_35(183) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay wiſſi Swotelei ſu Paſimĕgimu walgę – | ||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, visì svotélei sù pasimė́gimu válgė | ||||||
transliteration | štai | , | visi | svotelei | su | pasimėgimu | valgę |
modernized form | štai | - | visi | svoteliai | su | pasimėgimu | valgę |
lemma | štai | - | visas | svotelis | su | pasimėgimas | valgyti |
accented lemma | štaĩ | - | vìsas,-à (4) | svotẽlis (2) | sù | pasimė́gimas (1) | válgyti,válgo,válgė |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PTK | - | PI | NA | AP | NA | V |
part of speech form | PTK | - | PI | NA | APPR | NA | VPP |
morphology - lemma | - | - | a2,o6 | ja3_Masc | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė |
morphology - form | - | - | a | ja_Masc | - | a_Masc | ė-Past |
inflection | - | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) | - | Sg_Ins | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vestuvininkas | - | malonumas | - |
Cerri (2014) | Con la pancia ormai ripiena, tutti gli ospiti satolli | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber nun sieh , als die Gäste gesamt mit Behagen gegessen , | ||||||
Rastenis (1967) | Alas, the wedding guests, well stuffed with heavy food | ||||||
Rhesa (1818) | Drehten sich hüpfend umher auf dem Boden im Litthauer=Tanze. |
RG_40_36(184) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir tirßtû Malkelû jau dosnay priſiſurbę, | ||||||
Schleicher (1865) | ir, tirsztú malkéliu jaú dosneí prisisùrbę, | ||||||
transliteration | ir | tirštu | malkeliu | jau | dosnay | prisisurbę | , |
modernized form | ir | tirštų | malkelių | jau | dosnai/dosniai | prisisurbę | - |
lemma | ir | tirštas | malkelis | jau | dosnai/dosniai | prisisurbti,prisisiurbti | - |
accented lemma | ir̃ | tir̃štas,-à (4) | malkẽlis (2) | jaũ | dosnaĩ,dosniaĩ | prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | ADV | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | ja_Masc | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) | - | (ay) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | gurkšnelis | - | gausiai | prisigerti | - |
Cerri (2014) | dopo aver mangiato e tracannato sorsi generosi | ||||||
Nesselmann (1869) | Und schon tüchtige Züge , so gastlich geboten , geschlürfet , | ||||||
Rastenis (1967) | And amply filled with drinks, forgot to thank the Lord, | ||||||
Rhesa (1818) | Andre, Bastsohlen lieber mit Fleiß angethan, oder baarfuß, |
RG_40_37(185) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Poterû, kaip Krikßcʒonims reik, ſkaityt’ uſſimirßo, | ||||||||
Schleicher (1865) | póteriu, kaíp krikszczónims reíḱ, skaitýt użsimìrszo. | ||||||||
transliteration | poteriu | , | kaip | krikščonims | reik | , | skaityt | ussimiršo | , |
modernized form | poterių | - | kaip | krikščionims | reikia | - | skaityti | užsimiršo | - |
lemma | poteriai | - | kaip | krikščionis | reikėti,reikti | - | skaityti | užsimiršti | - |
accented lemma | põteriai (1) | - | kaĩp | krikščiónis,-ies (1) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | skaitýti,skaĩto,skaĩtė | užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | KO | NA | V | - | V | V | - |
part of speech form | NA | - | KOKOM | NA | V | - | VINF | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | - | i10_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -yti,-o,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | ja_Masc | - | - | i_Masc | ja-Pres | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | Pl_Gen_(iu) | - | - | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | maldos | - | taip kaip | - | - | - | kalbėti maldą,melstis | užmiršti | - |
Cerri (2014) | si scordarono di recitare almeno una preghiera | ||||||||
Nesselmann (1869) | Da vergaßen sie christlich das Vaterunser zu beten , | ||||||||
Rastenis (1967) | As pious Christians do after each daily meal; | ||||||||
Rhesa (1818) | Zogen das Oberkleid aus, und verübten allerlei Schwänke. |
RG_40_38(186) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ----------------------------------------------------------- | ||||||||
transliteration | ir | kaip | kiaulės | almono | – | tikt | gėda | sakyti | – |
modernized form | ir | kaip | kiaulės | almono | - | tikt | gėda | sakyti | - |
lemma | ir | kaip | kiaulė | almonas | - | tikt | gėda | sakyti | - |
accented lemma | ir̃ | kaĩp | kiaũlė (2) | álmonas (1) | - | tìkt | gė́da (1) | sakýti,sãko,sãkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | NA | - | PTK | NA | V | - |
part of speech form | KO | KOKOM | NA | NA | - | PTK | NAP | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | a1_Masc | - | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | a_Masc | - | - | o_Fem | - | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Sg_Gen | - | - | Sg_Nom | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taip kaip | - | dvariškis,dvaro pienininkas | - | net | - | - | - |
Cerri (2014) | e (c’è da arrossire a dirlo) come i porci del lattaio | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wie des Hofmanns Schwein' — 's ist wahrlich Schand' es zu sagen — | ||||||||
Rastenis (1967) | But - 'tis a shame to tell it - they, like loutish swine, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wissen wir doch, wie der Bauer im fröhlichen Rausche bisweilen |
RG_42_1(187) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Swietißkas Dainas dainót’ dabar uſſimane. | ||||||
Schleicher (1865) | Kiaúliszkas dainàs dainů́t ir żvë́gt użsimánė. | ||||||
transliteration | kiauliškas | dainas | dainuot | ir | žviegt | ussimanė | - |
modernized form | kiauliškas | dainas | dainuoti | ir | žviegti | užsimanė | - |
lemma | kiauliškas | daina | dainuoti | ir | žviegti | užsimanyti | - |
accented lemma | kiaũliškas,-a (1) | dainà (4) | dainúoti,-úoja,-ãvo | ir̃ | žviẽgti,žviẽgia,žviẽgė | užsimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | NA | V | KO | V | V | - |
part of speech form | ADJ | NA | VINF | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | o6_Fem | -uoti,-uoja,-avo | - | -ti,-ia,-ė | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | o | o_Fem | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | (-) | - | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip kiaulės | - | - | - | - | sugalvoti,sumanyti | - |
Cerri (2014) | presero a cantare e grugnire canzoni da maiali. | ||||||
Nesselmann (1869) | Stimmten unsaubere Lieder sie an und wüstes Gebrülle . | ||||||
Rastenis (1967) | Began their brazen tales and their indecent songs. | ||||||
Rhesa (1818) | Manchen thörichten Schwank ausübt bei Festen der Hochzeit. |
RG_42_2(188) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Stepas nů riebjû Kummélû daug pameláwo, | ||||||
Schleicher (1865) | Stépas nů rëbiú kuméliu daúg pamelávo, | ||||||
transliteration | stepas | nuo | riebiu | kumeliu | daug | pamelavo | , |
modernized form | Stepas | nuo | riebių | kumelių | daug | pamelavo | - |
lemma | Stepas | nuo | riebus | kumelė | daug | pameluoti | - |
accented lemma | Stẽpas (2) | nuõ | riebùs,-ì (3) | kumẽlė (2) | daũg | pamelúoti,-úoja,-ãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | AP | ADJ | NA | ADV | V | - |
part of speech form | NT | APPR | ADJ | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | u5,jo8 | ė8_Fem | - | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | a_Masc | - | jo | ė_Fem | - | o-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | Pos_Fem_Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(iu) | Pos | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | apie | - | - | - | meluoti,primeluoti | - |
Cerri (2014) | Stepas raccontava balle sulle sue giumente grasse | ||||||
Nesselmann (1869) | Stephan erzählte und log von trefflich gefütterten Pferden , | ||||||
Rastenis (1967) | Stepas told many lies about the lusty steeds, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber vernehmt hier weiter ein vorgefall’nes Ereigniß: |
RG_42_3(189) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Enſys ſawo pónißkus ißgárbino Iáucʒus, | ||||||
Schleicher (1865) | o Enskýs sávo póniszkus iszgárbino jáuczus, | ||||||
transliteration | o | enskys | savo | poniškus | išgarbino | jaučus | , |
modernized form | o | Enskys | savo | poniškus | išgarbino | jaučius | - |
lemma | o | Enskys | savo/savęs | poniškas | išgarbinti,išgarbyti | jautis | - |
accented lemma | õ | Enskỹs (4) | sàvo | põniškas,-a (1) | išgárbinti (-yti),-ina,-ino | jáutis (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | PPER | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | NT | PPOSG | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | a | o-Past | ja_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | Gen | Pos_Masc_Pl_Acc | Ind_Past_3 | Pl_Acc_(us) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip pono | išgirti,išliaupsinti | - | - |
Cerri (2014) | mentre Enskys tesseva le lodi dei suoi nobili tori | ||||||
Nesselmann (1869) | Während zugleich Enskys seine prächtigen Ochsen herausstrich , | ||||||
Rastenis (1967) | Enskys praised to the skies elegant oxen teams, | ||||||
Rhesa (1818) | Zwei ungebetene Nachbar’n, hatten zu Gast sich geschlichen, |
RG_42_4(190) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | àr kitaíp, glupàs szutkàs taisýdami, jů́kės. | ||||||||
transliteration | ar | kitaip | , | glupas | šutkas | taisydami | , | juokės | - |
modernized form | ar | kitaip | - | glūpas | šūtkas | taisydami | - | juokėsi | - |
lemma | ar | kitaip | - | glūpas | šūtka | taisyti | - | juoktis | - |
accented lemma | ar̃ | kitaĩp | - | glū̃pas,-à (4) | šūtkà (2,4) | taisýti,taĩso,taĩsė | - | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | - | ADJ | NA | V | - | V | - |
part of speech form | KO | ADV | - | ADJ | NA | VSP | - | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | - | o | o_Fem | a | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Masc_Pl | - | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kvailas | išdaiga,pokštas | krėsti (išdaigas) | - | juokauti | - |
Cerri (2014) | e ridevano facendosi di questi e di altri scherzi. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder sie anderer Art an thörichtem Scherz sich ergetzten . | ||||||||
Rastenis (1967) | And then the twain played tricks and laughed all by themselves. | ||||||||
Rhesa (1818) | Einer Slunkis von ihnen, der Andre Peleda mit Namen; |
RG_42_5(191) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Mylas ſu Pirßtù Dambréli̷ ſkambino púſdams, | ||||||
Schleicher (1865) | Laúras sù pirsztù dambrélį skàmbino púsdams, | ||||||
transliteration | lauras | su | pirštu | dambrelį | skambino | pusdams | , |
modernized form | Lauras | su | pirštu | dambrelį | skambino | pūsdamas | - |
lemma | Lauras | su | pirštas | dambrelis | skambinti,skambyti | pūsti | - |
accented lemma | Laũras (2) | sù | pir̃štas (2) | dambrẽlis (2) | skam̃binti,skámbinti (-yti),-ina,-ino | pū̃sti,pùčia,pū̃tė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | AP | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | NT | APPR | NA | NA | V | VSP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | ja3_Masc | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | a_Masc | ja_Masc | o-Past | a | - |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Ins | Sg_Acc | Ind_Past_3 | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | pasagos pavidalo pučiamasis muzikos instrumentas | groti kuo | - | - |
Cerri (2014) | Con le dita e il fiato Lauras faceva sonar il dambras | ||||||
Nesselmann (1869) | Ins Brummeisen da Lorenz blies und schlug's mit dem Finger , | ||||||
Rastenis (1967) | Lauras began to blow and tingle his jew's-harp, | ||||||
Rhesa (1818) | Lauras sie beid’ erblickend, begann ihre Frechheit zu schelten. |
RG_42_6(192) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Docʒys Strunas itempdams cʒirßkino Smuiką. | ||||||||
Schleicher (1865) | o Jokúbs strunàs į́tempdams czìrszkino smùiką. | ||||||||
transliteration | o | jokubs | , | strunas | įtempdams | , | čirškino | smuiką | - |
modernized form | o | Jokūbas | - | strūnas | įtempdamas | - | čirškino | smuiką | - |
lemma | o | Jokūbas | - | strūna | įtempti | - | čirškinti,čirškyti | smuikas | - |
accented lemma | õ | Jokū̃bas (2) | - | strūnà (4,2) | įtem̃pti,įtem̃pia,į̇̃tempė | - | čìrškinti (čìrškyti),-ina,-ino | smuĩkas (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | - | NA | V | - | V | NA | - |
part of speech form | KO | NT | - | NA | VSP | - | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | o_Fem | a | - | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom_(bs) | - | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | - | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | styga | - | - | čirpinti | - | - |
Cerri (2014) | e Jokūbas strimpellava sulle corde d’un violino. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Jakob aber , die Saiten anspannend , kratzte die Geige . | ||||||||
Rastenis (1967) | And Kubas tuned and scraped his squeaky violin. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber die Alte gerieth in solch Entsetzen darüber, |
RG_42_7(193) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Alè Doczýs, pèr daúg prisiė́dęs beí prisisùrbęs, | |||||||
transliteration | ale | dočys | , | perdaug | prisiėdęs | bei | prisisurbęs | , |
modernized form | ale | Dočys | - | perdaug | prisiėdęs | bei | prisisurbęs | - |
lemma | ale | Dočys | - | perdaug | prisiėsti | bei | prisisurbti,prisisiurbti | - |
accented lemma | àle | Dočỹs (4) | - | perdaũg | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | beĩ | prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | - | ADV | V | KO | V | - |
part of speech form | KO | NT | - | ADVC | VPP | KO | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | Ref_ė-Past | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Pos | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | per daug | prisivalgyti,prisiryti | - | prisigerti | - |
Cerri (2014) | Mentre Dočys, avendo mangiato e bevuto in eccesso, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber Dotschys , der reichlich von Speis' und Getränken genossen , | |||||||
Rastenis (1967) | Just then Dočys, much overfilled with food and drinks, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß sie am Magen erkrankt, gleich schmerzlich anhub zu wimmern. |
RG_42_8(194) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | neí koks żákas lénkiszkas po sů́lu nupů́lė, | |||||||
transliteration | nei | koks | žakas | lenkiškas | po | suolu | nupuolė | , |
modernized form | nei | koks | žakas | lenkiškas | po | suolu | nupuolė | - |
lemma | nei | koks | žakas | lenkiškas | po | suolas | nupulti | - |
accented lemma | néi,nei̇̃ | kóks,-ià (3) | žãkas (4) | lénkiškas,-a (1) | põ | súolas (3) | nupùlti,-púola,-púolė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | ADJ | AP | NA | V | - |
part of speech form | KOKOM | PI | NA | ADJ | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | a1_Masc | a1,o6 | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | a | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom | - | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip,lyg | - | maišas | - | - | - | nukristi | - |
Cerri (2014) | come un floscio sacco polacco crollò sotto la panca; | |||||||
Nesselmann (1869) | Fiel wie ein polnischer Dudelsack schier unter die Bank hin , | |||||||
Rastenis (1967) | Like an old Polish bag, rolled off the wooden bench - | |||||||
Rhesa (1818) | „Freilich nicht fein, wenn Einer zum Gastmahl heimlich sich eindrängt |
RG_42_9(195) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp kàd kóżnas vë́ns dėl to dideí nusigàndo | ||||||||
transliteration | taip | kad | kožnas | viens | dėl | to | didey | nusigando | , |
modernized form | taip | kad | kožnas | vienas | dėl | to | didei | nusigando | - |
lemma | taip | kad | kožnas | vienas | dėl | tas | didei | nusigąsti | - |
accented lemma | taĩp | kàd | kõžnas,-à (4) | víenas,-à (3) | dė̃l | tàs,tà | dideĩ | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | PI | PI | AP | PD | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | KO | PI | PIS | APPR | PDS | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | a2,o6 | a2,o6 | - | a1,o6 | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | a | a | - | a | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Masc_Sg_Gen | (ey) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jog | kiekvienas | bet kuris | - | - | didžiai,labai | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | tutti quanti sobbalzarono impauriti, e mezzo morto | ||||||||
Nesselmann (1869) | So daß Jeder darüber gerieth gar höchlich in Schrecken , | ||||||||
Rastenis (1967) | The guests became upset and terrified; but then | ||||||||
Rhesa (1818) | „Wo nur gebetene Freunde sich festlich können vergnügen. |
RG_42_10(196) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir vos pùsgyvį sù drógais ìszneszė laúkan. | |||||||
transliteration | ir | vos | pusgyvį | su | drogais | išnešė | laukan | - |
modernized form | ir | vos | pusgyvį | su | drogais | išnešė | laukan | - |
lemma | ir | vos | pusgyvis | su | drogai | išnešti | laukan | - |
accented lemma | ir̃ | võs | pùsgyvis,-ė (1) | sù | drõgai (2) | išnѐšti,ìšneša,ìšnešė | laũkan | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADJ | AP | NA | V | ADV | - |
part of speech form | KO | PTK | ADJ | APPR | NA | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,ė9 | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - | - |
morphology - form | - | - | ja | - | a_Masc | ė-Past | - | - |
inflection | - | - | Pos_Masc_Sg_Acc | - | Pl_Ins | Ind_Past_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vos tik | - | - | neštuvai | - | į išorę | - |
Cerri (2014) | lo dovettero portare fuori con la portantina. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und halbtodt sie auf Tragen ihn trugen hinaus in das Freie . | |||||||
Rastenis (1967) | He, on a stretcher, half-alive, was fetched outside. | |||||||
Rhesa (1818) | „Halt Unhöflicher du! was schleichst du, wo du nicht hin sollst? |
RG_42_11(197) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir Moters ſwodbißkay paſidʒáugt n’uſſimirßo; | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir móters svótbiszkai pasidżaúgt nużsimìrszo. | |||||||
transliteration | bet | ir | moters | svodbiškay | pasidžaugt | nussimiršo | , | |
modernized form | bet | ir | moterys | svodbiškai | pasidžiaugti | ne | užsimiršo | - |
lemma | bet | ir | motė | svodbiškai | pasidžiaugti | ne | užsimiršti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | mótė (1) | svõdbiškai | pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė | nè | užsimir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | ADV | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | ADV | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | Cr_Fem | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | Cr_Fem | - | Ref | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom_(rs) | Pos_(ay) | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | moteris | kaip įprasta vestuvėse | - | - | užmiršti | - |
Cerri (2014) | E le donne, pure loro si godettero le nozze, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Frauen versäumten auch nicht sich festlich zu freuen , | |||||||
Rastenis (1967) | Some of the women their sly cunning then displayed, | |||||||
Rhesa (1818) | „Warte bis Lauras doch selbst einladen dich läßt durch den Boten, |
RG_42_12(198) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Alè labaí kytreí, nės greítos móteru klástos | |||||||
transliteration | ale | labay | kytrey | ; | nės | greitos | moteru | klastos |
modernized form | ale | labai | kytriai | - | nės | greitos | moterų | klastos |
lemma | ale | labai | kytriai | - | nės | greitas | motė | klasta |
accented lemma | àle | labaĩ | kytriaĩ | - | nė̃s | greĩtas,-à (4) | mótė (1) | klastà (4) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | ADV | ADV | - | KO | ADJ | NA | NA |
part of speech form | KO | ADV | ADV | - | KO | ADJ | NA | NA |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | a1,o6 | Cr_Fem | o6_Fem |
morphology - form | - | - | - | - | - | o | Cr_Fem | o_Fem |
inflection | - | Pos_(ay) | Pos_(ey) | - | - | Pos_Fem_Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | gudriai | - | nes | - | moteris | - |
Cerri (2014) | ma con grande astuzia: sì, perché gli inganni femminili | |||||||
Nesselmann (1869) | Nur mit schlauem Bedacht ; denn die listigen Ränke der Weiber | |||||||
Rastenis (1967) | And rather smartly, too, for woman's wit is quick, | |||||||
Rhesa (1818) | „Und als ehrbaren Gast theilnehmen dich heißt am Vergnügen! |
RG_42_13(199) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | kàrtais ir kytriáusį klápą móka prigáuti. | ||||||
transliteration | kartais | ir | kytriausį | klapą | moka | prigauti | - |
modernized form | kartais | ir | kytriausią | klapą | moka | prigauti | - |
lemma | kartas | ir | kytras | klapas | mokėti | prigauti | - |
accented lemma | kar̃tas (2) | ir̃ | kỹtras,-à (4) | klãpas (2) | mokė́ti,móka,-ė́jo | prigáuti,prigáuna,prigãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | ADJ | NA | V | V | - |
part of speech form | NAA/ADV | KO | ADJ | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1,o6 | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | - | - | ja | a_Masc | a-Pres | - | - |
inflection | - | - | Sup_Masc_Sg_Acc_(į) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | gudrus,protingas | vaikinas | - | apgauti | - |
Cerri (2014) | sanno mettere di mezzo anche il più furbo dei ragazzi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wissen nicht selten den schlauesten Burschen mit Trug zu berücken . | ||||||
Rastenis (1967) | It oftentimes ensnares e'en the most brilliant man. | ||||||
Rhesa (1818) | Drob erschracken zugleich die ehrbaren, anderen Gäste, |
RG_42_14(200) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Bàrbė sù Pimè, Laurë́nė beí Pakulë́nė | ||||||
transliteration | barbė | su | pime | , | laurienė | bei | pakulienė |
modernized form | Barbė | su | Pime | - | Laurienė | bei | Pakulienė |
lemma | Barbė | su | Pimė | - | Laurienė | bei | Pakulienė |
accented lemma | Bar̃bė (2) | sù | Pìmė (2) | - | Lauríenė (1) | beĩ | Pakulíenė (1) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NT | AP | NT | - | NT | KO | NT |
part of speech form | NT | APPR | NT | - | NT | KO | NT |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem |
morphology - form | ė_Fem | - | ė_Fem | - | ė_Fem | - | ė_Fem |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Ins | - | Sg_Nom | - | Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Barbė e Pimė con le mogli di Pakulys e di Lauras | ||||||
Nesselmann (1869) | Barbe und Pimme , sowie Laurene nebst Pakulene | ||||||
Rastenis (1967) | Laurienė, Pakulienė, Bergė and Pimė, | ||||||
Rhesa (1818) | Also, daß sie nicht mehr vermochten zu rauchen den Tabak, |
RG_42_15(201) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | válgydamos brangvýno nė́ pażiurė́t nenorė́jo | ||||||
transliteration | valgydamos | brangvyno | ne | pažiurėt | nenorėjo | , | |
modernized form | valgydamos | brangvyno | ne | pažiūrėti | ne | norėjo | - |
lemma | valgyti | brangvynas | ne | pažiūrėti | ne | norėti | - |
accented lemma | válgyti,válgo,válgė | brangvỹnas (2) | nè | pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | PTK | V | PTK | V | - |
part of speech form | VSP | NA | PTKNEG | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | o | a_Masc | - | - | - | o-Past | - |
inflection | Fem_Pl | Sg_Gen | - | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | degtinė | nė | pažvelgti | - | - | - |
Cerri (2014) | all’inizio non degnaron l’acquavite d’uno sguardo, | ||||||
Nesselmann (1869) | Wollten beim Essen durchaus den Branntwein gar nicht beachten , | ||||||
Rastenis (1967) | While at the table, looked askance at mead and wine, | ||||||
Rhesa (1818) | Und die Pfeife sogar vom Schreck entsank ihren Händen. |
RG_42_16(202) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi padývyjo dideí, kàd mëlà Krizë́nė | |||||||
transliteration | irgi | padyvyjo | didey | , | kad | miela | krizienė | |
modernized form | ir | gi | padyvyjo | didei | - | kad | miela | Krizienė |
lemma | ir | gi | padyvyti | didei | - | kad | mielas | Krizienė |
accented lemma | ir̃ | gì | padỹvyti,-ija,-ijo | dideĩ | - | kàd | míelas,-à (3) | Krizíenė (1) |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | V | ADV | - | KO | ADJ | NT |
part of speech form | KO | PTKE | V | ADV | - | KO | ADJ | NT |
morphology - lemma | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | - | - | a1,o6 | ė8_Fem |
morphology - form | - | - | o-Past | - | - | - | o | ė_Fem |
inflection | - | - | Ind_Past_3 | (ey) | - | - | Pos_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | stebėtis | didžiai,labai | - | kad | malonus | - |
Cerri (2014) | sbalordendosi persino che la padrona di casa | |||||||
Nesselmann (1869) | Nahmen es übel vielmehr , daß Christian's freundliche Gattin | |||||||
Rastenis (1967) | And even downed Krizienė as she served the drinks | |||||||
Rhesa (1818) | Die Spielleute jedoch sich nicht versehend des Vorfalls, |
RG_42_17(203) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ir mergóms tokió neszvánkaus gė́rimo siúlė. | ||||||
transliteration | ir | mergoms | tokio | nešvankaus | gėrimo | siulė | - |
modernized form | ir | mergoms | tokio | nešvankaus | gėrimo | siūlė | - |
lemma | ir | merga | toks | nešvankus | gėrimas | siūlyti | - |
accented lemma | ir̃ | mergà (4) | tóks,-ià (3) | nešvánkus,-i (3) | gė́rimas (1) | siū́lyti,siū́lo,siū́lė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PD | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | PD | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | ja3,jo7 | u5,jo8 | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | ja | u | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Dat | Masc_Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | mergina | - | bjaurus | - | - | - |
Cerri (2014) | proponesse anche alle donne quell’orribile bevanda. | ||||||
Nesselmann (1869) | Solch abscheulich Getränk auch den Jungfraun bot zum Genusse . | ||||||
Rastenis (1967) | And offered the degrading liquids to the girls. | ||||||
Rhesa (1818) | Krochen unter die Bank mit ihren tönenden Werken. |
RG_42_18(204) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, mìslyk tikt broliaú, kàs czè pasidáro. | |||||||||||
transliteration | o | štai | , | mislyk | tikt | , | broliau | , | kas | če | pasidarė | - |
modernized form | o | štai | - | mislyk | tikt | - | brolau | - | kas | čia | pasidarė | - |
lemma | o | štai | - | mislyti | tikt | - | brolis | - | kas | čia | pasidaryti | - |
accented lemma | õ | štaĩ | - | mìslyti,-ija,-ijo | tìkt | - | brólis (1) | - | kàs | čià | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | - | V | PTK | - | NA | - | PK | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTK | - | V | PTK | - | NA | - | PKSREL | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | - | ja3_Masc | - | a1 | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ki-Imp | - | - | - | - | a | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Imp_Sg_2 | - | - | Sg_Voc_(iaũ) | - | Nom | (e) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | (pa)galvoti | tik(tai) | - | bičiulis,draugas | - | - | šiuo atveju | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Eh però, fratello, prova a indovinare che successe! | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nun denke dir nur , was da , mein Bruder , sich zutrug . | |||||||||||
Rastenis (1967) | But hark, my friend, what later these deceivers did. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Plötzlich stockte der Tanz, die fröhlichen Tänzer nun hörten |
RG_42_19(205) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Tos klastórkos tů po tám kampè susilìndo | |||||||
transliteration | tos | klastorkos | tuo | potam | kampe | susilindo | , | |
modernized form | tos | klastorkos | tuo | po | tam | kampe | susilindo | - |
lemma | tas | klastorka | tuo | po | tam | kampas | susilįsti | - |
accented lemma | tàs,tà | klastorkà (2) | tuõ | po | tám | kam̃pas (4) | susilį̇̃sti,susìlenda,susiliñdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | PD | NA | ADV | ADV | NA | V | - | |
part of speech form | PD | NA | ADV | ADVC | NAA | V | - | |
morphology - lemma | a1,o6 | o6_Fem | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - | |
morphology - form | o | o_Fem | - | - | a_Masc | Ref_o-Past | - | |
inflection | Fem_Pl_Nom | Pl_Nom | - | - | Sg_Loc | Ind_Past_3 | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | apgavikė,klastininkė | tuoj(au) | po | to | - | sulįsti į vieną vietą | - |
Cerri (2014) | Di lì a poco le monelle s’appartarono in un angolo | |||||||
Nesselmann (1869) | Diese Verschmitzten , sie krochen alsbald in den Winkel zusammen , | |||||||
Rastenis (1967) | The sly intriguers soon slipped out to a quiet nook, | |||||||
Rhesa (1818) | Auf, zu jauchzen hochlaut, ein Ziel gleich setzend dem Jubel. |
RG_42_20(206) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ir pakavótą sáv brangvýno dìdelę pléczką | ||||||
transliteration | ir | pakavotą | sav | brangvyno | didelę | plėčką | , |
modernized form | ir | pakavotą | sau | brangvyno | didelę | plėčką | - |
lemma | ir | pakavoti | savęs | brangvynas | didelis | plėčka | - |
accented lemma | ir̃ | pakavóti,-ója,-ójo | savę̃s | brangvỹnas (2) | dìdelis,-ė (3b) | plėčkà (2,4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PPER | NA | ADJ | NA | - |
part of speech form | KO | VP | PRF | NA | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | -oti,-oja,-ojo | - | a1_Masc | ja3,ė9 | o6_Fem | - |
morphology - form | - | ti-Inf | - | a_Masc | ė | o_Fem | - |
inflection | - | o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc | Dat_(v) | Sg_Gen | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | paslėpti | - | degtinė | - | butelis | - |
Cerri (2014) | e tirata fuori una gran damigiana d’acquavite | ||||||
Nesselmann (1869) | Wo eine tüchtige Flasche für sie bei Seite gestellt war , | ||||||
Rastenis (1967) | Where they had hid a flask of whiskey beforehand; | ||||||
Rhesa (1818) | Auch die Lieder verstummten von Hähnen und Hühnern und Gänslein. |
RG_42_21(207) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | sù keleís malkaís slaptóms isztùsztino vìsą, | ||||||
transliteration | su | keleis | malkais | slaptoms | ištuštino | visą | , |
modernized form | su | keliais | malkais | slaptomis | ištuštino | visą | - |
lemma | su | keli | malkas | slapta | ištuštinti,ištuštyti | visas | - |
accented lemma | sù | kelì,kẽlios (4) | mal̃kas (4) | slaptà (4),slaptõms | ištùštinti (-yti),-ina,-ino | vìsas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PI | NA | NA | V | PI | - |
part of speech form | APPR | PI | NA | NAA/ADV | V | PIP | - |
morphology - lemma | - | ja2,jo8 | a1_Masc | o6_Fem | -ti,-a,-o | a2,o6 | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | o_Fem | o-Past | o | - |
inflection | - | Masc_Pl_Ins_(eis) | Pl_Ins | Pl_Ins_(ms) | Ind_Past_3 | Fem_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | gurkšnis | slapčiomis,paslapčia | - | - | - |
Cerri (2014) | la svuotarono trincandone gozzate di soppiatto. | ||||||
Nesselmann (1869) | Die ganz heimlich mit wenigen Zügen zum Grunde sie leerten . | ||||||
Rastenis (1967) | There round by rapid round they drained the bottle dry, | ||||||
Rhesa (1818) | Alle Gespräche von Wölfen, von Bären, von Rindern, die hatten, |
RG_42_22(208) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | o paskùi nëkùs visókius plústi pradė́jo | ||||||
transliteration | o | paskuy | niekus | visokius | plusti | pradėjo | , |
modernized form | o | paskui | niekus | visokius | plūsti | pradėjo | - |
lemma | o | paskui | niekas | visoks | plūsti | pradėti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | niẽkas (2,4) | visóks,-ia (1) | plū́sti,plū́sta,plū́do | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | PI | V | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | PI | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja3,jo7 | -ti,-sta,-o | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja | - | o-Past | - |
inflection | - | Pos_(uy) | Pl_Acc | Masc_Pl_Acc | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | nenaudingas dalykas | - | plepėti | - | - |
Cerri (2014) | A quel punto cicalecci senza senso a non finire | ||||||
Nesselmann (1869) | Darauf fingen sie an gar mancherlei Zoten zu schwatzen , | ||||||
Rastenis (1967) | And then they used rash words, tattled offensive tales, | ||||||
Rhesa (1818) | Wegen bes |
RG_42_23(209) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ir kitóms vërnóms kaimýnkoms gė́dą padáro. | ||||||
transliteration | ir | kitoms | viernoms | kamynkoms | gėdą | padarė | - |
modernized form | ir | kitoms | viernoms | kaimynkoms | gėdą | padarė | - |
lemma | ir | kitas | viernas | kaimynka | gėda | padaryti | - |
accented lemma | ir̃ | kìtas,-à (4) | viẽrnas,-à (4) | kaimynkà (2) | gė́da (1) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | ADJ | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | PI | ADJ | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1,o6 | o6_Fem | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o | o | o_Fem | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Fem_Pl_Dat | Pos_Fem_Pl_Dat | Pl_Dat | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | doras,sąžiningas | kaimynė | - | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | da scandalizzare le altre rispettabili vicine. | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß ihres Treibens die andern geachteten Frauen sich schämten . | ||||||
Rastenis (1967) | And deeply shamed the decent girls and women there. | ||||||
Rhesa (1818) | Schweigend wußten die Gäst’ allsamt nicht, was zu beginnen; |
RG_42_24(210) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Elʒe ſu Pimme daináwo Paßukû Dainą, | |||||
Schleicher (1865) | Bàrbė sù Pimè dainávo pászuku dainą, | |||||
transliteration | barbė | su | pime | dainavo | pašuku | dainą |
modernized form | Barbė | su | Pime | dainavo | pašukų | dainą |
lemma | Barbė | su | Pimė | dainuoti | pašukos | daina |
accented lemma | Bar̃bė (2) | sù | Pìmė (2) | dainúoti,-úoja,-ãvo | pãšukos (1,3b) | dainà (4) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NT | AP | NT | V | NA | NA |
part of speech form | NT | APPR | NT | V | NA | NA |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ė8_Fem | -uoti,-uoja,-avo | o6_Fem | o6_Fem |
morphology - form | ė_Fem | - | ė_Fem | o-Past | o_Fem | o_Fem |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Ins | Ind_Past_3 | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | linų šukavimo metas | - |
Cerri (2014) | Barbė e Pimė gorgheggiavano un canto sulla filaccia | |||||
Nesselmann (1869) | Barbe und Pimme , die stimmten das Lied an über die Hecheln , | |||||
Rastenis (1967) | Pimė and Barbė sang a song about the hurds, | |||||
Rhesa (1818) | Rieben zweifelnd das Haar aussinnend, bald Dieses bald Jenes, |
RG_42_25(211) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Mylinne ſu Pakulėne garbino Gaidi̷. | ||||||
Schleicher (1865) | o Laurë́nė sù Pakulë́ne gárbino gaídį. | ||||||
transliteration | o | laurienė | su | pakuliene | garbino | gaidį | - |
modernized form | o | Laurienė | su | Pakuliene | garbino | gaidį | - |
lemma | o | Laurienė | su | Pakulienė | garbinti,garbyti | gaidys | - |
accented lemma | õ | Lauríenė (1) | sù | Pakulíenė (1) | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | gaidỹs (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | AP | NT | V | NA | - |
part of speech form | KO | NT | APPR | NT | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | ė_Fem | o-Past | ja_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Sg_Ins | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | girti | - | - |
Cerri (2014) | la Laurienė e la Pakulienė lodavano il galletto. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und Laurene nebst Pakulene belobten den Haushahn . | ||||||
Rastenis (1967) | While Pakulienė and Laurienė praised their hens. | ||||||
Rhesa (1818) | Bis Ensys aufzürnend zuletzt zu dem birkenen Stab griff |
RG_42_26(212) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet Gaſpadinnes wieʒ́libos ſkyrù ſuſiſėdo. | |||||
Schleicher (1865) | Bèt gaspadìnės vë́żlibos skyriù susisė́do | |||||
transliteration | bet | gaspadinės | viežlibos | skyriu | susisėdo | , |
modernized form | bet | gaspadinės | viežlybos | skyriu | susisėdo | - |
lemma | bet | gaspadinė | viežlybas | skyriu | susisėsti | - |
accented lemma | bèt | gaspadìnė (2) | viẽžlybas,-a (1) | skyriù | susisė́sti,-sė́da,-sė́do | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | a1,o6 | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ė_Fem | o | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | Pos_Fem_Pl_Nom | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | šeimininkė | doras,padorus | skyrium,atskirai | susėsti kartu | - |
Cerri (2014) | Ma le mogli oneste invece si sedettero in disparte | |||||
Nesselmann (1869) | Aber die ehrbaren Hausfraun setzten allein sich zusammen , | |||||
Rastenis (1967) | Dakė sang of her geese, Jekė - about her ducks, | |||||
Rhesa (1818) | Und dem Slunkis gederb und Peleda den Rücken begrüßte. |
RG_42_27(213) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kas Namui reik’, kaimynißkay pawapėjo : | ||||||
Schleicher (1865) | ir kàs námui reíḱ kaimýniszkai pavapė́jo. | ||||||
transliteration | ir | kas | namui | reik | kaimyniskay | pavapėjo | - |
modernized form | ir | kas | namui | reikia | kaimyniškai | pavapėjo | - |
lemma | ir | kas | namas | reikėti,reikti | kaimyniškai | pavapėti | - |
accented lemma | ir̃ | kàs | nãmas (4) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | kaimýniškai | pavapė́ti,pàvapa,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PK | NA | V | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PKSREL | NA | V | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a1 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | ja-Pres | - | o-Past | - |
inflection | - | Nom | Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | Pos_(ay) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | apyvoka | - | kaip dera kaimynams | pasišnekėti,paplepėti | - |
Cerri (2014) | conversando tra di loro di domestiche faccende. | ||||||
Nesselmann (1869) | Um , was das Haus angeht , freundnachbarlich zu besprechen . | ||||||
Rastenis (1967) | And each one strived hard to outsing the rest of them. | ||||||
Rhesa (1818) | Drauf sie Beyde, gefaßt am Schopf’ hinaus zu der Thür warf. |
RG_42_28(214) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dake ſawo Ʒ́aſis, ir Ieke diddelis Antis | ||||||
Schleicher (1865) | Dákė sávo żąsìs ir Jékė dìdeles ántis gárbįdamos | ||||||
transliteration | dakė | savo | žąsis | ir | jekė | dideles | antis |
modernized form | Dakė | savo | žąsis | ir | Jekė | dideles | antis |
lemma | Dakė | savo/savęs | žąsis | ir | Jekė | didelis | antis |
accented lemma | Dãkė (2) | sàvo | žąsìs (4) | ir̃ | Jẽkė (2) | dìdelis,-ė (3b) | ántis (1) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NT | PPER | NA | KO | NT | ADJ | NA |
part of speech form | NT | PPOSG | NA | KO | NT | ADJ | NA |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | i9_Fem | - | ė8_Fem | ja3,ė9 | i9_Fem |
morphology - form | ė_Fem | - | i_Fem | - | ė_Fem | ė | i_Fem |
inflection | Sg_Nom | Gen | Pl_Acc | - | Sg_Nom | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Si vantava Dakė per l’oche che aveva, mentre Jekė | ||||||
Nesselmann (1869) | Dake pries ihre Gänse , und Jeke die prächtigen Enten | ||||||
Rastenis (1967) | The quieter women sat aside in their own group | ||||||
Rhesa (1818) | Aber verwundert euch nicht dergleichen Reden vernehmend! |
RG_42_29(215) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Garbi̷damos, Dywû wiſſokiû daug ſumeláwo. | |||||
Schleicher (1865) | dývu visókiu daúg sumelávo. | |||||
transliteration | garbįdamos | dyvu | visokiu | daug | sumelavo | - |
modernized form | garbindamos | dyvų | visokių | daug | sumelavo | - |
lemma | garbinti,garbyti | dyvas | visoks | daug | sumeluoti | - |
accented lemma | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | dỹvas (4,2) | visóks,-ia (1) | daũg | sumelúoti,-úoja,-ãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | PI | ADV | V | - |
part of speech form | VSP | NA | PI | ADV | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | a1_Masc | ja3,jo7 | - | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | o | a_Masc | ja | - | o-Past | - |
inflection | Fem_Pl | Pl_Gen_(u) | Masc_Pl_Gen_(iu) | Pos | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | girti | stebuklingas pasakojimas | - | - | primeluoti,pripasakoti netiesos | - |
Cerri (2014) | elogiava le sue anitre inventando mille balle. | |||||
Nesselmann (1869) | Wacker , und logen dabei gar mancherlei Wunder zusammen . | |||||
Rastenis (1967) | And chatted all about their homes and families. | |||||
Rhesa (1818) | Denn auch vornehme Herren, wofern bei Tisch sie geschwelget, |
RG_42_30(216) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk ʒ́innai, kaip daug plußkėt’ gal Moterû Budas, | |||||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí kaíp daúg pliuszkė́t gál móteru búdas, | |||||||||
transliteration | juk | žinai | , | kaip | daug | pliuškėt | gal | moteru | budas | , |
modernized form | juk | žinai | - | kaip | daug | pliuškėti | gali | moterų | būdas | - |
lemma | juk | žinoti | - | kaip | daug | pluškėti/pliuškėti | galėti | motė | būdas | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | - | kaĩp | daũg | pluškė́ti,plùškia,-ė́jo/pliuškė́ti,pliùška,-ė́jo | galė́ti,gãli,-ė́jo | mótė (1) | bū̃das (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | ADV | V | V | NA | NA | - |
part of speech form | PTK | V | - | KO | ADV | VINF | V | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | -ėti,-(i)a,-ėjo | -ėti,-i,-ėjo | Cr_Fem | a1_Masc | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | - | - | - | i-Pres | Cr_Fem | a_Masc | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Pos | (-) | Ind_Pres_3_(-) | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip,kad | - | pliaukšti,plepėti | mokėti | moteris | charakteris | - |
Cerri (2014) | Beh, saprai che è chiacchierona la natura delle donne | |||||||||
Nesselmann (1869) | Kennst ja die Sitte der Weiber , wie vieles zu plaudern sie haben , | |||||||||
Rastenis (1967) | You know the women's way: they always talk and talk, | |||||||||
Rhesa (1818) | Pflegen dergleichen Schwänke wie wir Landleute zu üben. |
RG_42_31(217) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad jos ant Cʒesniû dėl Namo Reikmenû wapa. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd jos ànt czesniú dėl námo reíkmeniu vápa. | ||||||||
transliteration | kad | jos | ant | česniu | dėl | namo | reikmeniu | vapa | - |
modernized form | kad | jos | ant | česnių | dėl | namo | reikmenių | vapa | - |
lemma | kad | jis | ant | česnis | dėl | namas | reikmenė | vapėti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | añt | česnìs (4) | dė̃l | nãmas (4) | reĩkmenė (1) | vapė́ti,vãpa,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | AP | NA | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | APPR | NA | APPR | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | i9_Fem | - | a1_Masc | ė8_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | jo | - | i_Fem | - | a_Masc | ė_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | Fem_Pl_Nom | - | Pl_Gen_(iu) | - | Sg_Gen | Pl_Gen_(iu) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | vaišės,pokylis | - | apyvoka | reikmė,reikalas | plepėti,taukšti | - |
Cerri (2014) | quando fanno festa e parlano delle cose di casa. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn auf des Hauses Bedarf gesprächig sie kommen beim Gastmahl . | ||||||||
Rastenis (1967) | Wherever they may meet, but seldom say a thing. | ||||||||
Rhesa (1818) | Zwar ist mancher Thor wohl unter uns Bauern zu finden, |
RG_42_32(218) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip beſipaſakojant, ßtay Ʒ́aidejai ſuſibėgo, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp besipásakojant, sztaí, szpë́lmonai susibė́go | |||||||
transliteration | taip | besipasakojant | , | štai | , | špielmonai | susibėgo | , |
modernized form | taip | besipasakojant | - | štai | - | špielmonai | susibėgo | - |
lemma | taip | pasakotis | - | štai | - | špielmonas | susibėgti | - |
accented lemma | taĩp | pãsakotis,-ojasi,-ojosi | - | štaĩ | - | špi̇́elmonas (1) | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go | - |
language | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | PTK | - | NA | V | - |
part of speech form | ADV | VG | - | PTK | - | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-jasi,-josi | - | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | Ref_Pres-G | - | - | - | a_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pres | - | - | - | Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kalbėtis | - | - | - | muzikantas | susirinkti | - |
Cerri (2014) | Nel frattempo i suonatori e i loro poveri strumenti | |||||||
Nesselmann (1869) | Also erzählten sie sich , da stellten sich ein Musikanten , | |||||||
Rastenis (1967) | As the guests spoke and sang, the orchestra convened, | |||||||
Rhesa (1818) | Der bey gastlichem Mahl unedele Sitten verkündet, |
RG_42_33(219) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ſawo burißkus ant Sʒokio ſkambino Ʒ́aislus: | |||||||
Schleicher (1865) | ir sávo búriszkus ànt szókio skàmbino żáislus. | |||||||
transliteration | ir | savo | buriškus | ant | šokio | skambino | žaislus | - |
modernized form | ir | savo | būriškus | ant | šokio | skambino | žaislus | - |
lemma | ir | savo/savęs | būriškas | ant | šokis | skambinti,skambyti | žaislas | - |
accented lemma | ir̃ | sàvo | bū̃riškas,-a (1) | añt | šõkis (2) | skam̃binti,skámbinti (-yti),-ina,-ino | žáislas (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | ADJ | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPOSG | ADJ | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | a | - | ja_Masc | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Gen | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Sg_Gen | Ind_Past_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | valstietiškas | - | - | groti kuo | muzikos instrumentas | - |
Cerri (2014) | s’adunarono e facevano ballare gli invitati. | |||||||
Nesselmann (1869) | Gleich aufspielend zum Tanz ihr einfach bäurisches Spielwerk . | |||||||
Rastenis (1967) | Took out their instruments and struck a boorish tune. | |||||||
Rhesa (1818) | Und die Kindtauf=Feste besonders entehrt durch Geschwätze. |
RG_42_34(220) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dainalis Cimbolus, ir Strunalis cʒirßkino Smuiką, | ||||||
Schleicher (1865) | Plýckius cimbolùs o Kùbas czìrszkino smùiką, | ||||||
transliteration | plyckius | cimbolus | o | kubas | čirškino | smuiką | , |
modernized form | Plyckius | cimbolus | o | Kubas | čirškino | smuiką | - |
lemma | Plyckius | cimbolai | o | Kubas | čirškinti,čirškyti | smuikas | - |
accented lemma | Plỹckius (2) | cimbõlai (2) | õ | Kùbas (2) | čìrškinti (čìrškyti),-ina,-ino | smuĩkas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | NA | KO | NT | V | NA | - |
part of speech form | NT | NA | KO | NT | V | NA | - |
morphology - lemma | ju5_Masc | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | ju_Masc | a_Masc | - | a_Masc | o-Past | a_Masc | - |
inflection | Sg_Nom | Pl_Acc | - | Sg_Nom | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | Jokūbas | čirpinti | - | - |
Cerri (2014) | Kubas strimpellava col violino, Plyckius con i cembali | ||||||
Nesselmann (1869) | Plyzkus spielte die Cymbel und Kubbas kratzte die Geige , | ||||||
Rastenis (1967) | Plyckius twanged cymbal; Kubas scraped his violin; | ||||||
Rhesa (1818) | Aber glaubet ja nicht, daß jeglicher Herr, der so hoch fährt, |
RG_42_35(221) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Balſátis Ʒ́ubùs ißtempęs birbino Wamʒdi̷. | ||||||
Schleicher (1865) | bèt Żnairiùks zubùs isztèmpęs bìrbino vàmzdį. | ||||||
transliteration | bet | žnairiuks | zubus | ištempęs | birbino | vamzdį | - |
modernized form | bet | Žnairiukas | zūbus | ištempęs | birbino | vamzdį | - |
lemma | bet | Žnairiukas | zūbai | ištempti | birbinti,birbyti | vamzdis | - |
accented lemma | bèt | Žnairiùkas (2) | zū̃bai (2) | ištem̃pti,ištem̃pia,ìštempė | bìrbinti (-yti),-ina,-ino | vam̃zdis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | NA | V | V | NA | - |
part of speech form | KO | NT | NA | VPP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | ė-Past | o-Past | ja_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ks) | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | lūpos,burna | - | erzinti | birbynė | - |
Cerri (2014) | e Žnairiukus zufolava con le guance gonfie d’aria. | ||||||
Nesselmann (1869) | Schnairuks spannte die Backen und blies in die summende Pfeife . | ||||||
Rastenis (1967) | Žnairiuks, with face puffed out, played his old wooden fife. | ||||||
Rhesa (1818) | Stets ein Heiliger sey, gottselig an Werken der Tugend. |
RG_42_36(222) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay tojaus Enſkys Mergas Kruwon’ ſuwadinnęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, tůjaús Enskýs, mergàs kruvón suvadìnęs, | ||||||||
transliteration | štai | , | tuojaus | enskys | , | mergas | kruvon | suvadinęs | , |
modernized form | štai | - | tuojaus | Enskys | - | mergas | krūvon | suvadinęs | - |
lemma | štai | - | tuojaus | Enskys | - | merga | krūva | suvadinti,suvadyti | - |
accented lemma | štaĩ | - | tuojaũs | Enskỹs (4) | - | mergà (4) | krūvà (4) | suvadìnti (suvadýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | NT | - | NA | NA | V | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | NT | - | NA | NAA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | o6_Fem | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | o_Fem | o_Fem | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | - | Pl_Acc | Sg_Ill | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | iš karto | - | - | mergina | būrys | sukviesti | - |
Cerri (2014) | Rivolgendosi a una quantità di signorine, Enskys | ||||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , da rief Enskys alsbald zusammen die Mädchen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Enskys now called upon the smiling country girls | ||||||||
Rhesa (1818) | Ach, zu Viele nur giebts der vornehm schwelgenden Zecher, |
RG_42_37(223) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Su puikieis Kaimynû Klapais rágino ßokti. | ||||||
Schleicher (1865) | sù puikeís kaimýnu klápais rágino szókti. | ||||||
transliteration | su | puikeis | kaimynu | klapais | ragino | šokti | - |
modernized form | su | puikiais | kaimynų | klapais | ragino | šokti | - |
lemma | su | puikus | kaimynas | klapas | raginti,ragyti | šokti | - |
accented lemma | sù | puikùs,-ì (4) | kaimýnas (1) | klãpas (2) | rãginti (-yti),-ina,-ino | šókti,šóka,šóko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | APPR | ADJ | NA | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | u | a_Masc | a_Masc | o-Past | - | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) | Pl_Gen_(u) | Pl_Ins | Ind_Past_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | gražus,dailus | - | vaikinas | - | - | - |
Cerri (2014) | le esortava al ballo con i più valenti giovanotti. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und auch die stattlichen Burschen der Nachbarn mahnt' er zum Tanze . | ||||||
Rastenis (1967) | To come forward and dance with the proud rustic men. | ||||||
Rhesa (1818) | Deren bäurischer Mund sich nicht schämt, unsittlich zu scherzen! |
RG_42_38(224) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Mylas ſu bjaureis Sopagais Elʒę nutwėre, | ||||||
Schleicher (1865) | Klìszis sù biaureís sopágais Pìmę nutvė́rė, | ||||||
transliteration | klišis | su | biaureis | sopagais | pimę | nutvėrė | , |
modernized form | Klišis | su | bjauriais | sopagais | Pimę | nutvėrė | - |
lemma | Klišis | su | bjaurus | sopagas | Pimė | nutverti | - |
accented lemma | Klìšis (2) | sù | bjaurùs,-ì (4) | sopãgas (2) | Pìmė (2) | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | AP | ADJ | NA | NT | V | - |
part of speech form | NT | APPR | ADJ | NA | NT | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | u5,jo8 | a1_Masc | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ja_Masc | - | u | a_Masc | ė_Fem | ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | Pos_Masc_Pl_Ins_(eis) | Pl_Ins | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nešvarus | ilgaaulis batas | - | pagriebti,pačiupti | - |
Cerri (2014) | Klišis che aveva stivali malandati afferrò Pimė | ||||||
Nesselmann (1869) | Klischis in Stiefeln , die wenig gesäubert , erwählte die Pimme , | ||||||
Rastenis (1967) | Klišis, with ugly boots, rushed up and seized Pimė; | ||||||
Rhesa (1818) | Ach sprach Selmas, das Amt vieljährig verwaltend des Schultheiß, |
RG_44_1(225) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Kairuks apſáwęs Kurpes Mylinnę pagrėbe, | ||||||||
Schleicher (1865) | o Kairiùks, apsiávęs kùrpes, Tùszę pàgrëbė | ||||||||
transliteration | o | kairiuks | , | apsavęs | kurpes | , | tušę | pagriebė | , |
modernized form | o | Kairiukas | - | apsiavęs | kurpes | - | Tušę | pagriebė | - |
lemma | o | Kairiukas | - | apsiauti | kurpė | - | Tušė | pagriebti | - |
accented lemma | õ | Kairiùkas (2) | - | apsiaũti,-aũna,apsìavė | kùrpė (1) | - | Tùšė (2) | pagriẽbti,pagriẽbia,pàgriebė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | - | V | NA | - | NT | V | - |
part of speech form | KO | NT | - | VPP | NA | - | NT | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-ė | ė8_Fem | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | Ref_ė-Past | ė_Fem | - | ė_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ks) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | batas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e Kariukas con le scarpe ai piedi prese per sé Tušė | ||||||||
Nesselmann (1869) | Kairuks aber , in Schuhen stolzirend , erfaßte die Tusche ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Kairiuks, with wooden shoes, dragged Tušė to the floor, | ||||||||
Rhesa (1818) | Hab’ ich die Sitten der vornehmen Herren, ihr Treiben und Schwelgen |
RG_44_2(226) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir lietuwißkay ant Aſlôs ßokdami ſpardėſ’. | ||||||
Schleicher (1865) | ir lëtùviszkai ànt áslos szókdami spárdės. | ||||||
transliteration | ir | lietuviškay | ant | aslos | šokdami | spardės | - |
modernized form | ir | lietuviškai | ant | aslos | šokdami | spardėsi | - |
lemma | ir | lietuviškai | ant | asla | šokti | spardytis | - |
accented lemma | ir̃ | lietùviškai | añt | aslà (2,4) | šókti,šóka,šóko | spárdytis,spárdosi,spárdėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | ADV | APPR | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(ay) | - | Sg_Gen | Masc_Pl | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | molinės grindys | - | dūkti,smarkauti,siausti | - |
Cerri (2014) | e ballarono e scalciarono da buoni lituani. | ||||||
Nesselmann (1869) | So nach Littauer Art auf dem Estrich stampften sie tanzend . | ||||||
Rastenis (1967) | Where they twirled, jumped and kicked in good Lithuanian style. | ||||||
Rhesa (1818) | Kennen gelernt, sehr Vieles gehört und mit Augen gesehen: |
RG_44_3(227) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet kitti ſu Wyʒ́omis tycʒoms iſſirėdę, | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt kitì, sù výżomis tyczóms iszsirė́dę, | |||||||
transliteration | bet | kiti | , | su | vyžomis | tyčoms | issirėdę | , |
modernized form | bet | kiti | - | su | vyžomis | tyčioms | išsirėdę | - |
lemma | bet | kitas | - | su | vyža | tyčioms | išsirėdyti | - |
accented lemma | bèt | kìtas,-à (4) | - | sù | výža (1) | tyčiõms | išsirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | - | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PIS | - | APPR | NA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | - | o6_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | - | - | o_Fem | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | - | Pl_Ins | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | apavas iš augalo žievių | juokais,nerimtai,iš patyčių | išsipuošti | - |
Cerri (2014) | Altri ancora con le vyžos messe apposta per l’evento | |||||||
Nesselmann (1869) | Andre jedoch dem Feste zum Trotz Bastschuh' an den Füßen , | |||||||
Rastenis (1967) | Some jesters purposely wore their outworn bast shoes; | |||||||
Rhesa (1818) | Jüngst ereignet’ es sich, daß hinaus gesandt von dem Herr’n ich |
RG_44_4(228) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar baſi, Rubus nuſiwilkę, Sʒtukką padare. | ||||||||
Schleicher (1865) | àr basì, rubùs nusivìlkę, sztùką padárė. | ||||||||
transliteration | ar | basi | , | rubus | nusivilkę | , | štuką | padarė | - |
modernized form | ar | basi | - | rūbus | nusivilkę | - | štuką | padarė | - |
lemma | ar | basas | - | rūbas | nusivilkti | - | štukas | padaryti | - |
accented lemma | ar̃ | bãsas,-à (4) | - | rū̃bas (2) | nusivil̃kti,nusìvelka,nusivil̃ko | - | štùkas (2) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | - | NA | V | - | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADJP | - | NA | VPP | - | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | - | a_Masc | Ref_o-Past | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Nom | - | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | drabužis | - | - | pokštas,išdaiga | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | o persino scalzi, tolsero il vestito, e via coi giochi. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Barfuß selbst , noch des Rocks sich entledigend , trieben da Kurzweil . | ||||||||
Rastenis (1967) | Some shoeless and some coatless made amusing pranks. | ||||||||
Rhesa (1818) | Zu dem obersten Rath hinreiten mußte mit Briefen, |
RG_44_5(229) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk ʒ́innai, kaip linkſmas Bur’s perdaug priſiſurbęs, | |||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí, kaíp lìnksmas búrs, pèr daúg prisisùrbęs, | |||||||
transliteration | juk | žinai | , | kaip | linksmas | burs | perdaug | prisisurbęs |
modernized form | juk | žinai | - | kaip | linksmas | būras | perdaug | prisisurbęs |
lemma | juk | žinoti | - | kaip | linksmas | būras | perdaug | prisisurbti,prisisiurbti |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | - | kaĩp | liñksmas,-à (4) | bū̃ras,-ė (2) | perdaũg | prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | ADJ | NA | ADV | V |
part of speech form | PTK | V | - | KO | ADJ | NA | ADVC | VPP |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė |
morphology - form | - | o-Pres | - | - | a | a_Masc | - | Ref_ė-Past |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(rs) | Pos | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip,kad | - | valstietis | per daug | prisigerti |
Cerri (2014) | Capirai che quando è allegro ed ha bevuto troppo, il būras | |||||||
Nesselmann (1869) | Weißt du ja doch , wie der lustige Bauer , wenn stark er getrunken , | |||||||
Rastenis (1967) | You know how the slow boors, when filled with food and drinks | |||||||
Rhesa (1818) | Wo sich der stattlichen Wüstlinge Viel zusammengefunden. |
RG_44_6(230) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kartais ant Cʒesniû durnas Sʒutkas praſimáno. | ||||||
Schleicher (1865) | kàrtais ànt czesniú durnàs szutkàs prasimáno. | ||||||
transliteration | kartais | ant | česniu | durnas | šutkas | prasimano | - |
modernized form | kartais | ant | česnių | durnas | šūtkas | prasimano | - |
lemma | kartas | ant | česnis | durnas | šūtka | prasimanyti | - |
accented lemma | kar̃tas (2) | añt | česnìs (4) | dur̃nas,-à (4) | šūtkà (2,4) | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NAA/ADV | APPR | NA | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | i9_Fem | a1,o6 | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | i_Fem | o | o_Fem | Ref_o-Pres | - |
inflection | Pl_Ins | - | Pl_Gen_(iu) | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vaišės,pokylis | kvailas | išdaiga,pokštas | išsigalvoti | - |
Cerri (2014) | alle feste sa inventarsi pagliacciate stravaganti. | ||||||
Nesselmann (1869) | Auf Gastmählern zuweilen gar närrische Späße sich aussinnt . | ||||||
Rastenis (1967) | At weddings improvise all kinds of clowning jests. | ||||||
Rhesa (1818) | Wie es dem Diener geziemt, verneigt’ ich mich, thörigter Weise, |
RG_44_7(231) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet girdėkit’ dar tolaus, kas cʒe paſidare: | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt girdė́kit dár toliaús kàs czè pasidárė. | ||||||||
transliteration | bet | girdėkit | dar | toliaus | , | kas | če | pasidarė | - |
modernized form | bet | girdėkite | dar | toliau | - | kas | čia | pasidarė | - |
lemma | bet | girdėti | dar | toliau | - | kas | čia | pasidaryti | - |
accented lemma | bèt | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | dár,dar̃ | *** | - | kàs | čià | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PTK | AP | - | PK | ADV | V | - |
part of speech form | KO | V | PTK | ADV | - | PKSREL | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | a1 | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | - | - | a | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Imp_Pl_2 | - | Comp_(iaũs) | - | Nom | (e) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | klausyti | daugiau | - | - | - | šioje vietoje | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Ma sentite ancora un po’ cosa successe a questo punto. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nun hört noch weiter mir zu , was hier sich begeben . | ||||||||
Rastenis (1967) | But listen now and hear what else ere long occured: | ||||||||
Rhesa (1818) | Hielt in der Hand mein bäurisch Mützlein, zeigte den Brief vor; |
RG_44_8(232) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Du Kaimynu ne kwieſtu Swodbon’ atſibaſte, | ||||||
Schleicher (1865) | Dù kaimýnu nekvëstù svotbón atsibástė; | ||||||
transliteration | du | kaimynu | nekviestu | svodbon | atsibastė | , | |
modernized form | du | kaimynu | ne | kviestu | svodbon | atsibastė | - |
lemma | du | kaimynas | ne | kviesti | svodba | atsibastyti | - |
accented lemma | dù,dvì | kaimýnas (1) | nè | kviẽsti,kviẽčia,kviẽtė | svodbà (4,2) | atsibastýti,-bãsto,-bãstė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | CARD | NA | PTK | V | NA | V | - |
part of speech form | CARD | NA | PTKPNEG | VPP | NAA | V | - |
morphology - lemma | d | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | d | a_Masc | - | ti-Inf | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | Masc_Du_Nom | Du_Nom | - | a_Pass_Past_Masc_Du_Nom | Sg_Ill | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | vestuvės | - | - |
Cerri (2014) | Comparirono alle nozze due individui senza invito | ||||||
Nesselmann (1869) | Ohne geladen zu sein zwei Nachbarn kamen zur Hochzeit , | ||||||
Rastenis (1967) | Among the guests appeared two uninvited men, | ||||||
Rhesa (1818) | Abgegeben denselben, nun schlich ich mich hin zu der offnen |
RG_44_9(233) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wiėns jû Slunkium’, o kitſai Pelẽda waddinnam’s. | |||||||
Schleicher (1865) | vë́ns jú Slùnkium o kitsaí Pelė́da vadìnams. | |||||||
transliteration | viens | ju | slunkium | o | kitsai | pelėda | vadinams | - |
modernized form | vienas | jų | Slunkiumi | o | kitas | Pelėda | vadinamas | - |
lemma | vienas | jis | Slunkius | o | kitas | Pelėda | vadinti,vadyti | - |
accented lemma | víenas,-à (3) | jìs,jì | Sluñkius (2) | õ | kìtas,-à (4),kitsaĩ | Pelė́da (1) | vadìnti (-ýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | PPER | NT | KO | PI | NT | V | - |
part of speech form | PIS | PPER | NTP | KO | PIS | NTP | VPP | - |
morphology - lemma | a2,o6 | ja4,jo8 | ju5_Masc | - | a2,o6 | o6_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a | ja | ju_Masc | - | jaD | o_Masc | a-Pres | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(ns) | Masc_Pl_Gen_(u) | Sg_Ins_(-) | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | Sg_Ins | a_Pass_Pres_Masc_Sg_Nom_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | conosciuti dalla gente come Slunkius e Pelėda. | |||||||
Nesselmann (1869) | Einer von ihnen war Slunkius geheißen , Peleda der andre . | |||||||
Rastenis (1967) | The twain were Slunkius and Pelėda, whom you know. | |||||||
Rhesa (1818) | Küche mit Fleiß, zu erspäh’n, was dort man brühet und bratet. |
RG_44_10(234) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lauras kólojo nůpertą Porą matydam’s; | |||||
Schleicher (1865) | Krìzas kóliojo nůpèrtą pórą matýdams. | |||||
transliteration | krizas | koliojo | nuopertą | porą | matydams | ; |
modernized form | Krizas | koliojo | nuopertą | porą | matydamas | - |
lemma | Krizas | kolioti | nuopertas | pora | matyti | - |
accented lemma | Krìzas (2) | kõlioti,-ioja,-iojo | nuõpertas,-à (3b),nuoper̃tas (4) | porà (3,4) | matýti,mãto,mãtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | V | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NT | V | ADJ | NA | VSP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | a1,o6 | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | o-Past | o | o_Fem | a | - |
inflection | Sg_Nom | Ind_Past_3 | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | plūsti,barti | akiplėšiškas,nedoras,įžūlus | dvejetas | - | - |
Cerri (2014) | Al vedere i due sfacciati, Krizas corse a rampognarli | |||||
Nesselmann (1869) | Laut schalt Christian , als er die frechen Gesellen gewahr ward ; | |||||
Rastenis (1967) | Krizas confronted them with harsh and angry words; | |||||
Rhesa (1818) | Denn gewohnt, mich schon bey vornehmen Herren, als Einen |
RG_44_11(235) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle Bobutte jo dėl to diddey nuſiganduſ’ | ||||||||
Schleicher (1865) | Alè bobùtė jo, dėl to dideí nusigàndus, | ||||||||
transliteration | ale | bobutė | jo | , | dėl | to | didey | nusigandus | , |
modernized form | ale | bobutė | jo | - | dėl | to | didei | nusigandusi | - |
lemma | ale | bobutė | jis | - | dėl | tas | didei | nusigąsti | - |
accented lemma | àle | bobùtė (2) | jìs,jì | - | dė̃l | tàs,tà | dideĩ | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | - | AP | PD | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPER | - | APPR | PDS | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | - | - | a1,o6 | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | ė_Fem | ja | - | - | a | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | - | - | Masc_Sg_Gen | (ey) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | boba,(sena) moteris,žmona | - | - | - | - | didžiai,labai | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | e sua moglie, molto spaventata per la situazione, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber die Alte , sein Weib , gar heftig darüber erschrocken , | ||||||||
Rastenis (1967) | His wife, because of that, fell ill with belly-ache, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ihres Gleichen zu zeigen, nicht fürchtet’ ich Diesen noch Jenen: |
RG_44_12(236) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tů Gumbu waitot’ ir ſkaudʒey ſirgti pradẽjo: | |||||||
Schleicher (1865) | tů gumbù vaitót ir skaúdżei sìrgti pradė́jo. | |||||||
transliteration | tuo | gumbu | vaitot | ir | skaudžey | sirgti | pradėjo | - |
modernized form | tuo | gumbu | vaitoti | ir | skaudžiai | sirgti | pradėjo | - |
lemma | tuo | gumbas | vaitoti | ir | skaudžiai | sirgti | pradėti | - |
accented lemma | tuõ | gum̃bas (4) | vaitóti,-ója,-ójo | ir̃ | skaũdžiai | sir̃gti,ser̃ga,sir̃go | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | V | KO | ADV | V | V | - |
part of speech form | ADV | NA | VINF | KO | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - | - | -ti,-a,-o | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Sg_Ins | (-) | - | Pos_(ey) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | vidurių skausmai | - | - | smarkiai,labai | - | - | - |
Cerri (2014) | cominciò a sentirsi male e respirare con affanno. | |||||||
Nesselmann (1869) | Jammerte laut , von Kolik geplagt , und erkrankte bedenklich . | |||||||
Rastenis (1967) | And moaned unceasingly. But Krizas still went on: | |||||||
Rhesa (1818) | Siehe da zeigten sich mir drey wohlbeleibeten Köche, |
RG_44_13(237) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | „Rods ne graʒ́u kad kas i̷ Cʒeſni̷ werʒ́aſi lyſti, | |||||||||||
Schleicher (1865) | Rods nè grażù, kàd kàs į́ czésnį vèrżiasi lį́sti, | |||||||||||
transliteration | „ | rods | negrazu | , | kad | kas | į | česnį | veržiasi | lįsti | , | |
modernized form | - | rods | ne | gražu | - | kad | kas | į | česnį | veržiasi | lįsti | - |
lemma | - | rods | ne | gražus | - | kad | kas | į | česnis | veržtis | lįsti | - |
accented lemma | - | rõds | nè | gražùs,-ì (4) | - | kàd | kàs | į̃ | česnìs (4) | ver̃žtis,ver̃žiasi,ver̃žėsi | lį̃sti,leñda,liñdo | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | ADV | PTK | ADJ | - | KO | PK | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | - | ADV | PTKPNEG | ADJP | - | KO | PKS | APPR | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | u5,jo8 | - | - | a1 | - | i9_Fem | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | a | - | i_Fem | Ref_ja-Pres | - | - |
inflection | - | - | - | Pos_Neut | - | - | Nom | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | žinoma | - | - | - | jog | kas nors | - | vaišės,pokylis | - | - | - |
Cerri (2014) | Non è bello quando qualcuno s’intrufola a una festa | |||||||||||
Nesselmann (1869) | „ Freilich nicht hübsch ist's , wenn zum Gastmahl Einer sich eindrängt , | |||||||||||
Rastenis (1967) | " Tis shame, 'tis brazen shame for you men to sneak in, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Einer der Ungezog’nen zerlegt einen schwärzlichen Habicht, |
RG_44_14(238) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | „Kur tikt ſukwieſti Bicʒullei gal cʒeſtawotiſ’. | ||||||
Schleicher (1865) | kùr tikt sùkvësti biczùlei gál czestavótis. | ||||||
transliteration | kur | tikt | sukviesti | bičulei | gal | čestavotis | - |
modernized form | kur | tikt | sukviesti | bičiuliai | gali | čestavotis | - |
lemma | kur | tikt | sukviesti | bičiulis | galėti | čestavotis | - |
accented lemma | kur̃ | tìkt | sukviẽsti,sukviẽčia,sùkvietė | bičiùlis (2) | galė́ti,gãli,-ė́jo | čestavótis,-ójasi,-ójosi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PTK | VP | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | ja3_Masc | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-otis,-ojasi,-ojosi | - |
morphology - form | - | - | ti-Inf | ja_Masc | i-Pres | Ref | - |
inflection | - | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) | Ind_Pres_3_(-) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tik(tai) | - | - | - | vaišintis,puotauti | - |
Cerri (2014) | dove solo agli invitati è riservato banchettare. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wo nur zusammengebetene Freunde sich dürfen versammeln . | ||||||
Rastenis (1967) | Where but invited guests are being entertained! | ||||||
Rhesa (1818) | Aber der andere streift’ am gestrecketen Hasen mit Nägeln, |
RG_44_15(239) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | „Stuy, Neßwankeli! ne lyſk, kur lyſti ne tinka! | |||||||||||
Schleicher (1865) | Stùi, neszvánkėli, nelį́sk, kùr lį́sti netìnka. | |||||||||||
transliteration | stui | , | nešvankėli | , | nelįsk | , | kur | lįsti | netinka | , | ||
modernized form | stui | - | nešvankėli | - | ne | lįsk | - | kur | lįsti | ne | tinka | - |
lemma | stui | - | nešvankėlis | - | ne | lįsti | - | kur | lįsti | ne | tikti | - |
accented lemma | stùi | - | nešvánkėlis (1) | - | nè | lį̃sti,leñda,liñdo | - | kur̃ | lį̃sti,leñda,liñdo | nè | tìkti,tiñka,tìko | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | NA | - | PTK | V | - | KO | V | PTK | V | - |
part of speech form | ITJ | - | NA | - | PTKPNEG | V | - | KO | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | -ti,-a,-o | - | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | ki-Imp | - | - | - | - | a-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Voc | - | - | Imp_Sg_2 | - | - | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | stok | - | bjaurus,nešvankus žmogus | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Sciò! Canaglia, non voler entrare dove non ti è lecito, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Halt , unsaubrer Gesell , bleib weg , wo Niemand dich sehn mag , | |||||||||||
Rastenis (1967) | How dare you enter here where you are wanted not? | |||||||||||
Rhesa (1818) | Ihm der lebendigen Würmer Genist aus dem Leibe zu reißen. |
RG_44_16(240) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | „Láuk ik’ Lauras taw per Paſlą ßauks paſirodit’, | |||||||||
Schleicher (1865) | Láuk ik Krìzas táv pèr páslą szaúks pasiródyt | |||||||||
transliteration | lauk | , | ik | krizas | tav | per | paslą | šauks | pasirodyt | , |
modernized form | lauk | - | iki | Krizas | tau | per | paslą | šauks | pasirodyti | - |
lemma | laukti | - | iki | Krizas | tu | per | paslas | šaukti | pasirodyti | - |
accented lemma | láukti,-ia,-ė | - | ìki,ikì | Krìzas (2) | tù | per̃ | *** | šaũkti,šaũkia,šaũkė | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | NT | PPER | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | V | - | KO | NT | PPER | APPR | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | - | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ki-Imp | - | - | a_Masc | - | - | a_Masc | i-Fut | Ref | - |
inflection | Imp_Sg_2 | - | (-) | Sg_Nom | Sg_Dat_(v) | - | Sg_Acc | Ind_Fut_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kol | - | - | - | pasiuntinys | kviesti | - | - |
Cerri (2014) | resta a casa finché il messo non ti porterà l’invito | |||||||||
Nesselmann (1869) | Warte , bis Christian dich durch Boten ersucht zu erscheinen | |||||||||
Rastenis (1967) | Be gone, and do not come again into this house, | |||||||||
Rhesa (1818) | Doch der dritte von ihnen ergreifend zwei garst’gen Gefäße, |
RG_44_17(241) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | „Ir kaip wieʒ́libą Kaimyną lieps paſilinksmint’. | |||||||
Schleicher (1865) | ir kaíp vë́żlibą kaimýną lë́ps pasilìnksmint. | |||||||
transliteration | ir | kaip | viežlibą | kaimyną | lieps | pasilinksmįt | - | “ |
modernized form | ir | kaip | viežlybą | kaimyną | lieps | pasilinksminti | - | - |
lemma | ir | kaip | viežlybas | kaimynas | liepti | pasilinksminti,pasilinksmyti | - | - |
accented lemma | ir̃ | kaĩp | viẽžlybas,-a (1) | kaimýnas (1) | liẽpti,liẽpia,liẽpė | pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino | - | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | - |
part of speech lemma | KO | KO | ADJ | NA | V | V | - | - |
part of speech form | KO | KOKOM | ADJ | NA | V | VINF | - | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - | - |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | i-Fut | Ref | - | - |
inflection | - | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Fut_3 | (įt) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taip kaip | doras,padorus | - | - | linksmintis,džiaugtis | - | - |
Cerri (2014) | destinato da Krizas a tutti gli onesti vicini. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und als ehrbaren Gast dich heißt das Vergnügen zu theilen .“ | |||||||
Rastenis (1967) | Until you are informed that you are welcome here!" | |||||||
Rhesa (1818) | Drückte die häslichen Kröten mit Prasseln breit in der Schüssel. |
RG_44_18(242) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Todėl wieʒ́libi Swotélei taip nuſigando, | |||||
Schleicher (1865) | To dėl vë́żlibi svotélei taíp nusigàndo, | |||||
transliteration | todėl | viežlibi | svotelei | taip | nusigando | , |
modernized form | todėl | viežlybi | svoteliai | taip | nusigando | - |
lemma | todėl | viežlybas | svotelis | taip | nusigąsti | - |
accented lemma | tõdėl | viẽžlybas,-a (1) | svotẽlis (2) | taĩp | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADJ | NA | ADV | V | - |
part of speech form | ADVC | ADJ | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | ja3_Masc | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | a | ja_Masc | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | garbingas | vestuvininkas | tiek | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | Gli invitati (quelli degni) furon presi da paura | |||||
Nesselmann (1869) | Also erschracken darob die übrigen ehrbaren Gäste , | |||||
Rastenis (1967) | Because of this tumult the guests were so upset | |||||
Rhesa (1818) | Denn solche Kröten die sind das gepriesenste Labsal der Herren. |
RG_44_19(243) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad jie neygi Tabako jau rukyt’ ne galėjo, | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd jë neígi tabáko jaú rukýt negalė́jo, | |||||||||
transliteration | kad | jie | neigi | tabako | jau | rukyt | negalėjo | , | ||
modernized form | kad | jie | nei | gi | tabako | jau | rūkyti | ne | galėjo | - |
lemma | kad | jis | nei | gi | tabakas | jau | rūkyti | ne | galėti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | néi,nei̇̃ | gì | tabãkas (2) | jaũ | rūkýti,rū̃ko,rū̃kė | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PTK | PTK | NA | ADV | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PPER | PTKNEG | PTKE | NA | ADV | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja | - | - | a_Masc | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | - | Sg_Gen | - | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | nė,nei | - | - | - | rūkyti (tabaką) | - | - | - |
Cerri (2014) | a tal segno che cessarono di fumare il tabacco | |||||||||
Nesselmann (1869) | Daß sie sogar nicht weiter vermochten den Taback zu rauchen , | |||||||||
Rastenis (1967) | That they grew silent, did not move, and did not smoke; | |||||||||
Rhesa (1818) | Als ich den Greuel erblickte, da ward es mir übel und wehe, |
RG_44_20(244) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet dėl Ißgaſtiês iß Rankû ißmete Pypkius. | |||||||
Schleicher (1865) | bèt dė́l ìszgąstës isz rànku ìszmetė pýpkius. | |||||||
transliteration | bet | dėl | išgąsties | iš | ranku | išmetė | pypkius | - |
modernized form | bet | dėl | išgąsties | iš | rankų | išmetė | pypkius | - |
lemma | bet | dėl | išgąstis | iš | ranka | išmesti | pypkis | - |
accented lemma | bèt | dė̃l | ìšgąstis (1),išgąstỹs (3b) | ìš | rankà (2) | išmèsti,ìšmeta,ìšmetė | pýpkis (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | i_Masc | - | o_Fem | ė-Past | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Sg_Gen_(ies) | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | pypkė | - |
Cerri (2014) | e dal tremito a qualcuno cadde la pipa di mano. | |||||||
Nesselmann (1869) | Sondern , ergriffen von Schreck , aus den Händen die Pfeifen verloren . | |||||||
Rastenis (1967) | Some men feared trouble so that e'en their pipes they dropped. | |||||||
Rhesa (1818) | Daß ich sofort zur Thür unwohl hinauslief des Hauses. – |
RG_44_21(245) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́aidėjai taipjau dēl tokio diddelio Stroko, | |||||
Schleicher (1865) | Szpë́lmonai taipjaú dėl tókio dìdelio stróko | |||||
transliteration | špielmonai | taipjau | dėl | tokio | didelio | stroko |
modernized form | špielmonai | taipjau | dėl | tokio | didelio | stroko |
lemma | špielmonas | taipjau | dėl | toks | didelis | strokas |
accented lemma | špi̇́elmonas (1) | taipjaũ | dė̃l | tóks,-ià (3) | dìdelis,-ė (3b) | strõkas (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NA | PTK | AP | PD | ADJ | NA |
part of speech form | NA | PTK | APPR | PD | ADJ | NA |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | ja3,jo7 | ja3,ė9 | a1_Masc |
morphology - form | a_Masc | - | - | ja | ja | a_Masc |
inflection | Pl_Nom | - | - | Masc_Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen |
gloss of lemma (lt.) | muzikantas | irgi,taip pat | - | - | - | baimė,išgąstis |
Cerri (2014) | Per il panico che andava serpeggiando, i suonatori | |||||
Nesselmann (1869) | Die Spielleute nicht minder ob solcher gewaltigen Störung | |||||
Rastenis (1967) | And the musicians, too, became so terrified | |||||
Rhesa (1818) | Aber mit Fleiß nicht sagt’ ich, warum mir also geworden: |
RG_44_22(246) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Su Ʒaiſlais ſawo ſkambancʒeis po Sůlu nulindo; | |||||||
Schleicher (1865) | sù żaislaís sávo skàmbanczeis po sů́lu nulìndo. | |||||||
transliteration | su | žaislais | savo | skambančeis | po | suolu | nulindo | ; |
modernized form | su | žaislais | savo | skambančiais | po | suolu | nulindo | - |
lemma | su | žaislas | savo/savęs | skambėti | po | suolas | nulįsti | - |
accented lemma | sù | žáislas (3) | sàvo | skambė́ti,skam̃ba,-ė́jo | põ | súolas (3) | nulį̃sti,nùlenda,nuliñdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | PPER | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NA | PPOSG | VP | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | -ėti,-a,-ėjo | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a-Pres | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Pl_Ins | Gen | ja_Act_Pres_Masc_Pl_Ins_(eis) | - | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | muzikos instrumentas | - | - | - | - | palįsti,pasislėpti | - |
Cerri (2014) | s’acquattarono sotto una panca coi loro strumenti | |||||||
Nesselmann (1869) | Flüchteten ängstlich unter die Bank mit dem klingenden Spielwerk ; | |||||||
Rastenis (1967) | That with their instruments they crawled beneath the beds. | |||||||
Rhesa (1818) | Denn ihr wisset ja wohl, wie die Herr’n gleich spotten der Bauren, |
RG_44_23(247) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O wiſſi, kurrie linksmay ßokinėdami rėke, | |||||||
Schleicher (1865) | O visì, kurë́ linksmaí szokinė́dami rė́kė, | |||||||
transliteration | o | visi | , | kurie | linksmay | šokinėdami | rėkė | , |
modernized form | o | visi | - | kurie | linksmai | šokinėdami | rėkė | - |
lemma | o | visas | - | kuris | linksmai | šokinėti | rėkti | - |
accented lemma | õ | vìsas,-à (4) | - | kurìs,-ì (4) | linksmaĩ | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | - | PK | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PIS | - | PKREL | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | ja4,jo8 | - | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | - | ja | - | a | ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | Masc_Pl_Nom | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | šokti | šaukti | - |
Cerri (2014) | e coloro che ballavano e gridavano di gioia | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber sie Alle , die froh beim Tanze noch hüpften und jauchzten , | |||||||
Rastenis (1967) | The twirling dancing ceased; the raucous songs died down; | |||||||
Rhesa (1818) | Darum schwieg ich und schlich zur Thür mich leise des Zimmers, |
RG_44_24(248) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Stapterėjo tojaus ir baiſey bláuti palowe. | ||||||
Schleicher (1865) | stàpterėjo tůjaús ir baísei bliáuti palióvė. | ||||||
transliteration | stapterėjo | tuojaus | ir | baisey | bliauti | paliovė | - |
modernized form | stapterėjo | tuojaus | ir | baisiai | bliauti | paliovė | - |
lemma | stapterti,stapterėti | tuojaus | ir | baisiai | bliauti | paliauti | - |
accented lemma | stàpterti,-ia,-ėjo,stàpterėti,-ėja (-ia),-ėjo | tuojaũs | ir̃ | baĩsiai | bliáuti,bliáuna,blióvė | paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | KO | ADV | V | V | - |
part of speech form | V | ADV | KO | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ėjo | - | - | - | -ti,-a,-ė | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | o-Past | - | - | - | - | ė-Past | - |
inflection | Ind_Past_3 | - | - | Pos_(ey) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | stabter(ė)ti,staiga sustoti | iš karto | - | labai,smarkiai | baubti | nustoti,liautis | - |
Cerri (2014) | si bloccarono in un lampo sospendendo la cagnara. | ||||||
Nesselmann (1869) | Hemmten sogleich ihre Lust , und still ward's plötzlich im Zimmer . | ||||||
Rastenis (1967) | There was no word, no sound, no motion in the house. | ||||||
Rhesa (1818) | Um zu seh’n, wie die Herren sich nehmen bei festlichem Gastmahl. |
RG_44_25(249) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dainos nu Gaidʒiû, nu Wißtû irgi Ʒ́aſycʒû, | |||||||||
Schleicher (1865) | Daínos nù gaidżú, nù vìsztu ìrgi żąsýczu, | |||||||||
transliteration | dainos | nu | gaidžu | , | nu | vištu | irgi | žąsyču | , | |
modernized form | dainos | nu | gaidžių | - | nu | vištų | ir | gi | žąsyčių | - |
lemma | daina | nu | gaidys | - | nu | višta | ir | gi | žąsytis | - |
accented lemma | dainà (4) | nù | gaidỹs (4) | - | nù | vištà (2) | ir̃ | gì | žąsýtis (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | - | AP | NA | KO | PTK | NA | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | - | APPR | NA | KO | PTKE | NA | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | ja3_Masc | - | - | o6_Fem | - | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | o_Fem | - | ja_Masc | - | - | o_Fem | - | - | ja_Masc | - |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Gen_(u) | - | - | Pl_Gen_(u) | - | - | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | apie | - | - | apie | - | - | - | žąsiukas | - |
Cerri (2014) | Tutte quelle canzoncine su galline, galli e ochette, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Auch die Lieder verstummten von Hähnen und Hühnern und Gänsen , | |||||||||
Rastenis (1967) | The songs about the roosters, chickens, ducks and geese, | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber die Köche, die hatten nunmehr die Speisen bereitet, |
RG_44_26(250) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kalbos nu Wilkû nu Meßkû irgi nu Iaucʒû, | |||||||||
Schleicher (1865) | kàlbos nù vilkú, nù meszkú ìrgi nù jáuczu | |||||||||
transliteration | kalbos | nu | vilku | , | nu | mešku | irgi | nu | jauču | |
modernized form | kalbos | nu | vilkų | - | nu | meškų | ir | gi | nu | jaučių |
lemma | kalba | nu | vilkas | - | nu | meška | ir | gi | nu | jautis |
accented lemma | kalbà (4) | nù | vil̃kas (4) | - | nù | meškà (4) | ir̃ | gì | nù | jáutis (1) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NA | AP | NA | - | AP | NA | KO | PTK | AP | NA |
part of speech form | NA | APPR | NA | - | APPR | NA | KO | PTKE | APPR | NA |
morphology - lemma | o6_Fem | - | a1_Masc | - | - | o6_Fem | - | - | - | ja3_Masc |
morphology - form | o_Fem | - | a_Masc | - | - | o_Fem | - | - | - | ja_Masc |
inflection | Pl_Nom | - | Pl_Gen_(u) | - | - | Pl_Gen_(u) | - | - | - | Pl_Gen_(u) |
gloss of lemma (lt.) | - | apie | - | - | apie | - | - | - | apie | - |
Cerri (2014) | quel gran chiacchierare intorno ai lupi, agli orsi, ai vitellini, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und die Gespräche von Wölfen und Bären , von Pferden und Ochsen | |||||||||
Rastenis (1967) | The tales about the horses, oxen, bears and wolves, | |||||||||
Rhesa (1818) | Und der gesamte Hof anfüllete ganz von Geruch sich. |
RG_44_27(251) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dėl Baiſybês tôs tůjaus i̷ Nieką pawirto. | ||||||
Schleicher (1865) | dėl baisýbės tos tůjaús į́ në́ką pavìrto | ||||||
transliteration | dėl | baisybės | tos | tuojaus | į | nieką | pavirto |
modernized form | dėl | baisybės | tos | tuojaus | į | nieką | pavirto |
lemma | dėl | baisybė | tas | tuojaus | į | niekas | pavirsti |
accented lemma | dė̃l | baisýbė (1) | tàs,tà | tuojaũs | į̃ | niẽkas (2,4) | pavir̃sti -vir̃sta,-vir̃to |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | AP | NA | PD | ADV | AP | PI | V |
part of speech form | APPR | NA | PD | ADV | APPR | PINEGS | V |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | a1,o6 | - | - | a1_Masc | -ti,-sta,-o |
morphology - form | - | ė_Fem | o | - | - | a_Masc | o-Past |
inflection | - | Sg_Gen | Fem_Sg_Gen | - | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 |
gloss of lemma (lt.) | - | baisus dalykas | - | iš karto | - | joks dalykas | - |
Cerri (2014) | in un attimo scomparve nel timore generale; | ||||||
Nesselmann (1869) | Lösten bei solchem Gebahren sich augenblicklich in Nichts auf , | ||||||
Rastenis (1967) | Because of this encounter, ended all at once. | ||||||
Rhesa (1818) | Siehe, da liefen sogleich die Diener zusammen der Herrschaft, |
RG_44_28(252) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi Swecʒei wiſſi, tyloms kaſſydami Galwas, | ||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi sveczeí visì, týloms kasýdami gálvas, | ||||||||
transliteration | irgi | svečei | visi | , | tyloms | kasydami | galvas | , | |
modernized form | ir | gi | svečiai | visi | - | tylomis | kasydami | galvas | - |
lemma | ir | gi | svečias,svetys | visas | - | tylomis | kasyti | galva | - |
accented lemma | ir̃ | gì | svẽčias (4),svetỹs (4) | vìsas,-à (4) | - | tỹlomis,tylõms | kasýti,kãso, | kãsėgalvà (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | PI | - | ADV | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | PI | - | ADV | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja2/ja3_Masc | a2,o6 | - | - | -yti,-o,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a | - | - | a | o_Fem | - |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | Masc_Pl_Nom | - | (ms) | Masc_Pl | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | tyliai | - | - | - |
Cerri (2014) | gli invitati ammutoliti si grattavano la testa | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und die Geladenen all' , sich schweigsam kratzend die Köpfe , | ||||||||
Rastenis (1967) | The frightened guests just stood and held their very breath, | ||||||||
Rhesa (1818) | Trugen Alles herbei, was nur zu der Tafel gehöret: |
RG_44_29(253) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kas tam Strokui reik, ne ßeip ney taip n’iſſimano, | ||||||||||
Schleicher (1865) | kàs tám strókui reíḱ neí szeíp neí taíp niszsimáno, | ||||||||||
transliteration | kas | tam | strokui | reik | nei | šeip | nei | taip | nissimanė | , | |
modernized form | kas | tam | strokui | reikia | nei | šiaip | nei | taip | ne | išsimanė | - |
lemma | kas | tas | strokas | reikėti,reikti | nei | šiaip | nei | taip | ne | išsimanyti | - |
accented lemma | kàs | tàs,tà | strõkas (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | neĩ | šiaĩp | neĩ | taĩp | nè | išsimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | PD | NA | V | PTK | ADV | PTK | ADV | PTK | V | - |
part of speech form | PKS | PD | NA | V | PTKNEG | ADV | PTKNEG | ADV | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | a1 | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a | a | a_Masc | ja-Pres | - | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Nom | Masc_Sg_Dat | Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | (eip) | - | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | baimė,išgąstis | - | nė,nei | - | nė,nei | - | - | suprasti | - |
Cerri (2014) | non sapendo cosa fare per risolver la questione, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wußten nicht aus noch ein , was bei der Störung zu thun sei ; | ||||||||||
Rastenis (1967) | Not knowing what to do in the exigency - | ||||||||||
Rhesa (1818) | Alle gesott’nen sowohl als alle gebratenen Speisen. |
RG_44_30(254) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ik Enſys iß Papykio Berʒinni̷ pagrėbęs, | |||||||
Schleicher (1865) | ik Enskýs, isz pápykio berżìnį pagrë́bęs, | |||||||
transliteration | ik | enskys | , | iš | papykio | beržinį | pagriebęs | , |
modernized form | iki | Enskys | - | iš | papykio | beržinį | pagriebęs | - |
lemma | iki | Enskys | - | iš | papykis | beržinis | pagriebti | - |
accented lemma | ìki,ikì | Enskỹs (4) | - | ìš | pãpykis (1) | beržìnis (2) | pagriẽbti,pagriẽbia,pàgriebė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | - | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | NT | - | APPR | NA | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | - | ja3_Masc | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | ja_Masc | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | (-) | Sg_Nom | - | - | Sg_Gen | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kol | - | - | - | pyktis,pasipiktinimas | beržo pagalys,lazda | - | - |
Cerri (2014) | fino a quando il furibondo Enskys non afferrò una verga | |||||||
Nesselmann (1869) | Bis Enskys , vor Grimm den birkenen Knüttel ergreifend , | |||||||
Rastenis (1967) | Until enraged Enskys picked up a birchen rod | |||||||
Rhesa (1818) | Ich nun faltete gleich, wie geziemt, die bäurischen Hände, |
RG_44_31(255) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Slunkiaus irgi Pelėdos Sʒonus ſkalbti pradėjo, | |||||||
Schleicher (1865) | Slùnkiaus ìrgi Pelė́dos szónus skàlbti pradė́jo | |||||||
transliteration | slunkiaus | irgi | pelėdos | šonus | skalbti | pradėjo | , | |
modernized form | Slunkiaus | ir | gi | Pelėdos | šonus | skalbti | pradėjo | - |
lemma | Slunkius | ir | gi | Pelėda | šonas | skalbti | pradėti | - |
accented lemma | Sluñkius (2) | ir̃ | gì | Pelė́da (1) | šónas (1) | skal̃bti,skal̃bia,skal̃bė | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | KO | PTK | NT | NA | V | V | - |
part of speech form | NT | KO | PTKE | NT | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | ju5_Masc | - | - | o6_Masc | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | ju_Masc | - | - | o_Masc | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | Sg_Gen | - | - | Sg_Gen | Pl_Acc | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | smarkiai mušti | - | - |
Cerri (2014) | e si mise a darne sulle reni a Slunkius e Pelėda, | |||||||
Nesselmann (1869) | Anfing Slunkius und des Peleda Rücken zu walken , | |||||||
Rastenis (1967) | And beat both Slunkius and Pelėda black and blue - | |||||||
Rhesa (1818) | Auf das Vater unser, das christliche, wartend, der Herren. |
RG_44_32(256) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir potam Plaukû nuſitwėręs ißmette laukan’. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir po tám, plaukú nusitvė́ręs, ìszmetė laúkan. | |||||||||
transliteration | ir | potam | , | plauku | nusitvėręs | , | išmetė | laukan | - | |
modernized form | ir | po | tam | - | plaukų | nusitvėręs | - | išmetė | laukan | - |
lemma | ir | po | tam | - | plaukas | nusitverti | - | išmesti | laukan | - |
accented lemma | ir̃ | po | tám | - | pláukas (3) | nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė | - | išmèsti,ìšmeta,ìšmetė | laũkan | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | ADV | - | NA | V | - | V | ADV | - | |
part of speech form | KO | ADVC | - | NA | VPP | - | V | ADV | - | |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - | -ti,-a,-ė | - | - | |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - | ė-Past | - | - | |
inflection | - | - | - | Pl_Gen_(u) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Ind_Past_3 | - | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | po | to | - | - | pagriebti,paimti | - | išvaryti | laũk | - |
Cerri (2014) | poi, prendendoli per i capelli, li ricacciò fuori. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Beide am Schopf dann ergriff und hinaus sie warf in das Freie . | |||||||||
Rastenis (1967) | Then grabbed each by the hair and threw them both outside. | |||||||||
Rhesa (1818) | Aber was sah ich anjetzt? Ein jeglicher eilte zum Sitz nur |
RG_44_33(257) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle ne dywikities, Kalbas girdėdami tokias! | |||||||
Schleicher (1865) | Alè nedývykitės kalbàs girdė́dami tókias. | |||||||
transliteration | ale | nedyvykitės | , | kalbas | girdėdami | tokias | - | |
modernized form | ale | ne | dyvykitės | - | kalbas | girdėdami | tokias | - |
lemma | ale | ne | dyvytis | - | kalba | girdėti | toks | - |
accented lemma | àle | nè | dỹvytis,-ijasi,-ijosi | - | kalbà (4) | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | tóks,-ià (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | - | NA | V | PD | - |
part of speech form | KO | PTKPNEG | V | - | NA | VSP | PI | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | ja3,jo7 | - |
morphology - form | - | - | Ref_ki-Imp | - | o_Fem | a | jo | - |
inflection | - | - | Imp_Pl_2 | - | Pl_Acc | Masc_Pl | Fem_Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | stebėtis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | oh, ma non scandalizzatevi sentendo tali cose. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber verwundert euch nicht , wenn derlei Reden ihr höret . | |||||||
Rastenis (1967) | Now do not take alarm at such an uncouth scene. | |||||||
Rhesa (1818) | Ohne zu beten, vergessend des Schöpfers und griff zu dem Löffel. |
RG_44_34(258) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk ir Ponai, ponißkay daug Syk’ priſiri̷ję, | |||||||
Schleicher (1865) | Jùk ir pónai, póniszkai daúg sýk prisirìję, | |||||||
transliteration | juk | ir | ponai | , | poniškay | daugsyk | prisiriję | , |
modernized form | juk | ir | ponai | - | poniškai | daugsyk | prisiriję | - |
lemma | juk | ir | ponas | - | poniškai | daugsyk | prisiryti | - |
accented lemma | jùk | ir̃ | põnas (2) | - | põniškai | daugsỹk | prisirýti,-rỹja,-rìjo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | NA | - | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | KO | NA | - | ADV | ADVC | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | - | Ref_-yti,-yja,-ijo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Pos_(ay) | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kaip daro ponai | dažnai,daug sykių | prisivalgyti,prisigerti | - |
Cerri (2014) | Anche i gran signori, spesso signorescamente sbronzi, | |||||||
Nesselmann (1869) | Denn auch Herrn , wenn oft sie nach Herrnbrauch tüchtig getrunken , | |||||||
Rastenis (1967) | Lords, in their own proud way, often are drunken too, | |||||||
Rhesa (1818) | Also bei eitlem Geschwätz führt Jeder die Speise zum Munde. |
RG_44_35(259) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Burißkus Sʒ́tukkius, kaip mes pramanydami jůkiaſ’ –. | ||||||
Schleicher (1865) | búriszkus sztukiùs, kaíp més, pramanýdami jů́kias. | ||||||
transliteration | buriškus | štukius | kaip | mes | pramanydami | juokias | - |
modernized form | būriškus | štukius | kaip | mes | pramanydami | juokiasi | - |
lemma | būriškas | štukis | kaip | aš | pramanyti | juoktis | - |
accented lemma | bū̃riškas,-a (1) | štùkis (2) | kaĩp | àš | pramanýti,-mãno,-mãnė | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | NA | KO | PPER | V | V | - |
part of speech form | ADJ | NA | KOKOM | PPER | VSP | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | ja3_Masc | - | - | -yti,-o,-ė | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | a | ja_Masc | - | - | a | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Pl_Nom | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | valstietiškas | pokštas,išdaiga | taip pat kaip | - | išsigalvoti | juokauti | - |
Cerri (2014) | tiran fuori qualche becera sortita come noi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Treiben es trotz uns , bäurische Schwänke ersinnend , nicht besser . | ||||||
Rastenis (1967) | And then they, just like we, play boorish tricks and laugh. | ||||||
Rhesa (1818) | Ich, dem solch ein Gräuel noch, weil ich lebte, nicht vorkam, |
RG_44_36(260) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Burû rods Daugums tarp muſû, ne mandagey elgiaſ’, | |||||||
Schleicher (1865) | Búru róds daugùms tàrp músu nè màndagei èlgias. | |||||||
transliteration | buru | rods | daugums | tarp | musu | nemandagey | elgias | , |
modernized form | būrų | rods | daugumas | tarp | mūsų | nemandagiai | elgiasi | - |
lemma | būras | rods | daugumas | tarp | aš | nemandagiai | elgtis | - |
accented lemma | bū̃ras,-ė (2) | rõds | daugùmas (2) | tar̃p | àš | nemañdagiai | el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADV | NA | AP | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | NA | ADV | NA | APPR | PPER | ADV | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | - | - | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | a_Masc | - | a1_Masc | - | - | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | - | Sg_Nom_(ms) | - | Pl_Gen_(u) | Pos_(ey) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | valstietis | berods | dauguma | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Senza dubbio molti būrai non si comportano bene | |||||||
Nesselmann (1869) | Wohl giebt's Bauern bei uns , die nicht anständig sich führen ; | |||||||
Rastenis (1967) | It's true, many a boor is rude and rough and crude, | |||||||
Rhesa (1818) | War auf’s höchste verwundert und hätte fast laut aufgescholten. |
RG_44_37(261) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ypacʒey ant Cʒesniû linksmû tul’s randaſi Durnas, | |||||||
Schleicher (1865) | Ýpaczei ànt czesniú linksmú túls ràndasi dùrnas, | |||||||
transliteration | ypačey | ant | česniu | linksmu | tuls | randasi | naras | , |
modernized form | ypačiai | ant | česnių | linksmų | tūlas | randasi | naras | - |
lemma | ypačiai | ant | česnis | linksmas | tūlas | rastis | naras | - |
accented lemma | ýpačiai | añt | česnìs (4) | liñksmas,-à (4) | tū́las,-à (tū́la) (3) | ràstis,rañdasi,rãdosi | nãras (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | AP | NA | ADJ | PI | V | NA | - |
part of speech form | ADV | APPR | NA | ADJ | PI | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | i9_Fem | a1,o6 | a2,o6 | Ref_-tis,-asi,-osi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | i_Fem | o | a | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | (ey) | - | Pl_Gen_(iu) | Pos_Fem_Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_Nom_(ls) | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | ypatingai | - | vaišės,pokylis | - | dažnas,ne vienas | pasitaikyti | kvailys,juokdarys | - |
Cerri (2014) | e frequentemente capita un bifolco ad un banchetto | |||||||
Nesselmann (1869) | Sonderlich zeigt sich so Mancher als Narr bei frohen Gelagen , | |||||||
Rastenis (1967) | And oft at gatherings his talk is coarse and vile, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber ich dachte daran, daß hier nicht zu schelten, der Ort sey. |
RG_44_38(262) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kurs daug ʒau̷nidams Krikßtinoms Gėdą padaro. | ||||||
Schleicher (1865) | kùrs daúg zaúnydams kriksztýnoms gė́dą padáro. | ||||||
transliteration | kurs | daug | zaunydams | krikštynoms | gėdą | padaro | - |
modernized form | kuris | daug | zaunydamas | krikštynoms | gėdą | padaro | - |
lemma | kuris | daug | zaunyti | krikštynos | gėda | padaryti | - |
accented lemma | kurìs,-ì (4) | daũg | zaũnyti,-ija,-ijo | krikštỹnos (2) | gė́da (1) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | ADV | V | NA | NA | V | - |
part of speech form | PKREL | ADV | VSP | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | ja4,jo8 | - | -yti,-ija,-ijo | o6_Fem | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ja | - | a | o_Fem | o_Fem | o-Pres | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(rs) | Pos | Masc_Sg_(ms) | Pl_Dat | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kalbėti niekus | - | - | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | o chi provoca imbarazzo ad una festa di battesimo. | ||||||
Nesselmann (1869) | Der mit losem Geschwätze entehrt das würdige Tauffest ; | ||||||
Rastenis (1967) | And shames the wedding ball or the baptismal feast; | ||||||
Rhesa (1818) | Leis’ aufseufzt’ ich nur. Verbergend darauf mich aus Klugheit, |
RG_46_1(263) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle ne dingokim’, kad koʒ́nas Pon’s i̷ſirēmęs, | |||||||
Schleicher (1865) | Alè nedìngokim, kàd kóżnas póns įsirė́męs | |||||||
transliteration | ale | nedingokim | , | kad | kožnas | pons | įsirėmęs | |
modernized form | ale | ne | dingokime | - | kad | kožnas | ponas | įsirėmęs |
lemma | ale | ne | dingoti | - | kad | kožnas | ponas | įsiremti |
accented lemma | àle | nè | dìngoti,-o(ja),-ojo/dingóti,-ója,-ójo | - | kàd | kõžnas,-à (4) | põnas (2) | įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | V | - | KO | PI | NA | V |
part of speech form | KO | PTKPNEG | V | - | KO | PI | NA | VPP |
morphology - lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | a2,o6 | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | - | a | a_Masc | Ref_ė-Past |
inflection | - | - | Imp_Pl_1_(-) | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ns) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | manyti,tarti | - | jog | kiekvienas | - | įsispręsti (rankas į šonus) |
Cerri (2014) | Non pensate tuttavia che dalla bocca dei signori | |||||||
Nesselmann (1869) | Laßt uns aber nicht wähnen , daß jeglicher Herr , der sich spreizet , | |||||||
Rastenis (1967) | But do not think that lords and ladies of high rank | |||||||
Rhesa (1818) | Brach ich so heftig aus, daß die Hund’ aufbellten, in Klagen: |
RG_46_2(264) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wis ßwentus ir wieʒ́libus tikt ißtaria Daiktus. | |||||||
Schleicher (1865) | vis szventùs ir vë́żlibus tikt ìsztaria dáiktus. | |||||||
transliteration | vis | šventus | ir | viežlibus | tikt | ištaria | daiktus | - |
modernized form | vis | šventus | ir | viežlybus | tikt | ištaria | daiktus | - |
lemma | vis | šventas | ir | viežlybas | tikt | ištarti | daiktas | - |
accented lemma | vìs | šveñtas,-à (4) | ir̃ | viẽžlybas,-a (1) | tìkt | ištar̃ti,ìštaria,ìštarė | dáiktas (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADJ | KO | ADJ | PTK | V | NA | - |
part of speech form | ADV | ADJ | KO | ADJ | PTK | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | - | a1,o6 | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | - | a | - | ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | visada | - | - | doras,padorus | tik(tai) | pasakyti | dalykas | - |
Cerri (2014) | escan fuori solamente cose oneste e sacrosante. | |||||||
Nesselmann (1869) | Immer auch heilige nur und ehrbare Dinge herausspricht . | |||||||
Rastenis (1967) | Speak but in accents sweet and of but holy things. | |||||||
Rhesa (1818) | „O ihr Gottesvergess’nen, ihr aufgeblasenen Leiber! |
RG_46_3(265) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak! Sʒlapjurgis ir tarp jû perdaug prıſikoßęs, | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk, szlapjùrgis ir tàrp jú, pèr daúg prisikószęs, | |||||||||
transliteration | ak | , | šlapjurgis | ir | tarp | ju | , | perdaug | prisikošęs | , |
modernized form | ak | - | šlapjurgis | ir | tarp | jų | - | perdaug | prisikošęs | - |
lemma | ak | - | šlapjurgis | ir | tarp | jis | - | perdaug | prisikošti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | šlapjùrgis (1) | ir̃ | tar̃p | jìs,jì | - | perdaũg | prisikóšti,-kóšia,-kóšė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | NA | KO | AP | PPER | - | ADV | V | - |
part of speech form | ITJ | - | NA | KO | APPR | PPER | - | ADVC | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | ja4,jo8 | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | ja | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | - | - | Masc_Pl_Gen_(u) | - | Pos | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | girtuoklis | - | - | - | - | per daug | prisigerti | - |
Cerri (2014) | Tra di loro pure l’ubriacone gonfio di liquore | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , Hans Saufaus unter den Herrn auch , wenn er zuviel trank , | |||||||||
Rastenis (1967) | A drunkard even among them, when temulent, | |||||||||
Rhesa (1818) | „Ist’s denn Schande für euch, aufzuheben heilige Hände? |
RG_46_4(266) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Burißkas Sʒutkas ißplopt’ taipjau neſigėdi. | |||||
Schleicher (1865) | búriszkas szutkàs iszplópt taipjaú nesigė́di. | |||||
transliteration | buriškas | šutkas | išplopt | taipjau | nesigėdi | - |
modernized form | būriškas | šūtkas | išpliopti | taipjau | nesigėdi | - |
lemma | būriškas | šūtka | išpliopti | taipjau | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | bū̃riškas,-a (1) | šūtkà (2,4) | išpliõpti,-ia,i̇̀špliopė | taipjaũ | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | ADJ | NA | VINF | PTK | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | o | o_Fem | - | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
inflection | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | (-) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | valstietiškas | išdaiga,pokštas | išplepėti | irgi,taip pat | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | non si perita di blaterare zotiche battute. | |||||
Nesselmann (1869) | Schämet sich ebenso wenig , auch bäurische Scherze zu plerren . | |||||
Rastenis (1967) | Is not ashamed to blab the boorish brazen tales. | |||||
Rhesa (1818) | „Und zum Himmel zu schau’n, wenn euch der gesegnete Tisch labt? |
RG_46_5(267) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak! tare Selmas, aß tiek Metû Sʒulcu beb[ù]dams, | |||||||||||
Schleicher (1865) | „Àk“, tárė Prìczkus „àsz, tëk métu szùlcu bebúdams, | |||||||||||
transliteration | ak | , | tarė | pričkus | , | aš | tiek | metu | šulcu | bebudams | , | |
modernized form | ak | - | tarė | Pričkus | - | aš | tiek | metų | šulcu | be | būdamas | - |
lemma | ak | - | tarti | Pričkus | - | aš | tiek | metai | šulcas | be | būti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Prìčkus (2) | - | àš | tíek | mẽtai (2) | šùlcas (1) | bè | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | NT | - | PPER | ADV | NA | NA | PTK | V | - |
part of speech form | ITJ | - | V | NT | - | PPER | ADV | NA | NAP | PTKP | VASP | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | u4_Masc | - | - | - | a1_Masc | a1_Masc | - | irr | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | u_Masc | - | - | - | a_Masc | a_Masc | - | a | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | Sg_Nom | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Ins | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | kaimo seniūnas | - | - | - |
Cerri (2014) | «Già da molto – disse Pričkus, – sono sindaco, pertanto | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , sprach Fritz , ich , der manch Jährlein Schulz ich gewesen , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Said Pričkus, "Well, since I became the chief commune, | |||||||||||
Rhesa (1818) | „Wir bastsohligen Armen, in Dünger nur watenden Bauern, |
RG_46_6(268) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dwarißkus Budùs ir Ponû wiſſą Rabatą | |||||
Schleicher (1865) | dváriszkus budùs ir pónu vìsą rabátą | |||||
transliteration | dvariškus | budus | ir | ponu | visą | rabatą |
modernized form | dvariškus | būdus | ir | ponų | visą | rabatą |
lemma | dvariškas | būdas | ir | ponas | visas | rabata |
accented lemma | dvãriškas,-a (1) | bū̃das (2) | ir̃ | põnas (2) | vìsas,-à (4) | rabatà (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADJ | NA | KO | NA | PI | NA |
part of speech form | ADJ | NA | KO | NA | PI | NA |
morphology - lemma | a1,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | a2,o6 | o6_Fem |
morphology - form | a | a_Masc | - | a_Masc | o | o_Fem |
inflection | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Pl_Gen_(u) | Fem_Sg_Acc | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | dvaro,kaip dvare | įprotis | - | - | - | elgesys |
Cerri (2014) | ben conosco le tenute dei signori dove ho appreso, | |||||
Nesselmann (1869) | Habe die höfischen Sitten und alles Gebahren der Herren | |||||
Rastenis (1967) | I've seen a lot of our high lordlings and their deeds; | |||||
Rhesa (1818) | „Hieher gestoßen und dort, viel Noth erduldend und Elend, |
RG_46_7(269) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pluk i̷ſitėmijau, girdėdams irgi ʒ́urėdams, | |||||||
Schleicher (1865) | plùk įsitė́myjau, girdė́dams ìrgi żiurė́dams. | |||||||
transliteration | pluk | įsitėmyjau | , | girdėdams | irgi | žiurėdams | - | |
modernized form | pluk | įsitėmijau | - | girdėdamas | ir | gi | žiūrėdamas | - |
lemma | pluk | įsitėmyti | - | girdėti | ir | gi | žiūrėti | - |
accented lemma | plùk | įsitė̃myti,-ija (-yja),-ijo | - | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | ir̃ | gì | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | V | KO | PTK | V | - |
part of speech form | ADV | V | - | VSP | KO | PTKE | VSP | - |
morphology - lemma | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | a | - | - | a | - |
inflection | - | Ind_Past_Sg_1 | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | gausiai | įsidėmėti | - | klausyti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | per averle udite e viste, tutte le loro maniere. | |||||||
Nesselmann (1869) | Gründlich mir eingeprägt und erkannt mit Ohren und Augen . | |||||||
Rastenis (1967) | oh, I've watched them much - how they eat, and drink and dance.. | |||||||
Rhesa (1818) | „Haben oft trockene Kirsten von Brod nur zum Munde zu führen, |
RG_46_8(270) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Anday tropijoſ’, kad aß ſu Gromatą Pono, | |||||||
Schleicher (1865) | Àndai trópyjos, kàd àsz sù grómata póno | |||||||
transliteration | anday | tropyjos | , | kad | aš | su | gromata | pono |
modernized form | andai | tropijosi | - | kad | aš | su | gromata | pono |
lemma | andai | tropytis | - | kad | aš | su | gromata | ponas |
accented lemma | añdai | trõpytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) | - | kàd | àš | sù | grõmata (1) | põnas (2) |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | V | - | KO | PPER | AP | NA | NA |
part of speech form | ADV | V | - | KO | PPER | APPR | NA | NA |
morphology - lemma | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | - | - | - | o6_Fem | a1_Masc |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | - | - | - | o_Fem | a_Masc |
inflection | (y) | Ind_Past_3_(-) | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Ins | Sg_Gen |
gloss of lemma (lt.) | aną dieną | pataikyti,atsitikti | - | kad | - | - | laiškas,raštas | - |
Cerri (2014) | Di recente sono andato col cavallo a consegnare | |||||||
Nesselmann (1869) | Einstmals traf es sich , daß auf des gnädigen Herren Befehl ich | |||||||
Rastenis (1967) | of late it fell to me to take a document | |||||||
Rhesa (1818) | „Schlechtestes Tafelbier kaum, um des Herzens Durst zu erlaben; |
RG_46_9(271) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pas wyrauſi̷ Dumcʒu̷ raits nukelauti i̷urrėjau; | ||||||
Schleicher (1865) | pàs vyriáusį dùmczų raíts nukeliáuti turė́jau, | ||||||
transliteration | pas | vyriausį | dumčų | raits | nukeliauti | turėjau | , |
modernized form | pas | vyriausį | dumčių | raitas | nukeliauti | turėjau | - |
lemma | pas | vyriausias,vyriausis | dumčius | raitas | nukeliauti | turėti | - |
accented lemma | pàs | vyriáusias (-is),-ia (-ė) (1) | dum̃čius (2) | raĩtas,-à (4) | nukeliáuti,-iáuja,-iãvo | turė́ti,tùri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | NA | ADJ | V | V | - |
part of speech form | APPR | ADJ | NA | ADJP | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | Sup_ja2,jo7 | ju5_Masc | a1,o6 | -auti,-auja,-avo | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja | ju_Masc | a | - | o-Past | - |
inflection | - | Sup_Masc_Sg_Acc_(į) | Sg_Acc_(ų) | Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | svarbiausias | prievaizdas | užsėdęs ant arklio | - | privalėti | - |
Cerri (2014) | uno scritto del padrone indirizzato al suo castaldo, | ||||||
Nesselmann (1869) | Hin zum obersten Rath mich mußte verfügen mit Briefen , | ||||||
Rastenis (1967) | Prom a high lord to a most high official, | ||||||
Rhesa (1818) | „Und doch danken wir Gott dafür tagtäglich von Herzen. |
RG_46_10(272) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pas kurri̷ puikû Sʒlapjurgiû daug ſuſibaſtę! | ||||||
Schleicher (1865) | pàs kurį́ puikiú szlapjùrgiu daúg susibástė. | ||||||
transliteration | pas | kurį | puikiu | šlapjurgiu | daug | susibastė | - |
modernized form | pas | kurį | puikių | šlapjurgių | daug | susibastė | - |
lemma | pas | kuris | puikus | šlapjurgis | daug | susibastyti | - |
accented lemma | pàs | kurìs,-ì (4) | puikùs,-ì (4) | šlapjùrgis (1) | daũg | susibastýti,-bãsto,-bãstė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PK | ADJ | NA | ADV | V | - |
part of speech form | APPR | PKREL | ADJ | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | u5,jo8 | ja3_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja | u | ja_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_Acc | Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(iu) | Pos | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | išdidus,pasipūtęs | girtuoklis | - | susirinkti | - |
Cerri (2014) | nella cui tenuta puoi trovare i più grandi beoni. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wo sich der stattlichen Wüstlinge viel zusammengefunden . | ||||||
Rastenis (1967) | And at the latter's house I saw and heard strange things. | ||||||
Rhesa (1818) | „Aber ihr Unholdsel’gen, die stets ihr die fettesten Speisen, |
RG_46_11(273) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Aß, kaip Tarnui reik, ſawo praſtą Mucę nuwoʒ́ęs, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àsz, kaíp tàrnui reíḱ, sávo prástą mùcę nuvóżęs | ||||||||||
transliteration | aš | , | kaip | tarnui | reik | , | savo | prastą | mucę | nuvožęs | , |
modernized form | aš | - | kaip | tarnui | reikia | - | savo | prastą | mucę,mučę | nuvožęs | - |
lemma | aš | - | kaip | tarnas | reikėti,reikti | - | savo/savęs | prastas | mucė,mučė | nuvožti | - |
accented lemma | àš | - | kaĩp | tar̃nas (4) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | sàvo | prãstas,-à (4) | mùcė,mùčė (2) | nuvóžti,nuvóžia,nuvóžė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | - | KO | NA | V | - | PPER | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | PPER | - | KOKOM | NA | V | - | PPOSG | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | a1,o6 | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | ja-Pres | - | - | o | ė_Fem | ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | Gen | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | taip kaip | - | - | - | - | paprastas | kepurė | nu(si)imti | - |
Cerri (2014) | Io – così come s’addice al servo – tolsi il cappellaccio | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ich , wie dem Diener es ziemt , in der Hand die bescheidene Mütze , | ||||||||||
Rastenis (1967) | I, as a servant should, walked in without a cap, | ||||||||||
Rhesa (1818) | „Samt dem köstlichsten Wein in den Leib euch füllet, den großen, |
RG_46_12(274) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir paikey paſiklonojęs, tů Gromatą rodʒiau; | ||||||
Schleicher (1865) | ir puikeí pasiklóniojęs, tů grómatą ródżau | ||||||
transliteration | ir | paikey | pasikloniojęs | tuo | gromatą | rodžau | , |
modernized form | ir | paikiai | pasikloniojęs | tuo | gromatą | rodžiau | - |
lemma | ir | paikiai | pasiklonioti | tuo | gromata | rodyti | - |
accented lemma | ir̃ | paikiai̇̃,pai̇̃kiai | pasiklõn(i)oti,-(i)ojasi,-(i)ojosi | tuõ | grõmata (1) | ródyti,ródo,ródė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | VPP | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-tis,-jasi,-josi | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | Ref_o-Past | - | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | (ey) | a_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Sg_Acc_(a) | Ind_Past_Sg_1_(au) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nerangiai,žioplai | pagarbiai nusilenkti | tuoj(au) | laiškas,raštas | - | - |
Cerri (2014) | e con un inchino goffo trassi fuori la missiva; | ||||||
Nesselmann (1869) | Einfach schlicht mich verneigend , sogleich da zeigte den Brief vor ; | ||||||
Rastenis (1967) | Bowed low, and in my hand I held the lordly scroll; | ||||||
Rhesa (1818) | „Habt ganz aufgehöret, an Gott und den Himmel zu denken! |
RG_46_13(275) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi padawęs ję, tycʒoms i̷ atdarą Kukni̷ | ||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi, padávęs ję́, tyczóms į́ átdarą kùknę | ||||||||
transliteration | irgi | padavęs | ję | , | tyčoms | į | atdarą | kuknę | |
modernized form | ir | gi | padavęs | ją | - | tyčioms | į | atdarą | kuknę |
lemma | ir | gi | paduoti | jis | - | tyčioms | į | atdaras | kuknė |
accented lemma | ir̃ | gì | padúoti,padúoda,pàdavė | jìs,jì | - | tyčiõms | į̃ | ãtdaras,-à (3b) | kùknė (2) |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | V | PPER | - | ADV | AP | ADJ | NA |
part of speech form | KO | PTKE | VPP | PPER | - | ADV | APPR | ADJ | NA |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-ė | ja4,jo8 | - | - | - | a1,o6 | ė8_Fem |
morphology - form | - | - | ė-Past | jo | - | - | - | o | ė_Fem |
inflection | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Fem_Sg_Acc_(ę) | - | - | - | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | specialiai,sąmoningai | - | atidarytas,atviras | virtuvė |
Cerri (2014) | consegnatola sgusciai nella cucina aperta, proprio | ||||||||
Nesselmann (1869) | Da ich ihn also bestellt , schlich spähend ich mich in die offne | ||||||||
Rastenis (1967) | Relieved of it soon, I crept into the cuisine, | ||||||||
Rhesa (1818) | Als ich das kürzlich erwog, da ward mir die Antwort des Briefes; |
RG_46_14(276) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ilindau paʒ́urėt, kokius ten ßuttina Kasnius. | |||||||
Schleicher (1865) | įlindaú pażiurė́t kókius tén szùtina ką́snius. | |||||||
transliteration | įlindau | pažiurėt | , | kokius | ten | šutina | kąsnius | - |
modernized form | įlindau | pažiūrėti | - | kokius | ten | šutina | kąsnius | - |
lemma | įlįsti | pažiūrėti | - | koks | ten | šutinti,šutyti | kąsnis | - |
accented lemma | įlį̃sti,į̃lenda,įliñdo | pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo | - | kóks,-ià (3) | teñ,tén | šùtinti (šùtyti),-ina,-ino | ką́snis (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | V | - | PK | ADV | V | NA | - |
part of speech form | V | VINF | - | PKREL | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | -ėti,-i,-ėjo | - | ja3,jo7 | - | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | o-Past | - | - | ja | - | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | Ind_Past_Sg_1 | (-) | - | Masc_Pl_Acc | - | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pažvelgti | - | - | - | virti | (maisto) gabalėlis,valgis | - |
Cerri (2014) | per vedere le pietanze che venivano allestite | |||||||
Nesselmann (1869) | Küche hinein , zu sehn , was dort für Bissen man koche . | |||||||
Rastenis (1967) | To see what kind of bites were being baked and steamed. | |||||||
Rhesa (1818) | Hurtig sprang ich hinaus, denn entsetzlich war ich erschrocken, |
RG_46_15(277) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nēſa papratęs jau tarp Ponû Skiauturę rodyt, | |||||||
Schleicher (1865) | Nė́sa paprátęs jaú tàrp pónu skiaúturę ródyt, | |||||||
transliteration | nėsa | papratęs | jau | tarp | ponu | skiauturę | rodyt | , |
modernized form | nėsa | papratęs | jau | tarp | ponų | skiauturę | rodyti | - |
lemma | nėsa | paprasti | jau | tarp | ponas | skiauturė | rodyti | - |
accented lemma | nė̃sa,nėsà | papràsti,-prañta,-prãto | jaũ | tar̃p | põnas (2) | skiauturė̃ (3b) | ródyti,ródo,ródė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | ADV | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | VPP | ADV | APPR | NA | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-o | - | - | a1_Masc | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o-Past | - | - | a_Masc | ė_Fem | - | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | įprasti,priprasti | - | - | - | skiauterė | - | - |
Cerri (2014) | (tanto sono abituato a far vedere la mia faccia | |||||||
Nesselmann (1869) | Denn schon gewohnt im Kreise der Herrn recht breit mich zu machen , | |||||||
Rastenis (1967) | Long being used to mix among them as a friend, | |||||||
Rhesa (1818) | Fast gedoppelt zur Thür und schwang auf’s Roß mich zur Heimkehr. |
RG_46_16(278) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ney koks Draugas jû nebijauſ’ney ßokio ney tokio. | |||||||||||
Schleicher (1865) | neí koks draúgas jú, nebijaús neí sziókio neí tókio. | |||||||||||
transliteration | nei | koks | draugas | ju | , | nebijaus | nei | šiokio | nei | tokio | - | |
modernized form | nei | koks | draugas | jų | - | ne | bijausi | nei | šiokio | nei | tokio | - |
lemma | nei | koks | draugas | jis | - | ne | bijotis | nei | šioks | nei | toks | - |
accented lemma | néi,nei̇̃ | kóks,-ià (3) | draũgas (4) | jìs,jì | - | nè | bijótis,bìjosi,-ójosi | neĩ | šióks,-ià (3) | neĩ | tóks,-ià (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | PPER | - | PTK | V | PTK | PD | PTK | PD | - |
part of speech form | KOKOM | PI | NA | PPER | - | PTKPNEG | V | PTKNEG | PDS | PTKNEG | PDS | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | a1_Masc | ja4,jo8 | - | - | Ref_-otis,-osi,-ojosi | - | ja3,jo7 | - | ja3,jo7 | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | ja | - | - | Ref_o-Pres | - | ja | - | ja | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Masc_Pl_Gen_(u) | - | - | Ind_Pres_Sg_1_(-) | - | Masc_Sg_Gen | - | Masc_Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip,lyg | - | - | - | - | - | bijoti,baimintis | nė,nei | - | nė,nei | - | - |
Cerri (2014) | tra i signori come un loro amico e nulla ho da temere). | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Als sei ich einer der Ihren , nicht fürcht' ich Diesen noch Jenen . | |||||||||||
Rastenis (1967) | I had no fear of rich or of high-ranking men. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Ach! sprach Dewomil, sehr verderbt sind unsere Zeiten! |
RG_46_17(279) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Cʒe trys Kukkorei duʒ́ʒ́i man tů paſirode: | |||||||
Schleicher (1865) | Czè trys kùkorei dużì mán tů pasiródė. | |||||||
transliteration | če | trys | kukorei | duži | man | tuo | pasirodė | ; |
modernized form | čia | trys | kukoriai | duži | man | tuo | pasirodė | - |
lemma | čia | trys | kukorius | dužas | aš | tuo | pasirodyti | - |
accented lemma | čià | trỹs (4) | kùkorius (1) | dùžas,-à (4) | àš | tuõ | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | CARD | NA | ADJ | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | CARD | NA | ADJ | PPER | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | i,a,o | ju5_Masc | a1,o6 | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | i,a | ju_Masc | a | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | (e) | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Dat | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | šioje vietoje | - | virėjas | storas,riebus | - | tuoj(au) | - | - |
Cerri (2014) | Mi trovai davanti subito tre cuochi, tutti grassi: | |||||||
Nesselmann (1869) | Da nun zeigten sich mir drei Köche , behäbige Männer ; | |||||||
Rastenis (1967) | Here three befattened cooks appeared before my eyes: | |||||||
Rhesa (1818) | Nur auf lauter Betrug ist der Sinn fast Aller gerichtet. |
RG_46_18(280) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wiens Neßwankelis meſinẽjo Wanagą jůdą, | |||||
Schleicher (1865) | Vë́ns neszvánkėlis mėsinė́jo vánagą jů́dą, | |||||
transliteration | viens | nešvankėlis | mėsinėjo | vanagą | juodą | , |
modernized form | vienas | nešvankėlis | mėsinėjo | vanagą | juodą | - |
lemma | vienas | nešvankėlis | mėsinėti | vanagas | juodas | - |
accented lemma | víenas,-à (3) | nešvánkėlis (1) | mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | vãnagas (3b) | júodas,-à (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | NA | V | NA | ADJ | - |
part of speech form | PI | NA | V | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | a2,o6 | ja3_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | a1_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | a | ja_Masc | o-Past | a_Masc | a | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | Ind_Past_3 | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | kažkoks | bjaurus,nešvankus žmogus | skersti,darinėti skerdieną | - | - | - |
Cerri (2014) | un ribaldo stava sviscerando uno sparviero nero, | |||||
Nesselmann (1869) | Einer der saubern Gesellen zerlegt' einen schwärzlichen Habicht , | |||||
Rastenis (1967) | one sluggard was eviscerating a black hawk; | |||||
Rhesa (1818) | Herr und Knecht sie eilen und eilen zur Hölle zu kommen. |
RG_46_19(281) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kitſai ſu Nagais draſkydams ißtiſſa Ʒuiki̷, | ||||||||
Schleicher (1865) | o kitsaí, sù nagaís draskýdams ìsztisą zùikį, | ||||||||
transliteration | o | kitsai | , | su | nagais | draskydams | ištisą | zuikį | , |
modernized form | o | kitas | - | su | nagais | draskydamas | ištisą | zuikį | - |
lemma | o | kitas | - | su | nagas | draskyti | ištisas | zuikis | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4),kitsaĩ | - | sù | nãgas (4) | draskýti,drãsko,drãskė | ìštisas,-à (3b) | zuĩkis (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | - | AP | NA | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | KO | PIS | - | APPR | NA | VSP | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | a1,o6 | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | jaD | - | - | a_Masc | a | a | ja_Masc | - |
inflection | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | - | Pl_Ins | Masc_Sg_(ms) | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | visas | - | - |
Cerri (2014) | mentre un altro a mani nude dilacerava una lepre | ||||||||
Nesselmann (1869) | Während ein Andrer mit Nägeln zerreißend den Hasen , der da lag , | ||||||||
Rastenis (1967) | Another, tearing with his nails an outstreched hare, | ||||||||
Rhesa (1818) | Jener voll herrischen Stolzes, die Händ’ in die Seite nur setzend, |
RG_46_20(282) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kirmelû gywû Liʒdus iß Wedaro krapßte; | ||||||
Schleicher (1865) | kirmėliú gyvú lizdùs isz vė́daro krápsztė. | ||||||
transliteration | kirmėliu | gyvu | lizdus | iš | vėdaro | krapštė | ; |
modernized form | kirmėlių | gyvų | lizdus | iš | vėdaro | krapštė | - |
lemma | kirmėlė | gyvas | lizdas | iš | vėdaras | krapštyti | - |
accented lemma | kirmėlė̃ (3b) | gývas,-à (3) | lìzdas (4) | ìš | vė́daras (3a) | krapštýti,krãpšto,krãpštė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADJ | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | NA | ADJ | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | a1,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ė_Fem | o | a_Masc | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | Pl_Gen_(iu) | Pos_Fem_Pl_Gen_(u) | Pl_Acc | - | Sg_Gen | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pilvas | - | - |
Cerri (2014) | e strappava da quelle budella covate di vermi; | ||||||
Nesselmann (1869) | Nester lebend'gen Gewürms aus den Eingeweiden ihm kratzte ; | ||||||
Rastenis (1967) | Was clearing nests of curling worms from the entrails; | ||||||
Rhesa (1818) | Schämet des göttlichen Nahmens sich irgend auch nur zu erwähnen. |
RG_46_21(283) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle trecʒaſſis du bjauru Ryku nuſitweręs, | |||||||
Schleicher (1865) | Alè treczàsis, dù biaurù rykù nusitvė́ręs, | |||||||
transliteration | ale | trečasis | , | du | biauriu | ryku | nusitvėręs | , |
modernized form | ale | trečiasis | - | du | bjauriu | ryku | nusitvėręs | - |
lemma | ale | trečias | - | du | bjaurus | rykas | nusitverti | - |
accented lemma | àle | trẽčias,-ià (4) | - | dù,dvì | bjaurùs,-ì (4) | rỹkas (2,4) | nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJO | - | CARD | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADJOS | - | CARD | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja2,jo7 | - | d | u5,jo8 | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | jaD | - | d | u | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | D_Masc_Sg_Nom | - | Masc_Du_Acc | Pos_Masc_Du_Acc | Du_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | - | šlykštus,nešvarus,prastas | indas | pagriebti,paimti | - |
Cerri (2014) | dunque l’ultimo afferrava da due sudice marmitte | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber ein Dritter ergriff zwei widerlich häßliche Töpfe , | |||||||
Rastenis (1967) | The third, with two ungainly ladles in his hands, | |||||||
Rhesa (1818) | Dieser verachtet Gott, damit er Jenem gefalle. |
RG_46_22(284) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ruppuiʒ́es baiſias i̷ Bludą tarßkino platu̷; | ||||||
Schleicher (1865) | rùpuiżes baisiàs į́ bliúdą társzkino plátų; | ||||||
transliteration | rupuižes | baisias | į | bliudą | tarškino | platų | ; |
modernized form | rupuižes | baisias | į | bliūdą | tarškino | platų | - |
lemma | rupuižė | baisus | į | bliūdas | tarškinti,tarškyti | platus | - |
accented lemma | rùpuižė (1),rupuižė̃ (3b) | baisùs,-ì (4) | į̃ | bliū̃das (2) | tárškinti (tárškyti),-ina,-ino | platùs,-ì (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADJ | AP | NA | V | ADJ | - |
part of speech form | NA | ADJ | APPR | NA | V | ADJ | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | u5,jo8 | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | u5,jo8 | - |
morphology - form | ė_Fem | jo | - | a_Masc | o-Past | u | - |
inflection | Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | rupūžė | - | - | dubuo | barškinti | - | - |
Cerri (2014) | delle orrende ostriche e le sbatteva dentro a un pentolone; | ||||||
Nesselmann (1869) | Draus mit Geklapper er Kröten , gar scheußliche , warf in die Schüssel ; | ||||||
Rastenis (1967) | Into a steaming pot was packing ugly frogs - | ||||||
Rhesa (1818) | Der verblendete Herr jagt im Galopp zu den Teufeln, |
RG_46_23(285) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nes tas Ruppuiʒ́es muſu Ponai garbino ſkaudʒey. | |||||||
Schleicher (1865) | nės tás rùpuiżes músu pónai gárbino skaúdżei. | |||||||
transliteration | nės | tas | rupuižes | musu | ponai | garbino | skaudžey | - |
modernized form | nės | tas | rupuižes | mūsų | ponai | garbino | skaudžiai | - |
lemma | nės | tas | rupuižė | aš | ponas | garbinti,garbyti | skaudžiai | - |
accented lemma | nė̃s | tàs,tà | rùpuižė (1),rupuižė̃ (3b) | àš | põnas (2) | gárbinti (gárbyti),-ina,-ino | skaũdžiai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PD | NA | PPER | NA | V | ADV | - |
part of speech form | KO | PD | NA | PPOSG | NA | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | ė8_Fem | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - | - |
morphology - form | - | o | ė_Fem | - | a_Masc | o-Past | - | - |
inflection | - | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | Ind_Past_3 | Pos_(ey) | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | rupūžė | - | - | girti | smarkiai,labai | - |
Cerri (2014) | per quell’ostriche i signori infatti perdono la testa. | |||||||
Nesselmann (1869) | Denn solch' Krötengezücht , das priesen die Herren gar höchlich . | |||||||
Rastenis (1967) | The delicacies that the rich enjoy so much. | |||||||
Rhesa (1818) | Lehret die Liederlichkeit auch seinen erwähleten Dienern. |
RG_46_24(286) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taipgi beʒ́urint man jau Dußei pikta paſtojo, | |||||||||
Schleicher (1865) | Taípgi beżiúrint mán jaú dúszei pìkta pastójo | |||||||||
transliteration | taipgi | bežiurint | man | jau | dušei | pikta | pastojo | , | ||
modernized form | taip | gi | be | žiūrint | man | jau | dūšiai | pikta | pastojo | - |
lemma | taip | gi | be | žiūrėti | aš | jau | dūšia | piktas | pastoti | - |
accented lemma | taĩp | gì | bè | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | àš | jaũ | dūšià (2) | pìktas,-à (4) | pastóti,pastója,pastójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | PTK | V | PPER | PTK | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | ADV | PTKE | PTKP | VG | PPER | PTK | NA | ADJ | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | jo7_Fem | a1,o6 | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | Pres-G | - | - | jo_Fem | - | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Pres | Sg_Dat | - | Sg_Dat_(ei) | Pos_Neut | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | net | širdis,jausmai | blogas | tapti,pasidaryti | - |
Cerri (2014) | Mi si rivoltò lo stomaco al vedere quelle cose | |||||||||
Nesselmann (1869) | Während ich so hinschaute , da wurde mir übel im Magen , | |||||||||
Rastenis (1967) | "As I looked on, so queasy did my stomach grow, | |||||||||
Rhesa (1818) | Gott und göttliches Wort, unser Kirchen einfache Schöne, |
RG_46_25(287) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir aß pro Durris ißßokęs wemti pradejau; | |||||||||
Schleicher (1865) | ir àsz, pro durìs iszszókęs, vémti pradė́jau. | |||||||||
transliteration | ir | aš | , | pro | duris | iššokęs | , | vemti | pradėjau | - |
modernized form | ir | aš | - | pro | duris | iššokęs | - | vemti | pradėjau | - |
lemma | ir | aš | - | pro | durys | iššokti | - | vemti | pradėti | - |
accented lemma | ir̃ | àš | - | prõ | dùrys (2) | iššókti,-šóka,-šóko | - | vémti,vẽmia,vė́mė | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | - | AP | NA | V | - | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | - | APPR | NA | VPP | - | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | i9_Fem | -ti,-a,-o | - | -ti,-ia,-ė | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | i_Fem | o-Past | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | - | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | pulti į lauką | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e schizzato fuori dalla porta presi a vomitare. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Eilig sprang ich zur Thüre hinaus um mich zu erbrechen . | |||||||||
Rastenis (1967) | That I rushed through the door and there I vomited. | |||||||||
Rhesa (1818) | Unsere frommen Gebet’ und rührenden Lieder, sind diesen |
RG_46_26(288) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | Taíp nesvë́tiszkai nusivė́męs vėl pasiródżau, | |||||
transliteration | taip | nesvietiškay | nusivėmęs | vėl | pasirodžau | , |
modernized form | taip | nesvietiškai | nusivėmęs | vėl | pasirodžiau | - |
lemma | taip | nesvietiškai | nusivemti | vėl | pasirodyti | - |
accented lemma | taĩp | nesvíetiškai | nusivémti,nusìvemia,nusivė́mė | vė̃l | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | V | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | VPP | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | Ref_ė-Past | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Ind_Past_Sg_1_(au) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nežmoniškai,baisiai | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Vomitato ch’ebbi l’anima, me ne tornai là dentro, | |||||
Nesselmann (1869) | Als ich unmenschlich also gespien , da zeigt ich mich wieder , | |||||
Rastenis (1967) | Then after throwing up, I tiptoed in again, | |||||
Rhesa (1818) | Unholdseligen nur ein übler Geruch von dem Misthof. |
RG_46_27(289) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet tycʒoms ne ſakiau delko man taip paſidare. | ||||||||||
Schleicher (1865) | bèt tyczóms nesakiaú dėl ko mán taíp pasidárė; | ||||||||||
transliteration | bet | tyčoms | nesakiau | , | dėl | ko | man | taip | pasidarė | - | |
modernized form | bet | tyčioms | ne | sakiau | - | dėl | ko | man | taip | pasidarė | - |
lemma | bet | tyčioms | ne | sakyti | - | dėl | kas | aš | taip | pasidaryti | - |
accented lemma | bèt | tyčiõms | nè | sakýti,sãko,sãkė | - | dė̃l | kàs | àš | taĩp | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PTK | V | - | AP | PK | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADV | PTKPNEG | V | - | APPR | PKSREL | PPER | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | a1 | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ė-Past | - | - | a | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Ind_Past_Sg_1 | - | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Dat | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | specialiai,sąmoningai | - | - | - | - | - | - | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | ma il perché di quel malore non lo dissi a bella posta: | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber mit Absicht schwieg ich , wovon mir also geworden . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And uttered not a word about my nausea. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Schauspiel und Kartenspiel erschlaffen die Herren verblendend; |
RG_46_28(290) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́innot’ juk kaip Ponpalaikiei tů jůkiaſi Burui; | ||||||||
Schleicher (1865) | żìnot jùk kaíp pónpalaikei tů jů́kiasi búrui. | ||||||||
transliteration | žinot | juk | , | kaip | ponpalaikei | tuo | juokiasi | burui | , |
modernized form | žinote | juk | - | kaip | ponpalaikiai | tuo | juokiasi | būrui | - |
lemma | žinoti | juk | - | kaip | ponpalaikis | tuo | juoktis | būras | - |
accented lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | - | kaĩp | põnpalaikis (1) | tuõ | juõktis,-iasi,-ėsi | bū̃ras,-ė (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | - | KO | NA | ADV | V | NA | - |
part of speech form | V | PTK | - | KO | NA | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | - | ja3_Masc | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | a1_Masc | - |
morphology - form | o-Pres | - | - | - | ja_Masc | - | Ref_ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | - | - | Pl_Nom_(ei) | - | Ind_Pres_3 | Sg_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip,kad | prastas ponas | tuoj(au) | tyčiotis iš,niekinti | valstietis | - |
Cerri (2014) | è ben noto che i signori pravi scherniscono il būras; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wißt ihr ja doch , wie das Herrnpack gern den Bauern verhöhnet , | ||||||||
Rastenis (1967) | You know how the rich fools would have derided me, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber die Diener, wer wehrt’s? die spotten der Keuschheit, in Unzucht. |
RG_46_29(291) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | ------------------------------------------------------------------ | ||||||||||
transliteration | o | mažu | jie | dar | man | če | butu | mušę | per | ausį | - |
modernized form | o | mažu | jie | dar | man | čia | būtų | mušę | per | ausį | - |
lemma | o | mažu | jis | dar | aš | čia | būti | mušti | per | ausis | - |
accented lemma | õ | màžu | jìs,jì | dár,dar̃ | àš | čià | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | mùšti,mùša,mùšė | per̃ | ausìs (4) | - |
language | olt | oli | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PPER | PTK | PPER | ADV | V | V | AP | NA | - |
part of speech form | KO | PTK | PPER | PTK | PPER | ADV | VA | VPP | APPR | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | - | - | - | irr | -ti,-a,-ė | - | i9_Fem | - |
morphology - form | - | - | ja | - | - | - | 0-Subj | ė-Past | - | i_Fem | - |
inflection | - | - | Masc_Pl_Nom | - | Sg_Dat | (e) | Subj_3_(u) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | galbūt | - | be to | - | šiuo atveju | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | lì mi avrebbero probabilmente sferzato le orecchie. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Möglicherweise noch hätten sie mir an die Ohren geschlagen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | or even pulled my hair and boxed my boorish ears. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ach, wo seid ihr geblieben ihr Tugenden unserer Zeiten! |
RG_46_30(292) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Todėl tykojau tyloms uʒ́ Durrû nulindęs, | |||||||
Schleicher (1865) | To dė́l týkojau týloms, ùż dùru nulìndęs, | |||||||
transliteration | todėl | tykojau | tyloms | , | už | duru | nulindęs | , |
modernized form | todėl | tykojau | tylomis | - | už | durų | nulindęs | - |
lemma | todėl | tykoti | tylomis | - | už | durys | nulįsti | - |
accented lemma | tõdėl | týkoti,týko,-ojo | tỹlomis,tylõms | - | ùž | dùrys (2) | nulį̃sti,nùlenda,nuliñdo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | ADV | - | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADVC | V | ADV | - | APPR | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | - | i9_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | o-Past | - | - | - | i_Fem | o-Past | - |
inflection | - | Ind_Past_Sg_1 | (ms) | - | - | Pl_Gen_(u) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | laukti | patyliukais | - | - | - | palįsti,pasislėpti | - |
Cerri (2014) | Zitto zitto allora mi nascosi dietro ad una porta | |||||||
Nesselmann (1869) | Darum duckte ich mich stillschweigend hinter die Thüre , | |||||||
Rastenis (1967) | So I just hid myself behind a massive door, | |||||||
Rhesa (1818) | Unter solchen Gesprächen nun ging die Hochzeit zu Ende |
RG_46_31(293) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad pamatycʒau ben, kaip Ponai muſ’ cʒeſtawojaſ’. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd pamatýczau bèn, kaip pónai mús czestavójas. | ||||||||
transliteration | kad | pamatyčau | ben | , | kaip | ponai | mus | čestavojas | - |
modernized form | kad | pamatyčiau | ben | - | kaip | ponai | mūsų | čestavojasi | - |
lemma | kad | pamatyti | ben | - | kaip | ponas | aš | čestavotis | - |
accented lemma | kàd | pamatýti,-mãto,-mãtė | beñ | - | kaĩp | põnas (2) | àš | čestavótis,-ójasi,-ójosi | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PTK | - | KO | NA | PPER | V | - |
part of speech form | KO | V | PTK | - | KO | NA | PPOSG | V | - |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | - | - | - | a1_Masc | - | Ref_-otis,-ojasi,-ojosi | - |
morphology - form | - | 0-Subj | - | - | - | a_Masc | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | Subj_Sg_1_(au) | - | - | - | Pl_Nom | Pl_Gen_(-) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | idant | - | bent,tai,nors | - | - | - | - | vaišintis,puotauti | - |
Cerri (2014) | per potere almeno assistere a un banchetto signorile. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Um zu erlauschen , wie unsere Herrn sich benehmen beim Schmause . | ||||||||
Rastenis (1967) | All eyes and ears to learn how nobles talk and dine. | ||||||||
Rhesa (1818) | Siehe da kam alsobald des Blebberis Diener gelaufen, |
RG_46_32(294) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kukkorei Walgius naujus jau buwo ſutaiſę, | ||||||
Schleicher (1865) | Kùkorei valgiùs naujùs jaú bùvo sutaísę | ||||||
transliteration | kukorei | valgius | naujus | jau | buvo | sutaisę | , |
modernized form | kukoriai | valgius | naujus | jau | buvo | sutaisę | - |
lemma | kukorius | valgis | naujas | jau | būti | sutaisyti | - |
accented lemma | kùkorius (1) | val̃gis (2) | naũjas,-à (4) | jaũ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | sutaisýti,-taĩso,-taĩsė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | NA | ADJ | ADV | V | V | - |
part of speech form | NA | NA | ADJ | ADV | VA | VPP | - |
morphology - lemma | ju5_Masc | ja3_Masc | ja2,jo7 | - | irr | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ju_Masc | ja_Masc | ja | - | o-Past | ė-Past | - |
inflection | Pl_Nom_(ei) | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | virėjas | - | - | - | - | pagaminti,paruošti | - |
Cerri (2014) | I tre cuochi avevano appena sfornato le vivande | ||||||
Nesselmann (1869) | Nunmehr hatten die Köche die neuen Gerichte bereitet , | ||||||
Rastenis (1967) | Ere long the chefs had cooked these newest kinds of food, | ||||||
Rhesa (1818) | Bastige Sohlen am Fuß, und rief: schon wieder ein Gastmahl! |
RG_46_33(295) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip kad wiſſas Dwar’s dėl jû ſmirdėti pradėjo. | |||||||||
Schleicher (1865) | taíp, kàd vìsas dvárs dėl jú smirdė́ti pradė́jo. | |||||||||
transliteration | taip | , | kad | visas | dvars | dėl | ju | smirdėti | pradėjo | - |
modernized form | taip | - | kad | visas | dvaras | dėl | jų | smirdėti | pradėjo | - |
lemma | taip | - | kad | visas | dvaras | dėl | jis | smirdėti | pradėti | - |
accented lemma | taĩp | - | kàd | vìsas,-à (4) | dvãras (4) | dė̃l | jìs,jì | smirdė́ti,smìrdi (smìrda),-ė́jo | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | PI | NA | AP | PPER | V | V | - |
part of speech form | ADV | - | KO | PI | NA | APPR | PPER | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | a1_Masc | - | ja4,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | - | ja | - | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(rs) | - | Masc_Pl_Gen_(u) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jog | - | dvarininko ūkis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | che spargevano il loro tanfo per tutta la tenuta. | |||||||||
Nesselmann (1869) | So daß der Hof ringsum mit ihrem Geruche sich füllte . | |||||||||
Rastenis (1967) | That filled the manor house with an offensive stench. | |||||||||
Rhesa (1818) | Freuet euch! höret ihr nicht, wie Bendir schlachtet die Gänse? |
RG_46_34(296) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay tů ponißki Tarnai wiſſi ſuſibēgo, | |||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, tů póniszki tarnaí visì susibė́go | |||||||
transliteration | štai | , | tuo | poniški | tarnai | visi | susibėgo | , |
modernized form | štai | - | tuo | poniški | tarnai | visi | susibėgo | - |
lemma | štai | - | tuo | poniškas | tarnas | visas | susibėgti | - |
accented lemma | štaĩ | - | tuõ | põniškas,-a (1) | tar̃nas (4) | vìsas,-à (4) | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | ADJ | NA | PI | V | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | ADJ | NA | PI | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | a2,o6 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | a | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tuoj(au) | pono | - | - | susirinkti | - |
Cerri (2014) | Gli inservienti allora lesti sopraggiunsero portando | |||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , da liefen herbei die sämmtlichen Diener der Herrschaft , | |||||||
Rastenis (1967) | The lordly servants soon appeared in an array, | |||||||
Rhesa (1818) | Wie Bernullis den Widder herbeiführt, ihn zu erdrosseln? |
RG_46_35(297) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir jau wiſlab kas ant Stalo reik, ſuneßoję | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir jaú vìslab, kàs ànt stálo reíḱ, suneszióję, | ||||||||||
transliteration | ir | jau | vislab | , | kas | ant | stalo | reik | , | sunešioję | , |
modernized form | ir | jau | vislab | - | kas | ant | stalo | reikia | - | sunešioję | - |
lemma | ir | jau | vislab | - | kas | ant | stalas | reikėti,reikti | - | sunešioti | - |
accented lemma | ir̃ | jaũ | vìslab | - | kàs | añt | stãlas (2,4) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | sunešióti,-iója,-iójo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PI | - | PK | AP | NA | V | - | V | - |
part of speech form | KO | ADV | PI | - | PKSREL | APPR | NA | V | - | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1 | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | - | a | - | a_Masc | ja-Pres | - | o-Past | - |
inflection | - | - | (Acc) | - | Nom | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | viskas,vìsa | - | kas tik | - | - | - | - | sunešti | - |
Cerri (2014) | tutto quanto il necessario per apparecchiar la mensa | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Trugen da Alles zu Hauf , was gehört zur Bestellung der Tafel , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Placed on the table many things that dight the feast, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Simmas erlegt fürs Haus, den Stier, den einfach gehörnten. |
RG_46_36(298) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wirtus ir keptus Walgius tojaus ſugabéno. | ||||||
Schleicher (1865) | vìrtus ir keptùs valgiùs tůjaús sugabéno. | ||||||
transliteration | virtus | ir | keptus | valgius | tuojaus | sugabeno | - |
modernized form | virtus | ir | keptus | valgius | tuojaus | sugabeno | - |
lemma | virti | ir | kepti | valgis | tuojaus | sugabenti | - |
accented lemma | vìrti,vérda,vìrė | ir̃ | kèpti,kẽpa,kẽpė | val̃gis (2) | tuojaũs | sugabénti,-gabẽna,-gabẽno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | V | NA | ADV | V | - |
part of speech form | VP | KO | VP | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-ė | - | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - | -enti,-ena,-eno | - |
morphology - form | ti-Inf | - | ti-Inf | ja_Masc | - | o-Past | - |
inflection | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | tuoj(au) | - | - |
Cerri (2014) | e disposero sul tavolo quei fritti e quegli arrosti. | ||||||
Nesselmann (1869) | Brachten dann alsobald die Gerichte , gekocht und gebraten . | ||||||
Rastenis (1967) | And brought in all kinds of boiled, broiled and sodden foods. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber Alwinas, der sengt im Garten den Eber so grausam, |
RG_46_37(299) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Aß Rankas ſawo burißkas, kaip reik, ſuſiēmęs, | |||||||||
Schleicher (1865) | Àsz, rankàs sávo búriszkas, kaíp reíḱ, susiė́męs, | |||||||||
transliteration | aš | rankas | savo | buriškas | , | kaip | reik | , | susiėmęs | , |
modernized form | aš | rankas | savo | būriškas | - | kaip | reikia | - | susiėmęs | - |
lemma | aš | ranka | savo/savęs | būriškas | - | kaip | reikėti,reikti | - | susiimti | - |
accented lemma | àš | rankà (2) | sàvo | bū̃riškas,-a (1) | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | susiim̃ti,susìima,susìėmė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | PPER | ADJ | - | ADV | V | - | V | - |
part of speech form | PPER | NA | PPOSG | ADJ | - | ADV | V | - | VPP | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | a1,o6 | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | o | - | - | ja-Pres | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom | Pl_Acc | Gen | Pos_Fem_Pl_Acc | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | valstietiškas | - | taip kaip | - | - | sudėti (rankas) maldai | - |
Cerri (2014) | Io rimasi dunque lì in attesa con le mani giunte, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ich nun , faltend die bäurischen Hände nach löblicher Sitte , | |||||||||
Rastenis (1967) | Poor I with hands beclasped, as pious peasants do, | |||||||||
Rhesa (1818) | Daß sich der Rauch davon sehr weit, gleich Wolken, emporhebt; |
RG_46_38(300) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ponißkû bey nobaʒ́nû wis Poterû láukiu. | ||||||
Schleicher (1865) | póniszku beí nóbażnu vis póteriu láukiu. | ||||||
transliteration | ponišku | bei | nobažnu | vis | poteriu | laukiu | - |
modernized form | poniškų | bei | nobažnų | vis | poterių | laukiu | - |
lemma | poniškas | bei | nobažnas | vis | poteriai | laukti | - |
accented lemma | põniškas,-a (1) | beĩ | nõbažnas,-à (3b),nõbažnas,-a (1) | vìs | põteriai (1) | láukti,-ia,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | KO | ADJ | ADV | NA | V | - |
part of speech form | ADJ | KO | ADJ | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | a1,o6 | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a | - | a | - | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | - | Pl_Gen_(iu) | Ind_Pres_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | pono | - | pamaldus,dievotas | visą laiką | maldos | - | - |
Cerri (2014) | aspettandomi di udire delle nobili preghiere, | ||||||
Nesselmann (1869) | Warte da auf ein Gebet , andächtig und würdig der Herren . | ||||||
Rastenis (1967) | Was waiting for a deep and solemn lordly prayer. | ||||||
Rhesa (1818) | Und fast Sonne, Gestirn und den Mond verfinstert, den kalten. |
RG_48_1(301) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay ʒ́uru, kiekwiens tarp jû jau rengiaſi ſėſtiſ’ | ||||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, żiuriù, këkvë́ns tàrp jú jaú rèngiasi sė́stis | ||||||||||
transliteration | štai | , | žiuriu | , | kiekviens | tarp | ju | jau | rengiasi | sėstis | , |
modernized form | štai | - | žiūriu | - | kiekvienas | tarp | jų | jau | rengiasi | sėstis | - |
lemma | štai | - | žiūrėti | - | kiekvienas | tarp | jis | jau | rengtis | sėstis | - |
accented lemma | štaĩ | - | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | kiekvíenas,-à (3) | tar̃p | jìs,jì | jaũ | reñgtis,-iasi,-ėsi | sė́stis,sė́dasi,sė́dosi | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | V | - | PI | AP | PPER | ADV | V | V | - |
part of speech form | PTK | - | V | - | PIS | APPR | PPER | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | a2,o6 | - | ja4,jo8 | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | - | - | i-Pres | - | a | - | ja | - | Ref_ja-Pres | Ref | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Sg_1 | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Masc_Pl_Gen_(u) | - | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | iš | - | - | ruoštis | - | - |
Cerri (2014) | ma che vedo? tutti quanti si dispongono a sedere | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber was seh' ich ? Es eilt ein Jeder von ihnen zu Tische , | ||||||||||
Rastenis (1967) | But lo! The sorry lot just flopped down in the chairs; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Nun wird’s allerlei Würste schon geben, uns gastlich zu laben; |
RG_48_2(302) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir wiſſay Dangaus uʒ́mirßęs, immaſi Sʒ́áukßtą, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir, visaí dangaús użmìrszęs, ìmasi száuksztą | ||||||||
transliteration | ir | , | visay | dangaus | užmiršęs | , | imasi | šaukštą | , |
modernized form | ir | - | visai | dangaus | užmiršęs | - | imasi | šaukštą | - |
lemma | ir | - | visai | dangus | užmiršti | - | imtis | šaukštas | - |
accented lemma | ir̃ | - | visái,visai̇̃ | dangùs (4) | užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | - | im̃tis,ìmasi,ė̃mėsi | šáukštas (1) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | ADV | NA | V | - | V | NA | - |
part of speech form | KO | - | ADV | NA | VPP | - | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | u4_Masc | -ti,-a,-o | - | Ref_-tis,-asi,-ėsi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | u_Masc | o-Past | - | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | (ay) | Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | čiupti,tverti | - | - |
Cerri (2014) | e, dimentichi del padreterno, impugnano il cucchiaio | ||||||||
Nesselmann (1869) | Völlig des Herrn und des Himmels vergessend ergreift man die Löffel , | ||||||||
Rastenis (1967) | Without the thought of Heav'n they took the spoons in hand, | ||||||||
Rhesa (1818) | Denn die Streifen von Speck, hing man hinauf in den Rauch schon. |
RG_48_3(303) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi beʒaunidams Walgius i̷ Gommri̷ kißa. | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi bezaúnydams valgiùs į́ gómurį kìsza. | |||||||
transliteration | irgi | bezaunydams | valgius | į | gomurį | kiša | - | |
modernized form | ir | gi | bezaunydamas | valgius | į | gomurį | kiša | - |
lemma | ir | gi | zaunyti | valgis | į | gomurys | kišti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | zaũnyti,-ija,-ijo | val̃gis (2) | į̃ | gomurỹs (3a) | kìšti,kìša,kìšo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | VSP | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-ija,-ijo | ja3_Masc | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a | ja_Masc | - | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | Pl_Acc | - | Sg_Acc_(i) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kalbėti niekus | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | per riempire di cibarie quelle bocche chiacchierone. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und bei leerem Geschwätz stopft man in die Kehlen die Speisen . | |||||||
Rastenis (1967) | And, yapping all the while, stuck food into their mouths. | |||||||
Rhesa (1818) | Für den Winter nun räuchern die Bauern schon Viele der Keulen. |
RG_48_4(304) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Aß dar tokias Bjaurybes, kol gyw’s ne reggejęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àsz, dár tókias biaurybès kol gývs neregė́jęs, | ||||||||
transliteration | aš | dar | tokias | biaurybes | kol | gyvs | neregėjęs | , | |
modernized form | aš | dar | tokias | bjaurybes | kol | gyvas | ne | regėjęs | - |
lemma | aš | dar | toks | bjaurybė | kol | gyvas | ne | regėti | - |
accented lemma | àš | dár,dar̃ | tóks,-ià (3) | bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) | kõl | gývas,-à (3) | nè | regė́ti,rẽgi,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADV | PD | NA | KO | ADJ | PTK | V | - |
part of speech form | PPER | ADV | PI | NA | KO | ADJP | PTKPNEG | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja3,jo7 | ė8_Fem | - | a1,o6 | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | jo | ė_Fem | - | a | - | o-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(vs) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kol kas | - | bjaurus dalykas | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Non avendo mai veduto delle simili indecenze, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ich , der ich solcherlei Gräuel mein Lebtag' nimmer gesehen , | ||||||||
Rastenis (1967) | "Having not seen such nastiness in all my life, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber sie hängen des Fleisches noch immer mehr im Kamin auf. |
RG_48_5(305) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip nuſidywijau, kad jau kone r[é]kti pradėjau, | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp nusidývyjau, kàd jaú konè rė́kti pradė́jau; | ||||||||
transliteration | taip | nusidyvyjau | , | kad | jau | kone | rėkti | pradėjau | - |
modernized form | taip | nusidyvijau | - | kad | jau | kone | rėkti | pradėjau | - |
lemma | taip | nusidyvyti | - | kad | jau | kone | rėkti | pradėti | - |
accented lemma | taĩp | nusidỹvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - | kàd | jaũ | konè,kõne | rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | KO | PTK | ADV | V | V | - |
part of speech form | ADV | V | - | KO | PTK | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Ind_Past_Sg_1 | - | - | - | - | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | tiek | nustebti | - | jog | net | beveik | šaukti | - | - |
Cerri (2014) | ne rimasi sbalordito e stavo quasi per gridare. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wunderte schier mich so , daß ich nahe daran war zu schreien . | ||||||||
Rastenis (1967) | I was so shocked that I almost cried out aloud. | ||||||||
Rhesa (1818) | Nun ist die Gastmahlzeit der Litthauer fröhlich gekommen |
RG_48_6(306) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tikt ſuſimiſlijęs, kad man cʒe ne dera rekáut, | |||||||||
Schleicher (1865) | tikt susimìslyjęs, kàd mán czè nèdera rė́kaut, | |||||||||
transliteration | tikt | susimislyjęs | , | kad | man | če | nedera | rėkaut | , | |
modernized form | tikt | susimislijęs | - | kad | man | čia | ne | dera | rėkauti | - |
lemma | tikt | susimislyti | - | kad | aš | čia | ne | derėti | rėkauti | - |
accented lemma | tìkt | susimìslyti,-ija,-ijo | - | kàd | àš | čià | nè | derė́ti,dẽra,-ė́jo | rė́kauti,-auja,-avo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | - | KO | PPER | ADV | PTK | V | V | - |
part of speech form | KO | VPP | - | KO | PPER | ADV | PTKPNEG | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | - | - | - | - | a-Pres | - | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | - | Sg_Dat | (e) | - | Ind_Pres_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | vis dėlto,bet | susimąstyti apie ką | - | jog | - | šioje vietoje | - | tikti,būti tinkamam | - | - |
Cerri (2014) | Ma sapendo poi di non aver diritto a alzar la voce, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nachdem ich bedacht , daß hier zu schrein nicht der Ort sei , | |||||||||
Rastenis (1967) | But realizing that I had no right to shout, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wo wir das Elend vergessen und von der Noth uns erhohlen. |
RG_48_7(307) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wis pamaʒ́i ßnipßdedams ir kytrey paſiſlepdams, | ||||||
Schleicher (1865) | vis pamażì sznibżdė́dams ir kytreí pasislė́pdams, | ||||||
transliteration | vis | pamaži | šnibždėdams | ir | kytrey | pasislėpdams | , |
modernized form | vis | pamaži | šnibždėdamas | ir | kytriai | pasislėpdamas | - |
lemma | vis | pamaži | šnibždėti | ir | kytriai | pasislėpti | - |
accented lemma | vìs | pamažì | šnibždė́ti,šnìbžda,-ė́jo | ir̃ | kytriaĩ | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | V | KO | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | ADV | VSP | KO | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-a,-ėjo | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | Ref_a | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | Pos_(ey) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | vis dar | pamažu,palengva | - | - | gudriai | - | - |
Cerri (2014) | sempre stando rimpiattato, con parole soffocate | ||||||
Nesselmann (1869) | Leise nur raunend zuerst und mich vorsichtig verbergend | ||||||
Rastenis (1967) | I stood and uttered imprecations silently, | ||||||
Rhesa (1818) | Denke ja Keiner, das Wort mit seinen Ohren vernehmend, |
RG_48_8(308) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip ißkolojau, kad Sʒunnys kaukti ſunikko: | |||||||
Schleicher (1865) | taíp iszkóliojau, kàd szùnys kaúkti sunìko. | |||||||
transliteration | taip | išolojau | , | kad | šunys | kaukti | suniko | : |
modernized form | taip | išoliuojau? | - | kad | šunys | kaukti | suniko | - |
lemma | taip | išoliuoti | - | kad | šuo | kaukti | sunikti | - |
accented lemma | taĩp | išoliúoti,-iúoja,-iãvo | - | kàd | šuõ (4) | kaũkti,kaũkia,kaũkė | sunìkti,suniñka,sunìko | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | ADV | V | - | KO | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | -uoti,-uoja,-avo | - | - | Cn_Masc | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | o-Past | - | - | Cn_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | Ind_Past_Sg_1 | - | - | Pl_Nom | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tiek | šaukti,klykti | - | jog | - | staugti | skubiai,smarkiai imti ką daryti | - |
Cerri (2014) | gliene dissi quattro, tanto che ringhiarono anche i cani: | |||||||
Nesselmann (1869) | Brüllte ich endlich so , daß die Hunde begannen zu heulen: | |||||||
Rastenis (1967) | And yet so fervently, the dogs began to growl. | |||||||
Rhesa (1818) | Daß dies Scherz nur sei, uns zu verspotten, erdichtet! |
RG_48_9(309) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iús Ißputtelei pilwoti, júsgi Bediewjei! | ||||||||
Schleicher (1865) | Jús iszpùtėlei pilvóti, júsgi bedë́vei, | ||||||||
transliteration | „ | jus | išputėlei | pilvoti | , | jusgi | bedievei | , | |
modernized form | - | jūs | išputėliai | pilvoti | - | jūs | gi | bedieviai | - |
lemma | - | tu | išputėlis | pilvotas | - | tu | gi | bedievis | - |
accented lemma | - | tù | išpùtėlis (1) | pilvótas,-a (1) | - | tù | gì | bediẽvis (2) | - |
language | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | PPER | NA | ADJ | - | PPER | PTK | NA | - |
part of speech form | - | PPER | NA | ADJ | - | PPER | PTKE | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | - | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a | - | - | - | ja_Masc | - |
inflection | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc_(ei) | Pos_Masc_Pl_Voc | - | Pl_Voc_(us) | - | Pl_Voc_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | storulis,storapilvis | su dideliu pilvu | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | “Crapuloni, gozzovigliatori, ventri senzadio! | ||||||||
Nesselmann (1869) | „ Aufgeblasene Dickbäuch' ihr , ihr Gottesverächter , | ||||||||
Rastenis (1967) | Said I, 'You useless sots, you godless epicures! | ||||||||
Rhesa (1818) | Ueber die Maaßen zu haben wir uns zerquält auf dem Felde: |
RG_48_10(310) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar jau Gėda jums, ßwentay Rankas ſuſiimti, | |||||||
Schleicher (1865) | àr jaú gė́da jùms szventaí rankàs susiìmti | |||||||
transliteration | ar | jau | gėda | jums | šventay | rankas | susiimti | , |
modernized form | ar | jau | gėda | jums | šventai | rankas | susiimti | - |
lemma | ar | jau | gėda | tu | šventai | ranka | susiimti | - |
accented lemma | ar̃ | jaũ | gė́da (1) | tù | šventaĩ | rankà (2) | susiim̃ti,susìima,susìėmė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | NA | PPER | ADV | NA | V | - |
part of speech form | PTKINT | ADV | NAP | PPER | ADV | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | - | - | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | - | - | o_Fem | Ref | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Pl_Dat | Pos_(ay) | Pl_Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pagarbiai | - | sudėti (rankas) maldai | - |
Cerri (2014) | Siete presi da imbarazzo nel tener le mani giunte | |||||||
Nesselmann (1869) | Gilt es als Schande euch schon , die Hände zu falten zur Andacht , | |||||||
Rastenis (1967) | Are you ashamed to lift your sinful eyes to God | |||||||
Rhesa (1818) | Schnell, wie es Bauern ziemt, hinzogen wir all’ in das Schaarwerk: |
RG_48_11(311) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir aukßtyn paʒ́urėt’ kad riebjus immate Kasnius? | ||||||||
Schleicher (1865) | ir auksztýn pażiurė́t, kàd rë́bius ìmate ką́snius? | ||||||||
transliteration | ir | aukštyn | pažiurėt | , | kad | riebius | imate | kąsnius | ? |
modernized form | ir | aukštyn | pažiūrėti | - | kad | riebius | imate | kąsnius | - |
lemma | ir | aukštyn | pažiūrėti | - | kad | riebus | imti | kąsnis | - |
accented lemma | ir̃ | aukštỹn | pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo | - | kàd | riebùs,-ì (3) | im̃ti,ìma,ė̃mė | ką́snis (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | - | KO | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADV | VINF | - | KO | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | u5,jo8 | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | u | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | - | (-) | - | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Ind_Pres_Pl_2 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pažvelgti | - | kai,kada | - | - | (maisto) gabalėlis,valgis | - |
Cerri (2014) | e guardare al cielo prima di azzannare i gran bocconi? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und zum Himmel zu schaun , wenn köstliche Bissen ihr einnehmt ? | ||||||||
Rastenis (1967) | And say a humble prayer before you gorge fat chunks? | ||||||||
Rhesa (1818) | Dünger zu fahren, zu streu’n, einzupflügen, zu säen die Körnlein, |
RG_48_12(312) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Mes ſuſkretę Burai, mes wyʒ́oti Nabagai, | |||||||
Schleicher (1865) | Més suskrétę búrai, més vyżóti nabágai, | |||||||
transliteration | mes | suskretę | burai | , | mes | vyžoti | nabagai | , |
modernized form | mes | suskretę | būrai | - | mes | vyžoti | nabagai | - |
lemma | aš | suskresti | būras | - | aš | vyžotas | nabagas | - |
accented lemma | àš | suskrèsti,suskreñta,suskrẽto | bū̃ras,-ė (2) | - | àš | vyžótas,-a (1) | nabãgas (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | V | NA | - | PPER | ADJ | NA | - |
part of speech form | PPER | VP | NA | - | PPER | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | o-Past | a_Masc | - | - | a | a_Masc | - |
inflection | Pl_Nom | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | valstietis | - | - | apsiavęs vyžomis | vargšas | - |
Cerri (2014) | Noi indigenti con le vyžos, noi che siamo sporchi būrai, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wir bastsohlige Armen , mit Schmutz überkrustete Bauern , | |||||||
Rastenis (1967) | We, soiled and worn out boors; we, bast-shod simpletons - | |||||||
Rhesa (1818) | Heu abzumähen, zu harken und unter die Sparren zu bringen; |
RG_48_13(313) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒen ir ten wis ſtumditi, bey daug priſiwargę, | ||||||||
Schleicher (1865) | szén ir tén vis stùmdyti beí daúg prisivárgę, | ||||||||
transliteration | šen | ir | ten | vis | stumdyti | bei | daug | prisivargę | , |
modernized form | šen | ir | ten | vis | stumdyti | bei | daug | prisivargę | - |
lemma | šen | ir | ten | vis | stumdyti | bei | daug | prisivargti | - |
accented lemma | šén | ir̃ | tén | vìs | stùmdyti,stùmdo,stùmdė | beĩ | daũg | prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | ADV | ADV | V | KO | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | KO | ADV | ADV | VPP | KO | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | ti-Inf | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | - | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | - | Pos | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | visą laiką | - | - | labai | daug vargti | - |
Cerri (2014) | sballottati come trottole e sfiniti dagli affanni, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Rastlos hierhin gestoßen und dorthin , Trübsal erduldend , | ||||||||
Rastenis (1967) | Though we are overburdened, scolded and abused - | ||||||||
Rhesa (1818) | Kurz die gesegneten Gaben allsamt in die Scheuren zu sammlen. |
RG_48_14(314) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tankey wos Pluttas ſau̷ſias i̷ Wedarą kißam’ | |||||||
Schleicher (1865) | tánkei vos plutàs sausàs į́ vė́darą kìszam | |||||||
transliteration | tankey | vos | plutas | sausas | į | vėdarą | kišam | , |
modernized form | tankiai | vos | plutas | sausas | į | vėdarą | kišame | - |
lemma | tankiai | vos | pluta | sausas | į | vėdaras | kišti | - |
accented lemma | tánkiai | võs | plutà (2,4) | saũsas,-à (4) | į̃ | vė́daras (3a) | kìšti,kìša,kìšo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | NA | ADJ | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | PTK | NA | ADJ | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | a1,o6 | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | o | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | Pos_(ey) | - | Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | dažnai | tik | - | - | - | pilvas | - | - |
Cerri (2014) | nello stomaco mettiamo a stento un tocco di pan secco | |||||||
Nesselmann (1869) | Haben oft trockene Krüstlein kaum in den Leib uns zu schlagen , | |||||||
Rastenis (1967) | Though oftentimes we eat but watered crusts of bread, | |||||||
Rhesa (1818) | Was für Plage war das, was für ermüdende Arbeit! |
RG_48_15(315) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir tikt ſu blogù Skinkiù gaiwi̷nname Sʒirdis, | |||||||
Schleicher (1865) | ir tikt sù blogù skinkiù gaivíname szìrdis, | |||||||
transliteration | ir | tikt | su | blogu | skinkiu | gaiviname | širdis | , |
modernized form | ir | tikt | su | blogu | skinkiu | gaiviname | širdis | - |
lemma | ir | tikt | su | blogas | skinkis | gaivinti,gaivyti | širdis | - |
accented lemma | ir̃ | tìkt | sù | blõgas,-à (4) | skiñkis (2) | gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno | širdìs (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | AP | ADJ | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTK | APPR | ADJ | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | ja3_Masc | -ti,-a,-o | i9_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a | ja_Masc | a-Pres | i_Fem | - |
inflection | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Ins | Sg_Ins | Ind_Pres_Pl_1 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tik(tai) | - | prastas,netikęs | silpnas alus,gira | daryti gajų,stiprinti | - | - |
Cerri (2014) | e ci ristoriamo il cuore con un po’ di birra acquosa, | |||||||
Nesselmann (1869) | Schwächliches Halbbier nur , womit wir die Herzen erfrischen , | |||||||
Rastenis (1967) | Though we refresh our hearts with weak and tasteless brew, | |||||||
Rhesa (1818) | Uns Arbeitenden wusch mit Erguß der Regen den Rücken; |
RG_48_16(316) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O tikt ir uʒ́ tai kasdien dėkawojame Diewui; | ||||||||
Schleicher (1865) | o tikt ir ùż taí kàs dë́n dėkavójame Dë́vui; | ||||||||
transliteration | o | tikt | ir | už | tai | kasdien | dėkavojame | dievui | - |
modernized form | o | tikt | ir | už | tai | kasdien | dėkavojame | Dievui | - |
lemma | o | tikt | ir | už | tas | kasdien | dėkavoti | Dievas | - |
accented lemma | õ | tìkt | ir̃ | ùž | tàs,tà | kasdiẽn | dėkavóti,-ója,-ójo | Diẽvas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | KO | AP | PD | ADV | V | NT | - |
part of speech form | KO | PTK | KO | APPR | PDS | ADVC | V | NT | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1,o6 | - | -oti,-oja,-ojo | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | - | Neut | - | Ind_Pres_Pl_1 | Sg_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | net | - | - | - | kas diena | dėkoti | - | - |
Cerri (2014) | ma per queste cose tutti i giorni ringraziamo Dio. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch dafür danken wir Gott an jeglichem Tage . | ||||||||
Rastenis (1967) | Yet e'en for such scant gifts we daily thank the Lord. | ||||||||
Rhesa (1818) | Manche glühende Hitz’ auch stach uns brennend die Scheitel. |
RG_48_17(317) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O jus Nepreteliei! Walgius wis rydami riebjus, | ||||||||
Schleicher (1865) | o jús nèprëtelei, valgiùs vis rýdami rë́bius | ||||||||
transliteration | o | jus | neprietelei | , | valgius | vis | rydami | riebius | , |
modernized form | o | jūs | neprieteliai | - | valgius | vis | rydami | riebius | - |
lemma | o | tu | neprietelius | - | valgis | vis | ryti | riebus | - |
accented lemma | õ | tù | nẽprietelius (1) | - | val̃gis (2) | vìs | rýti,rỹja,rìjo | riebùs,-ì (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | - | NA | PTK | V | ADJ | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | - | NA | ADV | VSP | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | ju5_Masc | - | ja3_Masc | - | -yti,-yja,-ijo | u5,jo8 | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | ja_Masc | - | a | u | - |
inflection | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc_(ei) | - | Pl_Acc | - | Masc_Pl | Pos_Masc_Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nenaudėlis,nevidonas | - | - | nuolat | valgyti,gerti | - | - |
Cerri (2014) | E voialtri lazzaroni che mangiate lautamente | ||||||||
Nesselmann (1869) | O ihr böses Gesindel , das immer die fettesten Speisen , | ||||||||
Rastenis (1967) | But you vile parasites, who daily eat rich food, | ||||||||
Rhesa (1818) | Unabgemachte Grütz’ oft war uns Arbeitgequälten |
RG_48_18(318) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir wis Rinßwynius i̷ Pilwą koßdami ſtorą, | |||||||
Schleicher (1865) | ir vis rìnczvynius į́ pìlvą kószdami stórą, | |||||||
transliteration | ir | vis | rinčvynius | į | pilvą | košdami | storą | , |
modernized form | ir | vis | rinčvynius | į | pilvą | košdami | storą | - |
lemma | ir | vis | rinčvynis | į | pilvas | košti | storas | - |
accented lemma | ir̃ | vìs | riñčvynis (1) | į̃ | pil̃vas (4) | kóšti,kóšia,kóšė | stóras,-à (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | AP | NA | V | ADJ | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | APPR | NA | VSP | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | a1,o6 | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | a_Masc | a | a | - |
inflection | - | - | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Masc_Pl | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nuolat | Reino vynas | - | - | godžiai gerti,siurbti | - | - |
Cerri (2014) | e riempite i vostri grassi ventri di vini tedeschi | |||||||
Nesselmann (1869) | Immer die köstlichsten Weine sich füllt in die Bäuche , die dicken , | |||||||
Rastenis (1967) | And strain into your bellies costly Rhenish wine, | |||||||
Rhesa (1818) | Einzige Nahrung nur nebst trocknem Kirsten des Brodtes. |
RG_48_19(319) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Diewo bey Dangaus wiſſay paminėti palówet’. | ||||||
Schleicher (1865) | Dë́vo beí dangaús visaí paminė́ti palióvėt. | ||||||
transliteration | dievo | bei | dangaus | visay | paminėti | paliovėt | - |
modernized form | Dievo | bei | dangaus | visai | paminėti | paliovėte | - |
lemma | Dievas | bei | dangus | visai | paminėti | paliauti | - |
accented lemma | Diẽvas (4) | beĩ | dangùs (4) | visái,visai̇̃ | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | KO | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | NT | KO | NA | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | u4_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | u_Masc | - | - | ė-Past | - |
inflection | Sg_Gen | - | Sg_Gen | (ay) | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | atsiminti | nustoti,liautis | - |
Cerri (2014) | non avete riservato neppure un pensiero al cielo? | ||||||
Nesselmann (1869) | Ihr unterlasset es ganz , an Gott und den Himmel zu denken . | ||||||
Rastenis (1967) | Neglect to thank the Lord for wealth and luxury. | ||||||
Rhesa (1818) | Schlechtes Tafelbier diente zum Trank uns, gemenget mit Wasser, |
RG_48_20(320) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Àr nesibìjotės użsprìngt, kàd kábiar ė́dat, | |||||||
transliteration | ar | nesibijotės | užspringt | , | kad | kabiar | ėdat | , |
modernized form | ar | nesibijote | užspringti | - | kad | kabiar | ėdate | - |
lemma | ar | nesibijoti/bijotis | užspringti | - | kad | kabiar | ėsti | - |
accented lemma | ar̃ | nesibijóti,-bìjo,-ójo | užspriñgti,-spriñgsta,-spriñgo | - | kàd | kãbiar | ė́sti,ė́da,ė́dė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | V | - | KO | NA | V | - |
part of speech form | PTKINT | V | VINF | - | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Neg_Ref_-oti,-o,-ojo | -ti,-sta,-o | - | - | - | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | Neg_Ref_o-Pres | - | - | - | - | a-Pres | - |
inflection | - | Ind_Pres_3_(ės) | (-) | - | - | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nebijoti | - | - | kai,kada | ikrai | ryti,sprogti | - |
Cerri (2014) | Non temete di strozzarvi mentre mangiate il caviale | |||||||
Nesselmann (1869) | Fürchtet ihr euch nicht , daß ihr erstickt , wenn ihr Kaviar fresset , | |||||||
Rastenis (1967) | Have you no fear that you might choke on caviar, | |||||||
Rhesa (1818) | Oft nur Wasser allein geschöpfet vom Teich, in der Tagsgluth. |
RG_48_21(321) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | àr kàd júsu namùs Perkúns į́ pléntą suplészkįs? | ||||||||||
transliteration | ar | kad | jusu | namus | perkuns | į | plentą | supleškįs | ? | “ | – |
modernized form | ar | kad | jūsų | namus | perkūnas | į | plentą | supleškins | - | - | - |
lemma | ar | kad | tu | namas | perkūnas | į | plenta | supleškinti,supleškyti | - | - | - |
accented lemma | ar̃ | kàd | tù | nãmas (4) | perkū́nas (1) | į̃ | plénta (1) | suplẽškinti (-yti),-ina,-ino | - | - | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | - | - |
part of speech lemma | PTK | KO | PPER | NA | NA | AP | NA | V | - | - | - |
part of speech form | PTKINT | KO | PPOSG | NA | NA | APPR | NA | V | - | - | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | a1_Masc | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - | - | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | a_Masc | - | o_Fem | i-Fut | - | - | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Acc | Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Acc | Ind_Fut_3_(įs) | - | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kad | - | ūkis | griausmas,griausmo dievas | - | dugnas,giluma,iki galo,visai | sudeginti | - | - | - |
Cerri (2014) | o che un fulmine disintegri le vostre belle case?ˮ | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Oder daß euch euer Haus Perkunas zu Asche verbrenne ?“ — | ||||||||||
Rastenis (1967) | or that the lightning might reduce your homes to dust?' | ||||||||||
Rhesa (1818) | Tropfen des Schweißes entquollen so viele dem glühenden Antlitz, |
RG_48_22(322) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip trumpay padumojęs ſaw, ir Atraßą gawęs, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp, trumpaí padumójęs sáv ir átraszą gávęs, | |||||||
transliteration | taip | trumpay | padumojęs | sav | ir | atrašą | gavęs | , |
modernized form | taip | trumpai | padūmojęs | sau | ir | atrašą | gavęs | - |
lemma | taip | trumpai | padūmoti | savęs | ir | atrašas | gauti | - |
accented lemma | taĩp | trumpaĩ | padūmóti,-ója,-ójo | savę̃s | ir̃ | ãtrašas (3b) | gáuti,gáuna,gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | V | PPER | KO | NA | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | VPP | PRF | KO | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | o-Past | - | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Dat_(v) | - | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pagalvoti | - | - | atsakymas raštu | - | - |
Cerri (2014) | Questo dissi tra me; dopo che mi fu dato il dispaccio | |||||||
Nesselmann (1869) | Als ich das kürzlich bedacht und das Antwortschreiben erhalten , | |||||||
Rastenis (1967) | All that I whispered low, then given a dispatch | |||||||
Rhesa (1818) | Daß über Stirn’ und Wang’ hernieder sie rollten in Strömen. |
RG_48_23(323) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tů kone dwillinks, ir neſwietißkay nuſigandęs, | ||||||
Schleicher (1865) | tů konè dvìlinks ir nesvë́tiszkai nusigàndęs, | ||||||
transliteration | tuo | kone | dvilinks | ir | nesvietiškay | nusigandęs | , |
modernized form | tuo | kone | dvilinkas | ir | nesvietiškai | nusigandęs | - |
lemma | tuo | kone | dvilinkas | ir | nesvietiškai | nusigąsti | - |
accented lemma | tuõ | konè,kõne | dvìlinkas,-a (1) | ir̃ | nesvíetiškai | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | ADJ | KO | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | ADJ | KO | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ks) | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | beveik | dvigubai susilenkęs,visu įkarščiu ką atliekantis | - | nežmoniškai,baisiai | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | m’inchinai due volte un po’ impacciato e pieno di paura | ||||||
Nesselmann (1869) | Da kopfüber beinah und erschrocken wohl über die Maßen | ||||||
Rastenis (1967) | To carry back with me, provoked and terrified | ||||||
Rhesa (1818) | Uns armseligen ach! überall übergroß war die Plage! |
RG_48_24(324) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pro Durris ißßokau irgi Namů parjójau. | |||||||
Schleicher (1865) | pro durìs iszszókau ìrgi namó parjójau.“ | |||||||
transliteration | pro | duris | iššokau | irgi | namo | parjojau | - | |
modernized form | pro | duris | iššokau | ir | gi | namo | parjojau | - |
lemma | pro | durys | iššokti | ir | gi | namo | parjoti | - |
accented lemma | prõ | dùrys (2) | iššókti,-šóka,-šóko | ir̃ | gì | namõ | parjóti,parjója,parjójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | V | KO | PTK | ADV | V | - |
part of speech form | APPR | NA | V | KO | PTKE | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | i9_Fem | -ti,-a,-o | - | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | i_Fem | o-Past | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc | Ind_Past_Sg_1 | - | - | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pulti į lauką | - | - | į namus | - | - |
Cerri (2014) | schizzai fuori dalla porta e via, al galoppo verso casa.» | |||||||
Nesselmann (1869) | Sprang ich zur Thüre hinaus und schwang auf's Roß mich zur Heimkehr . | |||||||
Rastenis (1967) | I rushed out through the door and rode back to my home." | |||||||
Rhesa (1818) | Auf, nun! jegliche Last abschüttelnd von unseren Plagen, |
RG_48_25(325) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak! tare Dėwomils, neßwankios muſû Gadynes | ||||||||
Schleicher (1865) | „Àk“ tárė Sèlmas, „rods neszvánkios músu gadýnės | ||||||||
transliteration | ak | , | tarė | selmas | , | rods | nešvankios | musu | gadynės |
modernized form | ak | - | tarė | Selmas | - | rods | nešvankios | mūsų | gadynės |
lemma | ak | - | tarti | Selmas | - | rods | nešvankus | aš | gadynė |
accented lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Sel̃mas (2) | - | rõds | nešvánkus,-i (3) | àš | gadýnė (1) |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ITJ | - | V | NT | - | ADV | ADJ | PPER | NA |
part of speech form | ITJ | - | V | NT | - | ADV | ADJ | PPOSG | NA |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | - | u5,jo8 | - | ė8_Fem |
morphology - form | - | - | ė-Past | a_Masc | - | - | jo | - | ė_Fem |
inflection | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | - | Pos_Fem_Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | tikrai | bjaurus | - | laikas,metas |
Cerri (2014) | «Ah, son tempi deprecabili davvero – disse Selmas, – | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , sprach Selmas , freilich hat unsere Zeit , die verderbte , | ||||||||
Rastenis (1967) | Said Selmas, "Yes, indeed, these are indecent times, | ||||||||
Rhesa (1818) | Laßt einmal uns erfreu’n, zusammen gebeten zum Gastmahl! |
RG_48_26(326) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ant wiſſû Sʒelmyſtû jau wiſſay paſiléido. | ||||||
Schleicher (1865) | ànt visú szelmýstu jaú visaí pasiléido. | ||||||
transliteration | ant | visu | šelmystu | jau | visay | pasileido | - |
modernized form | ant | visų | šelmystų | jau | visai | pasileido | - |
lemma | ant | visas | šelmysta | jau | visai | pasileisti | - |
accented lemma | añt | vìsas,-à (4) | šelmystà (2) | jaũ | visái,visai̇̃ | pasiléisti,pasiléidžia,pasiléido | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PI | NA | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | APPR | PI | NA | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | o6_Fem | - | - | Ref_-ti,-ia,-o | - |
morphology - form | - | o | o_Fem | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Fem_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | - | (ay) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | šelmystė | - | - | - | - |
Cerri (2014) | questi nostri giorni pieni d’ogni sorta d’indecenza. | ||||||
Nesselmann (1869) | Sich auf lauter unsittliches Thun und Gebahren gerichtet . | ||||||
Rastenis (1967) | Full of all kinds of wrongs and base roguery. | ||||||
Rhesa (1818) | Dazu ja hat uns Gott mildreich geschenket die Gaben: |
RG_48_27(327) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pons ir Tarnas jo Peklon’ tikt’ bėga, tikt’ bēga. | |||||||||
Schleicher (1865) | Póns ir tàrnas jo peklón tikt bė́ga, tikt bė́ga. | |||||||||
transliteration | pons | ir | tarnas | jo | peklon | tikt | bėga | tikt | bėga | - |
modernized form | ponas | ir | tarnas | jo | peklon | tikt | bėga | tikt | bėga | - |
lemma | ponas | ir | tarnas | jis | pekla | tikt | bėgti | tikt | bėgti | - |
accented lemma | põnas (2) | ir̃ | tar̃nas (4) | jìs,jì | peklà (2,4) | tìkt | bė́gti,bė́ga,bė́go | tìkt | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | PPER | NA | PTK | V | PTK | V | - |
part of speech form | NA | KO | NA | PPER | NAA | PTK | V | PTK | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | ja4,jo8 | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | - | a_Masc | ja | o_Fem | - | a-Pres | - | a-Pres | - |
inflection | Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | Sg_Ill | - | Ind_Pres_3 | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pragaras | tik(tai) | - | tik(tai) | - | - |
Cerri (2014) | Il padrone e il servo corrono verso la dannazione: | |||||||||
Nesselmann (1869) | Herr und Bedienter , sie eilen vereint kopfüber zur Hölle . | |||||||||
Rastenis (1967) | Yea; lord and servant, both are headed straight for hell. | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenn wir uns derb zerquält, derb abgemattet in Arbeit, |
RG_48_28(328) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ans i̷ſirėmęs wis, ir ponißkay paſipu̷tęs, | |||||||
Schleicher (1865) | Àns, įsirė́męs vis ir póniszkai pasipútęs, | |||||||
transliteration | ans | , | įsirėmęs | vis | ir | poniškay | pasiputęs | , |
modernized form | anas | - | įsirėmęs | vis | ir | poniškai | pasipūtęs | - |
lemma | anas | - | įsiremti | vis | ir | poniškai | pasipūsti | - |
accented lemma | anàs,anà (4) | - | įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) | vìs | ir̃ | põniškai | pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | - | V | ADV | KO | ADV | V | - |
part of speech form | PDS | - | VPP | ADV | KO | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a | - | Ref_ė-Past | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | įsispręsti (rankas į šonus) | visą laiką | - | kaip daro ponai | išsipūsti,didžiuotis | - |
Cerri (2014) | l’uno, sempre a petto in fuori, presuntuoso e tracotante, | |||||||
Nesselmann (1869) | Jener , die Hand in die Seite gestemmt und als Junker sich brüstend , | |||||||
Rastenis (1967) | The lord, puffed-up with pride of his great influence, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß wir uns wieder erfreu’n, durch köstlicher Bissen Erlabung. |
RG_48_29(329) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wardo diewißko jau gėdẽjas paminėti; | |||||
Schleicher (1865) | vàrdo dë́viszko jaú gė́dėjas paminė́ti; | |||||
transliteration | vardo | dieviško | jau | gėdėjas | paminėti | , |
modernized form | vardo | dieviško | jau | gėdėjasi | paminėti | - |
lemma | vardas | dieviškas | jau | gėdėtis | paminėti | - |
accented lemma | var̃das (4) | diẽviškas,-a (1) | jaũ | gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADJ | PTK | V | V | - |
part of speech form | NA | ADJ | PTK | V | VINF | - |
morphology - lemma | a1_Masc | a1,o6 | - | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | a_Masc | a | - | Ref_a-Pres | - | - |
inflection | Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | net | gėdytis | atsiminti,minėti | - |
Cerri (2014) | si vergogna di rendere grazie al nome del Signore, | |||||
Nesselmann (1869) | Schämt sich bereits auch nur zu gedenken des göttlichen Namens ; | |||||
Rastenis (1967) | Is too ashamed to speak of Him who rules all things; , | |||||
Rhesa (1818) | Arbeit ist Noth; denn essen hieß Gott nach vollendetem Werk nur. |
RG_48_30(330) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ßiſſai, kad jam itiktu, niekinna Diewą. | |||||||||
Schleicher (1865) | o szisaí, kàd jám įtìktu, në́kina Dë́vą. | |||||||||
transliteration | o | šisai | , | kad | jam | įtiktu | , | niekina | dievą | - |
modernized form | o | šisai | - | kad | jam | įtiktų | - | niekina | Dievą | - |
lemma | o | šis | - | kad | jis | įtikti | - | niekinti,niekyti | Dievas | - |
accented lemma | õ | šìs,šì,šisaĩ | - | kàd | jìs,jì | įtìkti,įtiñka,įtìko | - | niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino | Diẽvas (4) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PD | - | KO | PPER | V | - | V | NT | - |
part of speech form | KO | PD | - | KO | PPER | V | - | V | NT | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | jaD | - | - | ja | 0-Subj | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | D_Masc_Sg_Nom | - | - | Masc_Sg_Dat | Subj_3_(u) | - | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | idant | - | - | - | menkinti | - | - |
Cerri (2014) | e quell’altro per uscirgli più gradito spregia Iddio. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Dieser hinwider , daß Jenem er's recht thu , lästert den Herrgott . | |||||||||
Rastenis (1967) | The serf, bent low to please his liege, speaks ill of God. | |||||||||
Rhesa (1818) | Essen ist Noth; daß wieder du Kraft erlangest zur Arbeit! |
RG_48_31(331) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pons Apjekelis, Welnop’ ßoleis beſiſukdams, | ||||||
Schleicher (1865) | Póns apjékėlis Velnióp szůleís besisùkdams, | ||||||
transliteration | pons | apjekėlis | , | velniop | šuoleis | besisukdams | , |
modernized form | ponas | apjekėlis | - | velniop | šuoliais | besisukdamas | - |
lemma | ponas | apjekėlis | - | velnias | šuolis,šuoliais | suktis | - |
accented lemma | põnas (2) | apjẽkėlis (1) | - | vélnias (3) | šúolis (1),šuoliai̇̃s | sùktis,sùkasi,sùkosi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | NA | - | NA | NA | V | - |
part of speech form | NA | NA | - | NAA/ADV | NAA/ADV | VSP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | ja3_Masc | - | ja2_Masc | ja3_Masc | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | a_Masc | ja_Masc | - | ja_Masc | ja_Masc | Ref_a | - |
inflection | Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | - | Sg_All | Pl_Ins_(eis) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | apakėlis,aklas | - | - | galvotrūkčiais | skrieti,lėkti | - |
Cerri (2014) | Un padrone così cieco rotola dritto all’inferno | ||||||
Nesselmann (1869) | Wenn der verblendete Herr im Galopp dem Teufel sich zuschwingt , | ||||||
Rastenis (1967) | Blind lords, who dumbly play into the devil's hands, | ||||||
Rhesa (1818) | Nur! nicht gesäumt, gehörig uns einzuschlachten den Vorrath: |
RG_48_32(332) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Tarnus ſaw’ ißrinktus apjekti mokinna. | ||||||
Schleicher (1865) | ir tarnùs sáv ìszrinktus apjèkti mokìna. | ||||||
transliteration | ir | tarnus | sav | išrinktus | apjekti | mokina | - |
modernized form | ir | tarnus | sau | išrinktus | apjekti | mokina | - |
lemma | ir | tarnas | savęs | išrinkti | apjekti | mokinti,mokyti | - |
accented lemma | ir̃ | tar̃nas (4) | savę̃s | išriñkti,ìšrenka,išriñko | apjèkti,-jeñka,-jẽko | mokìnti (mokýti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | V | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPER | VP | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | -ti,-nka,-o | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | o-Past | - | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Acc | Dat_(v) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | apakti | - | - |
Cerri (2014) | e conduce per la stessa strada i suoi servi prescelti. | ||||||
Nesselmann (1869) | Lehrt er die Diener , die er sich erwählt , gleichfalls zu erblinden . | ||||||
Rastenis (1967) | Lead their own servants, too, along infernal ways. | ||||||
Rhesa (1818) | Schlachte nur kühn o Gesell, den Jung=Stier, trefflich genähret! |
RG_48_33(333) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Diews ir Ʒ́odis jo, Baʒnycʒû muſû Groʒ́ybes | ||||||||
Schleicher (1865) | Dë́vs ir żódis jó, bażnýczu músu grożýbės, | ||||||||
transliteration | dievs | ir | žodis | jo | , | bažnyču | musu | grožybės | , |
modernized form | Dievas | ir | žodis | jo | - | bažnyčių | mūsų | grožybės | - |
lemma | Dievas | ir | žodis | jis | - | bažnyčia | aš | grožybė | - |
accented lemma | Diẽvas (4) | ir̃ | žõdis (2) | jìs,jì | - | bažnýčia (1) | àš | grožýbė (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | KO | NA | PPER | - | NA | PPER | NA | - |
part of speech form | NT | KO | NA | PPER | - | NA | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | ja3_Masc | ja4,jo8 | - | jo7_Fem | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | a_Masc | - | ja_Masc | ja | - | jo_Fem | - | ė_Fem | - |
inflection | Sg_Nom_(vs) | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | La parola del Signore, gloria delle nostre chiese, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Gott und sein heiliges Wort und unserer Kirchen Begnad'gung , | ||||||||
Rastenis (1967) | The Lord and Holy Writ, the churches and the faith - | ||||||||
Rhesa (1818) | Schlachte der Schaaf’ einen Theil, verschone den hornlosen Bock nicht! |
RG_48_34(334) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Giesmės nobaʒ́nos, taipjau kaip Poterei muſû, | |||||
Schleicher (1865) | gë́smės nóbażnos taipjaú kaíp póterei músu | |||||
transliteration | giesmės | nobažnos | taipjau | kaip | poterei | musu |
modernized form | giesmės | nobažnos | taipjau | kaip | poteriai | mūsų |
lemma | giesmė | nobažnas | taipjau | kaip | poteriai | aš |
accented lemma | giesmė̃ (3) | nõbažnas,-à (3b),nõbažnas,-a (1) | taipjaũ | kaĩp | põteriai (1) | àš |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NA | ADJ | PTK | KO | NA | PPER |
part of speech form | NA | ADJ | PTK | KO | NA | PPOSG |
morphology - lemma | ė8_Fem | a1,o6 | - | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | ė_Fem | o | - | - | ja_Masc | - |
inflection | Pl_Nom | Pos_Fem_Pl_Nom | - | - | Pl_Nom_(ei) | Pl_Gen_(u) |
gloss of lemma (lt.) | - | pamaldus,dievotas | irgi,taip pat | - | maldos | - |
Cerri (2014) | i devoti canti religiosi e le nostre preghiere | |||||
Nesselmann (1869) | Unsere frommen Gesänge und andachtsvollen Gebete | |||||
Rastenis (1967) | High hymns and pious psalms, fasts, offerings and prayers - | |||||
Rhesa (1818) | Stecke die Hühner, die Enten, die Gäns’ in den Topf, in den großen! |
RG_48_35(335) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Neprieteliems tokiems néy Smarwe Meʒ́innio ſmirdi. | ||||||
Schleicher (1865) | nèprëteliams tokë́ms neí smárvė mė́żinio smìrdi. | ||||||
transliteration | neprieteliems | tokiems | nei | smarvė | mėžinio | smirdi | - |
modernized form | neprieteliams | tokiems | nei | smarvė | mėžinio | smirdi | - |
lemma | neprietelis | toks | nei | smarvė | mėžinys | smirdėti | - |
accented lemma | nẽprietelis (1) | tóks,-ià (3) | néi,nei̇̃ | smárvė (1) | mėžinỹs (3a) | smirdė́ti,smìrdi (smìrda),-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PD | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | NA | PI | KOKOM | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | ja3,jo7 | - | ė8_Fem | ja3_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | ja_Masc | ja | - | ė_Fem | ja_Masc | i-Pres | - |
inflection | Pl_Dat_(iems) | Masc_Pl_Dat | - | Sg_Nom | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | nenaudėlis,nevidonas | - | tarytum,tarsi | - | mėšlas tvarte | - | - |
Cerri (2014) | sono per quei mascalzoni come sterco puzzolente. | ||||||
Nesselmann (1869) | Riechen den Gottlosen nur wie stinkende Dünste des Misthofs . | ||||||
Rastenis (1967) | To these apostates smell like rotting barn manure. | ||||||
Rhesa (1818) | Stich die gestreifeten Ferklein, stich das gemästete Schwein ab! |
RG_48_36(336) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lumper irgi Kamedijes apjekino Poną, | ||||||
Schleicher (1865) | Lùmper ìrgi kamė́dijės apjékino póną, | ||||||
transliteration | lumper | irgi | kamėdigės | apjekino | poną | , | |
modernized form | lumper | ir | gi | kamėdigės | apjekino | poną | - |
lemma | lumper | ir | gi | kamėdigė | apjekinti | ponas | - |
accented lemma | lùmper | ir̃ | gì | kamė̃digė (1) | apjẽkinti,-jẽkina,-jẽkino | põnas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | PTK | NA | V | NA | - |
part of speech form | NA | KO | PTKE | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ė_Fem | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | Pl_Nom | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | lomberis (žaidimas kortomis) | - | - | vaidinimas,komedija | apakinti | - | - |
Cerri (2014) | Anche lumper e commedie travian l’animo ai signori, | ||||||
Nesselmann (1869) | L'Hombre und thörichtes Schauspiel haben den Herren verblendet , | ||||||
Rastenis (1967) | Blinded by cards and comedies the errant lords | ||||||
Rhesa (1818) | Iß, dir bekomm’ es, die Wurst, wohl zubereitet aus Grütze! |
RG_48_37(337) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Tarnai jo be Drausmês kekſʒ́audami jůkiaſ’, | |||||||
Schleicher (1865) | o tarnaí jo bè drausmė́s kekszáudami jů́kias. | |||||||
transliteration | o | tarnai | jo | be | drausmės | kekšaudami | juokias | - |
modernized form | o | tarnai | jo | be | drausmės | kekšaudami | juokiasi | - |
lemma | o | tarnas | jis | be | drausmė | kekšauti | juoktis | - |
accented lemma | õ | tar̃nas (4) | jìs,jì | bè | drausmė̃ (4) | kekšáuti,-áuja (-áuna),-ãvo | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPER | APPR | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | ė8_Fem | -auti,-auja,-avo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | a_Masc | ja | - | ė_Fem | a | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | Masc_Sg_Gen | - | Sg_Gen | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | draudimas | paleistuvauti | - | - |
Cerri (2014) | mentre senti i loro servi bestemmiare impunemente. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und seine Diener , durch Niemand gehindert , ergötzen sich zuchtlos . | |||||||
Rastenis (1967) | Leave their dissolute servants to transgress and laugh. | |||||||
Rhesa (1818) | Nimm dir Stücke von Fleisch, zerhau’ sie und stopfe die Markwurst. |
RG_48_38(338) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak, kur dingo Wieʒ́libums jau muſû Gadynû! | |||||||
Schleicher (1865) | Àk, kùr dìngo vëżlibùms jaú músu gadýniu!“ | |||||||
transliteration | ak | kur | dingo | viežlibums | jau | musu | gadyniu | ! |
modernized form | ak | kur | dingo | viežlybumas | jau | mūsų | gadynių | - |
lemma | ak | kur | dingti | viežlybumas | jau | aš | gadynė | - |
accented lemma | àk,ãk | kur̃ | diñgti,diñgsta,diñgo | viežlybùmas (2) | jaũ | àš | gadýnė (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | ADV | V | NA | ADV | PPER | NA | - |
part of speech form | ITJ | ADV | V | NA | ADV | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-sta,-o | a1_Masc | - | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | o-Past | a_Masc | - | - | ė_Fem | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom_(ms) | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | prapulti,žūti | (pa)dorumas | - | - | laikas,metas | - |
Cerri (2014) | Ah, dov’è finita l’onestà dei nostri vecchi tempi!» | |||||||
Nesselmann (1869) | Wo ist geblieben die Ehrbarkeit in unseren Zeiten ! | |||||||
Rastenis (1967) | o what's become of decency these sorry days!" | |||||||
Rhesa (1818) | Hast du noch nicht genug, so ergreife den größesten Darm nun, |
RG_50_1(339) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip beſipaſakojant, ir Swodbą wiſſą bebaigiant, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp besipásakojant ir svótbą vìsą bebaígiant, | |||||||
transliteration | taip | besipasakojant | ir | svodbą | visą | bebaigiant | , | |
modernized form | taip | besipasakojant | ir | svodbą | visą | be | baigiant | - |
lemma | taip | pasakotis | ir | svodba | visas | be | baigti | - |
accented lemma | taĩp | pãsakotis,-ojasi,-ojosi | ir̃ | svodbà (4,2) | vìsas,-à (4) | bè | baĩgti,baĩgia,baĩgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | KO | NA | PI | PTK | V | - |
part of speech form | ADV | VG | KO | NA | PI | PTKP | VG | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-jasi,-josi | - | o6_Fem | a2,o6 | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_Pres-G | - | o_Fem | o | - | Pres-G | - |
inflection | - | Pres | - | Sg_Acc | Fem_Sg_Acc | - | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kalbėtis | - | vestuvės | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quando ormai le nozze stavano volgendo a conclusione, | |||||||
Nesselmann (1869) | Während bei solchen Gesprächen der Hochzeit ein Ende sie machten , | |||||||
Rastenis (1967) | And as the tales died down - the guests were set to leave - | |||||||
Rhesa (1818) | Füll’ ihn wacker mit Lungen! nicht fürchte daß platzend er reiße. |
RG_50_2(340) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay tůjaus wyʒ́ots atbégęs Blebberio Tarnas, | |||||||
Schleicher (1865) | sztaí, tůjaús vyżóts atbė́gęs Blèberio tàrnas | |||||||
transliteration | štai | , | tuojaus | vyžots | atbėgęs | bleberio | tarnas | : |
modernized form | štai | - | tuojaus | vyžotas | atbėgęs | Bleberio | tarnas | - |
lemma | štai | - | tuojaus | vyžotas | atbėgti | Bleberis | tarnas | - |
accented lemma | štaĩ | - | tuojaũs | vyžótas,-a (1) | atbė́gti,-bė́ga,-bė́go | Blèberis (1) | tar̃nas (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | ADJ | V | NT | NA | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | ADJ | VPP | NT | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | ja3_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a | o-Past | ja_Masc | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Gen | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tuoj(au) | apsiavęs vyžomis | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ecco il servo di Bleberis sopraggiungere di corsa. | |||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , gelaufen auf Bastschuhn kam des Blebberis Diener . | |||||||
Rastenis (1967) | A bas-shod servitor of Bleberis rushed in, | |||||||
Rhesa (1818) | Auch der Leber vergiß nicht bereitend die Wurst, die gedrungne! |
RG_50_3(341) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak tare, linksminkities, jau wẽl Cʒesnis paſidaro. | ||||||||||
Schleicher (1865) | „àk“ tárė „lìnksminkitės, jaú vėl czesnìs pasidáro. | ||||||||||
transliteration | ak | , | tarė | , | linksminkitės | , | jau | vėl | česnis | pasidaro | - |
modernized form | ak | - | tarė | - | linksminkitės | - | jau | vėl | česnis | pasidaro | - |
lemma | ak | - | tarti | - | linksmintis,linksmytis | - | jau | vėl | česnis | pasidaryti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | - | lìnksmintis (lìnksmytis),-inasi,-inosi | - | jaũ | vė̃l | česnìs (4) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | - | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | - | V | - | ADV | ADV | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | - | V | - | V | - | ADV | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - | - | i9_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | - | Ref_ki-Imp | - | - | - | i_Fem | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3 | - | Imp_Pl_2 | - | - | - | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | vaišės,pokylis | atsirasti,kilti | - |
Cerri (2014) | «Rallegratevi, – egli disse, – si prevedono altre feste! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Tröstet euch , Leute , so rief er , schon wieder bereitet ein Fest sich . | ||||||||||
Rastenis (1967) | Asqualling: "Men, rejoice! New feasts are coming soon! | ||||||||||
Rhesa (1818) | Diese Dinge ja können sehr herrlich zu Statten dir kommen, |
RG_50_4(342) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tikt girdekit’, kaip Bendikſas Ʒ́aſiną pjauja, | |||||||
Schleicher (1865) | Tikt girdė́kit kaíp Bendìksas żą́siną piáuja | |||||||
transliteration | tikt | girdėkit | , | kaip | bendiksas | žąsiną | piauja | , |
modernized form | tikt | girdėkite | - | kaip | Bendiksas | žąsiną | pjauja | - |
lemma | tikt | girdėti | - | kaip | Bendiksas | žąsinas | pjauti | - |
accented lemma | tìkt | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | kaĩp | Bendìksas (2) | žą̃sinas (3b) | pjáuti,pjáuna (pjáuja),pjóvė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | NT | NA | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | KO | NT | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | - | a_Masc | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | Imp_Pl_2 | - | - | Sg_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | klausyti | - | kaip,kad | - | - | skersti | - |
Cerri (2014) | Ascoltate, su: Bendiksas sta tagliando il gozzo a un’oca | |||||||
Nesselmann (1869) | Höret doch nur , o hört , wie Bendir schlachtet den Gansert , | |||||||
Rastenis (1967) | Hear how Bendikas kills a gander in a shed, | |||||||
Rhesa (1818) | Weißt doch, wie abgemagert das Frühjahr öfters erscheinet |
RG_50_5(343) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip Bernullis paſirittęs Awiną ſmaugia! | ||||||
Schleicher (1865) | ir kaíp Paíkżentis pasirìtęs áviną smáugia; | ||||||
transliteration | ir | kaip | paikžentis | pasiritęs | aviną | smaugia | - |
modernized form | ir | kaip | Paikžentis | pasiritęs | aviną | smaugia | - |
lemma | ir | kaip | Paikžentis | pasiristi | avinas | smaugti | - |
accented lemma | ir̃ | kaĩp | Paĩkžentis (1) | pasirìsti,pasìrita,pasirìto | ãvinas (3b) | smáugti,smáugia,smáugė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NT | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | KO | NT | VPP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | Ref_-ti,-a,-o | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | Ref_o-Past | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kaip,kad | - | parmesti,partrenkti | - | žudyti | - |
Cerri (2014) | mentre Paikžentis trascina via un montone per scannarlo. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wie Paikschentis den Hammel herbei sich schleppt und ihn abthut . | ||||||
Rastenis (1967) | And Paikžentis slaughters a fattened full-grown ram. | ||||||
Rhesa (1818) | Ists nicht gut, wenn um Düngerfuhr=Zeit du Schnitte von Speck noch |
RG_50_6(344) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Simmas ſawo Namams wienragi̷ Bullu̷ ſtekẽna; | ||||||
Schleicher (1865) | Vaúszkus sávo namáms vënrágį bùlių stekéna, | ||||||
transliteration | vauškus | savo | namams | vienragį | bulių | stekena | , |
modernized form | Vauškus | savo | namams | vienragį | bulių | stekena | - |
lemma | Vauškus | savo/savęs | namas | vienragis | bulius | stekenti,stekęti | - |
accented lemma | Vauškus (2,4) | sàvo | nãmas (4) | vienrãgis,-ė (2) | bùlius (2) | stekénti (stekę́ti),-ẽna,-ẽno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | PPER | NA | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NT | PPOSG | NA | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | u4_Masc | - | a1_Masc | ja4,ė9 | ju5_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | u_Masc | - | a_Masc | ja | ju_Masc | a-Pres | - |
inflection | Sg_Nom | Gen | Pl_Dat | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | šeima,šeimyna | - | - | pjauti,skersti | - |
Cerri (2014) | Sta uccidendo Vauškus il torello con un corno solo | ||||||
Nesselmann (1869) | Wauschkus erlegt für sein Haus den Stier , den einfach gehörnten , | ||||||
Rastenis (1967) | And Vauškus, yonder, slays his single horned bull, | ||||||
Rhesa (1818) | Brötelst, wenn in das Schaarwerk, das liebe, du ziehend im Kornaust, |
RG_50_7(345) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet Alwins Darʒ́e taip ſmarkey ſwillina Kuili̷, | |||||||
Schleicher (1865) | o Mikóls darżè taíp smàrkei svìlina kùilį, | |||||||
transliteration | o | mikols | darze | taip | smarkey | svilina | kuilį | , |
modernized form | o | Mykolas | darže | taip | smarkiai | svilina | kuilį | - |
lemma | o | Mykolas | daržas | taip | smarkiai | svilinti,svilyti | kuilys | - |
accented lemma | õ | Mykólas (1) | dar̃žas (4) | taĩp | smar̃kiai | svìlinti (svìlyti),-ina,-ino | kuilỹs (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | NA | ADV | ADV | V | NA | - |
part of speech form | KO | NT | NAA | ADV | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | - | - | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | - | - | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ls) | Sg_Loc | - | Pos_(ey) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | deginti (šerius) | kiaulės patinas | - |
Cerri (2014) | e nell’orto Mikolas ha messo un verro sulla fiamma | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber Michael sengt im Garten den Eber so grausam , | |||||||
Rastenis (1967) | While Mikols in the garden singes butchered shoat | |||||||
Rhesa (1818) | Oder zu Hause was schaffend dir brüh’st die geräucherten Keule? |
RG_50_8(346) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad per Mylę Dumai néy Debeſei paſikėlę, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd pèr mýlę dúmai, neí debeseí pasikė́lę, | ||||||||
transliteration | kad | per | mylę | dumai | , | nei | debesei | pasikėlę | , |
modernized form | kad | per | mylę | dūmai | - | nei | debesiai | pasikėlę | - |
lemma | kad | per | mylė | dūmas,dūmai | - | nei | debesys | pasikelti | - |
accented lemma | kàd | per̃ | mylė̃ (4),mỹlė (2) | dū́mas (1) | - | néi,nei̇̃ | debesỹs (3b) | pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | NA | - | KO | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | NA | - | KOKOM | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | a1_Masc | - | - | ja3_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | a_Masc | - | - | ja_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Acc | Pl_Nom | - | - | Pl_Nom_(ei) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | mylia | - | - | kaip,lyg | debesis | pakilti | - |
Cerri (2014) | sollevando un grande fumo come nuvole per miglia | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß sich der Rauch eine Meile umher wie Wolken emporhebt , | ||||||||
Rastenis (1967) | With flaming straw - the smoke for miles beclouds the skies | ||||||||
Rhesa (1818) | Immer mit Maaß, sprach Lauras, so muß man handthieren u. leben: |
RG_50_9(347) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sáulę ſu Ʒwaigʒ́dėms ir ßaltą Meneſi̷ tamſinn’. | |||||||
Schleicher (1865) | sáulę sù żvaigżdė́ms ir száltą mė́nesį tàmsin. | |||||||
transliteration | saulę | su | žvaigždėms | ir | šaltą | mėnesį | tamsin | - |
modernized form | saulę | su | žvaigždėmis | ir | šaltą | mėnesį | tamsina | - |
lemma | saulė | su | žvaigždė | ir | šaltas | mėnuo | tamsinti | - |
accented lemma | sáulė (1) | sù | žvaigždė̃ (4) | ir̃ | šáltas,-à (3) | mė́nuo (1) | tam̃sinti,-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | KO | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ė8_Fem | - | a1,o6 | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | ė_Fem | - | ė_Fem | - | a | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | Sg_Acc | - | Pl_Ins_(ms) | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | |
Cerri (2014) | e oscurandoci il sole, le stelle e la gelida luna. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und verdunkelt die Sonn' und den Mond mit sämtlichen Sternen . | |||||||
Rastenis (1967) | And dims the sun, the stars, and e'en the frigid moon. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn du im Herbst einschlachtest, so brauche Vernunft in dem Schlachten! |
RG_50_10(348) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi dabar Deßrû wiſſokiû bus priſiwalgyt’, | |||||||
Schleicher (1865) | Taígi dabàr deszrú visókiu bùs prisiválgyt, | |||||||
transliteration | taigi | dabar | dešru | visokiu | bus | prisivalgyt | , | |
modernized form | tai | gi | dabar | dešrų | visokių | bus | prisivalgyti | - |
lemma | tai | gi | dabar | dešra | visoks | būti | prisivalgyti | - |
accented lemma | taĩ | gì | dabar̃ | dešrà (4) | visóks,-ia (1) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | prisiválgyti,-válgo,-válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | NA | PI | V | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | NA | PI | VA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | ja3,jo7 | irr | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | ja | i-Fut | Ref | - |
inflection | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Pl_Gen_(iu) | Ind_Fut_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ora sì che ci rimpinzeremo bene di salsicce; | |||||||
Nesselmann (1869) | So wird's allerlei Würste nun geben zu trefflichem Schmause , | |||||||
Rastenis (1967) | There'll be a rich supply of sausages and meats! | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn du verzehrest den Vorrath, so brauche Vernunft im Verzehren! |
RG_50_11(349) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nes Laßinû bey Kumpjû jau rukyt’ pakabytû | ||||||
Schleicher (1865) | nės lasziniú beí kùmpiu jaú rukį́t pakabį́tu | ||||||
transliteration | nės | lašiniu | bei | kumpiu | jau | rukįt | pakabįtu |
modernized form | nės | lašinių | bei | kumpių | jau | rūkinti | pakabintų |
lemma | nės | lašiniai | bei | kumpis | jau | rūkinti,rūkyti | pakabinti,pakabyti |
accented lemma | nė̃s | lašiniaĩ (3b) | beĩ | kum̃pis (2) | jaũ | rūki̇̀nti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no | pakabìnti (pakabýti),-ìna,-ìno |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | NA | KO | NA | ADV | V | V |
part of speech form | KO | NA | KO | NA | ADV | VINF | VPP |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | - | -ti,-a,-o | -ti,-a,-o |
morphology - form | - | ja_Masc | - | ja_Masc | - | - | ti-Inf |
inflection | - | Pl_Gen_(iu) | - | Pl_Gen_(iu) | - | (įt) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | - | - | laikyti dūmuose | - |
Cerri (2014) | ai soffitti delle povere capanne son già appesi | ||||||
Nesselmann (1869) | Denn Speckseiten und Schinken sind schon in reichlicher Anzahl | ||||||
Rastenis (1967) | Many a seasoned ham and side of bacon sweet | ||||||
Rhesa (1818) | Ist das Vernunft, wenn Mancher, des Herbstes Reichthum erlebend, |
RG_50_12(350) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́iemai pas Burus Daugybe diddele kaba, | ||||||
Schleicher (1865) | żë́mai pàs burùs daugýbė dìdelė kába; | ||||||
transliteration | žiemai | pas | burus | daugybė | didelė | kaba | ; |
modernized form | žiemai | pas | būrus | daugybė | didelė | kaba | - |
lemma | žiema | pas | būras | daugybė | didelis | kabėti | - |
accented lemma | žiemà (4) | pàs | bū̃ras,-ė (2) | daugýbė (1) | dìdelis,-ė (3b) | kabė́ti,kãba,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | NAA | APPR | NA | NA | ADJ | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | a1_Masc | ė8_Fem | ja3,ė9 | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | o_Fem | - | a_Masc | ė_Fem | ė | a-Pres | - |
inflection | Sg_Dat | - | Pl_Acc | Sg_Nom | Pos_Fem_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | valstietis | - | - | - | - |
Cerri (2014) | i prosciutti e le pancette perché siano affumicati | ||||||
Nesselmann (1869) | Aufgehängt bei den Bauern und werden geräuchert zum Winter ; | ||||||
Rastenis (1967) | Beneath the roofs of thrifty boors are being smoked, | ||||||
Rhesa (1818) | Stets unter Lachen und Singen die Schnitte verschmauset, die fetten, |
RG_50_13(351) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O dar wis daugiaus Mieſôs i̷ Kaminą kemßa. | ||||||||
Schleicher (1865) | o dár vis daugiaús mėsós į́ káminą kèmsza. | ||||||||
transliteration | o | dar | vis | daugiaus | mėsos | į | kaminą | kemša | - |
modernized form | o | dar | vis | daugiau | mėsos | į | kaminą | kemša | - |
lemma | o | dar | vis | daug | mėsa | į | kaminas | kimšti | - |
accented lemma | õ | dár,dar̃ | vìs | daũg | mėsà (4) | į̃ | kãminas (3b) | kim̃šti,kem̃ša,kim̃šo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | ADV | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTK | PI | ADV | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | o6_Fem | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | o_Fem | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | - | - | Comp_(iaũs) | Sg_Gen | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vis dar | - | - | - | dūmtraukis,židinys | - | - |
Cerri (2014) | e una quantità di carni viene messa nel camino. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber sie reihen des Fleisches noch mehr stets ein in den Schornstein . | ||||||||
Rastenis (1967) | And yet still more of meats are being drest and cured. | ||||||||
Rhesa (1818) | Und zu verblendendem Rausch hinschleicht tagtäglich ins Gasthaus? |
RG_50_14(352) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi dabar Cʒesnis lietuwißkay paſidáre – | ||||||
Schleicher (1865) | Taígi dabàr czesnìs lëtùviszkai pasidárė | ||||||
transliteration | taigi | dabar | česnis | lietuviškay | pasidarė | , | |
modernized form | tai | gi | dabar | česnis | lietuviškai | pasidarę | - |
lemma | tai | gi | dabar | česnis | lietuviškai | pasidaryti | - |
accented lemma | taĩ | gì | dabar̃ | česnìs (4) | lietùviškai | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | NA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | i9_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | i_Fem | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Pl_Acc | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom_(ė) | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | vaišės,pokylis | - | sukelti sau | - |
Cerri (2014) | Sicché adesso si banchetti alla maniera lituana | ||||||
Nesselmann (1869) | So nun ward uns bereitet auf Littauer Weise ein Fest jetzt , | ||||||
Rastenis (1967) | Again we'll eat and drink in good Lithuanian style - | ||||||
Rhesa (1818) | Hörtet ihr doch wie jener Verschwender, der singend und springend |
RG_50_15(353) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Wargùs wiſſùs uʒ́mirßę wēl atſigáuſim’. | ||||||
Schleicher (1865) | ir, vargùs visùs użmìrszę, vėl atsigáusim. | ||||||
transliteration | ir | vargus | visus | užmiršę | vėl | atsigausim | - |
modernized form | ir | vargus | visus | užmiršę | vėl | atsigausime | - |
lemma | ir | vargas | visas | užmiršti | vėl | atsigauti | - |
accented lemma | ir̃ | var̃gas (4) | vìsas,-à (4) | užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | vė̃l | atsigáuti,atsigáuna,atsigãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PI | V | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | PI | VPP | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a2,o6 | -ti,-a,-o | - | Ref_-auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | o-Past | - | Ref_i-Fut | - |
inflection | - | Pl_Acc | Masc_Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - | Ind_Fut_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e dimentichi dei nostri affanni diamoci ristoro!» | ||||||
Nesselmann (1869) | Wo wir , vergessend der Mühsal' all' uns werden erholen . | ||||||
Rastenis (1967) | Forgetting woes and cares, we will repair our health!" | ||||||
Rhesa (1818) | Täglich die leckersten Bissen nur schmaust’ und sich thöricht berauschte, |
RG_50_16(354) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle ne miſlikit’, tokią gird[ē]dami Kalbą, | |||||||
Schleicher (1865) | Alè nemìslykit, tokią́ girdė́dami kàlbą, | |||||||
transliteration | ale | nemislykit | , | tokią | girdėdami | kalbą | , | |
modernized form | ale | ne | mislykite | - | tokią | girdėdami | kalbą | - |
lemma | ale | ne | mislyti | - | toks | girdėti | kalba | - |
accented lemma | àle | nè | mìslyti,-ija,-ijo | - | tóks,-ià (3) | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | kalbà (4) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | - | PD | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTKPNEG | V | - | PD | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | ja3,jo7 | -ėti,-i,-ėjo | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | jo | a | o_Fem | - |
inflection | - | - | Imp_Pl_2_(-) | - | Fem_Sg_Acc | Masc_Pl | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | (pa)manyti | - | - | klausyti | - | - |
Cerri (2014) | Non vogliate affatto credere, sentendo queste cose, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber nun denket nur nicht , wenn solches Gerede ihr höret , | |||||||
Rastenis (1967) | But pray, do not assume on hearing these strange tales | |||||||
Rhesa (1818) | Endlich in Noth gerieth und zum schmutzigsten Bettler herabsank. |
RG_50_17(355) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad ant Apjůko ji mums yra pramanyta. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd ànt ápjůko ji mùms yrà pramanýta. | |||||||
transliteration | kad | ant | apjuoko | ji | mums | yra | pramanyta | ; |
modernized form | kad | ant | apjuoko | ji | mums | yra | pramanyta | - |
lemma | kad | ant | apjuokas | jis | aš | būti | pramanyti | - |
accented lemma | kàd | añt | ãpjuokas (1) | jìs,jì | àš | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | pramanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PPER | PPER | V | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | PPER | PPER | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | irr | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | jo | - | a-Pres | ti-Inf | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | Fem_Sg_Nom | Pl_Dat | Ind_Pres_3 | o_Pass_Past_Fem_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | išjuokimas | - | - | - | išgalvoti | - |
Cerri (2014) | che queste parole siano dette tanto per scherzare; | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß es nur uns zum Gespötte und Hohn sei also ersonnen ; | |||||||
Rastenis (1967) | That they are told as just droll stories on ourselves. | |||||||
Rhesa (1818) | Anstand und Maaß o Gesell, obacht’ in Essen und Trinken! |
RG_50_18(356) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk per Mier’ mes Bėdʒiei ant Laukû priſiwargom’, | |||||||
Schleicher (1865) | Jùk pèr më́r més bë́dżei ànt laukú prisivàrgom | |||||||
transliteration | juk | permier | mes | biedžei | ant | lauku | prisivargom | , |
modernized form | juk | permier | mes | biedžiai | ant | laukų | prisivargome | - |
lemma | juk | permier | aš | biedžius | ant | laukas | prisivargti | - |
accented lemma | jùk | permiẽr | àš | biẽdžius (2) | añt | laũkas (4) | prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | PPER | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | PTK | ADVC | PPER | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ju5_Masc | - | a1_Masc | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ju_Masc | - | a_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | labai daug | - | vargšas | - | dirva,dirbama žemė | daug vargti | - |
Cerri (2014) | noi infelici infatti ci siamo sfiniti sopra i campi, | |||||||
Nesselmann (1869) | Ueber die Maßen ja haben wir uns zerquält auf den Feldern , | |||||||
Rastenis (1967) | Nay, nay; too much in our green fields we bend our backs; | |||||||
Rhesa (1818) | Sieh’ es zählet das Jahr viel Tag’ eh’s gehet zu Ende. |
RG_50_19(357) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir greiti, kaip Burams reik, i̷ Baudʒiawą bėgom’, | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir greitì, kaíp búrams reíḱ, į́ baúdżavą bė́gom | ||||||||||
transliteration | ir | greiti | , | kaip | burams | reik | , | į | baudžavą | bėgom | , |
modernized form | ir | greiti | - | kaip | būrams | reikia | - | į | baudžiavą | bėgome | - |
lemma | ir | greitas | - | kaip | būras | reikėti,reikti | - | į | baudžiava | bėgti | - |
accented lemma | ir̃ | greĩtas,-à (4) | - | kaĩp | bū̃ras,-ė (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | į̃ | baũdžiava (1) | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | - | KO | NA | V | - | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADJP | - | KOKOM | NA | V | - | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a | - | - | a_Masc | ja-Pres | - | - | o_Fem | o-Past | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Nom | - | - | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Sg_Acc | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | taip kaip | valstietis | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | poi di corsa (sempre correre!) ai lavori comandati: | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und sind willig , wie Bauern es ziemt , gelaufen ins Scharwerk , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Too fast we rush and run while doing our mean tasks. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Jeglicher Tag indeß will vielerlei Bissen zur Sätt’gung. |
RG_50_20(358) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Meßlą weßt’, uʒ́kreſt, uʒ́art’, Grudelius barſtyti, | |||||||||
Schleicher (1865) | mė́żlą vèżt, użkrė́st, użárt, grudeliùs barstýti, | |||||||||
transliteration | mėšlą | vešt | , | užkrėst | , | užart | , | grudelius | barstyti | , |
modernized form | mėšlą | vežti | - | užkrėsti | - | užarti | - | grūdelius | barstyti | - |
lemma | mėšlas | vežti | - | užkrėsti | - | užarti | - | grūdelis | barstyti | - |
accented lemma | mė́šlas (3) | vèžti,vẽža,vẽžė | - | užkrė̃sti,ùžkrečia,ùžkrėtė | - | užárti,ùžaria,ùžarė | - | grūdẽlis (2) | barstýti,bar̃sto,bar̃stė | - |
language | olt | olt | - | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | V | - | V | - | NA | V | - |
part of speech form | NA | VINF | - | VINF | - | VINF | - | NA | VINF | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | - | - | - | - | ja_Masc | - | - |
inflection | Sg_Acc | (-) | - | (-) | - | (-) | - | Pl_Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | užmėžti,patręšti | - | (iš)arti | - | - | berti,sėti | - |
Cerri (2014) | trasportare sterco, concimare, arare, seminare, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Dünger zu fahren , zu streun , zu pflügen , zu säen die Körner , | |||||||||
Rastenis (1967) | We fetch and spread manure, we plow and sow the soil; | |||||||||
Rhesa (1818) | Morgen und Mittag und Abend erheischen ihr tägliches Theil doch, |
RG_50_21(359) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒėną kirſt’, ſugrėbt’, ir po Kraikù pakawóti, | |||||||||
Schleicher (1865) | szë́ną kìrst, sugrė́bt ir po kraikù pakavóti | |||||||||
transliteration | šieną | kirst | , | sugrėbt | , | ir | po | kraiku | pakavoti | , |
modernized form | šieną | kirsti | - | sugrėbti | - | ir | po | kraiku | pakavoti | - |
lemma | šienas | kirsti | - | sugrėbti | - | ir | po | kraikas | pakavoti | - |
accented lemma | šiẽnas (4) | kir̃sti,ker̃ta,kir̃to | - | sugrė́bti,sugrė́bia,sugrė́bė | - | ir̃ | põ | kraĩkas (4) | pakavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | V | - | KO | AP | NA | V | - |
part of speech form | NA | VINF | - | VINF | - | KO | APPR | NA | VINF | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -ti,-a,-o | - | -ti,-ia,-ė | - | - | - | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | - | - | - | - | a_Masc | - | - |
inflection | Sg_Acc | (-) | - | (-) | - | - | - | Sg_Ins | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pjauti (javus,šieną) | - | - | - | - | - | kraigas | paslėpti | - |
Cerri (2014) | poi falciare il fieno, rastrellarlo, infine accatastarlo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Heu zu mähen , zu harken und dann auf dem Schuppen zu bergen , | |||||||||
Rastenis (1967) | We mow and make the hay and store it 'neath the roof. | |||||||||
Rhesa (1818) | Um zu erbitten den Magen, den strengen, und ihn zu besänftigen. |
RG_50_22(360) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir wiſſas Gerybes i̷ Skunès ſuwalyti. | ||||||
Schleicher (1865) | ir visàs gerýbes į́ skunès suvalýti. | ||||||
transliteration | ir | visas | gerybes | į | skunes | suvalyti | - |
modernized form | ir | visas | gėrybes | į | skūnes | suvalyti | - |
lemma | ir | visas | gėrybė | į | skūnė | suvalyti | - |
accented lemma | ir̃ | vìsas,-à (4) | gėrýbė (1) | į̃ | skū̃nė (2) | suvalýti,-vãlo,-vãlė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PI | NA | APPR | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | ė8_Fem | - | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o | ė_Fem | - | ė_Fem | - | - |
inflection | - | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vaisius,derlius | - | kluonas,daržinė | nuimti derlių | - |
Cerri (2014) | sotto al tetto nel fienile insieme a tutti gli altri beni. | ||||||
Nesselmann (1869) | Endlich den ganzen Ertrag in die Scheuern zusammen zu bringen . | ||||||
Rastenis (1967) | We gather Earth's new wealth into each barn and shed. | ||||||
Rhesa (1818) | Auch die Vesperzeit anlacht mit freundlichem Zahn uns, |
RG_50_23(361) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak kas tai Darbai, kurrus atlikt’ truſinĕjom! | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk, kàs taí darbaí, kuriùs atlìkt triusinė́jom! | |||||||||
transliteration | ak | , | kas | tai | darbai | , | kurius | atlikt | triusinėjom | ! |
modernized form | ak | - | kas | tai | darbai | - | kuriuos | atlikti | triūsinėjome,trūsinėjome | - |
lemma | ak | - | kas | tas | darbas | - | kuris | atlikti | trūsinėti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kàs | tàs,tà | dárbas (3) | - | kurìs,-ì (4) | atlìkti,-liẽka,-lìko | trūsinė́ti,-ė́ja,-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | PK | PD | NA | - | PK | V | V | - |
part of speech form | ITJ | - | PKS | PDS | NAP | - | PKREL | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | a1,o6 | a1_Masc | - | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | -ti,-ja,-o | - |
morphology - form | - | - | a | - | a_Masc | - | ja | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Nom | Neut | Pl_Nom | - | Masc_Pl_Acc_(ius) | (-) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | įvykdyti | triūsti,triūsinėti | - |
Cerri (2014) | Che fardello di fatiche ci è toccato sopportare! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Was für Arbeit und Mühe , die zu vollenden uns oblag ! | |||||||||
Rastenis (1967) | our work is arduous, our life ir sorrowful. | |||||||||
Rhesa (1818) | Zu erlauern ein Schnittlein, bei längerer Arbeit des Feldes. |
RG_50_24(362) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lytus mums daugſyk’, taip dirbant, Nuggarą práuſe, | |||||||||
Schleicher (1865) | Lýtus mùms daúg sýk, taíp dìrbant, nùgarą praúsė | |||||||||
transliteration | lytus | mums | daugsyk | , | taip | dirbant | , | nugarą | prausė | , |
modernized form | lytūs | mums | daugsyk | - | taip | dirbant | - | nugarą | prausė | - |
lemma | lytus | aš | daugsyk | - | taip | dirbti | - | nugara | prausti | - |
accented lemma | lytùs (3) | àš | daugsỹk | - | taĩp | dìrbti,-a,-o | - | nùgara (1) | praũsti,praũsia,praũsė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PPER | ADV | - | ADV | V | - | NA | V | - |
part of speech form | NA | PPER | ADVC | - | ADV | VG | - | NA | V | - |
morphology - lemma | u4_Masc | - | - | - | - | -ti,-a,-o | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | u_Masc | - | - | - | - | Pres-G | - | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | Pl_Nom | Pl_Dat | - | - | - | Pres | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | lietus | - | dažnai,daug sykių | - | - | - | - | - | sulyti,permerkti | - |
Cerri (2014) | Sul lavoro tante volte ci ha sorpreso l’acquazzone, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Oft bei der Arbeit wusch da der Regen uns tüchtig den Rücken , | |||||||||
Rastenis (1967) | Too oft the drenching rains pour on our ill-clad backs; | |||||||||
Rhesa (1818) | Lebe daher und verzehre nicht also dein Gut, als wenn täglich |
RG_50_25(363) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir tuls Twankas i̷ʒ́artyts daug képino Kiáußę. | |||||||
Schleicher (1865) | ir túls tvànkas įżarstýts daúg képino kiaúszę. | |||||||
transliteration | ir | tuls | tvankas | įžarstyts | daug | kepino | kiaušę | - |
modernized form | ir | tūlas | tvankas | įžarstytas | daug | kepino | kiaušę | - |
lemma | ir | tūlas | tvankas | įžarstyti | daug | kepinti,kepyti | kiaušė | - |
accented lemma | ir̃ | tū́las,-à (tū́la) (3) | tvañkas (2) | įžarstýti,-žar̃sto,-žar̃stė | daũg | kẽpinti (-yti),-ina,-ino | kiáušė (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | V | ADV | V | NA | - |
part of speech form | KO | PI | NA | VPP | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | -ti,-o,-ė | - | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | ti-Inf | - | o-Past | ė_Fem | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | Pos | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dažnas,ne vienas | karštis,tvankumas | įkaitinti,įkurstyti | labai | kaitinti | kiaušas,galva | - |
Cerri (2014) | altre volte ci ha ustionato la canicola sul cranio. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder die sengende Glut auch brüht' uns wacker den Schädel . | |||||||
Rastenis (1967) | Too oft the blazing sun beats down on our poor heads. | |||||||
Rhesa (1818) | Du ein Hochzeitmahl anrichtest oder ein Taufmahl! |
RG_50_26(364) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Més beſidowidami daugſyk’ Kropas nedarytas, | |||||
Schleicher (1865) | Més besidóvydami daúg sýk krůpàs nedarýtas | |||||
transliteration | mes | besidovydami | daugsyk | kruopas | nedarytas | |
modernized form | mes | besidovydami | daugsyk | kruopas | ne | darytas |
lemma | aš | dovytis | daugsyk | kruopa | ne | daryti |
accented lemma | àš | dõvytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) | daugsỹk | kruopà (2) | nè | darýti,dãro,dãrė |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PPER | V | ADV | NA | PTK | V |
part of speech form | PPER | VSP | ADVC | NA | PTKPNEG | VP |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-ijasi,-ijosi | - | o6_Fem | - | -yti,-o,-ė |
morphology - form | - | Ref_a | - | o_Fem | - | ti-Inf |
inflection | Pl_Nom | Masc_Pl | - | Pl_Acc | - | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | kamuotis,vargti | dažnai,daug sykių | - | - | balinti,riebinti valgį |
Cerri (2014) | Ci è toccato buttar giù fiocchi d’avena non conditi | |||||
Nesselmann (1869) | Grütz' ohne Zuthat war , wenn erschöpft wir waren , nicht selten | |||||
Rastenis (1967) | Many a day we eat insipid, tasteless meals, | |||||
Rhesa (1818) | Schmeichle nicht stets bei Tisch durch Leckerbissen den Magen! |
RG_50_27(365) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Pluttas menkas blogay kramtydami walgom’. | ||||||
Schleicher (1865) | ir plutàs menkàs blogaí kramtýdami válgom. | ||||||
transliteration | ir | plutas | menkas | blogay | kramtydami | valgėm | - |
modernized form | ir | plutas | menkas | blogai | kramtydami | valgėme | - |
lemma | ir | pluta | menkas | blogai | kramtyti | valgyti | - |
accented lemma | ir̃ | plutà (2,4) | meñkas,-à (4) | blogaĩ | kramtýti,kram̃to,kram̃tė | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | a1,o6 | - | -yti,-o,-ė | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | o | - | a | ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Acc | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | lėtai,silpnai | - | - | - |
Cerri (2014) | o sfamarci biascicando mozziconi di pansecco. | ||||||
Nesselmann (1869) | Unsere Kost nebst winzigen Krusten , die spärlich wir nagten . | ||||||
Rastenis (1967) | Many a day we have naught but dry crusts of bread; | ||||||
Rhesa (1818) | Auch verschwende so thöricht das Abmachsel nicht zu den Speisen, |
RG_50_28(366) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tankey mes Twanke praſtay maißydami Skinki̷, | |||||
Schleicher (1865) | Tánkei més tvankè prastaí maiszýdami skìnkį | |||||
transliteration | tankey | mes | tvanke | prastay | maišydami | skinkį |
modernized form | tankiai | mes | tvanke | prastai | maišydami | skinkį |
lemma | tankiai | aš | tvankas | prastai | maišyti | skinkis |
accented lemma | tánkiai | àš | tvañkas (2) | prastaĩ | maišýti,maĩšo,maĩšė | skiñkis (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | PPER | NA | ADV | V | NA |
part of speech form | ADV | PPER | NAA | ADV | VSP | NA |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė | ja3_Masc |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | a | ja_Masc |
inflection | Pos_(ey) | Pl_Nom | Sg_Loc | Pos_(ay) | Masc_Pl | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | dažnai | - | karštis,tvankumas | paprastai | - | silpnas alus,gira |
Cerri (2014) | E nell’afa per poterci dissetare abbiam bevuto | |||||
Nesselmann (1869) | Oft in der Hitze genügte uns Halbbier , das wir verdünnten , | |||||
Rastenis (1967) | Many a time we sip but weak, ill-tasting soup, | |||||
Rhesa (1818) | Daß du zuletzt die Gericht’ unabgemacht müßest verzehren! |
RG_50_29(367) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Wandens Malkus iß Klano ſemdami gērem’. | |||||||
Schleicher (1865) | ir vandèns malkùs isz kláno sémdami gė́rėm. | |||||||
transliteration | ir | vandens | malkus | iš | klano | semdami | gėrėm | - |
modernized form | ir | vandens | malkus | iš | klano | semdami | gėrėme | - |
lemma | ir | vanduo | malkas | iš | klanas | semti | gerti | - |
accented lemma | ir̃ | vanduõ (3a) | mal̃kas (4) | ìš | klãnas (2,4) | sémti,sẽmia,sė́mė | gérti,gẽria,gė́rė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | APPR | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | Cn_Masc | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | Cn_Masc | a1_Masc | - | a_Masc | a | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Gen | Pl_Acc | - | Sg_Gen | Masc_Pl | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | gurkšnis | - | bala | - | - | - |
Cerri (2014) | birra d’infima fattura oppure l’acqua degli stagni. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder wir tranken auch Wasser , das wir aus Pfützen uns schöpften . | |||||||
Rastenis (1967) | Many a time we drink stale water from a pool. | |||||||
Rhesa (1818) | Rüben und gelbliche Mähren und Pastinakwurzeln und Wrucken; |
RG_50_30(368) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Prakaito taip daug nu Weido mums nulaſʒ́ėjo, | |||||||
Schleicher (1865) | Prákaito taíp daúg nù véido mùms nulaszė́jo, | |||||||
transliteration | prakaito | taip | daug | nu | veido | mums | nulašėjo | , |
modernized form | prakaito | taip | daug | nu | veido | mums | nulašėjo | - |
lemma | prakaitas | taip | daug | nu | veidas | aš | nulašėti | - |
accented lemma | prãkaitas (3b) | taĩp | daũg | nù | véidas (3) | àš | nulašė́ti,nùlaša,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADV | ADV | AP | NA | PPER | V | - |
part of speech form | NA | ADV | ADV | APPR | NA | PPER | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | - | a1_Masc | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | - | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | Sg_Gen | - | Pos | - | Sg_Gen | Pl_Dat | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tiek | - | nuo | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Il sudore ci è colato per il viso così tanto | |||||||
Nesselmann (1869) | Soviel Schweiß troff häufig hernieder von unserem Antlitz , | |||||||
Rastenis (1967) | Many a day we sweat, many a night we grieve; | |||||||
Rhesa (1818) | Eingemachete Rüben, die rothen, gesäuerter Kopfkohl, |
RG_50_31(369) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad per Noſi̷ teßkancʒios wis rittoſi Srowes. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd pèr nósį tészkanczos vis rìtosi sróvės. | |||||||
transliteration | kad | per | nosį | teškančos | vis | ritosi | srovės | - |
modernized form | kad | per | nosį | teškančios | vis | ritosi | srovės | - |
lemma | kad | per | nosis | teškėti | vis | ristis | srovė | - |
accented lemma | kàd | per̃ | nósis (1) | teškė́ti,tẽška,-ė́jo | vìs | rìstis,rìtasi,rìtosi | srovė̃ (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | V | ADV | V | NA | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | VP | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | i9_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - | Ref_-tis,-asi,-osi | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | i_Fem | a-Pres | - | Ref_o-Past | ė_Fem | - |
inflection | - | - | Sg_Acc | jo_Act_Pres_Fem_Pl_Nom_(os) | - | Ind_Past_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | lašėti,varvėti | visą laiką | - | - | - |
Cerri (2014) | che dal naso si è formato come un fiume ininterrotto. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß rings über die Nase herab sich Ströme ergossen . | |||||||
Rastenis (1967) | And all the while sad tears furrow our care-worn cheeks. | |||||||
Rhesa (1818) | Erbsen auch wenn du mit Bohnen gemischet sie brühest im Topfe, |
RG_50_32(370) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak, mes Bedʒiei! ak, wiſſur diddey priſiwargom! | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk, més bë́dżei, àk, visùr dideí prisivàrgom! | |||||||||
transliteration | ak | , | mes | biedžei | , | ak | visur | didey | prisivargom | ! |
modernized form | ak | - | mes | biedžiai | - | ak | visur | didei | prisivargome | - |
lemma | ak | - | aš | biedžius | - | ak | visur | didei | prisivargti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | àš | biẽdžius (2) | - | àk,ãk | visur̃ | dideĩ | prisivar̃gti,-var̃gsta,-var̃go | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | PPER | NA | - | ITJ | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | ITJ | - | PPER | NA | - | ITJ | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ju5_Masc | - | - | - | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ju_Masc | - | - | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) | - | - | - | (ey) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vargšas | - | - | - | didžiai,labai | daug vargti | - |
Cerri (2014) | Sventurati noi che ovunque fatichiamo senza sosta! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wir Armselige , ach , viel haben wir immer erduldet ! | |||||||||
Rastenis (1967) | We are the indigent and overburdened souls! | |||||||||
Rhesa (1818) | Edele Grütze, nicht minder gestofete Erbsen, die zähen, |
RG_50_33(371) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nugi dabar Naßtas Wargû wiſſas nuſikratę, | ||||||||
Schleicher (1865) | Nùgi dabàr, nasztàs vargú visàs nusikrátę, | ||||||||
transliteration | nugi | dabar | , | naštas | vargu | visas | nusikratę | , | |
modernized form | nu | gi | dabar | - | naštas | vargų | visas | nusikratę | - |
lemma | nu | gi | dabar | - | našta | vargas | visas | nusikratyti | - |
accented lemma | nù | gì | dabar̃ | - | naštà (4) | var̃gas (4) | vìsas,-à (4) | *** | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADV | - | NA | NA | PI | V | - |
part of speech form | PTK | PTKE | ADV | - | NA | NA | PI | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | o6_Fem | a1_Masc | a2,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | o_Fem | a_Masc | o | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | - | Pl_Acc | Pl_Gen_(u) | Fem_Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | na | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Però adesso si riponga il grave giogo degli affanni | ||||||||
Nesselmann (1869) | Jetzt drum , da wir die Lasten des Elends von uns geschüttelt , | ||||||||
Rastenis (1967) | And now that we are through with our hard summer tasks, | ||||||||
Rhesa (1818) | Schmackhafter Hafermehlbrei, wenn du sprudeln ihn läßt an dem Feuer, |
RG_50_34(372) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iau paſilinkſmi̷kim’ benſyk |Cʒesnij’ ſuſikwietę. | |||||
Schleicher (1865) | jaú pasilìnksmįkim bèn sýk czesnýj susikvë́tę. | |||||
transliteration | jau | pasilinksmįkim | bensyk | česnyj | susikvietę | - |
modernized form | jau | pasilinksminkime | bensyk | česnyje | susikvietę | - |
lemma | jau | linksmintis,linksmytis | bensyk | česnis | susikviesti | - |
accented lemma | jaũ | lìnksmintis (lìnksmytis),-inasi,-inosi | bensỹk | česnìs (4) | susikviẽsti,susikviẽčia,susikvìetė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | ADV | NA | V | - |
part of speech form | ADV | V | ADV | NAA | VPP | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - | i9_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | i_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Imp_Pl_1_(-) | - | Sg_Loc_(-) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | bent sykį,kartą | vaišės,pokylis | susirinkti | - |
Cerri (2014) | e ci si rallegri facendosi visita l’un l’altro. | |||||
Nesselmann (1869) | Laßt jetzt fröhlich uns sein einmal , zum Feste geladen . | |||||
Rastenis (1967) | Let's get together now and hold a merry feast. | |||||
Rhesa (1818) | Oder Erdtoffelgerichte zu allerlei Speisen bereitet, |
RG_50_35(373) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tam jůk Diews důſnus Gerybes mums dowanojo, | |||||||
Schleicher (1865) | Tám jùk Dë́vs dosnùs gerýbes mùms dovanójo, | |||||||
transliteration | tam | juk | dievs | dosnus | gerybes | mums | dovanoja | , |
modernized form | tam | juk | Dievas | dosnus | gėrybes | mums | dovanoja | - |
lemma | tam | juk | Dievas | dosnus | gėrybė | aš | dovanoti | - |
accented lemma | tám | jùk | Diẽvas (4) | dosnùs,-ì (4) | gėrýbė (1) | àš | dovanóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | NT | ADJ | NA | PPER | V | - |
part of speech form | ADV | PTK | NT | ADJ | NA | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | u5,jo8 | ė8_Fem | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | u | ė_Fem | - | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Nom_(vs) | Pos_Masc_Sg_Nom | Pl_Acc | Pl_Dat | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | dėl to | - | - | - | vaisius,derlius | - | - | - |
Cerri (2014) | Dio ci dona infatti, lo vedete, frutti generosi | |||||||
Nesselmann (1869) | Dazu ja schenkt uns der gütige Gott so reichliche Gaben , | |||||||
Rastenis (1967) | For such a purpose God gave us abundant wealth, | |||||||
Rhesa (1818) | Stobblinge selbst, wenn da nur mit Abmachsel koch’st diese Schwämme, |
RG_50_36(374) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad nuſimucʒiję bei kaip mums reik, truſinẽję, | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd, nusimúczyję beí, kaíp mùms reíḱ, triusinė́ję, | |||||||||
transliteration | kad | nusimučyję | bei | , | kaip | mums | reik | , | triusinėję | , |
modernized form | kad | nusimūčiję | bei | - | kaip | mums | reikia | - | triūsinėję,trūsinėję | - |
lemma | kad | nusimūčyti | bei | - | kaip | aš | reikėti,reikti | - | trūsinėti | - |
accented lemma | kàd | mū̃čyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | beĩ | - | kaĩp | àš | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | trūsinė́ti,-ė́ja,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | KO | - | KO | PPER | V | - | V | - |
part of speech form | KO | VPP | KO | - | KO | PPER | V | - | VPP | - |
morphology - lemma | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-ja,-o | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | - | - | - | ja-Pres | - | o-Past | - |
inflection | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | (y) | - | - | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | nusikamuoti,nuvargti | - | - | kiek | - | - | - | triūsti,triūsinėti | - |
Cerri (2014) | affinché col giusto peso dei lavori sulle spalle | |||||||||
Nesselmann (1869) | Daß wir , wenn wir uns weidlich erschöpft und gequält , wie es Dienstpflicht , | |||||||||
Rastenis (1967) | And we, who are worn out by never-ending tasks, | |||||||||
Rhesa (1818) | Alles das wird dir schmecken und dir höchst köstlich behagen. |
RG_50_37(375) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wel atſigáutumbim’, gardʒey kramtydami Kasnius. | ||||||
Schleicher (1865) | vėl atsigáutumbim gardżeí kramtýdami ką́snius. | ||||||
transliteration | vėl | atsigautumbim | , | gardžey | kramtydami | kąsnius | - |
modernized form | vėl | atsigautumbime,atsigautumėme | - | gardžiai | kramtydami | kąsnius | - |
lemma | vėl | atsigauti | - | gardžiai | kramtyti | kąsnis | - |
accented lemma | vė̃l | atsigáuti,atsigáuna,atsigãvo | - | gardžiaĩ | kramtýti,kram̃to,kram̃tė | ką́snis (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | ADV | V | NA | - |
part of speech form | ADV | V | - | ADV | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | Ref_-auti,-auna,-avo | - | - | -yti,-o,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | Ref_b-Subj | - | - | a | ja_Masc | - |
inflection | - | Subj_Pl_1_(-) | - | Pos_(ey) | Masc_Pl | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | atsigaivinti,susigrąžinti jėgas | - | - | - | vienas atsikandimas,(maisto) gabalėlis | - |
Cerri (2014) | ci saziamo in abbondanza per ricuperar le forze. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wieder zu Kräften uns bringen , uns labend an leckeren Bissen . | ||||||
Rastenis (1967) | Must now regain our strength by crunching tasty cuts. | ||||||
Rhesa (1818) | Wenn du versuchest mit Maaß, wie’s ziemt, zu genießen und Anstand; |
RG_50_38(376) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Darbo reik, nės taip koʒ́nam Diews paliepe walgyt’; | |||||||||
Schleicher (1865) | Dárbo reíḱ, nės taíp kożnám Dë́vs pàlëpė válgyt; | |||||||||
transliteration | darbo | reik | , | nės | taip | kožnam | dievs | paliepė | valgyt | , |
modernized form | darbo | reikia | - | nės | taip | kožnam | Dievas | paliepė | valgyti | - |
lemma | darbas | reikėti,reikti | - | nės | taip | kožnas | Dievas | paliepti | valgyti | - |
accented lemma | dárbas (3) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | nė̃s | taĩp | kõžnas,-à (4) | Diẽvas (4) | paliẽpti,paliẽpia,pàliepė | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | KO | ADV | PI | NT | V | V | - |
part of speech form | NA | V | - | KO | ADV | PIS | NT | V | VINF | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | - | a2,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | ja-Pres | - | - | - | a | a_Masc | ė-Past | - | - |
inflection | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - | Masc_Sg_Dat | Sg_Nom_(vs) | Ind_Past_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | nes | - | kiekvienas | - | įsakyti | - | - |
Cerri (2014) | Per il cibo occorre lavorare, Dio l’ha comandato, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Arbeit heischt's , denn so nur entbot Gott Jedem zu essen ; | |||||||||
Rastenis (1967) | As work we must, since God told all of us to eat, | |||||||||
Rhesa (1818) | Beim Genießen auch täglich zu denken, daß Morgen ein Tag sei. |
RG_52_1(377) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Walgio reik, kad Dirbancʒus Syla ne pameſtu. | ||||||||
Schleicher (1865) | vàlgio reíḱ, kàd dìrbanczus sylà nepamèstu. | ||||||||
transliteration | valgio | reik | , | kad | dirbančus | syla | nepamestu | - | |
modernized form | valgio | reikia | - | kad | dirbančius | syla | ne | pamestų | - |
lemma | valgis | reikėti,reikti | - | kad | dirbti | syla | ne | pamesti | - |
accented lemma | val̃gis (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | kàd | dìrbti,-a,-o | sylà (2,4) | nè | pamèsti,pàmeta,pàmetė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | KO | V | NA | PTK | V | - |
part of speech form | NA | V | - | KO | VPS | NA | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | -ti,-a,-o | o6_Fem | - | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | ja_Masc | ja-Pres | - | - | a-Pres | o_Fem | - | 0-Subj | - |
inflection | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | - | ja_Act_Pres_Masc_Pl_Acc_(us) | Sg_Nom | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | idant | - | jėga,jėgos | - | palikti,apleisti | - |
Cerri (2014) | ma per lavorare occorre il cibo che ci dà vigore. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Essen ist Noth , daß den Arbeiter nicht die Kräfte verlassen . | ||||||||
Rastenis (1967) | So eat we must that we may stay in proper health. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber o zürne nicht Freund! ein Wort noch muß ich dir sagen: |
RG_52_2(378) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi ne cʒėdikim, muſʒ́t’ pjaut’ ir ſkerſt’ ſawo Walgi̷. | |||||||||||
Schleicher (1865) | Taígi neczė́dykim mùszt, piáut ir skèrst sávo vàlgį. | |||||||||||
transliteration | taigi | nečėdykim | mušt | , | piaut | ir | skerst | savo | valgį | - | ||
modernized form | tai | gi | ne | čėdykime | mušti | - | pjauti | ir | skersti | savo | valgį | - |
lemma | tai | gi | ne | čėdyti | mušti | - | pjauti | ir | skersti | savo/savęs | valgis | - |
accented lemma | taĩ | gì | nè | čė̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | mùšti,mùša,mùšė | - | pjáuti,pjáuna (pjáuja),pjóvė | ir̃ | sker̃sti,sker̃džia,sker̃dė | sàvo | val̃gis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | V | V | - | V | KO | V | PPER | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | PTKPNEG | V | VINF | - | VINF | KO | VINF | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | -ti,-a,-ė | - | -ti,-a,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ki-Imp | - | - | - | - | - | - | ja_Masc | - |
inflection | - | - | - | Imp_Pl_1_(-) | (-) | - | (-) | - | (-) | Gen | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | tausoti,gailėti | pjauti,skersti | - | skersti | - | pjauti (kiaules) | - | - | - |
Cerri (2014) | Senza remore colpisci dunque, sgozza l’animale! | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Darum versäumet nur nicht , zu schlachten , was dienet zur Speise . | |||||||||||
Rastenis (1967) | Then let's not hesitate to kill and slay our food. | |||||||||||
Rhesa (1818) | Unter den Litthauern findet sich mancher unsaubere Gast auch, |
RG_52_3(379) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Waike, numußk draſà Iautukką ſaw nupénẽjęs, | |||||||
Schleicher (1865) | Vaíke, numùszk drąsà jautùką sáv nupenė́jęs, | |||||||
transliteration | vaike | , | numušk | drąsa | jautuką | sav | nupenėjęs | ; |
modernized form | vaike | - | numušk | drąsa | jautuką | sau | nupenėjęs | - |
lemma | vaikas | - | numušti | drąsa | jautukas | savęs | nupenėti | - |
accented lemma | vaĩkas (4) | - | numùšti,nùmuša,nùmušė | drąsà (4) | jautùkas (2) | savę̃s | nupenė́ti,nùpeni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | V | NA | NA | PPER | V | - |
part of speech form | NA | - | V | NAA/ADV | NA | PRF | VPP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | -ti,-a,-ė | o6_Fem | a1_Masc | - | -ėti,-i(-ėja),-ėjo | - |
morphology - form | a_Masc | - | ki-Imp | o_Fem | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | Sg_Voc | - | Imp_Sg_2 | Sg_Ins | Sg_Acc | Dat_(v) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | papjauti | drąsiai | jautis | - | - | - |
Cerri (2014) | Su, ragazzo: ammazza il vitellino che ti sei nutrito, | |||||||
Nesselmann (1869) | Schlachte nur kühn , o Gesell , den Jungstier , den du gemästet ; | |||||||
Rastenis (1967) | Man, slaughter right away that young befattened ox; | |||||||
Rhesa (1818) | Der zwar litthauisch spricht, auch litthauisch hüpfet im Tanze, |
RG_52_4(380) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pjauk Awjû kellias, ne cʒėdik Awiną luiną, | ||||||||
Schleicher (1865) | piáuk aviú keliàs, neczė́dyk áviną lùiną; | ||||||||
transliteration | piauk | aviu | kelias | , | nečėdyk | aviną | luiną | ; | |
modernized form | pjauk | avių | kelias | - | ne | čėdyk | aviną | luiną | - |
lemma | pjauti | avis | keli | - | ne | čėdyti | avinas | luinas | - |
accented lemma | pjáuti,pjáuna (pjáuja),pjóvė | avìs (4) | kelì,kẽlios (4) | - | nè | čė̃dyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | ãvinas (3b) | lui̇̃nas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | PI | - | PTK | V | NA | ADJ | - |
part of speech form | V | NA | PI | - | PTKPNEG | V | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-ė | i9_Fem | ja2,jo8 | - | - | -yti,-ija,-ijo | a1_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | ki-Imp | i_Fem | jo | - | - | ki-Imp | a_Masc | a | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Pl_Gen_(iu) | Fem_Pl_Acc | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | skersti | - | - | - | - | tausoti,gailėti | - | be ragų,beragis | - |
Cerri (2014) | qualche pecora, da bravo, e il montoncino senza corna; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Thu ab einige Schafe , verschone den hornlosen Bock nicht ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Slay few sheep and, too, spare not that hornless ram; | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber als rechter Deutscher, uns Schande nur macht im Betragen. |
RG_52_5(381) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kißk Ʒ́aſis, Pyles, Wißtas i̷ diddeli̷ Půdą; | |||||||||
Schleicher (1865) | kìszk żąsìs, pylès, visztàs į́ dìdelį pů́da; | |||||||||
transliteration | kišk | žąsis | , | pyles | , | vištas | į | didelį | puodą | ; |
modernized form | kišk | žąsis | - | pyles | - | vištas | į | didelį | puodą | - |
lemma | kišti | žąsis | - | pylė | - | višta | į | didelis | puodas | - |
accented lemma | kìšti,kìša,kìšo | žąsìs (4) | - | pỹlė (2),pylė̃ (4) | - | vištà (2) | į̃ | dìdelis,-ė (3b) | púodas (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | - | NA | - | NA | AP | ADJ | NA | - |
part of speech form | V | NA | - | NA | - | NA | APPR | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | i9_Fem | - | ė8_Fem | - | o6_Fem | - | ja3,ė9 | a1_Masc | - |
morphology - form | ki-Imp | i_Fem | - | ė_Fem | - | o_Fem | - | ja | a_Masc | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | antis | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | sbatti dentro a un pentolone l’oche, le galline e l’anatre; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Steck' in geräumigen Topf viel Gänse und Enten und Hühner ; | |||||||||
Rastenis (1967) | Put chickens, ducks and geese into that big clay pot; | |||||||||
Rhesa (1818) | Viele schon giebt’s unter uns, die thöricht sich voll zu berauschen, |
RG_52_6(382) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Skerſk daglus Parßus, paſiſkerſk nutukkuſę Kiaulę; | |||||||
Schleicher (1865) | skèrsk daglùs parszùs, pasiskèrsk nutùkusią kiaúlę; | |||||||
transliteration | skersk | daglus | paršus | , | pasiskersk | nutukusę | kiaulę | ; |
modernized form | skersk | daglus | paršus | - | pasiskersk | nutukusią | kiaulę | - |
lemma | skersti | daglas | paršas | - | pasiskersti | nutukti | kiaulė | - |
accented lemma | sker̃sti,sker̃džia,sker̃dė | dãglas,-à (4) | par̃šas (2) | - | pasisker̃sti,-sker̃džia (pasìskerdžia),pasìskerdė | nutùkti,nutuñka,nutùko | kiaũlė (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADJ | NA | - | V | V | NA | - |
part of speech form | V | ADJ | NA | - | V | VP | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | a1,o6 | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | ki-Imp | a | a_Masc | - | Ref_ki-Imp | o-Past | ė_Fem | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Imp_Sg_2 | jo_Act_Past_Fem_Sg_Acc_(ę) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | pjauti (kiaules) | deglas,margas (apie kiaulę) | - | - | papjauti (kiaulę) | nusipenėti | - | - |
Cerri (2014) | volgi il ferro verso i porcellini e la scrofa ingrassata; | |||||||
Nesselmann (1869) | Schlachte die streifigen Ferkel und stich das gemästete Schwein ab ; | |||||||
Rastenis (1967) | Then butcher those gray shoats, and that corpulant sow; | |||||||
Rhesa (1818) | Deutsche Lieder zu singen und deutsch zu fluchen gewöhnen, |
RG_52_7(383) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Walgyk ſweiks Deßras iß Kropo ſaw paſidaręs. | |||||||
Schleicher (1865) | válgyk sveíks deszràs isz krů́pu sáv pasidáręs. | |||||||
transliteration | valgyk | sveiks | dešras | iš | kruopo | sav | pasidaręs | - |
modernized form | valgyk | sveikas | dešras | iš | kruopo | sau | pasidaręs | - |
lemma | valgyti | sveikas | dešra | iš | kruopas | savęs | pasidaryti | - |
accented lemma | válgyti,válgo,válgė | sveĩkas,-à (4) | dešrà (4) | ìš | kruõpas (2) | savę̃s | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADJ/PPER | NA | AP | NA | PPER | V | - |
part of speech form | V | ADJ/PPER | NA | APPR | NA | PRF | VPP | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | a1,o6 | o6_Fem | - | a1_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ki-Imp | a | o_Fem | - | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Pos_Masc_Sg_Voc_(ks) | Pl_Acc | - | Sg_Gen | Dat_(v) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pats,tamsta | - | - | kruopa,susmulkintas grūdas | - | pasigaminti | - |
Cerri (2014) | gusta adesso le salsicce che col grano ti sei fatto. | |||||||
Nesselmann (1869) | Iß mit Gesundheit die Wurst , die du dir aus Grütze bereitet . | |||||||
Rastenis (1967) | Eat to your precious health homemade groats blood pudding, | |||||||
Rhesa (1818) | Täglich in’s Gasthaus rennen, wie Deutsche zu thu’n es gewohnt sind. |
RG_52_8(384) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Imk Raumens Stukkius, ſukapójęs kimßk Smageninnę, | |||||||
Schleicher (1865) | Ìmk raumèns stukiùs, sukapójęs kìmszk smagenìnę, | |||||||
transliteration | imk | raumens | stukius | , | sukapojęs | kimšk | smageninę | ; |
modernized form | imk | raumens | stukius | - | sukapojęs | kimšk | smageninę | - |
lemma | imti | raumuo | stukis | - | sukapoti | kimšti | smageninė | - |
accented lemma | im̃ti,ìma,ė̃mė | raumuõ (3b) | stùkis (2) | - | sukapóti,-ója,-ójo | kim̃šti,kem̃ša,kim̃šo | smageni̇̀nė (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | NA | - | V | V | NA | - |
part of speech form | V | NA | NA | - | VPP | V | NA | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-ė | Cn,i11_Masc | ja3_Masc | - | -ti,-ja,-jo | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | ki-Imp | Cn_Masc | ja_Masc | - | ti-Inf | ki-Imp | ė_Fem | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Sg_Gen | Pl_Acc | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Imp_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | gabalas | - | - | kimšti (dešrą) | dešra (iš smegenų) | - |
Cerri (2014) | Prendi il muscolo, sminuzzalo e ficcalo nel salame, | |||||||
Nesselmann (1869) | Stücke vom Fleisch nimm , hacke sie klein und stopfe die Markwurst ; | |||||||
Rastenis (1967) | Take chitterlings and fat and make fresh condiments. | |||||||
Rhesa (1818) | Daher kommt’s, daß oft ein Thor seinen gänzlichen Vorrath |
RG_52_9(385) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kad dar ne ganà, nuſitwėręs diddelę Ʒ́arną, | |||||||||
Schleicher (1865) | o, kàd dár nè ganà, nusitvė́ręs dìdelę żárną, | |||||||||
transliteration | o | kad | dar | ne | gana | , | nusitvėręs | didelę | žarną | , |
modernized form | o | kad | dar | ne | gana | - | nusitvėręs | didelę | žarną | - |
lemma | o | kad | dar | ne | gana | - | nusitverti | didelis | žarna | - |
accented lemma | õ | kàd | dár,dar̃ | nè | ganà | - | nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė | dìdelis,-ė (3b) | žarnà (3),žárna (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PTK | PTK | ADV | - | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | KO | KO | PTK | PTKNEG | ADV | - | VPP | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | ja3,ė9 | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | Ref_ė-Past | ė | o_Fem | - |
inflection | - | - | - | - | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu) | be to | - | pakanka | - | pagriebti,paimti | - | - | - |
Cerri (2014) | e qualora non bastasse a rimpinzare quel budello, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ist dir's noch nicht genug , nimm einen geräumigen Darm dir , | |||||||||
Rastenis (1967) | If that does not suffice, then take a goodly tripe | |||||||||
Rhesa (1818) | Durchbringt, nackend zuletzt hinschleicht zur Schande der Leute. |
RG_52_10(386) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kimßk draſù Plaucʒus, n’atbok, pad plyßdama drikſters. | ||||||||||
Schleicher (1865) | kìmszk drąsà plauczùs, natbók kàd plýszdama drìksters; | ||||||||||
transliteration | kimšk | drąsa | plaučus | , | natbok | , | kad | plyšdama | driksters | , | |
modernized form | kimšk | drąsa | plaučius | - | ne | atbok | - | kad | plyšdama | driksters | - |
lemma | kimšti | drąsa | plaučiai | - | ne | atboti | - | kad | plyšti | driksterti | - |
accented lemma | kim̃šti,kem̃ša,kim̃šo | drąsà (4) | plaũčiai (2) | - | nè | atbóti,-bója,-bójo | - | kàd | plýšti,plýšta,plýšo | dri̇̀ksterti,-ia (-i),-ėjo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NA | NA | - | PTK | V | - | KO | V | V | - |
part of speech form | V | NAA/ADV | NA | - | PTKPNEG | V | - | KO | VSP | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-o | o6_Fem | ja3_Masc | - | - | -ti,-a,-o | - | - | -ti,-a,-o | -terti,-teri(a),-terėjo | - |
morphology - form | ki-Imp | o_Fem | ja_Masc | - | - | ki-Imp | - | - | o | i-Fut | - |
inflection | Imp_Sg_2 | Sg_Ins | Pl_Acc | - | - | Imp_Sg_2 | - | - | Fem_Sg | Ind_Fut_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kimšti (dešrą) | drąsiai | - | - | - | bijoti | - | jei(gu)/kad | - | drikstelėti,įplyšti | - |
Cerri (2014) | metti pezzi di polmone, non temere che si rompa! | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Stopf ihn wacker mit Lungen ; was thut's , wenn platzend er berstet ; | ||||||||||
Rastenis (1967) | And stuff it with chopped lungs until it almost bursts. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ihr verwüstenden Schwelger! hat Gott seine Gaben, die milden, |
RG_52_11(387) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Kepenû n’uʒ́mirßk kad ſtorą pridrẽbi Deßrą. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir kepenú nużmìrszk kàd stórą prìdrebi dészrą, | |||||||||
transliteration | ir | kepenu | nužmiršk | , | kad | storą | pridrebi | dešrą | ; | |
modernized form | ir | kepenų | ne | užmiršk | - | kad | storą | pridrebi | dešrą | - |
lemma | ir | kepenos | ne | užmiršti | - | kad | storas | pridrėbti | dešra | - |
accented lemma | ir̃ | kẽpenos (3b) | nè | užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | - | kàd | stóras,-à (3) | pridrė̃bti,prìdrebia,prìdrėbė | dešrà (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PTK | V | - | KO | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | PTKPNEG | V | - | KO | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | - | - | a1,o6 | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | ki-Imp | - | - | o | ja-Pres | o_Fem | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | - | Imp_Sg_2 | - | - | Pos_Fem_Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kepenys | - | - | - | kai,kada | - | prikrėsti,prikimšti | - | - |
Cerri (2014) | E poi il fegato, così sarà più ricco l’insaccato. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Auch der Leber vergiß nicht , wenn du die gedrungene Wurst machst ; | |||||||||
Rastenis (1967) | Too, make a lot of that so useful liverwurst: | |||||||||
Rhesa (1818) | So er uns täglich schenkt, zu solchem Ende verliehen, |
RG_52_12(388) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nēs tokie Daiktai taw gal diddey ſuſigadi̷t’, | |||||||
Schleicher (1865) | nės tokë́ daiktaí táv gál dideí susigádyt. | |||||||
transliteration | nės | tokie | daiktai | tav | gal | didey | susigadyt | - |
modernized form | nės | tokie | daiktai | tau | gali | didei | susigadyti | - |
lemma | nės | toks | daiktas | tu | galėti | didei | susigadyti | - |
accented lemma | nė̃s | tóks,-ià (3) | dáiktas (3) | tù | galė́ti,gãli,-ė́jo | dideĩ | gãdyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PD | NA | PPER | V | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PD | NA | PPER | V | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | a1_Masc | - | -ėti,-i,-ėjo | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | - | i-Pres | - | Ref | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | Sg_Dat_(v) | Ind_Pres_3_(-) | (ey) | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | dalykas | - | - | didžiai,labai | būti reikalingam,prireikti | - |
Cerri (2014) | Queste cose infatti ti dovranno sostenere a lungo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Solcherlei Dinge ja können gar herrlich zu statten dir kommen . | |||||||
Rastenis (1967) | For such conserves will prove to be a handy thing. | |||||||
Rhesa (1818) | Daß wir sie schwelgend, gleich den garstigen Säuen verprassen? |
RG_52_13(389) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk ʒ́innai koks kûd’s daugſyk Pawaſario Cʒēſas, | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí, koks kúds daúg sýk pavásario czė́sas. | ||||||||
transliteration | juk | žinai | , | koks | kuds | daugsyk | pavasario | čėsas | - |
modernized form | juk | žinai | - | koks | kūdas | daugsyk | pavasario | čėsas | - |
lemma | juk | žinoti | - | koks | kūdas | daugsyk | pavasaris | čėsas | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | - | kóks,-ià (3) | kū̃das,-à (4) | daugsỹk | pavãsaris (1) | čė̃sas (4) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | PK | ADJ | ADV | NA | NA | - |
part of speech form | PTK | V | - | PKREL | ADJP | ADVC | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | ja3,jo7 | a1,o6 | - | ja3_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | ja | a | - | ja_Masc | a_Masc | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom_(ds) | - | Sg_Gen | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | liesas,sumenkęs | dažnai,daug sykių | - | laikas | - |
Cerri (2014) | Quanto siano smilzi i pasti in primavera già lo sai. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Weißt du ja doch , wie mager oft sind die Tage des Frühlings . | ||||||||
Rastenis (1967) | Remember, many springs are very long and lean. | ||||||||
Rhesa (1818) | Was von Innen den Leib ergötzt, zu beschaffen, ist Noth zwar, |
RG_52_14(390) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar ne geray kad dar per Mėßlus ſpirgini Spirgus, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àr nè geraí, kàd dár pèr mė́żlus spìrgini spìrgus | ||||||||||
transliteration | ar | ne | geray | , | kad | dar | per | mėšlus | spirgini | spirgus | , |
modernized form | ar | ne | gerai | - | kad | dar | per | mėšlus | spirgini | spirgus | - |
lemma | ar | ne | gerai | - | kad | dar | per | mėšlas | spirginti,spirgyti | spirgas | - |
accented lemma | ar̃ | nè | geraĩ | - | kàd | dár,dar̃ | per̃ | mė́šlas (3) | spi̇̀rginti (-yti),-ina,-ino | spìrgas (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADV | - | KO | PTK | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | PTKINT | PTKNEG | ADV | - | KO | PTK | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | a_Masc | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | Pos_(ay) | - | - | - | - | Pl_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | jog | kol kas,iki tol | - | mėšlai,mėšlavežis | - | - | - |
Cerri (2014) | Mentre porti via lo sterco col carretto quant’è cara | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es nicht gut , wenn um Mistfuhrzeit Speckschnitte du ausbrätst , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Is not it nice to taste some crispy bacon strips | ||||||||||
Rhesa (1818) | Aber was auf den Leib gehört, ist tägliche Pflicht auch. |
RG_52_15(391) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kad per Ruggius i̷ mielą Baudʒiawą bėgdams, | |||||||
Schleicher (1865) | ir kàd, pèr rugiùs į́ më́lą baúdżavą bė́gdams | |||||||
transliteration | ir | kad | per | rugius | į | mielą | baudžavą | bėgdams |
modernized form | ir | kad | per | rugius | į | mielą | baudžiavą | bėgdamas |
lemma | ir | kad | per | rugys | į | mielas | baudžiava | bėgti |
accented lemma | ir̃ | kàd | per̃ | rugỹs (4) | į̃ | míelas,-à (3) | baũdžiava (1) | bė́gti,bė́ga,bė́go |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | KO | AP | NA | AP | ADJ | NA | V |
part of speech form | KO | KO | APPR | NA | APPR | ADJ | NA | VSP |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | a1,o6 | o6_Fem | -ti,-a,-o |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | o | o_Fem | a |
inflection | - | - | - | Pl_Acc | - | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) |
gloss of lemma (lt.) | - | jog | - | rugiai,rugiapjūtė | - | malonus | - | - |
Cerri (2014) | la pancetta crepitante, o un prosciutto lesso quando | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder zur Zeit , da zur Frohne du gehst in den Tagen der Ernte , | |||||||
Rastenis (1967) | While pitching the manure or harvesting the crops, | |||||||
Rhesa (1818) | Wahr ist dieses, sehr wahr, sprach Bussas mit lispelnden Worten: |
RG_52_16(392) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Argi Namej’ ka weikdams ſaw iſſißuttini Kumpi̷? | ||||||||
Schleicher (1865) | àrgi namė́j ką́ veíkdams, sáv iszsiszùtini kùmpį?“ | ||||||||
transliteration | argi | namėj | ką | veikdams | sav | issišutini | kumpį | ? | |
modernized form | ar | gi | namėj | ką | veikdamas | sau | išsišutini | kumpį | - |
lemma | ar | gi | namėj | kas | veikti | savęs | išsišutinti,išsišutyti | kumpis | - |
accented lemma | ar̃ | gì | namė̃j | kàs | veĩkti,veĩkia,veĩkė | savę̃s | šùtinti (-yti),-ina,-ino | kum̃pis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADV | PI | V | PPER | V | NA | - |
part of speech form | PTKINT | PTKE | ADV | PIS | VSP | PPER | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1 | -ti,-ia,-ė | - | Ref_-ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a | a | - | Ref_a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | - | - | Acc | Masc_Sg_(ms) | Dat_(v) | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | namie,namuose | kas nors | imtis veiklos | - | išsivirti | - | - |
Cerri (2014) | devi mietere per il padrone o lavorare a casa! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Oder zu Hause was schaffst , den geräucherten Schinken dir ausschmorst ? | ||||||||
Rastenis (1967) | or to munch seethed ham while doing work indoors? | ||||||||
Rhesa (1818) | Jeglichen ist es bekannt, wie wir nackend das Licht hier erblicken, |
RG_52_17(393) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rods tare Lauras ſu Miera wis reik paſipurti̷t’. | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Rods“ tárė Laúras „sù mërà vis reíḱ pasipùrtįt. | ||||||||||
transliteration | rods | , | tarė | lauras | , | su | miera | vis | reik | pasipurtįt | - |
modernized form | rods | - | tarė | Lauras | - | su | miera | vis | reikia | pasipurtinti | - |
lemma | rods | - | tarti | Lauras | - | su | miera | vis | reikėti,reikti | pasipurtinti,pasipurtyti | - |
accented lemma | rõds | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Laũras (2) | - | sù | mierà (4) | vìs | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | V | NT | - | AP | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | ADV | - | V | NT | - | APPR | NA | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | - | o6_Fem | - | -ti,-ia,-ė(jo) | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | a_Masc | - | - | o_Fem | - | ja-Pres | - | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | - | Sg_Ins | - | Ind_Pres_3_(-) | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | žinoma | - | - | - | - | - | saikas | visada | - | stropiai dirbti | - |
Cerri (2014) | «C’è da agire sempre con moderazione. – disse Lauras, – | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich immer mit Maß , sprach Lauras , muß man sich rühren . | ||||||||||
Rastenis (1967) | "Yea," Lauras said, "meats should be handled frugally. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Bastsohlentragende Bauern und hochgestiefelte Herren, |
RG_52_18(394) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Proto reik kad ką Ruddens Cʒẽſe meſinėji, | ||||||||
Schleicher (1865) | Próto reíḱ, kàd ką́ rudèns czėsè mėsinė́ji, | ||||||||
transliteration | proto | reik | , | kad | ką | rudens | čėse | mėsinėji | , |
modernized form | proto | reikia | - | kad | ką | rudens | čėse | mėsinėji | - |
lemma | protas | reikėti,reikti | - | kad | kas | ruduo | čėsas | mėsinėti | - |
accented lemma | prõtas (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | kàd | kàs | ruduõ (3b) | čė̃sas (4) | mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | KO | PI | NA | NA | V | - |
part of speech form | NA | V | - | KO | PIS | NA | NAA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | a1 | Cn_Masc | a1_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | a_Masc | ja-Pres | - | - | a | Cn_Masc | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Acc | Sg_Gen | Sg_Loc | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | jei(gu)/kai | kas nors | - | laikas | skersti,darinėti skerdieną | - |
Cerri (2014) | In autunno quando macelli le bestie, parsimonia! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn in der Herbstzeit man was schlachtet , so brauche Verstand man , | ||||||||
Rastenis (1967) | Good sense is needed in the fall when meats are cured, | ||||||||
Rhesa (1818) | Kaiser sowohl als Lumpengekleidete Unterthanen, |
RG_52_19(395) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kad cʒeràuji wėl reik ſu Ràʒumu cʒeraut’. | |||||||||
Schleicher (1865) | o, kàd czė́rauji, vėl reík sù rázumu czė́raut. | |||||||||
transliteration | o | kad | čėrauji | , | vėl | reik | su | razumu | čėraut | - |
modernized form | o | kad | čėrauji | - | vėl | reikia | su | razumu | čėrauti | - |
lemma | o | kad | čėrauti | - | vėl | reikėti,reikti | su | razumas | čėrauti | - |
accented lemma | õ | kàd | čė́rauti,-auja,-avo | - | vė̃l | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | sù | rãzumas (1) | čė́rauti,-auja,-avo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | V | - | PTK | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | KO | V | - | PTK | V | APPR | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | -auti,-auja,-avo | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | a1_Masc | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | - | ja-Pres | - | - | ja-Pres | - | a_Masc | - | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Sg_Ins | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu)/kai | misti,valgyti | - | irgi,taip pat | - | - | protas,išmanymas | misti,valgyti | - |
Cerri (2014) | E quand’è il momento di mangiare, fallo con cervello. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch wenn man verzehrt , darf nur mit Vernunft man verzehren . | |||||||||
Rastenis (1967) | And reason should be followed when the meats are used. | |||||||||
Rhesa (1818) | Bettler und kluger Herr, sie werden in Dummheit gebohren; |
RG_52_20(396) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar tai Prot’s kad kas ſuláukęs Ruddeni̷ riebu̷, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Àr taí próts, kàd kàs, suláukęs rùdenį rë́bų, | ||||||||||
transliteration | ar | tai | prots | , | kad | kas | , | sulaukęs | rudenį | riebų | , |
modernized form | ar | tai | protas | - | kad | kas | - | sulaukęs | rudenį | riebų | - |
lemma | ar | tas | protas | - | kad | kas | - | sulaukti | ruduo,rudenis | riebus | - |
accented lemma | ar̃ | tàs,tà | prõtas (2) | - | kàd | kàs | - | suláukti,-láukia,-láukė | ruduõ (3b),rùdenis (1) | riebùs,-ì (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PD | NA | - | KO | PI | - | V | NA | ADJ | - |
part of speech form | PTKINT | PDS | NAP | - | KO | PIS | - | VPP | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | a1 | - | -ti,-ia,-ė | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | u5,jo8 | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | a | - | ė-Past | Cn_Masc,ja_Masc | u | - |
inflection | - | Neut | Sg_Nom_(ts) | - | - | Nom | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | jei(gu)/kad | kas nors | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | È sensato quando si è nell’abbondanza dell’autunno, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es Verstand , wenn Einer , die Spenden des Herbstes erlebend , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Is it a proper thing for folk of meager means | ||||||||||
Rhesa (1818) | Jener hat thöricht, wie dieser an Brüsten der Mutter gesogen, |
RG_52_21(397) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wis beſijokdams ir dainódams Laßinus ėda, | ||||||
Schleicher (1865) | vis besijů́kdams ir dainů́dams lászinius ė́da, | ||||||
transliteration | vis | besijuokdams | ir | dainuodams | lašinius | ėda | , |
modernized form | vis | besijuokdamas | ir | dainuodamas | lašinius | ėda | - |
lemma | vis | juoktis | ir | dainuoti | lašiniai | ėsti | - |
accented lemma | vìs | juõktis,-iasi,-ėsi | ir̃ | dainúoti,-úoja,-ãvo | lašiniaĩ (3b) | ė́sti,ė́da,ė́dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | KO | V | NA | V | - |
part of speech form | ADV | VSP | KO | VSP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | -uoti,-uoja,-avo | ja3_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_a | - | a | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | - | Masc_Sg_(ms) | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | visą laiką | juokauti | - | - | - | ryti,sprogti | - |
Cerri (2014) | come certi fanno, ridere, cantare, rimpinzarsi | ||||||
Nesselmann (1869) | Immer bei Jubel und Sang die fettesten Bissen verschlinget , | ||||||
Rastenis (1967) | To eat but ham and pork as soon as the fall comes, | ||||||
Rhesa (1818) | Einst in Seide der Herr, auf Stroh der Bauer geweinet, |
RG_52_22(398) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir priſiryt’ aklay kasdien i̷ Karcʒiamą lenda? | |||||||
Schleicher (1865) | ir, prisirýt aklaí, kàs dë́n į́ kàrczamą lènda? | |||||||
transliteration | ir | prisiryt | aklay | kasdien | į | karčamą | lenda | ? |
modernized form | ir | prisiryti | aklai | kasdien | į | karčemą | lenda | - |
lemma | ir | prisiryti | aklai | kasdien | į | karčema | lįsti | - |
accented lemma | ir̃ | prisirýti,-rỹja,-rìjo | aklaĩ | kasdiẽn | į̃ | kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) | lį̃sti,leñda,liñdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | ADV | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | VINF | ADV | ADVC | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-yti,-yja,-ijo | - | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | Ref | - | - | - | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | (-) | Pos_(ay) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | prisigerti | - | kas diena | smuklė | - | - | |
Cerri (2014) | e finire tutti i giorni a bere vino all’osteria? | |||||||
Nesselmann (1869) | Und tagtäglich schleicht in den Krug um voll sich zu saufen ? | |||||||
Rastenis (1967) | And in the taverns drink away their little wealth? | |||||||
Rhesa (1818) | Bis der verständ’ge Sinn aufging, in ihnen, zu leuchten. |
RG_52_23(399) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk girdėjot jau, kaip ans Docʒys ßokinėdams, | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk girdė́jot jaú, kaíp àns Doczýs szokinė́dams | ||||||||
transliteration | juk | girdėjot | jau | , | kaip | ans | dočys | šokinėdams | , |
modernized form | juk | girdėjote | jau | - | kaip | anas | Dočys | šokinėdamas | - |
lemma | juk | girdėti | jau | - | kaip | anas | Dočys | šokinėti | - |
accented lemma | jùk | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | jaũ | - | kaĩp | anàs,anà (4) | Dočỹs (4) | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | ADV | - | KO | PD | NT | V | - |
part of speech form | PTK | V | ADV | - | KO | PD | NT | VSP | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | a1,o6 | ja3_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | o-Past | - | - | - | a | ja_Masc | a | - |
inflection | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | - | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | klausyti,žinoti | - | - | kad | - | - | šokti | - |
Cerri (2014) | Di sicuro ricordate quel Dočys che fra balletti | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hörtet ihr doch , wie jener Dotschys , der singend und tanzend | ||||||||
Rastenis (1967) | Now, you have heard of late how indiscreet Dočys, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ach, verwundere dich nicht des wunderlichen Geschwätzes! |
RG_52_24(400) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kasdien girtódams bey durnay ſmaguráudams, | ||||||
Schleicher (1865) | ir kàs dë́n girtů́dams beí durnaí smaguráudams | ||||||
transliteration | ir | kasdien | girtuodams | bei | durnay | smaguraudams | , |
modernized form | ir | kasdien | girtuodamas | bei | durnai | smaguraudamas | - |
lemma | ir | kasdien | girtuoti | bei | durnai | smagurauti,smaguriauti | - |
accented lemma | ir̃ | kasdiẽn | girtúoti,-úoja,-ãvo | beĩ | durnaĩ | smagur(i)áuti,-(i)áuja,-(i)ãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | KO | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADVC | VSP | KO | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | -uoti,-uoja,-avo | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | a | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kas diena | girtauti,girtuokliauti | - | kvailai | mėgautis gardžiais valgiais | - |
Cerri (2014) | si ubriacava sempre e si ingozzava senza avvedutezza | ||||||
Nesselmann (1869) | Täglich dem Trunk sich ergab und die leckersten Bissen nur schmauste , | ||||||
Rastenis (1967) | By spending lavishly and drinking senselessly, | ||||||
Rhesa (1818) | Wahrheit bleibet doch stets, du weißts, was thöricht ich plaudre. |
RG_52_25(401) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iß Bedôs paſkiaus kaip Smirdas Ubbagui teko. | |||||||
Schleicher (1865) | isz bėdós paskiáus kaip smìrdas ùbagui téko. | |||||||
transliteration | iš | bėdos | paskiaus | kaip | smirdas | ubagui | teko | - |
modernized form | iš | bėdos | paskiausiai | kaip | smirdas | ubagui | teko | - |
lemma | iš | bėda | paskui | kaip | smirdas | ubagas | tekti | - |
accented lemma | ìš | bėdà (4) | paskuĩ | kaĩp | smir̃das (2) | ùbagas (3b) | tèkti,teñka,tẽko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | ADV | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NA | ADV | KO | NAP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | - | a_Masc | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Sg_Gen | Sup_(iáus) | - | Sg_Nom | Sg_Dat | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vargas | galų gale | būdamas | nenaudėlis,netikėlis | elgeta | kliūti,atitekti | - |
Cerri (2014) | ritrovandosi alla fine a mendicare, quel fetente. | |||||||
Nesselmann (1869) | Endlich aus Noth in den Schmutz hinsank und als Bettler umherlief . | |||||||
Rastenis (1967) | Lost all his earthly wealth and turned into a tramp. | |||||||
Rhesa (1818) | Armlicher Anfang des Menschen! wie gaff’t er umher doch in Einfalt |
RG_52_26(402) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Waike! priwalgydams ir gerdams mandagey élgkiſ’; | |||||||
Schleicher (1865) | Vaíke, priválgydams ir gérdams màndagei èlgkis. | |||||||
transliteration | vaike | , | privalgydams | ir | gerdams | mandagey | elgkis | - |
modernized form | vaike | - | privalgydamas | ir | gerdamas | mandagiai | elkis | - |
lemma | vaikas | - | privalgyti | ir | gerti | mandagiai | elgtis | - |
accented lemma | vaĩkas (4) | - | priválgyti,-válgo,-válgė | ir̃ | gérti,gẽria,gė́rė | mañdagiai | el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | V | KO | V | ADV | V | - |
part of speech form | NA | - | VSP | KO | VSP | ADV | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | a_Masc | - | a | - | a | - | Ref_ki-Imp | - |
inflection | Sg_Voc | - | Masc_Sg_(ms) | - | Masc_Sg_(ms) | Pos_(ey) | Imp_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | prisivalgyti | - | - | gražiai,dailiai | - | - |
Cerri (2014) | Giovanotto, sii prudente col mangiare e con il bere. | |||||||
Nesselmann (1869) | Führe mit Anstand dich , o Gesell , bei Essen und Trinken . | |||||||
Rastenis (1967) | Boy, as you eat and drink, fail not to be discreet. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn er aus dunkeler Nacht in die leuchtende Welt sich hinaufwälzt. |
RG_52_27(403) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Met’s tur’ daug Dienû ik’ wiſſas jis paſibaigia, | |||||||||
Schleicher (1865) | Méts tùr daúg dënú ik vìsas jis pasibaígia, | |||||||||
transliteration | mets | tur | daug | dienu | , | ik | visas | jis | pasibaigia | , |
modernized form | metas | turi | daug | dienų | - | iki | visas | jis | pasibaigia | - |
lemma | metas | turėti | daug | diena | - | iki | visas | jis | pasibaigti | - |
accented lemma | mẽtas (2) | turė́ti,tùri,-ė́jo | daũg | dienà (4) | - | ìki,ikì | vìsas,-à (4) | jìs,jì | pasibaĩgti,-baĩgia,pasìbaigė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | ADV | NA | - | KO | PI | PPER | V | - |
part of speech form | NA | V | ADV | NA | - | KO | PI | PPER | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - | o6_Fem | - | - | a2,o6 | ja4,jo8 | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | i-Pres | - | o_Fem | - | - | a | ja | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Sg_Nom_(ts) | Ind_Pres_3_(-) | Pos | Pl_Gen_(u) | - | (-) | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | metai | - | - | - | - | kol | - | - | - | - |
Cerri (2014) | L’anno conta molti giorni prima di veder la fine | |||||||||
Nesselmann (1869) | Viele der Tage ja zählet das Jahr , eh' ganz es dahingeht , | |||||||||
Rastenis (1967) | The year has many days; each day is slow and long, | |||||||||
Rhesa (1818) | Und nichts hat er am Leibe; der Eine so bloß, wie der Andre |
RG_52_28(404) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O koʒ́na Diena daug Kaſniù nor’ paſiſoti̷t’, | |||||||
Schleicher (1865) | o kożnà dënà daúg ką́sniu nór, pasisótįt. | |||||||
transliteration | o | kožna | diena | daug | kąsniu | nor | pasisotįt | - |
modernized form | o | kožna | diena | daug | kąsnių | nori | pasisotinti | - |
lemma | o | kožnas | diena | daug | kąsnis | norėti | pasisotinti,pasisotyti | - |
accented lemma | õ | kõžnas,-à (4) | dienà (4) | daũg | ką́snis (1) | norė́ti,nóri,-ė́jo | pasisótinti (pasisótyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | ADV | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PI | NA | ADV | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | o6_Fem | - | ja3_Masc | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a | o_Fem | - | ja_Masc | i-Pres | Ref | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Pos | Pl_Gen_(iu) | Ind_Pres_3_(-) | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiekvienas | - | - | (maisto) gabalėlis,valgis | - | - | - |
Cerri (2014) | e ciascuno ti domanda qualche cosa per saziarsi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Jeglicher aber verlangt viel Bissen , eh' er gesättigt . | |||||||
Rastenis (1967) | And each requires its share of needed nutriment. | |||||||
Rhesa (1818) | Rufet um Hülf’ uns an sogar in Träumen der Wiege. |
RG_52_29(405) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pusrycʒei kasdien, ir Pietus ir Wakarėne | |||||
Schleicher (1865) | Pùsryczei kàs dë́n ir pë́tus ir vakarë́nė | |||||
transliteration | pusryčei | kasdien | ir | pietus | ir | vakarienė |
modernized form | pusryčiai | kasdien | ir | pietūs | ir | vakarienė |
lemma | pusryčiai | kasdien | ir | pietūs | ir | vakarienė |
accented lemma | pùsryčiai (1) | kasdiẽn | ir̃ | piẽtūs (2,4) | ir̃ | vakariẽnė (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NA | ADV | KO | NA | KO | NA |
part of speech form | NA | ADVC | KO | NA | KO | NA |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | - | u4_Masc | - | ė8_Fem |
morphology - form | ja_Masc | - | - | u_Masc | - | ė_Fem |
inflection | Pl_Nom_(ei) | - | - | Pl_Nom_(us) | - | Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | kas diena | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Colazione, pranzo e cena t’implorano tutti i giorni | |||||
Nesselmann (1869) | Frühstück stöhnet und Mittag und Abend an jeglichem Tage , | |||||
Rastenis (1967) | Each day the breakfast, lunch and supper rolls around | |||||
Rhesa (1818) | Wenn man den jungen Herrn hinlegt auf das prächtige Lager, |
RG_52_30(406) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Skilwi̷ permaldyt’ ir ramdi̷t’ Paßaro ſtena, | ||||||
Schleicher (1865) | skìlvį pérmaldyt ir rámdyt pászaro sténa; | ||||||
transliteration | skilvį | permaldyt | ir | ramdyt | pašaro | stena | ; |
modernized form | skilvį | permaldyti | ir | ramdyti | pašaro | stena | - |
lemma | skilvys | permaldyti | ir | ramdyti | pašaras | stenėti | - |
accented lemma | skilvỹs (4) | pérmaldyti,pérmaldo,pérmaldė | ir̃ | rámdyti,rámdo,rámdė | pãšaras (3b) | stenė́ti,stẽna,stenė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | KO | V | NA | V | - |
part of speech form | NA | VINF | KO | VINF | NA | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - | -yti,-o,-ė | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | ja_Masc | - | - | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | Sg_Acc | (-) | - | (-) | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | skrandis | nuraminti,numalšinti | - | raminti,malšinti | - | - | - |
Cerri (2014) | di placare con del cibo la tua pancia mugolante. | ||||||
Nesselmann (1869) | Um zu stillen den Magen und ihn zu beruh'gen , nach Nahrung . | ||||||
Rastenis (1967) | And calls for food to pacify the stomach's groans. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber den Bauerknaben hinsteckt in den dunkelen Winkel, |
RG_52_31(407) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O dar irgi Paludienai daug Syk’ iſſißiepę, | |||||||
Schleicher (1865) | o dár ìrgi palùdënei daúg sýk iszsiszë́pę, | |||||||
transliteration | o | dar | irgi | paludienai | daugsyk | issišiepę | , | |
modernized form | o | dar | ir | gi | paludienai,paludieniai | daugsyk | išsišiepę | - |
lemma | o | dar | ir | gi | paludienai,paludieniai | daugsyk | išsišiepti | - |
accented lemma | õ | dár,dar̃ | ir̃ | gì | palùdienai,palùdieniai (1) | daugsỹk | išsišiẽpti,išsišiẽpia,išsìšiepė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | KO | PTK | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTK | KO | PTKE | NA | ADVC | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ja3_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | ja_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | - | Pl_Nom | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | be to | - | - | pavakariai | dažnai,daug sykių | - | - |
Cerri (2014) | Non è tutto: quando aumentano sui campi le fatiche | |||||||
Nesselmann (1869) | Ja , auch die Vesperzeit noch oft mit fletschenden Zähnen , | |||||||
Rastenis (1967) | And then the rest breaks, too, many an afternoon, | |||||||
Rhesa (1818) | Oder zusammengewickelt hinwirft auf die strohene Matte: |
RG_52_32(408) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad Darbai Laukû praſiplátina, lukuria Sʒmotû. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd darbaí laukú prasiplátina, lúkuria szmótu. | |||||||
transliteration | kad | darbai | lauku | prasiplatina | , | lukuria | šmotu | - |
modernized form | kad | darbai | laukų | prasiplatina | - | lūkuria | šmotų | - |
lemma | kad | darbas | laukas | prasiplatinti,prasiplatyti | - | lūkurti | šmotas | - |
accented lemma | kàd | dárbas (3) | laũkas (4) | prasiplãtinti (prasiplãtyti),-ina,-ino | - | lū̃kurti,-ia (-a),-ė (-o) | šmõtas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | V | - | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | NA | V | - | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | Ref_-yti,-ina,-ino | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | Ref_a-Pres | - | ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | - | Ind_Pres_3 | Pl_Gen_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | dirva,dirbama žemė | išplisti,daugėti | - | laukti | gabalas,valgio kąsnis | - |
Cerri (2014) | anche la merenda a bocca aperta s’aspetta un boccone. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn sich verlängert im Felde die Arbeit , lauert auf Bissen . | |||||||
Rastenis (1967) | When farm tasks multiply, gape for some tasty snacks. | |||||||
Rhesa (1818) | Wie viel brachten sie mit, was denkst du, von eigenen Gütern? |
RG_52_33(409) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi ne wis kasdien néy Swodbą diddelę kéldams, | |||||||||
Schleicher (1865) | Taígi nè vis kàs dë́n, neí svótbą dìdelę kéldams | |||||||||
transliteration | taigi | ne | vis | kasdien | , | nei | svodbą | didelę | keldams | |
modernized form | tai | gi | ne | vis | kasdien | - | nei | svodbą | didelę | keldamas |
lemma | tai | gi | ne | vis | kasdien | - | nei | svodba | didelis | kelti |
accented lemma | taĩ | gì | nè | vìs | kasdiẽn | - | néi,nei̇̃ | svodbà (4,2) | dìdelis,-ė (3b) | kélti,kẽlia,kė́lė |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | PI/ADV | ADV | - | KO | NA | ADJ | V |
part of speech form | KO | PTKE | PTKNEG | PIS/ADV | ADVC | - | KOKOM | NA | ADJ | VSP |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | - | o6_Fem | ja3,ė9 | -ti,-ia,-ė |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | o_Fem | ė | a |
inflection | - | - | - | Neut_(-)/- | - | - | (y) | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | viskas,vìsa/visada | kas diena | - | tarytum,tarsi | vestuvės | - | - |
Cerri (2014) | Dunque non mangiare sempre come quando si festeggia | |||||||||
Nesselmann (1869) | Darum schmause nicht täglich , als ob hochfestliche Hochzeit | |||||||||
Rastenis (1967) | "Then feast not constantly, as if each day you'd hold | |||||||||
Rhesa (1818) | Keiner der Herren noch kam mit dem Degen gesprungen in’s Leben, |
RG_52_34(410) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir néy kokias Krikßtynas padarydamas cʒerauk! | ||||||
Schleicher (1865) | ir neí kókias kriksztynàs padarýdamas, czė́rauk. | ||||||
transliteration | ir | nei | kokias | krikštynas | padarydamas | čėrauk | ! |
modernized form | ir | nei | kokias | krikštynas | padarydamas | čėrauk | - |
lemma | ir | nei | koks | krikštynos | padaryti | čėrauti | - |
accented lemma | ir̃ | néi,nei̇̃ | kóks,-ià (3) | krikštỹnos (2) | padarýti,-dãro,-dãrė | čė́rauti,-auja,-avo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PI | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | KOKOM | PI | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3,jo7 | o6_Fem | -yti,-o,-ė | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | - | jo | o_Fem | a | ki-Imp | - |
inflection | - | (y) | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Masc_Sg | Imp_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tarytum,tarsi | - | - | surengti | misti,valgyti | - |
Cerri (2014) | uno sposalizio o quando si battezza una creatura! | ||||||
Nesselmann (1869) | Du anrichtetest oder ein Kindtauffest du bestelltest . | ||||||
Rastenis (1967) | A wedding ball or a baptismal gathering. | ||||||
Rhesa (1818) | Aber der Bauern auch brachte noch Keiner den Pflug in die Welt mit, |
RG_52_35(411) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ne kasdien wis ſu Smalſtummais Wedarą linſkmi̷k | ||||||
Schleicher (1865) | Nè kàs dë́n vis sù smalstùmais vė́darą lìnksmįk | ||||||
transliteration | ne | kasdien | vis | su | smalstumais | vėdarą | linksmįk |
modernized form | ne | kasdien | vis | su | smalstumais | vėdarą | linksmink |
lemma | ne | kasdien | vis | su | smalstumas | vėdaras | linksminti,linksmyti |
accented lemma | nè | kasdiẽn | vìs | sù | smalstùmas (2) | vė́daras (3a) | lìnksminti (lìnksmyti),-ina,-ino |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PTK | ADV | PTK | AP | NA | NA | V |
part of speech form | PTKNEG | ADVC | PTK | APPR | NA | NA | V |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-a,-o |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | a_Masc | ki-Imp |
inflection | - | - | - | - | Pl_Ins | Sg_Acc | Imp_Sg_2_(įk) |
gloss of lemma (lt.) | - | kas diena | vien tik | - | skanėstas | pilvas | - |
Cerri (2014) | Non ti deliziare il ventre con continue leccornie | ||||||
Nesselmann (1869) | Schmeichle nicht jeglichen Tag mit Leckerbissen dem Magen , | ||||||
Rastenis (1967) | Nay; do not entertain your stomach ev'ry day, | ||||||
Rhesa (1818) | Nicht die Geräthe zur Egde, nicht hölzerne Zacken zur Harke. |
RG_52_36(412) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi ne wis durnay ir taip ſaw Uʒ́darą púſtik, | ||||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi nè vis durnaí ir taíp sáv ùżdarą pústyk, | ||||||||||
transliteration | irgi | ne | vis | durnay | ir | taip | sav | uždarą | pustyk | , | |
modernized form | ir | gi | ne | vis | durnai | ir | taip | sau | uždarą | pūstyk | - |
lemma | ir | gi | ne | vis | durnai | ir | taip | savęs | uždaras | pūstyti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | nè | vìs | durnaĩ | ir̃ | taĩp | savę̃s | ùždaras (3b) | pū̃styti,-ija (-yja,-o),-ijo (-yjo,-ė) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | PTK/ADV | ADV | KO | PTK | PPER | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | PTKNEG | PTK/ADV | ADV | KO | PTK | PRF | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | - | - | a1_Masc | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | - | a_Masc | ki-Imp | - |
inflection | - | - | - | - | Pos_(ay) | - | - | Dat_(v) | Sg_Acc | Imp_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vien tik/visada | kvailai | - | šiaip (sau) | - | riebalai valgiui pagerinti | niekais leisti,švaistyti | - |
Cerri (2014) | e non consumare in fretta tutto ciò che dà sapore, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Und nicht immer verschwend' in so thörichter Weise die Zuthat , | ||||||||||
Rastenis (1967) | And waste not foolishly your scanty food supplies; | ||||||||||
Rhesa (1818) | Doch wie erheben sich bald, die vornehmen Herren, und schwimmen |
RG_52_37(413) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad paſkiaus Walgius taw reiks ißplurpt nedarytus. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd paskiáus valgiùs táv reíks iszpliùrpt nedarýtus. | ||||||||
transliteration | kad | paskiaus | valgius | tav | reiks | išpliurpt | nedarytus | - | |
modernized form | kad | paskiausiai | valgius | tau | reikės | išpliurpti | ne | darytus | - |
lemma | kad | paskui | valgis | tu | reikėti,reikti | išpliurpti | ne | daryti | - |
accented lemma | kàd | paskuĩ | val̃gis (2) | tù | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | išpliur̃pti,išpliur̃pia (i̇̀špliurpia),ìšpliurpė | nè | darýti,dãro,dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | PPER | V | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | PPER | V | VINF | PTKPNEG | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | -ti,-ia,-ė(jo) | -ti,-ia,-ė | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | i-Fut | - | - | ti-Inf | - |
inflection | - | Sup_(iáus) | Pl_Acc | Sg_Dat_(v) | Ind_Fut_3_(ks) | (-) | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | idant | galų gale | - | - | - | išsrėbti,suvalgyti | - | balinti,riebinti valgį | - |
Cerri (2014) | altrimenti in fondo ti dovrai sorbire pasti sciapi. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß du zuletzt ohne Salz und Schmalz mußt schlürfen die Speisen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Be sure your meats and fats will last the whole year through. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ueber den Bauren, wie Fett obschwimmt dem laulichen Wasser. |
RG_52_38(414) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Paſtarnoks ſu Morkais Ropes irgi Repukkai, | ||||||||
Schleicher (1865) | Pastarnóks sù mórkais, rópės ìrgi repùkai, | ||||||||
transliteration | pastarnoks | su | morkais | , | ropės | irgi | repukai | , | |
modernized form | pastarnokas | su | morkais | - | ropės | ir | gi | repukai | - |
lemma | pastarnokas | su | morkas | - | ropė | ir | gi | repukas | - |
accented lemma | pastarnõkas (2) | sù | mõrkas (2) | - | rópė (1) | ir̃ | gì | repùkas (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | - | NA | KO | PTK | NA | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | - | NA | KO | PTKE | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | - | ė8_Fem | - | - | a1_Masc | - |
morphology - form | a1_Masc | - | a_Masc | - | ė_Fem | - | - | a_Masc | - |
inflection | Sg_Nom_(ks) | - | Pl_Ins | - | Pl_Nom | - | - | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | morka | - | - | - | - | griežtis | - |
Cerri (2014) | Le carote, i ravizzoni, le rape e le pastinache, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Pastinakwurzeln mit Möhren , und weiße Rüben und Wrucken , | ||||||||
Rastenis (1967) | Now, parsnips, carrots, squash, dill pickles, radishes, | ||||||||
Rhesa (1818) | Der Armselige dort, abziehend sein lappiges Mützlein, |
RG_54_1(415) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Barßcʒei ſu Burrokais bey rauginta Lapiene, | ||||||
Schleicher (1865) | bàrszczei sù burókais beí raugìnta lapë́nė, | ||||||
transliteration | barščei | su | burokais | bei | rauginta | lapienė | , |
modernized form | barščiai | su | burokais | bei | rauginta | lapienė | - |
lemma | barščiai | su | burokas | bei | rauginti,raugyti | lapienė | - |
accented lemma | bar̃ščiai (2) | sù | burõkas (2) | beĩ | raugìnti (-ýti),-ìna,-ìno | lapiẽnė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | KO | V | NA | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | KO | VP | NA | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | ja_Masc | - | a_Masc | - | ti-Inf | ė_Fem | - |
inflection | Pl_Nom_(ei) | - | Pl_Ins | - | o_Pass_Past_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kopūstų sriuba | - |
Cerri (2014) | minestroni di barbe rosse, barbabietole e crauti; | ||||||
Nesselmann (1869) | Sauerer Rübenbrei und eingesäuerter Kopfkohl , | ||||||
Rastenis (1967) | Beets, rutabagas, cole, beet tops, peas, sauerkraut, | ||||||
Rhesa (1818) | Bebt vor dem blitzenden Herrn am kalten Ofen in Einfalt; |
RG_54_2(416) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́irnei kad ſu Puppoms jůs ißßuttini Půde; | ||||||||
Schleicher (1865) | żìrnei, kàd sù pùpoms jůs iszszùtini pů́de | ||||||||
transliteration | žirnei | , | kad | su | pupoms | juos | iššutini | puode | , |
modernized form | žirniai | - | kad | su | pupoms | juos | iššutini | puode | - |
lemma | žirnis | - | kad | su | pupa | jis | iššutinti,iššutyti | puodas | - |
accented lemma | žìrnis (1) | - | kàd | sù | pupà (2) | jìs,jì | iššùtinti (iššùtyti),-ina,-ino | púodas (1) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | KO | AP | NA | PPER | V | NA | - |
part of speech form | NA | - | KO | APPR | NA | PPER | V | NAA | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | - | - | o6_Fem | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | ja_Masc | - | - | - | o_Fem | ja | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | Pl_Nom_(ei) | - | - | - | Pl_Ins_(ms) | Masc_Pl_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | Sg_Loc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kai,kada | - | - | - | išvirti,išvirinti | - | - |
Cerri (2014) | i piselli, quando li farai in padella con le fave, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Erbsen auch , wenn du mit Bohnen gemischt sie brühest im Topfe , | ||||||||
Rastenis (1967) | And lima beans, when cooked with proper seasoning - | ||||||||
Rhesa (1818) | Ihn von Fern’ erblickend schon muß er sich tief vor ihm neigen. |
RG_54_3(417) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Sʒupinys gardus taipjau ir mandagi Grucʒe, | |||||||
Schleicher (1865) | ir sziupinýs gardùs, taipjaú ir màndagi grùczė | |||||||
transliteration | ir | šiupinys | gardus | , | taipjau | ir | mandagi | gručė |
modernized form | ir | šiupinys | gardus | - | taipjau | ir | mandagi | gručė |
lemma | ir | šiupinys | gardus | - | taipjau | ir | mandagus | gručė |
accented lemma | ir̃ | šiupinỹs (3b) | gardùs,-ì (3) | - | taipjaũ | ir̃ | mañdagus,-i (1) | grùčė (2) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | - | PTK | KO | ADJ | NA |
part of speech form | KO | NA | ADJ | - | PTK | KO | ADJ | NA |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | u5,jo8 | - | - | - | u5,jo8 | ė8_Fem |
morphology - form | - | ja_Masc | u | - | - | - | jo | ė_Fem |
inflection | - | Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom | - | - | - | Pos_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | (žirnių) košė | - | - | irgi,taip pat | - | tinkamas,geras,skanus | košė |
Cerri (2014) | la gustosa farinata, la zuppetta a base d’orzo, | |||||||
Nesselmann (1869) | Lieblicher Erbsenbrei , wie gleichfalls köstliche Grütze , | |||||||
Rastenis (1967) | Well-balanced buckwheat hash and tasty barley groats, | |||||||
Rhesa (1818) | Also doch ordnete Gott hier Jeglichem weislich den Platz an, |
RG_54_4(418) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Su Kiſſelum’ kad jůs ſaw ißpleßkini wirdams | ||||||||
Schleicher (1865) | sù kisë́lium, kàd jůs sáv iszplészkini vìrdams, | ||||||||
transliteration | su | kisielium | , | kad | juos | sav | išpleškini | virdams | , |
modernized form | su | kisieliumi | - | kad | juos | sau | išpleškini | virdamas | - |
lemma | su | kisielius | - | kad | jis | savęs | išpleškinti,išpleškyti | virti | - |
accented lemma | sù | kisiẽlius (2) | - | kàd | jìs,jì | savę̃s | išplẽškinti (-yti),-ina,-ino | vìrti,vérda,vìrė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | - | KO | PPER | PPER | V | V | - |
part of speech form | APPR | NA | - | KO | PPER | PRF | V | VSP | - |
morphology - lemma | - | ju5_Masc | - | - | ja4,jo8 | - | -ti,-a,-o | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ju_Masc | - | - | ja | - | a-Pres | a | - |
inflection | - | Sg_Ins_(-) | - | - | Masc_Pl_Acc | Dat_(v) | Ind_Pres_Sg_2 | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | skysta košė iš raugintų avižinių miltų | - | kai,kada | - | - | iššutinti,smarkiai išvirinti | - | - |
Cerri (2014) | la purea d’avena che cucinerai sul fuoco allegro; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Brei auch von Hafermehl , wenn du recht tüchtig ihn einkochst , | ||||||||
Rastenis (1967) | As well as oatmeal pap, when boiled in a clean pot; | ||||||||
Rhesa (1818) | Einer sollt’ als Fürst erheben die furchtbare Scheitel, |
RG_54_5(419) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar potam wiſſaip wirtû Kartuppeliû Walgei, | ||||||
Schleicher (1865) | àr po tám visaíp virtì kartùpeliu vàlgei | ||||||
transliteration | ar | potam | visaip | virti | kartupeliu | valgei | |
modernized form | ar | po | tam | visaip | virti | kartupelių | valgiai |
lemma | ar | po | tam | visaip | virti | kartupelė | valgis |
accented lemma | ar̃ | po | tám | visaĩp | vìrti,vérda,vìrė | kartùpelė (1) | val̃gis (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | |
part of speech lemma | KO | ADV | ADV | V | NA | NA | |
part of speech form | KO | ADVC | ADV | VP | NA | NA | |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-a,-ė | ė8_Fem | ja3_Masc | |
morphology - form | - | - | - | ti-Inf | ė_Fem | ja_Masc | |
inflection | - | - | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | Pl_Gen_(iu) | Pl_Nom_(ei) | |
gloss of lemma (lt.) | - | po | to | - | - | bulvė | - |
Cerri (2014) | per non dire poi dei variegati piatti di patate, | ||||||
Nesselmann (1869) | Oder Kartoffeln nachher , zu verschiednen Gerichten bereitet , | ||||||
Rastenis (1967) | Potatoes, too, when cooked in many different styles, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber der Andere streuen den Dünger hinwatend im Blotte. |
RG_54_6(420) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Kelmucʒei kd jůs ſaw ſu Uʒ́dariu werdi: | |||||||||
Schleicher (1865) | ir kelmùczei, kàd jůs sáv sù ùżdaru vérdi — | |||||||||
transliteration | ir | kelmučei | , | kad | juos | sav | su | uždaru | verdi | – |
modernized form | ir | kelmučiai | - | kad | juos | sau | su | uždaru | verdi | - |
lemma | ir | kelmutis | - | kad | jis | savęs | su | uždaras | virti | - |
accented lemma | ir̃ | kelmùtis (2) | - | kàd | jìs,jì | savę̃s | sù | ùždaras (3b) | vìrti,vérda,vìrė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | - | KO | PPER | PPER | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | - | KO | PPER | PRF | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | - | ja4,jo8 | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | ja | - | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom_(ei) | - | - | Masc_Pl_Acc | Dat_(v) | - | Sg_Ins | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | grybas nemunė (Armillaria mellea) | - | kai,kada | - | - | - | riebalai valgiui pagerinti | - | - |
Cerri (2014) | e i chiodini, quando li preparerai con qualche spezia, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Allerlei Pilzen sodann , wobei das Fett du nicht sparest , — | |||||||||
Rastenis (1967) | With mushrooms, fish, and spice, as added flavoring - | |||||||||
Rhesa (1818) | Viel’ hier giebt es der Thoren, die unedeldenkend im Herzen, |
RG_54_7(421) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wiſlab bus gardù, ir taw diddey ſuſigadys, | |||||||
Schleicher (1865) | vìslab bùs gardù ir táv dideí susigádys, | |||||||
transliteration | vislab | bus | gardu | ir | tav | didey | susigadys | , |
modernized form | vislab | bus | gardu | ir | tau | didei | susigadys | - |
lemma | vislab | būti | gardus | ir | tu | didei | susigadyti | - |
accented lemma | vìslab | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | gardùs,-ì (3) | ir̃ | tù | dideĩ | gãdyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | V | ADJ | KO | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | PI | VA | ADJP | KO | PPER | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | irr | u5,jo8 | - | - | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | i-Fut | - | - | - | - | Ref_i-Fut | - |
inflection | (Nom) | Ind_Fut_3 | Pos_Neut | - | Sg_Dat_(v) | (ey) | Ind_Fut_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | viskas,vìsa | - | - | - | - | didžiai,labai | būti reikalingam,prireikti | - |
Cerri (2014) | ecco: tutto questo ti sarà di grande utilità | |||||||
Nesselmann (1869) | Alles wird prächtig dir munden und sehr zu statten dir kommen , | |||||||
Rastenis (1967) | Indeed, make tempting food, as well as healthful meals. | |||||||
Rhesa (1818) | Uns armseelige Bauren für thörichte Träumer nur halten. |
RG_54_8(422) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad kasdien, kaip reik, bandyſi mandagey cʒeraut’, | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd kàs dë́n, kaíp reíḱ, bandýsi màndagei czė́raut | |||||||||
transliteration | kad | kasdien | , | kaip | reik | , | bandysi | mandagey | čėraut | , |
modernized form | kad | kasdien | - | kaip | reikia | - | bandysi | mandagiai | čėrauti | - |
lemma | kad | kasdien | - | kaip | reikėti,reikti | - | bandyti | mandagiai | čėrauti | - |
accented lemma | kàd | kasdiẽn | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | bandýti,bañdo,bañdė | mañdagiai | čė́rauti,-auja,-avo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | - | ADV | V | - | V | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADVC | - | ADV | V | - | V | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -yti,-o,-ė | - | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | - | - | - | ja-Pres | - | i-Fut | - | - | - |
inflection | - | - | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Ind_Fut_Sg_2 | Pos_(ey) | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu)/kai | kas diena | - | taip kaip | - | - | mėginti | tinkamai,gerai | misti,valgyti | - |
Cerri (2014) | allorché di giorno in giorno cercherai di mangiar bene | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn du nur täglich versuchst in gebührendem Maß zu genießen , | |||||||||
Rastenis (1967) | But these, too, must be saved and eaten sparingly, | |||||||||
Rhesa (1818) | Siehe! doch handeln sie selbst sehr oft als thörichte Träumer. |
RG_54_9(423) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi becʒeraudams kittû Dienû paminėſi. | ||||||
Schleicher (1865) | ìrgi beczė́raudams kitú dënú paminė́si. | ||||||
transliteration | irgi | bečėraudams | kitu | dienu | paminėsi | - | |
modernized form | ir | gi | bečėraudamas | kitų | dienų | paminėsi | - |
lemma | ir | gi | čėrauti | kitas | diena | paminėti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | čė́rauti,-auja,-avo | kìtas,-à (4) | dienà (4) | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | PI | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | VSP | PI | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | -auti,-auja,-avo | a2,o6 | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a | o | o_Fem | i-Fut | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | Fem_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Ind_Fut_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | misti,valgyti | - | - | atsiminti | - |
Cerri (2014) | e mangiando, pure, ti ricorderai degli altri giorni. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und beim Genusse zugleich der kommenden Tage gedenkest . | ||||||
Rastenis (1967) | Remembering that there will be more hungry days. | ||||||
Rhesa (1818) | Wer verschaft’ ihnen wohl, den Uebermüthigen, Speise, |
RG_54_10(424) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle ne pyk Gaidau! kad Ʒ́odi̷ dar paſakyſu: | ||||||||||
Schleicher (1865) | Alè nepýk gaidaú, kàd żódį dár pasakýsiu. | ||||||||||
transliteration | ale | nepyk | , | gaidau | , | kad | žodį | dar | pasakysiu | - | |
modernized form | ale | ne | pyk | - | gaidau | - | kad | žodį | dar | pasakysiu | - |
lemma | ale | ne | pykti | - | gaidus | - | kad | žodis | dar | pasakyti | - |
accented lemma | àle | nè | pỹkti,pỹksta,pỹko | - | gaidùs,-ì (4),gaidaũ | - | kàd | žõdis (2) | dár,dar̃ | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | - | ADJ | - | KO | NA | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PTKPNEG | V | - | ADJS | - | KO | NA | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-sta,-o | - | u5,jo8 | - | - | ja3_Masc | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | u_Masc | - | - | ja_Masc | - | i-Fut | - |
inflection | - | - | Imp_Sg_2 | - | Sg_Voc_(aũ) | - | - | Sg_Acc | - | Ind_Fut_Sg_1_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | - | geidžiamas(is),mielas,širdelė | - | jei(gu) | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Non volermene, mio caro, se dirò qualcosa ancora. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Doch , Freund , zürne mir nicht , wenn noch ein Wörtchen ich sage . | ||||||||||
Rastenis (1967) | "And be not irked, my friend, if I still add a word. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Schmackhaft labend, und süßes Getränk und jedes Bedürfniß? |
RG_54_11(425) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tarp Lietuwninkû daug Syk’ tul’s randaſi Smirdas, | ||||||
Schleicher (1865) | Tàrp Lëtùvninku daúg sýk túls ràndasi smìrdas, | ||||||
transliteration | tarp | lietuvninku | daugsyk | tuls | randasi | smirdas | , |
modernized form | tarp | lietuvninkų | daugsyk | tūlas | randasi | smirdas | - |
lemma | tarp | lietuvninkas,lietuvininkas | daugsyk | tūlas | rastis | smirdas | - |
accented lemma | tar̃p | lietùv(i)ninkas (1) | daugsỹk | tū́las,-à (tū́la) (3) | ràstis,rañdasi,rãdosi | smir̃das (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | ADV | PI | V | NA | - |
part of speech form | APPR | NA | ADVC | PI | V | NAP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | a2,o6 | Ref_-tis,-asi,-osi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | Prūsijos lietuvis | dažnai,daug sykių | dažnas,ne vienas | pasitaikyti | nenaudėlis,netikėlis | - |
Cerri (2014) | Anche in mezzo ai lituani spesso capita il fetente | ||||||
Nesselmann (1869) | Unter den Littauern findet sich mancher unsaubere Gast auch , | ||||||
Rastenis (1967) | Among Lithuanians oft a stinker comes along, | ||||||
Rhesa (1818) | Wer doch pflügte den Acker, wer sä’te, wer mäh’te denselben? |
RG_54_12(426) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kurs lietuwißkay kalbėdams ir ßokinėdams, | ||||||
Schleicher (1865) | kùrs, lëtùviszkai kalbė́dams ir szokinė́dams, | ||||||
transliteration | kurs | , | lietuviškay | kalbėdams | ir | šokinėdams | , |
modernized form | kuris | - | lietuviškai | kalbėdamas | ir | šokinėdamas | - |
lemma | kuris | - | lietuviškai | kalbėti | ir | šokinėti | - |
accented lemma | kurìs,-ì (4) | - | lietùviškai | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | ir̃ | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | - | ADV | V | KO | V | - |
part of speech form | PKREL | - | ADV | VSP | KO | VSP | - |
morphology - lemma | ja4,jo8 | - | - | -ėti,-a,-ėjo | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | ja | - | - | a | - | a | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(rs) | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | šokti | - |
Cerri (2014) | che, sebbene parli e balli alla maniera lituana, | ||||||
Nesselmann (1869) | Der zwar littauisch redet , auch tanzt nach Littauer Weise , | ||||||
Rastenis (1967) | And by his bawdy words or by his rowdy acts, | ||||||
Rhesa (1818) | Wer ausdrösche die Körner und führt’ in die Stadt zum Verkauf sie? |
RG_54_13(427) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lyg’ kaip tikras Wokėtis mums Gėdą padáro. | |||||||
Schleicher (1865) | lýg kaíp tìkras Vókëtis mùms gė́dą padáro. | |||||||
transliteration | lyg | kaip | tikras | vokietis | mums | gėdą | padaro | - |
modernized form | lyg | kaip | tikras | vokietis | mums | gėdą | padaro | - |
lemma | lyg | kaip | tikras | vokietis | aš | gėda | padaryti | - |
accented lemma | lýg | kaĩp | tìkras,-à (4) | vókietis (1),vokietỹs (3a) | àš | gė́da (1) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | ADJ | NA | PPER | NA | V | - |
part of speech form | ADV | KOKOM | ADJ | NA | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | ja3_Masc | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | ja_Masc | - | o_Fem | o-Pres | - |
inflection | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Pl_Dat | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | lygiai,tarsi | taip kaip | - | - | - | - | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | ci ricopre di vergogna proprio come un vero crucco. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber als richtiger Deutscher uns doch nur Schande bereitet . | |||||||
Rastenis (1967) | Shames us as much as any German snob could do. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn der Laurus nicht wäre, der mild handreichende Janus? |
RG_54_14(428) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Daug tarp muſ’ yra, kurrie durnay priſiriję, | |||||||||
Schleicher (1865) | Daúg tàrp mús yrà, kurë́, durnaí prisirìję, | |||||||||
transliteration | daug | tarp | mus | yra | , | kurie | , | durnay | prisiriję | , |
modernized form | daug | tarp | mūsų | yra | - | kurie | - | durnai | prisiriję | - |
lemma | daug | tarp | aš | būti | - | kuris | - | durnai | prisiryti | - |
accented lemma | daũg | tar̃p | àš | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | kurìs,-ì (4) | - | durnaĩ | prisirýti,-rỹja,-rìjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | AP | PPER | V | - | PK | - | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | APPR | PPER | VA | - | PKREL | - | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | irr | - | ja4,jo8 | - | - | Ref_-yti,-yja,-ijo | - |
morphology - form | - | - | - | a-Pres | - | ja | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | Pos | - | Pl_Gen_(-) | Ind_Pres_3 | - | Masc_Pl_Nom | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | kvailai | prisigerti | - |
Cerri (2014) | Molti sono tra di noi quelli che bevono smodati | |||||||||
Nesselmann (1869) | Viele wohl giebt's unter uns , die , wenn sie voll sich gesoffen , | |||||||||
Rastenis (1967) | Many a time our men drink much more than they should, | |||||||||
Rhesa (1818) | Wissen wir doch, wie der Herr samt seinen Genossen des Hauses, |
RG_54_15(429) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wokißkas Dainas dainot’, ir keikt’ paſiprątin’ | ||||||
Schleicher (1865) | vókiszkas dainàs dainů́t ir kéikt pasiprátin | ||||||
transliteration | vokiškas | dainas | dainuot | ir | keikt | pasipratin | , |
modernized form | vokiškas | dainas | dainuoti | ir | keikti | pasipratina | - |
lemma | vokiškas | daina | dainuoti | ir | keikti | pasipratinti,pasipratyti | - |
accented lemma | vókiškas,-a (1) | dainà (4) | dainúoti,-úoja,-ãvo | ir̃ | kéikti,kéikia,kéikė | pasiprãtinti (-yti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | NA | V | KO | V | V | - |
part of speech form | ADJ | NA | VINF | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | o6_Fem | -uoti,-uoja,-avo | - | -ti,-ia,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | o | o_Fem | - | - | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | (-) | - | (-) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | keiktis | įprasti,priprasti | - |
Cerri (2014) | e s’abituano a cantare le canzonacce tedesche | ||||||
Nesselmann (1869) | Deutsche Gesänge zu singen und deutsch zu fluchen gewohnt sind , | ||||||
Rastenis (1967) | Sing smutty German songs, use vulgar German words, | ||||||
Rhesa (1818) | Wenn es ihm mangelt an Brodt im Herbst, am köstlichen Weisbrodt, |
RG_54_16(430) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kaip Wokėcʒei kasdien i̷ Karcʒiamą bėga. | |||||||
Schleicher (1865) | ir kaíp Vókëczei kàs dë́n į́ kàrczamą bė́ga. | |||||||
transliteration | ir | kaip | vokiečei | kasdien | į | karčamą | bėga | - |
modernized form | ir | kaip | vokiečiai | kasdien | į | karčemą | bėga | - |
lemma | ir | kaip | vokietis | kasdien | į | karčema | bėgti | - |
accented lemma | ir̃ | kaĩp | vókietis (1),vokietỹs (3a) | kasdiẽn | į̃ | kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | KOKOM | NA | ADVC | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | - | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taip kaip | - | kas diena | - | smuklė | - | - |
Cerri (2014) | affrettandosi ogni giorno all’osteria come fan quelli. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und tagtäglich ins Wirthshaus laufen , wie Deutsche es pflegen . | |||||||
Rastenis (1967) | And hasten to the inns as fast as Germans do. | |||||||
Rhesa (1818) | In der Noth dem Bauer ein Stücklein Geld in die Hand drückt, |
RG_54_17(431) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Todel tuls Ʒoplys ſuplurpęs wiſſą Ʒopoſtą, | |||||||
Schleicher (1865) | To dėl túls żioplýs, supliùrpęs vìsą zopóstą, | |||||||
transliteration | todėl | tuls | žioplys | , | supliurpęs | visą | zopostą | , |
modernized form | todėl | tūlas | žioplys | - | supliurpęs | visą | zopostą | - |
lemma | todėl | tūlas | žioplys | - | supliurpti | visas | zopostas | - |
accented lemma | tõdėl | tū́las,-à (tū́la) (3) | žioplỹs (4) | - | supliur̃pti,-pliur̃pia,sùpliurpė | vìsas,-à (4) | zopõstas (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PI | NA | - | V | PI | NA | - |
part of speech form | ADVC | PI | NA | - | VPP | PI | NA | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | ja3_Masc | - | -ti,-ia,-ė | a2,o6 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | ja_Masc | - | ė-Past | a | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dažnas,ne vienas | - | - | suryti,suvalgyti | - | atsarga | - |
Cerri (2014) | È per questo che lo stupido, finite le provviste, | |||||||
Nesselmann (1869) | Daher kommt es , daß manch ein Narr seinen gänzlichen Vorrath | |||||||
Rastenis (1967) | Such gawks spend all their means on whiskey, wine, and beer, | |||||||
Rhesa (1818) | Flehend ihn bittet und streichelt, auf daß er sich seiner erbarme. |
RG_54_18(432) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kartais pusnůgis ant Apjůko replinėja, | |||||
Schleicher (1865) | kàrtais pùsnůgis ànt ápjůko rėplinė́ja. | |||||
transliteration | kartais | pusnuogis | ant | apjuoko | rėplinėja | - |
modernized form | kartais | pusnuogis | ant | apjuoko | rėplinėja | - |
lemma | kartas | pusnuogis | ant | apjuokas | rėplinėti | - |
accented lemma | kar̃tas (2) | pùsnuogis,-ė (1) | añt | ãpjuokas (1) | rėplinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADJ | AP | NA | V | - |
part of speech form | NAA/ADV | ADJP | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | ja4,ė9 | - | a1_Masc | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | a_Masc | ja | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | Pl_Ins | Pos_Masc_Sg_Nom | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | išjuokimas | rėplioti,vaikščioti keturpėsčia | - |
Cerri (2014) | qualche volta si ritrova mezzo ignudo e canzonato. | |||||
Nesselmann (1869) | Durchbringt und halbnackt zu Aller Gespötte umherschleicht . | |||||
Rastenis (1967) | Then, ragged, tramp around and cause us all to blush. | |||||
Rhesa (1818) | Siehe doch bald nachher, so brüstet er wieder als Herr sich, |
RG_54_19(433) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ius Puſtelnikai! ar tam Diew’s ſawo Gerybes | |||||||
Schleicher (1865) | Jús pustélnikai, àr tám Dë́vs sávo gerýbes | |||||||
transliteration | jus | pustelninkai | , | ar | tam | dievs | savo | gerybes |
modernized form | jūs | pūstelninkai | - | ar | tam | Dievas | savo | gėrybes |
lemma | tu | pūstelninkas,pūstelnykas | - | ar | tam | Dievas | savo/savęs | gėrybė |
accented lemma | tù | pūstélninkas (-nykas) (1) | - | ar̃ | tám | Diẽvas (4) | sàvo | gėrýbė (1) |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PPER | NA | - | PTK | ADV | NT | PPER | NA |
part of speech form | PPER | NA | - | PTKINT | ADV | NT | PPOSG | NA |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | - | a1_Masc | - | ė8_Fem |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | a_Masc | - | ė_Fem |
inflection | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc | - | - | - | Sg_Nom_(vs) | Gen | Pl_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | girtuoklis,rijikas | - | - | dėl to | - | - | vaisius,derlius |
Cerri (2014) | Ubriaconi! Ci elargisce forse Dio le sue ricchezze | |||||||
Nesselmann (1869) | Ihr Durchbringer , verleiht uns Gott seine gnädigen Gaben | |||||||
Rastenis (1967) | You useless wastrels, do you think that God gives us | |||||||
Rhesa (1818) | Fähret mit schändlichen Worten ihn an, uud |
RG_54_20(434) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Mums kasdien wiſſur ir taip dosnay dowanoja, | ||||||
Schleicher (1865) | mùms kàs dë́n visùr ir taíp dosneí dovanója, | ||||||
transliteration | mums | kasdien | ir | taip | dosnay | dovanoja | , |
modernized form | mums | kasdien | ir | taip | dosnai/dosniai | dovanoja | - |
lemma | aš | kasdien | ir | taip | dosnai/dosniai | dovanoti | - |
accented lemma | àš | kasdiẽn | ir̃ | taĩp | dosnaĩ,dosniaĩ | dovanóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADV | KO | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | PPER | ADVC | KO | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | ja-Pres | - |
inflection | Pl_Dat | - | - | - | (ay) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kas diena | - | - | gausiai | - | - |
Cerri (2014) | quotidianamente e con sì grande generosità | ||||||
Nesselmann (1869) | Täglich und immer und in solch reichlichem Maße nur dazu , | ||||||
Rastenis (1967) | His precious gifts and His abundant earthly wealth | ||||||
Rhesa (1818) | Ja, er verspottet wohl gar die elende Hütte des Armen. |
RG_54_21(435) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad mes jas, tikt wis kaip Kiaules ėſdami rytum? | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd més jàs tikt vis ka[í]p kiaúlės ė́sdami rýtum? | |||||||||
transliteration | kad | mes | jas | tikt | vis | kaip | kiaulės | ėsdami | rytum | ? |
modernized form | kad | mes | jas | tikt | vis | kaip | kiaulės | ėsdami | rytume | - |
lemma | kad | aš | jis | tikt | vis | kaip | kiaulė | ėsti | ryti | - |
accented lemma | kàd | àš | jìs,jì | tìkt | vìs | kaĩp | kiaũlė (2) | ė́sti,ė́da,ė́dė | rýti,rỹja,rìjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PPER | PTK | PTK | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | PPER | PTK | PTK | KOKOM | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | - | - | - | ė8_Fem | -ti,-a,-ė | -yti,-yja,-ijo | - |
morphology - form | - | - | jo | - | - | - | ė_Fem | a | 0-Subj | - |
inflection | - | Pl_Nom | Fem_Pl_Acc | - | - | - | Pl_Nom | Masc_Pl | Subj_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | idant | - | - | tik(tai) | vien tik | taip kaip | - | ryti,sprogti | valgyti,gerti | - |
Cerri (2014) | solamente perché noi le divoriamo come porci? | |||||||||
Nesselmann (1869) | Daß wir den Schweinen gleich sie verschlingend , Alles verprassen ? | |||||||||
Rastenis (1967) | So that we may devour them like unsated hogs? | |||||||||
Rhesa (1818) | Freilich so ist’s, wohl hab’ ich das oft erfahren als Schultheiß, |
RG_54_22(436) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pilwą rods kasdien protingay reikia palinkſmi̷t’, | ||||||
Schleicher (1865) | Pìlvą rods kàs dë́n protìngai reíkia palìnksmįt, | ||||||
transliteration | pilvą | rods | kasdien | protingay | reikia | palinksmįt | , |
modernized form | pilvą | rods | kasdien | protingai | reikia | palinksminti | - |
lemma | pilvas | rods | kasdien | protingai | reikėti,reikti | palinksminti,palinksmyti | - |
accented lemma | pil̃vas (4) | rõds | kasdiẽn | protìngai | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | palìnksminti (palìnksmyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADV | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | NA | ADV | ADVC | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | - | ja-Pres | - | - |
inflection | Sg_Acc | - | - | Pos_(ay) | Ind_Pres_3 | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | žinoma | kas diena | - | - | pradžiuginti | - |
Cerri (2014) | C’è da riempire la pancia con il pane quotidiano, | ||||||
Nesselmann (1869) | Freilich muß man den Leib mit Verstand tagtäglich erquicken , | ||||||
Rastenis (1967) | of course, the belly must be kept in cheerful mood | ||||||
Rhesa (1818) | Hieher reitend und dort, erwiederte Selmas: der Amtmann |
RG_54_23(437) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir kas ant Pilwo reik, wis turrime rupit’. | |||||||||||
Schleicher (1865) | bèt ir, kàs ànt pìlvo reíḱ, vìs tùrime rúpįt.“ | |||||||||||
transliteration | bet | ir | , | kas | ant | pilvo | reik | , | vis | turime | rupįt | - |
modernized form | bet | ir | - | kas | ant | pilvo | reikia | - | vis | turime | rūpinti | - |
lemma | bet | ir | - | kas | ant | pilvas | reikėti,reikti | - | vis | turėti | rūpinti,rūpyti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | - | kàs | añt | pil̃vas (4) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | vìs | turė́ti,tùri,-ė́jo | rū́pinti (rū́pyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | - | PK | AP | NA | V | - | PI/ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | - | PKSREL | APPR | NA | V | - | PIS/ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1 | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | -ėti,-i,-ėjo | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a | - | a_Masc | ja-Pres | - | - | i-Pres | - | - |
inflection | - | - | - | Nom | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | Neut_(-)/- | Ind_Pres_Pl_1 | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kas tik | - | - | - | - | viskas,vìsa/visada | privalėti | parūpinti,stengtis gauti | - |
Cerri (2014) | ma dobbiamo pure preoccuparci di coprirla sempre.» | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber für das , was gehört auf den Leib , auch sollen wir sorgen . | |||||||||||
Rastenis (1967) | But also it must be discreetly covered up." | |||||||||||
Rhesa (1818) | Pflegte so grausam zu fluchen, daß mir auch die Haare sich sträubten. |
RG_54_24(438) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tai jau wis tieſà ßweplůdams ißtare Buʒʒas: | ||||||||
Schleicher (1865) | „Tai jaú vis tësà“ szveplódams ìsztarė Bùżas; | ||||||||
transliteration | tai | jau | vis | tiesa | , | šveplodams | ištarė | bužas | ; |
modernized form | tai | jau | vis | tiesa | - | šveplodamas | ištarė | Bužas | - |
lemma | tas | jau | vis | tiesa | - | šveploti | ištarti | Bužas | - |
accented lemma | tàs,tà | jaũ | vìs | tiesà (4) | - | šveplóti,-ója,-ójo | ištar̃ti,ìštaria,ìštarė | Bùžas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | PTK | PI | NA | - | V | V | NT | - |
part of speech form | PDS | PTK | PIS | NAP | - | VSP | V | NT | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | - | o6_Fem | - | -ti,-ja,-jo | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | - | a | ė-Past | a_Masc | - |
inflection | Neut | - | Neut_(-) | Sg_Nom | - | Masc_Sg_(ms) | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | juk | viskas,vìsa | teisybė | - | švepluoti | pasakyti | - | - |
Cerri (2014) | «Già, ben detto: tutto vero. – disse Bužas biascicando, – | ||||||||
Nesselmann (1869) | Das ist Alles wohl wahr , sprach Buschas mit lispelnder Stimme ; | ||||||||
Rastenis (1967) | Quoth lisping Bužas, "Yes, indeed, that is the truth. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber der Bauren hat mancher mich längst verwünscht in den Abgrund. |
RG_54_25(439) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒinnom’ juk wiſſi, kaip mes nůginteli gemam’, | ||||||||
Schleicher (1865) | „żìnom jùk visì, kaíp més nůgìnteli gémam, | ||||||||
transliteration | žinom | juk | visi | , | kaip | mes | nuoginteli | gemam | , |
modernized form | žinome | juk | visi | - | kaip | mes | nuoginteli | gemame | - |
lemma | žinoti | juk | visas | - | kaip | aš | nuogintelis | gimti | - |
accented lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | vìsas,-à (4) | - | kaĩp | àš | nuogiñtelis,-ė (1) | gim̃ti,gẽma (-sta,gem̃sta),gi̇̀mė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | PI | - | KO | PPER | ADJ | V | - |
part of speech form | V | PTK | PIS | - | KO | PPER | ADJP | V | - |
morphology - lemma | -oti,-o,-ojo | - | a2,o6 | - | - | - | ja4,ė9 | -ti,-(st)a,-ė | - |
morphology - form | o-Pres | - | a | - | - | - | ja | a-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | Masc_Pl_Nom | - | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom_(i) | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kaip,kad | - | visiškai nuogas | - | - |
Cerri (2014) | Si sa bene che veniamo al mondo nudi tutti quanti, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wissen wir alle ja doch , wie nackt wir werden geboren , | ||||||||
Rastenis (1967) | We know that all of us were born without a thread: | ||||||||
Rhesa (1818) | Jüngst ins Schaarwerk reitend geschah’ mir’s, daß ich den Slunkis, |
RG_54_26(440) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip didʒáuſas Pon’s, kaip mes wyʒ́oti Nabágai, | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp didżáusias póns kaíp més vyżóti nabágai, | ||||||||
transliteration | taip | didžausias | pons | , | kaip | mes | vyžoti | nabagai | , |
modernized form | taip | didžiausias | ponas | - | kaip | mes | vyžoti | nabagai | - |
lemma | taip | didis | ponas | - | kaip | aš | vyžotas | nabagas | - |
accented lemma | taĩp | dìdis,didì/dìdė (4,2) | põnas (2) | - | kaĩp | àš | vyžótas,-a (1) | nabãgas (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | - | KO | PPER | ADJ | NA | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | - | KO | PPER | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo8 | a1_Masc | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | - | - | - | a | a_Masc | - |
inflection | - | Sup_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ns) | - | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | tiek | svarbus | - | - | kiek | - | apsiavęs vyžomis | vargšas | - |
Cerri (2014) | il più nobile signore come noi miseri e scalzi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | So der geehrteste Herr wie wir bastschuhige Armen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Most wealthy feudal lord, as we, the bast-shod boors, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie’s dem Schultheiß ziemt, ob Säumniß züchtigend anhielt; |
RG_54_27(441) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ciecorus taipjau, kaip jo ſkaroti Padůnai; | ||||||
Schleicher (1865) | cë́corius taipjaú kaíp jo skaróti padónai, | ||||||
transliteration | ciecorius | taipjau | kaip | jo | skaroti | padonai | ; |
modernized form | ciesorius | taipjau | kaip | jo | skaroti | padonai | - |
lemma | ciesorius | taipjau | kaip | jis | skarotas | padonas | - |
accented lemma | ciẽsorius (1) | taipjaũ | kaĩp | jìs,jì | skarótas,-a (1) | padõnas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | KO | PPER | ADJ | NA | - |
part of speech form | NA | KO | KO | PPER | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | ju5_Masc | - | - | ja4,jo8 | a1,o6 | a1_Masc | - |
morphology - form | ju_Masc | - | - | ja | a | a_Masc | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | Masc_Sg_Gen | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | monarchas,imperatorius | taip (kaip) | taip pat kaip | - | apdriskęs,nuplyšęs | pavaldinys | - |
Cerri (2014) | dall’imperatore fino ai suoi dimessi sottoposti; | ||||||
Nesselmann (1869) | So nicht minder der Kaiser als seine zerlumptesten Mannen ; | ||||||
Rastenis (1967) | Exhalted emperor, as his betattered thralls, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber er wehrte sich gleich und sprach die verhöhnenden Worte: |
RG_54_28(442) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ubbag’s taip, kaip Pons kytràuſas uʒ́gema glupas, | |||||||
Schleicher (1865) | ùbags taíp kaíp póns kytriáusias ùżgema glúpas | |||||||
transliteration | ubags | taip | kaip | pons | kytriausias | užgema | glupas | , |
modernized form | ubagas | taip | kaip | ponas | kytriausias | užgema | glūpas | - |
lemma | ubagas | taip | kaip | ponas | kytras | užgimti | glūpas | - |
accented lemma | ùbagas (3b) | taĩp | kaĩp | põnas (2) | kỹtras,-à (4) | užgìmti,užgìmsta (ùžgema), | ùžgimėglū̃pas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | KO | NA | ADJ | V | ADJ | - |
part of speech form | NA | KO | KO | NA | ADJ | V | ADJP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | a1_Masc | a1,o6 | -ti,-(st)a,-ė | a1,o6 | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | a_Masc | ja | a-Pres | a | - |
inflection | Sg_Nom_(gs) | - | - | Sg_Nom_(ns) | Sup_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | Pos_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | elgeta | taip (kaip) | taip pat kaip | - | gudrus,protingas | gimti | kvailas | - |
Cerri (2014) | l’accattone come il subdolo signore nasce stolto | |||||||
Nesselmann (1869) | Bettler und schlauester Herr , dumm treten sie beid' in die Welt ein , | |||||||
Rastenis (1967) | Barefooted mendicant, as crafty nobleman, | |||||||
Rhesa (1818) | Hast du vergessen, wie letzt der Herr dir den Rücken begrüßte? |
RG_54_29(443) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir taip wiens, kaip kitt’s, iß Papo Moterû ſurbja; | |||||||||
Schleicher (1865) | ir taíp vë́ns kaíp kìts isz pápo móteru sùrbia. | |||||||||
transliteration | ir | taip | viens | kaip | kits | iš | papo | moteru | surbia | - |
modernized form | ir | taip | vienas | kaip | kitas | iš | papo | moterų | surbia | - |
lemma | ir | taip | vienas | kaip | kitas | iš | papas | motė | surbti,siurbti | - |
accented lemma | ir̃ | taĩp | víenas,-à (3) | kaĩp | kìtas,-à (4) | ìš | pãpas (2,4) | mótė (1) | s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PI | KO | PI | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | KO | PIS | KO | PIS | APPR | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a2,o6 | - | a2,o6 | - | a1_Masc | Cr_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | - | a | - | a_Masc | Cr_Fem | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Sg_Gen | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taip (kaip) | - | taip pat kaip | - | - | krūtis | moteris | siurbti,gerti | - |
Cerri (2014) | e sia l’uno che l’altro succhiano il seno della mamma. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und an der Mutter Brust saugt Einer so wohl wie der Andre . | |||||||||
Rastenis (1967) | Each babbled stupidly and sucked his mother's breast. | |||||||||
Rhesa (1818) | Gleich erschrack ich so sehr, der schändlichen Worte mich schämend, |
RG_54_30(444) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pons Sʒilkůſ’, o Bur’s Sʒáudůſ’ werkßlen’ paſiſlėpęs, | |||||||
Schleicher (1865) | Póns szilků́s o búrs szaudů́s verkszlén pasislė́pęs | |||||||
transliteration | pons | šilkuos | o | burs | šauduos | verkšlen | pasislėpęs | , |
modernized form | ponas | šilkuose | o | būras | šiauduose | verkšlena | pasislėpęs | - |
lemma | ponas | šilkas | o | būras | šiaudas | verkšlenti | pasislėpti | - |
accented lemma | põnas (2) | šil̃kas (4) | õ | bū̃ras,-ė (2) | šiáudas (3) | verkšlénti,verkšlẽna,verkšlẽno | pasislė̃pti,pasìslepia,pasìslėpė (pasislė̃pė) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | NA | KO | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | NAA | KO | NA | NAA | V | VPP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | a1_Masc | - | a1_Masc | a1_Masc | -enti,-ena,-eno | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | a_Masc | - | a_Masc | a_Masc | a-Pres | Ref_ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom_(ns) | Pl_Loc_(-) | - | Sg_Nom_(rs) | Pl_Loc_(-) | Ind_Pres_3_(-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | valstietis | - | verkti | - | - |
Cerri (2014) | L’uno piange avvolto nella seta, l’altro nella paglia | |||||||
Nesselmann (1869) | Weinend verkriechet in Stroh sich der Bauer , der Junker in Seide , | |||||||
Rastenis (1967) | The rich in silks, the poor in rags, shed bitter tears, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß ich den Blick nicht wußte, wohin zu verstecken und wenden. |
RG_54_31(445) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ik’ abbu po to protingay prádeda miſlyt’. | |||||||
Schleicher (1865) | ik abù po to protìngai pràdeda mìslyt. | |||||||
transliteration | ik | abu | po | to | protingay | pradeda | mislyt | - |
modernized form | iki | abu | po | to | protingai | pradeda | mislyti | - |
lemma | iki | abu | po | tas | protingai | pradėti | mislyti | - |
accented lemma | ìki,ikì | abù,abì | põ | tàs,tà | protìngai | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | mìslyti,-ija,-ijo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | CARD | AP | PD | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | CARD | APPR | PDS | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | d | - | a1,o6 | - | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | d | - | a | - | a-Pres | - | - |
inflection | (-) | Masc_Du_Nom | - | Masc_Sg_Gen | Pos_(ay) | Ind_Pres_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kol | - | - | - | - | - | (pa)galvoti | - |
Cerri (2014) | fino a quando non cominciano ad usare la ragione. | |||||||
Nesselmann (1869) | Bis sie beide hernach anfangen vernünftig zu denken . | |||||||
Rastenis (1967) | And painfully each learns to reason properly. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber die Bauren, darob hohnlachten und sangen ein Liedlein. |
RG_54_32(446) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Búrui taíp kaíp ir ponáczui, kàd susidèrkia, | ||||||||
transliteration | burui | taip | kaip | ir | ponačiui | , | kad | susiderkia | , |
modernized form | būrui | taip | kaip | ir | ponaičiui | - | kad | susiderkia | - |
lemma | būras | taip | kaip | ir | ponatis | - | kad | susiderkti | - |
accented lemma | bū̃ras,-ė (2) | taĩp | kaip | ir̃ | ponátis (1) | - | kàd | susider̃kti,-ia,susìderkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | KO | KO | NA | - | KO | V | - |
part of speech form | NA | KO | KO | KO | NA | - | KO | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | - | ja3_Masc | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | - | ja_Masc | - | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Sg_Dat | - | - | - | Sg_Dat_(ui) | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | valstietis | taip (kaip) | taip pat kaip | - | ponaitis | - | jei(gu)/kai | susiteršti,susidergti | - |
Cerri (2014) | Se s’imbrattano, bisogna al villanello e al signorino | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wie dem Bauern so auch dem Junkerchen , macht er sich unrein , | ||||||||
Rastenis (1967) | Yes; babes both rich and poor all mess themselves alike, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ende zu End’ ist’s schon! überall sind nichtige Dinge. |
RG_54_33(447) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | reíḱ sù màrszkonio sklypù pastùrgalį szlů́styt | ||||||
transliteration | reik | su | marškonio | sklypu | pasturgalį | šluostyt | , |
modernized form | reikia | su | marškonio | sklypu | pasturgalį | šluostyti | - |
lemma | reikėti,reikti | su | marškonis | sklypas | pasturgalis | šluostyti | - |
accented lemma | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | sù | márškonis (1),marškõnis (2) | sklỹpas (2) | pastùrgalis (1) | šlúostyti,šlúosto,šlúostė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | AP | NA | NA | NA | V | - |
part of speech form | V | APPR | NA | NA | NA | VINF | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė(jo) | - | ja3_Masc | a1_Masc | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ja-Pres | - | ja_Masc | a_Masc | ja_Masc | - | - |
inflection | Ind_Pres_3_(-) | - | Sg_Gen | Sg_Ins | Sg_Acc | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | lininis audeklas | skiautė,gabalas | užpakalis | valyti | - |
Cerri (2014) | strofinare il sederino con un brandello di pezza | ||||||
Nesselmann (1869) | Muß man das Hintergestell mit leinenen Lappen verputzen , | ||||||
Rastenis (1967) | And in the selfsame way are wiped off with a clout - | ||||||
Rhesa (1818) | Wie im Lenze der Schnee, sieh dort, der schabigtgewordne, |
RG_54_34(448) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir jo výstyklus biauriùs sù vándeniu pláuti. | |||||||
transliteration | ir | jo | vystyklus | biaurius | su | vandeniu | plauti | - |
modernized form | ir | jo | vystyklus | bjaurius | su | vandeniu | plauti | - |
lemma | ir | jis | vystyklas | bjaurus | su | vanduo | plauti | - |
accented lemma | ir̃ | jìs,jì | výstyklas (3a) | bjaurùs,-ì (4) | sù | vanduõ (3a) | pláuti,pláuna (-ja),plóvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | ADJ | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | ADJ | APPR | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1_Masc | u5,jo8 | - | Cn_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | u | - | Cn_Masc | - | - |
inflection | - | Masc_Sg_Gen | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Sg_Ins | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | nešvarus | - | - | skalbti | - |
Cerri (2014) | e sciacquare bene quelle fasciature insudiciate. | |||||||
Nesselmann (1869) | Hier wie dort das besudelte Zeug abspülen im Wasser . | |||||||
Rastenis (1967) | And in the same brook are washed out their swaddling clothes. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn er gemach zerfließt zum Winterwege nicht mehr taugt, |
RG_54_35(449) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak! ne padywik man dėl tokio dywino Ʒ́odʒ́io. | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk, nepadývyk mán dėl tókio dývino żódżo; | |||||||||
transliteration | ak | , | nepadyvyk | man | dėl | tokio | dyvino | žodžo | ; | |
modernized form | ak | - | ne | padyvyk | man | dėl | tokio | dyvino | žodžio | - |
lemma | ak | - | ne | padyvyti | aš | dėl | toks | dyvinas | žodis | - |
accented lemma | àk,ãk | - | nè | padỹvyti,-ija,-ijo | àš | dė̃l | tóks,-ià (3) | dỹvinas,-à (3b) | žõdis (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | PTK | V | PPER | AP | PD | ADJ | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | PTKPNEG | V | PPER | APPR | PD | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | - | ja3,jo7 | a1,o6 | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ki-Imp | - | - | ja | a | ja_Masc | - |
inflection | - | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Dat | - | Masc_Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen_(o) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | stebėtis | - | - | - | keistas | - | - |
Cerri (2014) | oh, non hai di che stupirti se ti parlo in questo modo; | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , verdenke mir nicht solch wunderlich seltsame Rede ; | |||||||||
Rastenis (1967) | I hope I do not shock you with my homely words, | |||||||||
Rhesa (1818) | Also ergeht’s auch mir samt meiner Herrlichkeit aller! |
RG_54_36(450) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk ʒ́innai, kad wis Tieſa, ką cʒè ſuwapẽjom’ | ||||||||||
Schleicher (1865) | jùk żinaí, kàd vis tësà, ką́ czè suvapė́jom. | ||||||||||
transliteration | juk | žinai | , | kad | vis | tiesa | , | ką | če | suvapėjom | - |
modernized form | juk | žinai | - | kad | vis | tiesa | - | ką | čia | suvapėjome | - |
lemma | juk | žinoti | - | kad | vis | tiesa | - | kas | čia | suvapėti | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | - | kàd | vìs | tiesà (4) | - | kàs | čià | suvapė́ti,sùvapa,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | PI | NA | - | PK | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | KO | PIS | NAP | - | PKSREL | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | o6_Fem | - | a1 | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | - | - | o_Fem | - | a | - | o-Past | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Neut_(-) | Sg_Nom | - | Acc | (e) | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | jog | viskas,vìsa | teisybė | - | kas tik | šiuo atveju | prišnekėti,priplepėti | - |
Cerri (2014) | le parole che ci siamo detti sono tutte vere. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Was wir geschwatzt hier , bleibet doch wahr , du weißt es ja selber . | ||||||||||
Rastenis (1967) | As I speak but the truth in plain and simple terms. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Als ich jung noch war, wo bliebt ihr glücklichen Tage? |
RG_54_37(451) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip kiekwiens Ʒ́mogus wargingay prádeda ʒ́optert’, | ||||||
Schleicher (1865) | Taíp këlvë́ns żmogùs vargìngai pràdeda żióptert, | ||||||
transliteration | taip | kiekviens | žmogus | vargingay | pradeda | žioptert | , |
modernized form | taip | kiekvienas | žmogus | vargingai | pradeda | žiopterti | - |
lemma | taip | kiekvienas | žmogus | vargingai | pradėti | žiopterti | - |
accented lemma | taĩp | kiekvíenas,-à (3) | žmogùs (4) | vargìngai | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | žiópterti,-ia,-ėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PI | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | PTK | PI | NA | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | -ėti,-a,-ėjo | -terti,-teria,-terėjo | - |
morphology - form | - | a | u_Masc | - | a-Pres | - | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | Pos_(ay) | Ind_Pres_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | su vargu,sunkiai | - | žioptelėti,prasižioti,patraukti oro | - |
Cerri (2014) | ogni uomo inizia con fatica a spalancar la bocca | ||||||
Nesselmann (1869) | So gafft jeglicher Mensch vorerst elendig ins Blaue , | ||||||
Rastenis (1967) | "Each human being painfully begins to gape, | ||||||
Rhesa (1818) | Als ich jung noch war, da priesen mich alle Gesellen, |
RG_54_38(452) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad jis iß Tamſôs i̷ Swietą rittaſi ßwieſą, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd jis isz tamsós į́ svë́to rìtasi szvë́są, | ||||||||
transliteration | kad | jis | iš | tamsos | į | svieto | ritasi | šviesą | , |
modernized form | kad | jis | iš | tamsos | į | svieto | ritasi | šviesą | - |
lemma | kad | jis | iš | tamsa | į | svietas | ristis | šviesa | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | ìš | tamsà (4) | į̃ | svíetas (1) | rìstis,rìtasi,rìtosi | šviesà (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | AP | NA | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | APPR | NA | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | o6_Fem | - | a1_Masc | Ref_-tis,-asi,-osi | o6_Fem | - |
morphology - form | - | ja | - | o_Fem | - | a_Masc | Ref_a-Pres | o_Fem | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | - | Sg_Gen | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | - | - | pasaulis | - | - | - |
Cerri (2014) | non appena esce dal buio e vede la luce del mondo, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn er aus finsterer Nacht in die leuchtende Welt sich hinein wälzt , | ||||||||
Rastenis (1967) | When from the darkness he rolls out into the light | ||||||||
Rhesa (1818) | Herren und Bauern, sogar die Knecht’ und die Mägde des Hirten, |
RG_56_1(453) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir potam Lopßij’ ſapnódams ßaukia Pogálbôs; | |||||||
Schleicher (1865) | ir po tám lopszýj sapnů́dams szaúkia pagálbos. | |||||||
transliteration | ir | potam | lopšyj | sapnuodams | šaukia | pagalbos | ; | |
modernized form | ir | po | tam | lopšyje | sapnuodamas | šaukia | pagalbos | - |
lemma | ir | po | tam | lopšys | sapnuoti | šaukti | pagalba | - |
accented lemma | ir̃ | po | tám | lopšỹs (3,4) | sapnúoti,-úoja,-ãvo | šaũkti,šaũkia,šaũkė | pagálba (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | V | V | NA | - | |
part of speech form | KO | ADVC | NAA | VSP | V | NA | - | |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | -uoti,-uoja,-avo | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | - | |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a | ja-Pres | o_Fem | - | |
inflection | - | - | Sg_Loc_(yj) | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_3 | Sg_Gen | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | po | to | - | - | kviesti | - | - |
Cerri (2014) | dopo strilla nella culla mentre sogna e chiede aiuto; | |||||||
Nesselmann (1869) | Und in der Wiege sodann im Traume er rufet nach Hilfe ; | |||||||
Rastenis (1967) | And dreaming in the crib calls for his mother's help: | |||||||
Rhesa (1818) | Knaben im Flügelgewand’, und an Brüsten noch saugende Kinder, |
RG_56_2(454) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wiens taipjau, kaip kits, uʒ́gimdams uʒ́gema blogas. | |||||||
Schleicher (1865) | Vë́ns taipjaú kaíp kìts użgìmdams ùżgema blógas. | |||||||
transliteration | viens | taipjau | kaip | kits | užgimdams | užgema | blogas | - |
modernized form | vienas | taipjau | kaip | kitas | užgimdamas | užgema | blogas | - |
lemma | vienas | taipjau | kaip | kitas | užgimti | užgimti | blogas | - |
accented lemma | víenas,-à (3) | taipjaũ | kaĩp | kìtas,-à (4) | užgìmti,užgìmsta (ùžgema),ùžgimė | užgìmti,užgìmsta (ùžgema),ùžgimė | blõgas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | KO | KO | PI | V | V | ADJ | - |
part of speech form | PIS | KO | KO | PIS | VSP | V | ADJP | - |
morphology - lemma | a2,o6 | - | - | a2,o6 | -ti,-(st)a,-ė | -ti,-(st)a,-ė | a1,o6 | - |
morphology - form | a | - | - | a | a | a-Pres | a | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_3 | Pos_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | bet kuris | taip (kaip) | taip pat kaip | - | gimti | gimti | menkas,silpnas | - |
Cerri (2014) | tanto l’uno quanto l’altro nasce fragile e indifeso. | |||||||
Nesselmann (1869) | Hilflos tritt in die Welt der Eine sowohl wie der Andre . | |||||||
Rastenis (1967) | one like the other child is powerless when born. | |||||||
Rhesa (1818) | All’ überall, ihr hört, hochpriesen da seelig den Selmas. |
RG_56_3(455) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad Ponácʒus i̷ garbikgą Patalą deda, | ||||||
Schleicher (1865) | Kàd ponáczus į́ garbìngą pátalą déda | ||||||
transliteration | kad | ponačius | į | garbingą | patalą | deda | , |
modernized form | kad | ponaičius | į | garbingą | patalą | deda | - |
lemma | kad | ponatis | į | garbingas | patalas | dėti | - |
accented lemma | kàd | ponátis (1) | į̃ | garbìngas,-a (1) | pãtalas (3b) | dė́ti,dẽda,dė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | a1,o6 | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | a | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Acc_(us) | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | nors | ponaitis | - | - | lova | - | - |
Cerri (2014) | Quando pongono sopra un morbido letto i signorini | ||||||
Nesselmann (1869) | Wenn man das Junkerchen nun sanft legt in das stattliche Bettchen , | ||||||
Rastenis (1967) | Whether born to the rich and tucked in feather beds, | ||||||
Rhesa (1818) | Jetzt in dem grauen Haar verspottet ein jeglicher Schalk mich; |
RG_56_4(456) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Burus praſtus i̷ tamſu̷ Paßali̷ kißa, | |||||||
Schleicher (1865) | o burùs prastùs į́ tàmsų pászalį kìsza, | |||||||
transliteration | o | burus | prastus | į | tamsų | pašalį | kiša | , |
modernized form | o | būrus | prastus | į | tamsų | pašalį | kiša | - |
lemma | o | būras | prastas | į | tamsus | pašalys | kišti | - |
accented lemma | õ | bū̃ras,-ė (2) | prãstas,-à (4) | į̃ | tamsùs,-ì (4,3) | pašalỹs (3b) | kìšti,kìša,kìšo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1,o6 | - | u5,jo8 | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | - | u | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | valstietis | paprastas | - | - | pakampė | - | - |
Cerri (2014) | o rimpiattano i piccoli būrai in un buio anfratto | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber das Bauernkind hinwirft in den dunkelen Winkel , | |||||||
Rastenis (1967) | or born a lowly boor and stuck in some dark nook, | |||||||
Rhesa (1818) | Herr und Bauer verhöhnt den altgewordenen Schultheiß. |
RG_56_5(457) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar ſuwyſtitus ant menko padeda Demblio; | ||||||
Schleicher (1865) | àr suvýstytus ànt mènko pàdeda dèmblio, | ||||||
transliteration | ar | suvystytus | ant | menko | padeda | demblio | , |
modernized form | ar | suvystytus | ant | menko | padeda | demblio | - |
lemma | ar | suvystyti | ant | menkas | padėti | demblys | - |
accented lemma | ar̃ | suvýstyti,-výsto (-ija,-yja),-výstė (-ijo) | añt | meñkas,-à (4) | padė́ti,pàdeda,-ė́jo | demblỹs (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | AP | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | VPP | APPR | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | -yti,-o,-ė | - | a1,o6 | -ėti,-a,-ėjo | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | ė-Past | - | a | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Gen | Ind_Pres_3 | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | prastas | padėti,paguldyti | patiesalas iš šiaudų | - |
Cerri (2014) | o ravvolti in fasce li poggiano su un’umile stuoia, | ||||||
Nesselmann (1869) | Oder in Windeln gewickelt es legt auf die ärmliche Matte , | ||||||
Rastenis (1967) | or swaddled in old rags and laid on the hard straw, | ||||||
Rhesa (1818) | Oftmals, wenn ich den Klepper, den kahl gewordenen, zäume, |
RG_56_6(458) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kiek jie, mislik tikt’ ſaw patys atneßa Lobjû? | ||||||||||
Schleicher (1865) | këk jë, mìslyk tikt, sáv pátys àtnesza lóbiu? | ||||||||||
transliteration | kiek | jie | , | mislyk | tikt | , | sav | patys | atneša | lobiu | ? |
modernized form | kiek | jie | - | mislyk | tikt | - | sau | patys | atneša | lobių | - |
lemma | kiek | jis | - | mislyti | tikt | - | savęs | pats | atnešti | lobis | - |
accented lemma | kíek | jìs,jì | - | mìslyti,-ija,-ijo | tìkt | - | savę̃s | pàts,patì (4) | atnèšti,àtneša,àtnešė | lõbis (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | - | V | PTK | - | PPER | PD | V | NA | - |
part of speech form | ADV | PPER | - | V | PTK | - | PPER | PDS | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | -yti,-ija,-ijo | - | - | - | i5,jo8 | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | ja | - | ki-Imp | - | - | - | i | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | Imp_Sg_2 | - | - | Dat_(v) | Masc_Pl_Nom | Ind_Pres_3 | Pl_Gen_(iu) | - |
gloss of lemma (lt.) | kiek daug | - | - | (pa)galvoti | tik(tai) | - | - | - | - | gėrybė,turtas | - |
Cerri (2014) | dimmi: quali beni si sono portati loro stessi? | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wieviel bringen , bedenk's , sie mit sich an eigener Habe ? | ||||||||||
Rastenis (1967) | How little any babe may claim that is his own! | ||||||||||
Rhesa (1818) | Und sein graues Kammhaar seh’ an dem Halse, so steigen |
RG_56_7(459) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ponû dar ney wiens ſu Kardu nė gimme Swiete, | |||||||||
Schleicher (1865) | Pónu dàr neí vë́ns sù kárdu nègimė svë́te, | |||||||||
transliteration | ponu | dar | nei | viens | su | kardu | negimė | sviete | , | |
modernized form | ponų | dar | nei | vienas | su | kardu | ne | gimė | sviete | - |
lemma | ponas | dar | nei | vienas | su | kardas | ne | gimti | svietas | - |
accented lemma | põnas (2) | dár,dar̃ | neĩ | víenas,-à (3) | sù | kárdas (3) | nè | gim̃ti,gẽma (-sta,gem̃sta),gi̇̀mė | svíetas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PTK | PTK | PI | AP | NA | PTK | V | NA | - |
part of speech form | NA | PTK | PTKNEG | PIS | APPR | NA | PTKPNEG | V | NAA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | a2,o6 | - | a1_Masc | - | -ti,-(st)a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | a | - | a_Masc | - | ė-Past | a_Masc | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Ins | - | Ind_Past_3 | Sg_Loc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kol kas | nė,nei | kas nors | - | - | - | - | pasaulis | - |
Cerri (2014) | Tra i signori non ne è nato ancora uno con la spada | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wahrlich kein einziger Herr noch ward mit dem Degen geboren , | |||||||||
Rastenis (1967) | As yet no lord was born with a sword at his side, | |||||||||
Rhesa (1818) | Seufzer in mir empor: Mein Roß, wie bist du gealtert! |
RG_56_8(460) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O tarp Burû wēl ney wiens ſaw n’atneße Ʒ́agrę, | |||||||||
Schleicher (1865) | o tàrp bùru vėl neí vë́ns sáv nàtneszė żágrę | |||||||||
transliteration | o | tarp | buru | vėl | nei | viens | sav | natnešė | žagrę | |
modernized form | o | tarp | būrų | vėl | nei | vienas | sau | ne | atnešė | žagrę |
lemma | o | tarp | būras | vėl | nei | vienas | savęs | ne | atnešti | žagrė |
accented lemma | õ | tar̃p | bū̃ras,-ė (2) | vė̃l | neĩ | víenas,-à (3) | savę̃s | nè | atnèšti,àtneša,àtnešė | žãgrė (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PTK | PTK | PI | PPER | PTK | V | NA |
part of speech form | KO | APPR | NA | PTK | PTKNEG | PIS | PPER | PTKPNEG | V | NA |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | a2,o6 | - | - | -ti,-a,-ė | ė8_Fem |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | a | - | - | ė-Past | ė_Fem |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Dat_(v) | - | Ind_Past_3 | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | iš | valstietis | irgi,taip pat | nė,nei | kas nors | - | - | - | arklas |
Cerri (2014) | e tra i villici nessuno venne al mondo con l’aratro | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch keiner der Bauern noch brachte den Pflug auf die Welt mit , | |||||||||
Rastenis (1967) | Nor any newborn boor dragged out with him a plow - | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenn ich aber im Herbst durch’s Moor hinreite zum Schaarwerk, |
RG_56_9(461) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar Ekkecʒioms Padarynes, ar Negeli̷ Greblui. | ||||||
Schleicher (1865) | àr akė́czoms pádarynes àr négelį grė́bliui. | ||||||
transliteration | ar | ekėčoms | padarynes | ar | negelį | grėbliui | - |
modernized form | ar | ekėčioms | padarynes | ar | negelį | grėbliui | - |
lemma | ar | ekėčios | padarynė | ar | negelys | grėblys | - |
accented lemma | ar̃ | ekė́čios (1) | pãdarynė (1) | ar̃ | negelỹs (3b) | grėblỹs (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | KO | NA | NA | - |
part of speech form | KO | NA | NA | KO | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | jo7_Fem | ė8_Fem | - | ja3_Masc | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | jo_Fem | ė_Fem | - | ja_Masc | ja_Masc | - |
inflection | - | Pl_Dat_(oms) | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Sg_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | akėčios | padargas,įrankis | - | grėblio dantis | - | - |
Cerri (2014) | o l’attrezzatura per l’erpice o i denti del rastrello. | ||||||
Nesselmann (1869) | Oder Geräth , das zur Egge er braucht , oder Zinken zur Harke . | ||||||
Rastenis (1967) | or harrow parts, or e'en a lone tooth of a rake. | ||||||
Rhesa (1818) | Und mein armer Träger kaum durchzuwaten noch Kraft hat, |
RG_56_10(462) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pons didʒiôs Gimminês tarp Burû, wis paſiputęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Póns didżós giminė́s, tàrp búru vis pasipútęs, | ||||||||
transliteration | pons | didžios | giminės | , | tarp | buru | vis | pasiputęs | , |
modernized form | ponas | didžios | giminės | - | tarp | būrų | vis | pasipūtęs | - |
lemma | ponas | didis | giminė | - | tarp | būras | vis | pasipūsti | - |
accented lemma | põnas (2) | dìdis,didì/dìdė (4,2) | giminė̃ (3b) | - | tar̃p | bū̃ras,-ė (2) | vìs | pasipū̃sti,pasìpučia,pasìpūtė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADJ | NA | - | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | NA | ADJ | NA | - | APPR | NA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | ja3,jo8 | ė8_Fem | - | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | ė | ė_Fem | - | - | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom_(ns) | Pos_Fem_Sg_Gen_(os) | Sg_Gen | - | - | Pl_Gen_(u) | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | žymus,svarbus | padermė | - | - | valstietis | visą laiką | išsipūsti,didžiuotis | - |
Cerri (2014) | Un signore d’alta stirpe si pavoneggia tra i būrai | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber der Herr von hoher Geburt , vor Bauern sich brüstend , | ||||||||
Rastenis (1967) | And yet the lordlings vain parade before the boors, | ||||||||
Rhesa (1818) | Dauert er mich so sehr, daß die Thränen mir rinnen vom Auge, |
RG_56_11(463) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ney Laßinû Taukai ant ßilto Wandenio plaukia; | |||||||
Schleicher (1865) | neí lasziniú taukaí ànt szìlto vándenio plaúkia; | |||||||
transliteration | nei | lašiniu | taukai | ant | šilto | vandenio | plaukia | ; |
modernized form | nei | lašinių | taukai | ant | šilto | vandenio | plaukia | - |
lemma | nei | lašiniai | taukai | ant | šiltas | vanduo | plaukti | - |
accented lemma | néi,nei̇̃ | lašiniaĩ (3b) | taukaĩ (3) | añt | šil̃tas,-à (4) | vanduõ (3a) | plaũkti,plaũkia,plaũkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KOKOM | NA | NA | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1_Masc | - | a1,o6 | Cn_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a_Masc | - | a | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | Pl_Gen_(iu) | Pl_Nom | - | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip,lyg | - | - | - | - | - | plūduriuoti | - |
Cerri (2014) | e galleggia come il grasso del maiale sopra l’acqua. | |||||||
Nesselmann (1869) | Schwimmt stets oben , wie Speck und Fett auf siedendem Wasser , | |||||||
Rastenis (1967) | Like bacon fat atop the boiling water floats; | |||||||
Rhesa (1818) | Sonderlich wenn ich gescholten dahin ziehe, – stürtzen sie stromweis. |
RG_56_12(464) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet nabagélis Burs ſkylėtą Mucę nuwóʒ́ęs, | |||||||
Schleicher (1865) | bèt nabagė́lis búrs, skylė́tą mùcę nuvóżęs, | |||||||
transliteration | bet | nabagėlis | burs | , | skylėtą | mucę | nuvožęs | , |
modernized form | bet | nabagėlis | būras | - | skylėtą | mucę,mučę | nuvožęs | - |
lemma | bet | nabagėlis | būras | - | skylėtas | mucė,mučė | nuvožti | - |
accented lemma | bèt | nabagė̃lis (2) | bū̃ras,-ė (2) | - | skylė́tas,-a (1) | mùcė,mùčė (2) | nuvóžti,nuvóžia,nuvóžė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | - | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | - | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1_Masc | - | a1,o6 | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a_Masc | - | o | ė_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | Sg_Nom_(rs) | - | Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vargšelis | valstietis | - | - | kepurė | nu(si)imti | - |
Cerri (2014) | Mentre il servo, col cappello malridotto stretto in mano, | |||||||
Nesselmann (1869) | Während der ärmliche Bauer , abziehend die schäbige Mütze , | |||||||
Rastenis (1967) | While the exhausted boor, with his worn cap removed, | |||||||
Rhesa (1818) | Also, dauert mich sehr, o glaub’ es, der Klepper, der Alte. |
RG_56_13(465) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dēl jo Ʒ́aibo lĕt’s pas ßaltą Kakali̷ dréba, | ||||||||
Schleicher (1865) | dėl jo żaíbo lė́ts pàs száltą kákalį dréba | ||||||||
transliteration | dėl | jo | žaibo | lėts | pas | šaltą | kakalį | dreba | , |
modernized form | dėl | jo | žaibo | lėtas | pas | šaltą | kakalį | dreba | - |
lemma | dėl | jis | žaibas | lėtas | pas | šaltas | kakalys | drebėti | - |
accented lemma | dė̃l | jìs,jì | žaĩbas (4) | lė̃tas,-à (4) | pàs | šáltas,-à (3) | kakalỹs (3b),kãkalis (1) | drebė́ti,drẽba,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PPER | NA | ADJ | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | APPR | PPER | NA | ADJP | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1_Masc | a1,o6 | - | a1,o6 | ja3_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | a | - | a | ja_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | ramus,tylus,nedrąsus | prie | - | krosnis | - | - |
Cerri (2014) | stando presso il freddo focolare trema per la furia | ||||||||
Nesselmann (1869) | Scheu vor dem Glanze des Herrn bang zittert am Ofen , dem kalten ; | ||||||||
Rastenis (1967) | As if by lightning lashed, by the cold oven quakes, | ||||||||
Rhesa (1818) | Dreizehn Jahre bereits, im Galopp hinfliegend, so hat er |
RG_56_14(466) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar iß tolo klonójoſ’ diddey paſilenkęs. | ||||||
Schleicher (1865) | àr isz tólo klóniojas, dideí pasilènkęs. | ||||||
transliteration | ar | iš | tolo | kloniojas | didey | pasilenkęs | - |
modernized form | ar | iš | tolo | kloniojasi | didei | pasilenkęs | - |
lemma | ar | iš | tolas | kloniotis | didei | pasilenkti | - |
accented lemma | ar̃ | ìš | tólas,-à (3) | klõn(i)otis,-(i)ojasi,-(i)ojosi | dideĩ | pasileñkti,-leñkia,pasìlenkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | ADJ | V | ADV | V | - |
part of speech form | KO | APPR | ADJS | V | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | Ref_-tis,-jasi,-josi | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | Ref_ja-Pres | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | (ey) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tolimas | pagarbiai nusilenkti | didžiai,labai | - | - |
Cerri (2014) | del padrone e gli si inchina con profonda riverenza. | ||||||
Nesselmann (1869) | Oder von ferne gebückt dasteht mit tiefer Verbeugung . | ||||||
Rastenis (1967) | or bows down to the ground before an idle lord. | ||||||
Rhesa (1818) | Auf dem Sattel mich stets hochstattlich getragen ins Schaarwerk. |
RG_56_15(467) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet jau taip koʒ́nam Diews Wietą mandagey taike, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt jaú taíp kożnám Dë́vs vë́tą màndagei táikė, | ||||||||
transliteration | bet | jau | taip | kožnam | dievs | vietą | mandagey | taikė | , |
modernized form | bet | jau | taip | kožnam | Dievas | vietą | mandagiai | taikė | - |
lemma | bet | jau | taip | kožnas | Dievas | vieta | mandagiai | taikyti | - |
accented lemma | bèt | jaũ | taĩp | kõžnas,-à (4) | Diẽvas (4) | vietà (2) | mañdagiai | táikyti,táiko,táikė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | PI | NT | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTK | ADV | PIS | NT | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | a1_Masc | o6_Fem | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | o_Fem | - | ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Masc_Sg_Dat | Sg_Nom_(vs) | Sg_Acc | Pos_(ey) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | juk | - | kiekvienas | - | - | tinkamai,gerai | lemti,skirti | - |
Cerri (2014) | Il buon Dio ha dato bene a ciascheduno il proprio posto, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch so hat Jeglichem Gott seine Stätte bereitet , | ||||||||
Rastenis (1967) | But God distinctly marked to ev'ry man his place, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber was mich betrift, des kahl gewordenen Dieners, |
RG_56_16(468) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad wiens kaip baiſus Kunni̷gaikßtis Skiauturę rodo, | |||||||
Schleicher (1865) | kàd vë́ns, kaíp baisùs kunigáiksztis, skiaúturę ródo, | |||||||
transliteration | kad | viens | kaip | baisus | kunįgaikštis | skiauturę | rodo | , |
modernized form | kad | vienas | kaip | baisus | kuningaikštis | skiauturę | rodo | - |
lemma | kad | vienas | kaip | baisus | kuningaikštis | skiauturė | rodyti | - |
accented lemma | kàd | víenas,-à (3) | kaĩp | baisùs,-ì (4) | kunigáikštis (1) | skiauturė̃ (3b) | ródyti,ródo,ródė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | KO | ADJ | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | PIS | KO | ADJ | NAP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | u5,jo8 | ja3_Masc | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | - | u | ja_Masc | ė_Fem | o-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | kas nors | būdamas | keliantis baimę | kunigaikštis | skiauterė | - | - |
Cerri (2014) | così mentre l’uno se ne va superbo come un duca | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß als gefürchteter Fürst der Eine den trotzigen Kamm hebt , | |||||||
Rastenis (1967) | And so one like a prince displays his peacock crest; | |||||||
Rhesa (1818) | Will sich Keiner zuletzt, Gott sei mir gnädig! erbarmen. |
RG_56_17(469) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kit’s per Purwus klampódams Meʒ́ini̷ rauſo. | |||||||
Schleicher (1865) | o kìts pèr purvùs klampódams mė́żinį raúso. | |||||||
transliteration | o | kits | per | purvus | klampodams | mėžinį | rauso | - |
modernized form | o | kitas | per | purvus | klampodamas | mėžinį | rauso | - |
lemma | o | kitas | per | purvas | klampoti | mėžinys | rausyti | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4) | per̃ | pur̃vas (4) | klampóti,-ója,-ójo | mėžinỹs (3a) | rausýti,raũso,raũsė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | AP | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | PIS | APPR | NA | VSP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | - | a_Masc | a | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | po | - | - | mėšlas tvarte | kasinėti,vartyti | - |
Cerri (2014) | l’altro sprofondando nel pantano rivolta lo sterco. | |||||||
Nesselmann (1869) | Während watend im Koth der Andere seufzend den Mist scharrt . | |||||||
Rastenis (1967) | Another wades in feculence and digs manure. | |||||||
Rhesa (1818) | Herzlicher Bruder, sprach Ensys, ein Messer, ein großes |
RG_56_18(470) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rods yr’ daug Ʒ́opliû, kurrie nabageli̷ Burą | |||||||
Schleicher (1865) | Rods ýr daúg żiopliú, kurë́ nabagė́lį búrą | |||||||
transliteration | rods | yr | daug | žiopliu | , | kurie | nabagėlį | burą |
modernized form | rods | yra | daug | žioplių | - | kurie | nabagėlį | būrą |
lemma | rods | būti | daug | žioplys | - | kuris | nabagėlis | būras |
accented lemma | rõds | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | daũg | žioplỹs (4) | - | kurìs,-ì (4) | nabagė̃lis (2) | bū̃ras,-ė (2) |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | V | ADV | NA | - | PK | NA | NA |
part of speech form | ADV | V | ADV | NA | - | PKREL | NA | NA |
morphology - lemma | - | irr | - | ja3_Masc | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | a1_Masc |
morphology - form | - | a-Pres | - | ja_Masc | - | ja | ja_Masc | a_Masc |
inflection | - | Ind_Pres_3_(-) | Pos | Pl_Gen_(iu) | - | Masc_Pl_Nom | Sg_Acc | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | žinoma | - | - | - | - | - | vargšelis | valstietis |
Cerri (2014) | Ma ci sono invero molti sciocchi che in cattiva fede | |||||||
Nesselmann (1869) | Zwar giebt's Affen genug , die uns armselige Bauern | |||||||
Rastenis (1967) | "Many unthinking gawks of malevolent heart | |||||||
Rhesa (1818) | Hervorziehend, was zürnest du, runzelnd die Stirn so? |
RG_56_19(471) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iß nelabôs Sʒirdiês per puiką Drimmeli̷ laiko, | |||||||
Schleicher (1865) | isz nelabós szirdë́s pèr paíką drìmelį laíko; | |||||||
transliteration | iš | nelabos | širdies | per | paiką | drimelį | laiko | , |
modernized form | iš | nelabos | širdies | per | paiką | drimelį | laiko | - |
lemma | iš | nelabas | širdis | per | paikas | drimelis | laikyti | - |
accented lemma | ìš | nelãbas,-à (4) | širdìs (3) | per̃ | paĩkas,-à (4) | drìmelis (1) | laikýti,laĩko,laĩkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | NA | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | APPR | ADJ | NA | APPR | ADJ | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | i9_Fem | - | a1,o6 | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o | i_Fem | - | a | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | - | Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | blogas,netikęs | - | (laikyti kuo) | kvailas,menkos nuovokos | išsižiojėlis | manyti esant | - |
Cerri (2014) | danno dello scemo al miserando contadino servo, | |||||||
Nesselmann (1869) | Aus unedlem Gemüth für leidige Tröpfe nur halten , | |||||||
Rastenis (1967) | Regard the weary boors as sensless simpletons, | |||||||
Rhesa (1818) | Gleiches Geschick, wie dich allhier, hat mich auch betroffen. |
RG_56_20(472) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ßtay patys juk daugſyk’ kaip Drimmelei élgiaſ’. | |||||||||
Schleicher (1865) | o sztaí, pátys jùk daúg sýk kaíp drìmelei èlgias. | |||||||||
transliteration | o | štai | , | patys | juk | daugsyk | kaip | drimelei | elgias | - |
modernized form | o | štai | - | patys | juk | daugsyk | kaip | drimeliai | elgiasi | - |
lemma | o | štai | - | pats | juk | daugsyk | kaip | drimelis | elgtis | - |
accented lemma | õ | štaĩ | - | pàts,patì (4) | jùk | daugsỹk | kaĩp | drìmelis (1) | el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | - | PD | PTK | ADV | KO | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTK | - | PDS | PTK | ADVC | KOKOM | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | i5,jo8 | - | - | - | ja3_Masc | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | - | i | - | - | - | ja_Masc | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | - | - | Masc_Pl_Nom | - | - | - | Pl_Nom_(ei) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | dažnai,daug sykių | taip kaip | išsižiojėlis | - | - |
Cerri (2014) | ma son loro che per primi spesso agiscono da scemi. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber gemach , auch sie thun oftmals selber wie Tröpfe . | |||||||||
Rastenis (1967) | And yet oft times themselves behave and talk as such. | |||||||||
Rhesa (1818) | Dieser Elennstiel, auf kaltem Ambos geschmiedet, |
RG_56_21(473) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kas tokiems Ißdykelėms gardʒey paſiwálgyt’ | ||||
Schleicher (1865) | Kàs tokë́ms iszdýkėliams gardżeí pasiválgyt | ||||
transliteration | kas | tokiems | išdykėliems | gardžey | pasivalgyt |
modernized form | kas | tokiems | išdykėliams | gardžiai | pasivalgyti |
lemma | kas | toks | išdykėlis | gardžiai | pasivalgyti |
accented lemma | kàs | tóks,-ià (3) | išdỹkėlis (1) | gardžiaĩ | pasiválgyti,-o,-ė |
language | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PK | PD | NA | ADV | V |
part of speech form | PKS | PI | NA | ADV | VINF |
morphology - lemma | a1 | ja3,jo7 | ja3_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė |
morphology - form | a | ja | ja_Masc | - | Ref |
inflection | Nom | Masc_Pl_Dat | Pl_Dat_(iems) | Pos_(ey) | (-) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pasipūtėlis,išdidėlis | - | pasisotinti |
Cerri (2014) | Chi permetterebbe a quei birbanti di mangiare e bere | ||||
Nesselmann (1869) | Wer wohl schaffte herbei , was solch Hochnäsige brauchen , | ||||
Rastenis (1967) | Who for the idlers would produce the sapid foods | ||||
Rhesa (1818) | Siehe schon gleicht er jetzt dem abgenommenen Monde, |
RG_56_22(474) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir priſiſurbt’ ſaldʒey pelnytu Reikálą koʒ́ną? | ||||||
Schleicher (1865) | ir prisisùrbt saldżeí pelnýtu reíkalą kóżną, | ||||||
transliteration | ir | prisisurbt | saldžey | pelnytu | reikalą | kožną | , |
modernized form | ir | prisisurbti | saldžiai | pelnytų | reikalą | kožną | - |
lemma | ir | prisisurbti,prisisiurbti | saldžiai | pelnyti | reikalas | kožnas | - |
accented lemma | ir̃ | prisis(i)ur̃bti,-s(i)ur̃bia,prisìs(i)urbė | saldžiaĩ | pelnýti,pel̃no,pel̃nė | reĩkalas (3b) | kõžnas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | ADV | V | NA | PI | - |
part of speech form | KO | VINF | ADV | V | NA | PI | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | -yti,-o,-ė | a1_Masc | a2,o6 | - |
morphology - form | - | - | - | 0-Subj | a_Masc | a | - |
inflection | - | (-) | Pos_(ey) | Subj_3_(u) | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | prisigerti | - | uždirbti | būtinas dalykas | kiekvienas | - |
Cerri (2014) | lautamente, se non fosse per chi si occupa di tutto? | ||||||
Nesselmann (1869) | Um wohlschmeckend zu schmausen und süße Getränke zu schlürfen , | ||||||
Rastenis (1967) | And drinks, and would take care of all their daily needs - | ||||||
Rhesa (1818) | Oder dem Schnabel vielmehr, dem krummgebog’nen des Habichts. |
RG_56_23(475) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kas Dirwas uʒ́artu, ſėtu bey nuwalytu? | |||||||
Schleicher (1865) | kàs dirvàs użártu, sė́tu beí nuvalýtu, | |||||||
transliteration | kas | dirvas | užartu | , | setu | bei | nuvalytu | , |
modernized form | kas | dirvas | užartų | - | sėtų | bei | nuvalytų | - |
lemma | kas | dirva | užarti | - | sėti | bei | nuvalyti | - |
accented lemma | kàs | dirvà (2) | užárti,ùžaria,ùžarė | - | sė́ti,sė́ja,sė́jo | beĩ | nuvalýti,-vãlo,-vãlė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | NA | V | - | V | KO | V | - |
part of speech form | PKS | NA | V | - | V | KO | V | - |
morphology - lemma | a1 | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-a,-o | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a | o_Fem | 0-Subj | - | 0-Subj | - | 0-Subj | - |
inflection | Nom | Pl_Acc | Subj_3_(u) | - | Subj_3_(u) | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dirbama žemė | (iš)arti | - | - | - | nuimti derlių | - |
Cerri (2014) | Chi potrebbe arare i campi, seminarli, chi raccogliere, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wer würd' pflügen die Aecker , besorgen die Saat und die Ernte , | |||||||
Rastenis (1967) | And who would till the soil and gather in the crops, | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn ich diesen erblicke, so stellet mir gleich sich der Tod vor, |
RG_56_24(476) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kas Grudelius ißkultu, ir pardůt’ nuwaʒ́otu? | ||||||
Schleicher (1865) | kàs grudeliùs iszkùltu ir pardů́t nuvaziů́tu | ||||||
transliteration | kas | grudelius | iškultu | ir | parduot | nuvažiuotu | , |
modernized form | kas | grūdelius | iškultų | ir | parduoti | nuvažiuotų | - |
lemma | kas | grūdelis | iškulti | ir | parduoti | nuvažiuoti | - |
accented lemma | kàs | grūdẽlis (2) | iškùlti,ìškulia,iškū́lė | ir̃ | pardúoti,pardúoda,par̃davė | nuvažiúoti,-iúoja,-iãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | NA | V | KO | V | V | - |
part of speech form | PKS | NA | V | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | a1 | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-a,-ė | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | a | ja_Masc | 0-Subj | - | - | 0-Subj | - |
inflection | Nom | Pl_Acc | Subj_3_(u) | - | (-) | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kulti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e chi pulirebbe i chicchi e andrebbe a venderli al mercato | ||||||
Nesselmann (1869) | Wer ausdreschen die Körner und hin zum Markte sie fahren , | ||||||
Rastenis (1967) | or thresh the golden grain and cart it to be sold, | ||||||
Rhesa (1818) | Wie er von Malers Hand oft pflegte gemalet zu werden, |
RG_56_25(477) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad ne Lauro, ney dosningo Iano ne butu. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd nè Laúro neí dosnìngo Krìzo nebútu? | ||||||||
transliteration | kad | nei | lauro | nei | dosningo | krizo | nebutu | ? | |
modernized form | kad | nei | Lauro | nei | dosningo | Krizo | ne | būtų | - |
lemma | kad | nei | Lauras | nei | dosningas | Krizas | ne | būti | - |
accented lemma | kàd | neĩ | Laũras (2) | neĩ | dosni̇̀ngas,-a (1) | Krìzas (2) | nè | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NT | PTK | ADJ | NT | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PTKNEG | NT | PTKNEG | ADJ | NT | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | a1,o6 | a1_Masc | - | irr | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | a | a_Masc | - | 0-Subj | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | - | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu) | nė,nei | - | nė,nei | dosnus | - | - | - | - |
Cerri (2014) | se non ci fossero il buon Lauras e l’industrioso Krizas? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn kein Lauras wäre und kein dienstwilliger Christian ? | ||||||||
Rastenis (1967) | Without such men as Lauras, Krizas and Enskys? | ||||||||
Rhesa (1818) | Mit gekrümmeter Sens’, auf daß er die Lebenden schrecke. |
RG_56_26(478) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́inuom’ juk, kaip koʒ́nas Pons ſu ſawo Namißkieis, | |||||||||
Schleicher (1865) | Żìnom jùk, kaíp kóżnas póns sù sávo namìszkeis, | |||||||||
transliteration | žinom | juk | , | kaip | kožnas | pons | su | savo | namiškeis | , |
modernized form | žinome | juk | - | kaip | kožnas | ponas | su | savo | namiškiais | - |
lemma | žinoti | juk | - | kaip | kožnas | ponas | su | savo/savęs | namiškis | - |
accented lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | - | kaĩp | kõžnas,-à (4) | põnas (2) | sù | sàvo | namìškis (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | - | KO | PI | NA | AP | PPER | NA | - |
part of speech form | V | PTK | - | KO | PI | NA | APPR | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | - | a2,o6 | a1_Masc | - | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | o-Pres | - | - | - | a | a_Masc | - | - | ja_Masc | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ns) | - | Gen | Pl_Ins_(eis) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip,kad | kiekvienas | - | - | - | šeimynos narys | - |
Cerri (2014) | Già sappiamo che i signori con i loro familiari | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wissen wir doch , wie der Herr , wenn's ihm und der werthen Familie | |||||||||
Rastenis (1967) | Many a foolish lord in the first autumn days | |||||||||
Rhesa (1818) | Bruder ach! dieser Stiel, dies ausgeschartete Messer, |
RG_56_27(479) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ruddenij’ Důnôs ir gardʒiû Pyrágù ne tékęs, | ||||||
Schleicher (1865) | rùdenyj dů́nos ir gardżú pyrágu netékęs, | ||||||
transliteration | rudenyj | duonos | ir | gardžu | pyragu | netekęs | , |
modernized form | rudenyje | duonos | ir | gardžių | pyragų | netekęs | - |
lemma | ruduo,rudenis | duona | ir | gardus | pyragas | netekti | - |
accented lemma | ruduõ (3b),rùdenis (1) | dúona (1) | ir̃ | gardùs,-ì (3) | pyrãgas (2) | netèkti,neteñka,netẽko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | NA | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NAA | NA | KO | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | o6_Fem | - | u5,jo8 | a1_Masc | Neg_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | Cn_Masc,ja_Masc | o_Fem | - | u | a_Masc | o-Past | - |
inflection | Sg_Loc_(yj) | Sg_Gen | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | prarasti | - |
Cerri (2014) | se in autunno restan senza pane e torte prelibate, | ||||||
Nesselmann (1869) | Mangelt an Brot im Herbst , an Kuchen und köstlichem Weißbrot , | ||||||
Rastenis (1967) | Eats up and wastes his ample food supplies, and then, | ||||||
Rhesa (1818) | Dauert mich also zuweilen, daß bittere Thränen ich weine. |
RG_56_28(480) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Burui iß Bėdôs i̷ Ranką Pinni̷gą brukka, | |||||||
Schleicher (1865) | búrui isz bėdós į rànką pìnįgą brùka | |||||||
transliteration | burui | iš | bėdos | į | ranką | pinįgą | bruka | , |
modernized form | būrui | iš | bėdos | į | ranką | piningą | bruka | - |
lemma | būras | iš | bėda | į | ranka | piningas,pinigas | brukti | - |
accented lemma | bū̃ras,-ė (2) | ìš | bėdà (4) | į̃ | rankà (2) | pìningas,pi̇̀nigas (3b) | brùkti,brùka,brùko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | APPR | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | o6_Fem | - | o6_Fem | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | - | o_Fem | - | o_Fem | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | Sg_Dat | - | Sg_Gen | - | Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | valstietis | - | vargas,nelaimė | - | - | pinigas | primygtinai siūlyti | - |
Cerri (2014) | insistentemente mettono dei soldi in mano al servo | |||||||
Nesselmann (1869) | Stecket aus Noth dem Bauern ein Scherflein Geld in die Hände , | |||||||
Rastenis (1967) | Distressed, he shoves a coin into some kinds boor's hand | |||||||
Rhesa (1818) | Denn gealtert wie ich – ist unbrauchbar es geworden. |
RG_56_29(481) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi begloſtidams ji̷ maldo, kad ſuſimiltu: | ||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi beglóstydams jį́ màldo kàd susimìltu. | ||||||||
transliteration | irgi | beglostydams | jį | maldo | , | kad | susimiltu | - | |
modernized form | ir | gi | beglostydamas | jį | maldo | - | kad | susimiltų | - |
lemma | ir | gi | glostyti | jis | maldyti | - | kad | susimilti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | glóstyti,glósto,glóstė | jìs,jì | maldýti,mal̃do,mal̃dė | - | kàd | susimi̇̀lti,-sta,mýlė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | PPER | V | - | KO | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | VSP | PPER | V | - | KO | V | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | ja4,jo8 | -yti,-o,-ė | - | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | a | ja | o-Pres | - | - | Ref_0-Subj | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_(ms) | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | prašyti,maldauti | - | idant | pasigailėti | - |
Cerri (2014) | e lisciandolo lo pregano di aver misericordia. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Freundlich ihn streichelt und bittet , daß er sich seiner erbarme . | ||||||||
Rastenis (1967) | And humbly pleads for food, his hunger to relieve; | ||||||||
Rhesa (1818) | Dreizehn Jahr’ itzt hab’ ich mit ihm zertheilet die Würste, |
RG_56_30(482) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ßtay, tů paſkuy kaip diddis Pons i̷ſirēmęs, | |||||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, tů paskùi, kaíp dìdis póns įsirė́męs | |||||||||
transliteration | o | štai | , | tuo | paskuy | kaip | didis | pons | įsirėmęs | , |
modernized form | o | štai | - | tuo | paskui | kaip | didis | ponas | įsirėmęs | - |
lemma | o | štai | - | tuo | paskui | kaip | didis | ponas | įsiremti | - |
accented lemma | õ | štaĩ | - | tuõ | paskuĩ | kaĩp | dìdis,didì/dìdė (4,2) | põnas (2) | įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | - | ADV | ADV | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTK | - | ADV | ADV | KOKOM | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | ja3,jo8 | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | ja | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | - | Pos_(uy) | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ns) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | tuoj(au) | vėliau | taip kaip | žymus,svarbus | - | įsispręsti (rankas į šonus) | - |
Cerri (2014) | Sì, ma poi subito dopo con il petto dritto e fiero | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nicht lange , so sieh , da spreizet er wieder als Herr sich , | |||||||||
Rastenis (1967) | Then with his belly full struts like a potentate, | |||||||||
Rhesa (1818) | Auf den Hochzeitfesten, zerlegt die fettigen Stücke. |
RG_56_31(483) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi neſwietißkay darkydams wargina Bedʒu̷, | |||||||
Schleicher (1865) | àrgi neszvë́tiskai darkýdams, várgina bë́dżų, | |||||||
transliteration | irgi | nesvietiškay | darkydams | , | vargina | biedžų | , | |
modernized form | ir | gi | nesvietiškai | darkydamas | - | vargina | biedžių | - |
lemma | ir | gi | nesvietiškai | darkyti | - | varginti,vargyti | biedžius | - |
accented lemma | ir̃ | gì | nesvíetiškai | darkýti,dar̃ko,dar̃kė | - | várginti (várgyti),-ina,-ino | biẽdžius (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | V | - | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | VSP | - | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | -ti,-a,-o | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a | - | a-Pres | ju_Masc | - |
inflection | - | - | Pos_(ay) | Masc_Sg_(ms) | - | Ind_Pres_3 | Sg_Acc_(ų) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nežmoniškai,baisiai | niekinti,plūsti | - | - | vargšas | - |
Cerri (2014) | imprecando come indiavolati affliggono quel povero | |||||||
Nesselmann (1869) | Und mit Schimpfen und Schmähn unmenschlich quält er den Armen , | |||||||
Rastenis (1967) | Inhumanly torments the tenderhearted wretch, | |||||||
Rhesa (1818) | Wie ein Feuer so schnell durchdrang es das härteste Fleisch auch; |
RG_56_32(484) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Argi beſißypſodams jo praſtą niekina Namą. | ||||||
Schleicher (1865) | àr besiszypsódams jo prástą në́kina námą.“ | ||||||
transliteration | ar | besišypsodams | jo | prastą | niekina | namą | - |
modernized form | ar | besišypsodamas | jo | prastą | niekina | namą | - |
lemma | ar | šypsotis | jis | prastas | niekinti,niekyti | namas | - |
accented lemma | ar̃ | šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi | jìs,jì | prãstas,-à (4) | niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino | nãmas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PPER | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | VSP | PPER | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi | ja4,jo8 | a1,o6 | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | Ref_a | ja | a | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | Masc_Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | paprastas | menkinti | gyvenamoji vieta | - |
Cerri (2014) | e tra gli sghignazzi coprono d’ingiurie la sua casa.» | ||||||
Nesselmann (1869) | Oder verspottet mit Grinsen wohl gar seine ärmliche Wohnung . | ||||||
Rastenis (1967) | or sneeringly derides the peasant's modest home." | ||||||
Rhesa (1818) | Gleich dem schärfesten Beil, so pflegt es die Knochen zu spalten, |
RG_56_33(485) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rods, tare Selmas, taip ir man daugſyk’ paſidare, | ||||||||||
Schleicher (1865) | „Rods“ tárė Prìczkus „taíp ir mán daúg sýk pasidárė, | ||||||||||
transliteration | rods | , | tarė | pričkus | , | taip | ir | man | daugsyk | pasidarė | , |
modernized form | rods | - | tarė | Pričkus | - | taip | ir | man | daugsyk | pasidarė | - |
lemma | rods | - | tarti | Pričkus | - | taip | ir | aš | daugsyk | pasidaryti | - |
accented lemma | rõds | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Prìčkus (2) | - | taĩp | ir̃ | àš | daugsỹk | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | V | NT | - | ADV | KO | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | - | V | NT | - | ADV | KO | PPER | ADVC | V | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | u4_Masc | - | - | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | u_Masc | - | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | - | - | Sg_Dat | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | žinoma | - | - | - | - | taip pat | - | - | dažnai,daug sykių | atsitikti | - |
Cerri (2014) | «Anche a me più d’una volta è capitato – disse Pričkus, – | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich ist's oft auch mir so ergangen , erwiederte Fritz drauf , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Said Pričkus, "Yes, indeed, I meet such rascals, too, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Wie’s die Nachbar’n Jons, Asmys und Lauras bezeugen. |
RG_56_34(486) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad aß ßaltyßáudams ßen ir ten jodinêjau: | |||||||
Schleicher (1865) | kàd àsz szaltyszáudams szén ir tén jodinė́jau. | |||||||
transliteration | kad | aš | šaltyšaudams | šen | ir | ten | jodinėjau | - |
modernized form | kad | aš | šaltyšiaudamas | šen | ir | ten | jodinėjau | - |
lemma | kad | aš | šaltyšiauti | šen | ir | ten | jodinėti | - |
accented lemma | kàd | àš | šaltyšiáuti,-iáuja,-iãvo | šén | ir̃ | tén | jodinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | V | ADV | KO | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PPER | VSP | ADV | KO | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | -auti,-auja,-avo | - | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | - | - | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | būti šaltyšiumi (kaimo seniūnu) | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | galoppando, da sovrintendente, in giro tra i villaggi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Da ich noch hatte als Schulz zu Diesem , zu Jenem zu reiten . | |||||||
Rastenis (1967) | When I, as chief commune, patrol my bailiwick. | |||||||
Rhesa (1818) | Aber noch nicht genug, ich will dir ein Mehreres sagen: |
RG_56_35(487) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Amtmons keike taip, kad man Plaukai paſißauße, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àmtmons kéikė taíp, kàd mán plaukaí pasisziáuszė, | ||||||||
transliteration | amtmons | keikė | taip | , | kad | man | plaukai | pasišiaušė | , |
modernized form | amtmonas | keikė | taip | - | kad | man | plaukai | pasišiaušė | - |
lemma | amtmonas | keikti | taip | - | kad | aš | plaukas | pasišiaušti | - |
accented lemma | ámtmonas (1) | kéikti,kéikia,kéikė | taĩp | - | kàd | àš | pláukas (3) | pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | ADV | - | KO | PPER | NA | V | - |
part of speech form | NA | V | ADV | - | KO | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | - | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | ė-Past | - | - | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom_(ns) | Ind_Past_3 | - | - | - | Sg_Dat | Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | valdininkas,nuomininkas | plūstis,bartis | - | - | jog | - | - | atsistoti piestu | - |
Cerri (2014) | Con dei moccoli da mettere paura, il funzionario | ||||||||
Nesselmann (1869) | Fluchte der Amtmann doch , daß mir die Haare sich sträubten , | ||||||||
Rastenis (1967) | The chief damns me so much that e'en my hair stands up. | ||||||||
Rhesa (1818) | Freund, im Dorfe, woselbst meinen Topf ans Feuer ich stelle, |
RG_56_36(488) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O tarp Bur[û] daug manę jau kone wiſſą prakeike. | |||||||||
Schleicher (1865) | o tàrp búru daúg manę̀ jaú konè vìsą prakéikė. | |||||||||
transliteration | o | tarp | buru | daug | manę | jau | kone | visą | prakeikė | - |
modernized form | o | tarp | būrų | daug | mane | jau | kone | visą | prakeikė | - |
lemma | o | tarp | būras | daug | aš | jau | kone | visas | prakeikti | - |
accented lemma | õ | tar̃p | bū̃ras,-ė (2) | daũg | àš | jaũ | konè,kõne | vìsas,-à (4) | prakéikti,prakéikia,prakéikė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | ADV | PPER | PTK | ADV | PI | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | ADV | PPER | PTK | ADV | PIS | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | - | - | a2,o6 | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | - | - | a | ė-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | Pos | Sg_Acc_(ę) | - | - | Masc_Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | iš | valstietis | - | - | net | beveik | - | - | - |
Cerri (2014) | m’ha insultato senza remore davanti a tutti i būrai. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und von den Bauern hat mancher mich ganz beinahe verwünscht schon . | |||||||||
Rastenis (1967) | Boors, too, deride my name and curse me thoroughly. | |||||||||
Rhesa (1818) | Wohnen nicht weit von mir zwey rechte Schelme beisammen: |
RG_56_37(489) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Póns iszkóliodams kàs dë́n manę̀ tìnginiu szaúkė | ||||||
transliteration | pons | iškoliodams | kasdien | manę | tinginiu | šaukė | , |
modernized form | ponas | iškoliodamas | kasdien | mane | tinginiu | šaukė | - |
lemma | ponas | iškolioti | kasdien | aš | tinginys | šaukti | - |
accented lemma | põnas (2) | iškõlioti,-ioja,-iojo | kasdiẽn | àš | tinginỹs (3a) | šaũkti,šaũkia,šaũkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | ADV | PPER | NA | V | - |
part of speech form | NA | VSP | ADVC | PPER | NAP | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | a | - | - | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom_(ns) | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Acc_(ę) | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | išbarti | kas diena | - | - | vadinti | - |
Cerri (2014) | ogni dì mi rimbrottava e mi gridava “sfaticato!” | ||||||
Nesselmann (1869) | Täglich nannte der Herr laut scheltend mich einen Faulpelz , | ||||||
Rastenis (1967) | My boss scolds me each day and tells me I'm too lax; | ||||||
Rhesa (1818) | Einen von ihnen, den nennen die Schaarwerksleute Peleda, |
RG_56_38(490) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàd ùrdelį nisztaisiaú, tů mùszė pèr aúsį, | ||||||||||
transliteration | ir | kad | urdelį | ništaisiau | , | tuo | mušė | per | ausį | , | |
modernized form | ir | kad | urdelį | ne | ištaisiau | - | tuo | mušė | per | ausį | - |
lemma | ir | kad | urdelis | ne | ištaisyti | - | tuo | mušti | per | ausis | - |
accented lemma | ir̃ | kàd | ùrdelis (1) | nè | ištaisýti,-taĩso,-taĩsė | - | tuõ | mùšti,mùša,mùšė | per̃ | ausìs (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PTK | V | - | ADV | V | AP | NA | - |
part of speech form | KO | KO | NA | PTKPNEG | V | - | ADV | V | APPR | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | -yti,-o,-ė | - | - | -ti,-a,-ė | - | i9_Fem | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | ė-Past | - | - | ė-Past | - | i_Fem | - |
inflection | - | - | Sg_Acc | - | Ind_Past_Sg_1 | - | - | Ind_Past_3 | - | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kadangi/jeigu | įsakymas | - | atlikti,įvykdyti | - | tuoj(au) | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e se non svolgevo un ordine, legnate sulle orecchie | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Schlug , vollführt' ich nicht gut den Befehl , wohl gar ins Gesicht mir , | ||||||||||
Rastenis (1967) | And if I fail to do his hest, he beats my head | ||||||||||
Rhesa (1818) | Aber der Andere heißt, beynahmig getauft, ihnen Slunkis |
RG_58_1(491) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | kàd snargleí pérdėm isz nósës szókti pagávo. | |||||||
transliteration | kad | snarglei | perdėm | iš | nosies | šokti | pagavo | - |
modernized form | kad | snargliai | perdėm | iš | nosies | šokti | pagavo | - |
lemma | kad | snarglys | perdėm | iš | nosis | šokti | pagauti | - |
accented lemma | kàd | snarglỹs (3,4) | perdė̃m | ìš | nósis (1) | šókti,šóka,šóko | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADV | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADV | APPR | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | - | i9_Fem | -ti,-a,-o | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | i_Fem | - | o-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom_(ei) | - | - | Sg_Gen | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | ištisai,kiaurai | - | - | prapliupti,smarkiai tekėti | pradėti | - |
Cerri (2014) | da farmi schizzare fuori il moccio dai buchi del naso. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß mir das Blut in Strömen aus Mund und Nase herabfloß . | |||||||
Rastenis (1967) | So hard that the snot squirts from out my pallid nose. | |||||||
Rhesa (1818) | Kaum erst hab’ ich ein Jahr mich angebau’t in dem Dorf hier. |
RG_58_2(492) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Rods taí kiaúliszkas manë́rs ir dìdelė gė́da, | |||||||
transliteration | rods | tai | kiauliškas | maniers | ir | didelė | gėda | , |
modernized form | rods | tai | kiauliškas | manieras | ir | didelė | gėda | - |
lemma | rods | tas | kiauliškas | maniera | ir | didelis | gėda | - |
accented lemma | rõds | tàs,tà | kiaũliškas,-a (1) | mani̇́era (1) | ir̃ | dìdelis,-ė (3b) | gė́da (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PD | ADJ | NA | KO | ADJ | NA | - |
part of speech form | ADV | PDS | ADJ | NA | KO | ADJ | NAP | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1,o6 | o6_Fem | - | ja3,ė9 | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | o | o_Fem | - | ė | o_Fem | - |
inflection | - | Neut | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc_(rs) | - | Pos_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | žinoma | - | kaip kiaulės | elgesys,laikysena | - | - | - | - |
Cerri (2014) | È un comportamento da maiali e certo una sciagura, | |||||||
Nesselmann (1869) | Sicher ist das eine viehische Art und gewaltiger Schimpf mir , | |||||||
Rastenis (1967) | This causes me great pain, and e'en a greater shame - | |||||||
Rhesa (1818) | Als ein Neuling kenn’ ich daher noch sämtlicher Nachbarn |
RG_58_3(493) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ýpaczei, kàd dėl to baudżáuninks pràdeda jů́ktis, | |||||||
transliteration | ypačey | kad | dėl | to | baudžauninks | pradeda | juoktis | , |
modernized form | ypačiai | kad | dėl | to | baudžiauninkas | pradeda | juoktis | - |
lemma | ypačiai | kad | dėl | tas | baudžiauninkas | pradėti | juoktis | - |
accented lemma | ýpačiai | kàd | dė̃l | tàs,tà | baudžiáuninkas (1) | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | AP | PD | NA | V | V | - |
part of speech form | ADV | KO | APPR | PDS | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | - | a | a_Masc | a-Pres | Ref | - |
inflection | (ey) | - | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom_(ks) | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | ypatingai | kadangi/jeigu/kai,kada | - | - | - | - | tyčiotis iš,niekinti | - |
Cerri (2014) | soprattutto quando i contadini iniziano a scherzarci; | |||||||
Nesselmann (1869) | Sonderlich , wenn darüber die Arbeiter lustig sich machen , | |||||||
Rastenis (1967) | Especially when a serf sees; for then he laughs | |||||||
Rhesa (1818) | Lüderlich Treiben nicht ganz, allen Trug und all’ ihre Ränke. |
RG_58_4(494) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | o paskùi szaltýsziaus jaú visaí nesibìjo | ||||||
transliteration | o | paskuy | šaltyšiaus | jau | visay | nesibijo | , |
modernized form | o | paskui | šaltyšiaus | jau | visai | nesibijo | - |
lemma | o | paskui | šaltyšius | jau | visai | nesibijoti/bijotis | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | šaltỹšius (2) | jaũ | visái,visai̇̃ | nesibijóti,-bìjo,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | ju5_Masc | - | - | Neg_Ref_-oti,-o,-ojo | - |
morphology - form | - | - | ju_Masc | - | - | Neg_Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Pos_(uy) | Sg_Gen | - | (ay) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas | - | - | nebijoti | - |
Cerri (2014) | a quel punto non han più timore del capovillaggio, | ||||||
Nesselmann (1869) | Und vor dem Schulzen in Folge davon jedweder Respect fehlt , | ||||||
Rastenis (1967) | And disobeys me, his kind-hearted chief commune - | ||||||
Rhesa (1818) | Vor Peleda jedoch und den Nachbarverachteten Slunkis |
RG_58_5(495) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir jį́ spiáudydams pèr paíką kùmelį laíko. | |||||||
transliteration | ir | jį | spiaudydams | per | paiką | kumelį | laiko | - |
modernized form | ir | jį | spjaudydamas | per | paiką | kumelį | laiko | - |
lemma | ir | jis | spjaudyti | per | paikas | kumelys | laikyti | - |
accented lemma | ir̃ | jìs,jì | spjáudyti,spjáudo,spjáudė | per̃ | paĩkas,-à (4) | kumelỹs (3b) | laikýti,laĩko,laĩkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | V | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | VSP | APPR | ADJ | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | -yti,-o,-ė | - | a1,o6 | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja | a | - | a | ja_Masc | o-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | (laikyti kuo) | kvailas,menkos nuovokos | (paaugęs) arklys | manyti esant | - |
Cerri (2014) | così sputano e lo credono più scemo d’un cavallo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß , ausspeihend vor ihm , als schäbigen Gaul sie ihn ansehn . | |||||||
Rastenis (1967) | And even spits on me and scorns me like a horse. | |||||||
Rhesa (1818) | Kam mir sogleich ein Schreck, daß mir die Schenkel erbebten! |
RG_58_6(496) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Kàd manę̀ póns kampè tamsiàm ir vìsą nupèsztu, | ||||||||
transliteration | kad | manę | pons | kampe | tamsiam | ir | visą | nupeštu | , |
modernized form | kad | mane | ponas | kampe | tamsiame | ir | visą | nupeštų | - |
lemma | kad | aš | ponas | kampas | tamsus | ir | visas | nupešti | - |
accented lemma | kàd | àš | põnas (2) | kam̃pas (4) | tamsùs,-ì (4,3) | ir̃ | vìsas,-à (4) | nupèšti,nùpeša,nùpešė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | NA | ADJ | KO | PI | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | NAA | ADJ | KO | PIP | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1_Masc | u5,jo8 | - | a2,o6 | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a_Masc | u | - | a | 0-Subj | - |
inflection | - | Sg_Acc_(ę) | Sg_Nom_(ns) | Sg_Loc | Pos_Masc_Sg_Loc_(-) | - | Masc_Sg_Acc | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | nors/jeigu | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Se il padrone pur m’avesse scotennato, ma in disparte, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Möchte der Herr insgeheim einmal auch tüchtig mich rupfen , | ||||||||
Rastenis (1967) | If privately my boss would even skin my hide, | ||||||||
Rhesa (1818) | Höre nur! Wundergeschichten, dir will ich erzählen, so arge, |
RG_58_7(497) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | alè po tám szvësój kożnám vėl vìsą pagìrtu, | ||||||||
transliteration | ale | potam | šviesoj | kožnam | vėl | visą | pagirtu | , | |
modernized form | ale | po | tam | šviesoje | kožnam | vėl | visą | pagirtų | - |
lemma | ale | po | tam | šviesa | kožnas | vėl | visas | pagirti | - |
accented lemma | àle | po | tám | šviesà (4) | kõžnas,-à (4) | vė̃l | vìsas,-à (4) | pagìrti,pàgiria,pagýrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | PI | ADV | PI | V | - | |
part of speech form | KO | ADVC | NAA | PIS | ADV | PIP | V | - | |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | a2,o6 | - | a2,o6 | -ti,-ia,-ė | - | |
morphology - form | - | - | o_Fem | a | - | a | 0-Subj | - | |
inflection | - | - | Sg_Loc_(-) | Masc_Sg_Dat | - | Masc_Sg_Acc | Subj_3_(-) | - | |
gloss of lemma (lt.) | bet | po | to | - | kiekvienas | iš naujo,dar kartą | - | - | - |
Cerri (2014) | per lodarmi dopo nuovamente alla luce del sole, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nachher vor den Uebrigen all' mich wieder beloben , | ||||||||
Rastenis (1967) | But publicly he would defend and honor me, | ||||||||
Rhesa (1818) | Daß dir die grauen Haar’ auch sollen zu Berge sich heben: |
RG_58_8(498) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | taí bèn dúszei taíp skaudù neí sunkù nebútu. | |||||||||
transliteration | tai | ben | dušei | taip | skaudu | nei | sunku | nebutu | - | |
modernized form | tai | ben | dūšiai | taip | skaudu | nei | sunku | ne | būtų | - |
lemma | tai | ben | dūšia | taip | skaudus | nei | sunkus | ne | būti | - |
accented lemma | taĩ | beñ | dūšià (2) | taĩp | skaudùs,-ì (4) | neĩ | sunkùs,-ì (4),suñkus,-i (2) | nè | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | ADV | ADJ | PTK | ADJ | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PTK | NA | ADV | ADJP | PTKNEG | ADJP | PTKPNEG | VA | - |
morphology - lemma | - | - | jo7_Fem | - | u5,jo8 | - | u5,jo8 | - | irr | - |
morphology - form | - | - | jo_Fem | - | - | - | - | - | 0-Subj | - |
inflection | - | - | Sg_Dat_(ei) | - | Pos_Neut | - | Pos_Neut | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | bent | širdis,jausmai | tiek | - | nė,nei | liūdnas | - | - | - |
Cerri (2014) | di sicuro avrei sentito minor pena, minor peso. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Dann nicht würd' es so schwer , so hart das Herz mir bedrücken . | |||||||||
Rastenis (1967) | Then though my flesh would ache, my soul would be content. | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenn ein Mensch die Gebäude der beiden Garstigen ansieht, |
RG_58_9(499) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Ógi dabàr taíp gė́diszkai visùr pasiródau, | |||||||
transliteration | ogi | dabar | taip | gėdiškay | visur | pasirodau | , | |
modernized form | o | gi | dabar | taip | gėdiškai | visur | pasirodau | - |
lemma | o | gi | dabar | taip | gėdiškai | visur | pasirodyti | - |
accented lemma | õ | gì | dabar̃ | taĩp | gė́diškai | visur̃ | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | ADV | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | ADV | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | - | - | Pos_(ay) | - | Ind_Pres_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | tiek | gėdingai | - | - | - |
Cerri (2014) | Mentre adesso mi vergogno così tanto di mostrarmi, | |||||||
Nesselmann (1869) | Jetzt aber spiel' überall ich eine so klägliche Rolle , | |||||||
Rastenis (1967) | But now I am the butt of ridicule by all - | |||||||
Rhesa (1818) | Wie verwüstete Trümmer erscheinen sie rings aller Enden. |
RG_58_10(500) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | kàd ir vaíkpalaikei jaú mán iszsiszë́pt pasidrą́sin. | |||||||
transliteration | kad | ir | vaikpalaikei | jau | man | issišiept | pasidrąsin | - |
modernized form | kad | ir | vaikpalaikiai | jau | man | išsišiepti | pasidrąsina | - |
lemma | kad | ir | vaikpalaikis | jau | aš | išsišiepti | pasidrąsinti,pasidrąsyti | - |
accented lemma | kàd | ir̃ | vaĩkpalaikis (1),vaikpalaĩkis (2) | jaũ | àš | išsišiẽpti,išsišiẽpia,išsìšiepė | pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PTK | PPER | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | PTK | PPER | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | Ref | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | - | Sg_Dat | (-) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | paauglys,vaikėzas | net | - | pajuokti,pašiepti | išdrįsti | - |
Cerri (2014) | che persino i ragazzacci mi sghignazzano davanti. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß selbst Jungen es wagen , mir schiefe Gesichter zu schneiden . | |||||||
Rastenis (1967) | Now e'en the children jeer and laugh right in my face. | |||||||
Rhesa (1818) | Siehest du oben hinauf, so gewahrst ein zerriss’nes Dach du, |
RG_58_11(501) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Anday tropijoſ’, kad aß i̷ Baudʒiawą jodams | |||||||||
Schleicher (1865) | Àndai trópyjos, kàd àsz, į́ baúdżavą jódams, | |||||||||
transliteration | anday | tropyjos | , | kad | aš | , | į | baudžavą | jodams | , |
modernized form | andai | tropijosi | - | kad | aš | - | į | baudžiavą | jodamas | - |
lemma | andai | tropytis | - | kad | aš | - | į | baudžiava | joti | - |
accented lemma | añdai | trõpytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) | - | kàd | àš | - | į̃ | baũdžiava (1) | jóti,jója,jójo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | KO | PPER | - | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | V | - | KO | PPER | - | APPR | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | - | - | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | - | - | - | - | o_Fem | a | - |
inflection | (y) | Ind_Past_3_(-) | - | - | Sg_Nom | - | - | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | aną dieną | pataikyti,atsitikti | - | jog | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Di recente cavalcavo verso i lavori forzati | |||||||||
Nesselmann (1869) | Jüngst nur traf es sich , daß , als ich hinritt in das Scharwerk , | |||||||||
Rastenis (1967) | "The other day, as chief commune, I rode around | |||||||||
Rhesa (1818) | Wo die zerfetzeten Lappen ein Spiel hinflattern dem Winde, |
RG_58_12(502) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip Sʒaltißui reik, i̷droʒ́iau Tingini̷ Slunkiu̷: | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp szaltýsziui reík įdróżiau tìnginį Slùnkių. | |||||||
transliteration | kaip | šaltyšiui | reik | , | įdrožiau | tinginį | slunkių | - |
modernized form | kaip | šaltyšiui | reikia | - | įdrožiau | tinginį | Slunkių | - |
lemma | kaip | šaltyšius | reikėti,reikti | - | įdrožti | tinginys | Slunkius | - |
accented lemma | kaĩp | šaltỹšius (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | įdróžti,įdróžia,įdróžė | tinginỹs (3a) | Sluñkius (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | V | - | V | NA | NT | - |
part of speech form | KOKOM | NA | V | - | V | NA | NT | - |
morphology - lemma | - | ju5_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-ia,-ė | ja3_Masc | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | ju_Masc | ja-Pres | - | ė-Past | ja_Masc | ju_Masc | - |
inflection | - | Sg_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | Ind_Past_Sg_1 | Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | taip kaip | iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas | - | - | įkirsti,sušerti,(pri)mušti | - | - | - |
Cerri (2014) | e dovendo farlo, ho dato un colpo al fannullone Slunkius. | |||||||
Nesselmann (1869) | Ich , wie dem Schulzen es ziemt , den Slunkius strafte , den faulen . | |||||||
Rastenis (1967) | on my patrol, and I lashed lazy Slunkius' back. | |||||||
Rhesa (1818) | Also daß hier ein Flick, ein anderes dort von dem Dach stürtzt. |
RG_58_13(503) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet jis tů manę peßt’ ir mußt’ paſikẽſęs man tare: | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt jisaí tůjaús manę̀ pèszt ir mùszt pasikė́sęs | ||||||||
transliteration | bet | jisai | tuojaus | manę | pešt | ir | mušt | pasikėsęs | , |
modernized form | bet | jisai | tuojaus | mane | pešti | ir | mušti | pasikėsęs | - |
lemma | bet | jis | tuojaus | aš | pešti | ir | mušti | pasikėsyti | - |
accented lemma | bèt | jìs,jì,jisaĩ | tuojaũs | àš | pèšti,pẽša,pẽšė | ir̃ | mùšti,mùša,mùšė | pasikėsýti,-kė̃so,-kė̃sė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | ADV | PPER | V | KO | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | ADV | PPER | VINF | KO | VINF | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | -ti,-a,-ė | - | -ti,-a,-ė | Ref_-ti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | jaD | - | - | - | - | - | ė-Past | - |
inflection | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | Sg_Acc_(ę) | (-) | - | (-) | a_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | iš karto | - | rauti,traukti (plaukus,drabužius) | - | - | kėsintis,pasikėsinti | - |
Cerri (2014) | Bene, quello rivoltatosi per trarmi giù e menarmi, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber alsbald , mich zu fassen bereit und zu schlagen , begann er: | ||||||||
Rastenis (1967) | He screamed - and jumped to beat me and to pull my hair - | ||||||||
Rhesa (1818) | Sparren und Giebel des Dach’s sind aufgelöst und verfaulet. |
RG_58_14(504) | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||||||||||
Schleicher (1865) | „Eík“ tárė „snàrgliau, kàs táv rúp? Sztaí, gáusi pèr aúsį; | ||||||||||||||||
transliteration | „ | eik | , | tarė | , | snargliau | ! | kas | tav | rup | ? | štai | , | gausi | per | ausį | ! |
modernized form | - | eik | - | tarė | - | snargliau | - | kas | tau | rūpi | - | štai | - | gausi | per | ausį | - |
lemma | - | eiti | - | tarti | - | snarglius | - | kas | tu | rūpėti | - | štai | - | gauti | per | ausis | - |
accented lemma | - | eĩti,eĩna,ė̃jo | - | tar̃ti,tãria,tãrė | - | snar̃glius (2) | - | kàs | tù | rūpė́ti,rū̃pi,-ė́jo | - | štaĩ | - | gáuti,gáuna,gãvo | per̃ | ausìs (4) | - |
language | - | olt | - | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | - | V | - | V | - | NA | - | PK | PPER | V | - | PTK | - | V | AP | NA | - |
part of speech form | - | V | - | V | - | NA | - | PKS | PPER | V | - | PTK | - | V | APPR | NA | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-ia,-ė | - | ju5_Masc | - | a1 | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | -ti,-a,-o | - | i9_Fem | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | ė-Past | - | ju_Masc | - | a | - | i-Pres | - | - | - | i-Fut | - | i_Fem | - |
inflection | - | Imp_Sg_2 | - | Ind_Past_3 | - | Sg_Voc | - | Nom | Sg_Dat_(v) | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - | Ind_Fut_Sg_2 | - | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | nesubrendėlis | - | - | - | - | - | - | - | patirti | - | - | - |
Cerri (2014) | “Cane! – disse, – che ti frega? Vuoi buscarne sulle orecchie? | ||||||||||||||||
Nesselmann (1869) | „ Geh , Rotznase ! Was kümmert es dich ? Du bekommst an die Ohren ! | ||||||||||||||||
Rastenis (1967) | 'Leave me alone, you snot! I'll flatten out your ears! | ||||||||||||||||
Rhesa (1818) | Inwendig aber hängen die Enden der Latten vom Dache |
RG_58_15(505) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar jau uʒ́mirßai, kaip Pons tawo Nuggarą ſkalbe? | ||||||||||
Schleicher (1865) | àr jaú użmirszaí, kaíp póns távo nùgarą skàlbė?“ | ||||||||||
transliteration | ar | jau | užmiršai | , | kaip | pons | tavo | nugarą | skalbė | ? | “ |
modernized form | ar | jau | užmiršai | - | kaip | ponas | tavo | nugarą | skalbė | - | - |
lemma | ar | jau | užmiršti | - | kaip | ponas | tavo/tu | nugara | skalbti | - | - |
accented lemma | ar̃ | jaũ | užmir̃šti,-mir̃šta,-mir̃šo | - | kaĩp | põnas (2) | tàvo | nùgara (1) | skal̃bti,skal̃bia,skal̃bė | - | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | V | - | KO | NA | PPER | NA | V | - | - |
part of speech form | PTKINT | ADV | V | - | KO | NA | PPOSG | NA | V | - | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - | - |
morphology - form | - | - | o-Past | - | - | a_Masc | - | o_Fem | ė-Past | - | - |
inflection | - | - | Ind_Past_Sg_2 | - | - | Sg_Nom_(ns) | Gen | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | smarkiai mušti | - | - |
Cerri (2014) | Il padrone t’ha sferzato già la schiena, non ricordi?” | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Hast du vergessen , wie jüngstens der Herr dir walkte den Rücken ? “ | ||||||||||
Rastenis (1967) | Have you forgotten how the boss lashed out your hide?' | ||||||||||
Rhesa (1818) | Ohne Nägel, mit Bast verbunden und Weidengesträuch nur. |
RG_58_16(506) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Aß dėl Ʒ́odʒio to bjauraus diddey nuſigandęs, | |||||||
Schleicher (1865) | Àsz, dėl żódżo to biauraús dideí nusigàndęs, | |||||||
transliteration | aš | dėl | žodžo | to | biauraus | didey | nusigandęs | , |
modernized form | aš | dėl | žodžio | to | bjauraus | didei | nusigandęs | - |
lemma | aš | dėl | žodis | tas | bjaurus | didei | nusigąsti | - |
accented lemma | àš | dė̃l | žõdis (2) | tàs,tà | bjaurùs,-ì (4) | dideĩ | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | AP | NA | PD | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | PPER | APPR | NA | PD | ADJ | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | a1,o6 | u5,jo8 | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a | u | - | Ref_o-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Gen_(o) | Masc_Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen | (ey) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | šlykštus | smarkiai | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | Quelle ignobili parole mi copriron di vergogna | |||||||
Nesselmann (1869) | Ich , ob solch unwürdigem Wort unmäßig betroffen , | |||||||
Rastenis (1967) | His words humiliated me so terribly, | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn in den untern Stock du schauest der schmutzigen Häuser, |
RG_58_17(507) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iau kur Galwą ſawo nukißt wiſſay ne ʒ́innójau: | ||||||||||
Schleicher (1865) | jaú, kùr gálvą sávo nukìszt, visaí neżinójau; | ||||||||||
transliteration | jau | , | kur | galvą | savo | nukišt | , | visay | nežinojau | , | |
modernized form | jau | - | kur | galvą | savo | nukišti | - | visai | ne | žinojau | - |
lemma | jau | - | kur | galva | savo/savęs | nukišti | - | visai | ne | žinoti | - |
accented lemma | jaũ | - | kur̃ | galvà (3) | sàvo | nukìšti,nùkiša,nukìšo | - | visái,visai̇̃ | nè | žinóti,žìno,-ójo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | NA | PPER | V | - | ADV | PTK | V | - |
part of speech form | ADV | - | KO | NA | PPOSG | VINF | - | ADV | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | - | - | - | -oti,-o,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | o_Fem | - | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Sg_Acc | Gen | (-) | - | (ay) | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | net | - | - | - | - | įkišti,paslėpti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e davvero non sapevo più da che parte guardare | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wußte nicht mehr , wo den Kopf vor Scham ich sollte verstecken , | ||||||||||
Rastenis (1967) | I wished there was a place to hide my reddened face - | ||||||||||
Rhesa (1818) | Werden wie Ställe sie dir erscheinen und Hürden für Säue. |
RG_58_18(508) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet kitti Baudʒiauninkai dainódami jůkėſ’. | |||||
Schleicher (1865) | bèt kitì baudzáuninkai dainů́dami jů́kės. | |||||
transliteration | bet | kiti | baudžauninkai | dainuodami | juokės | - |
modernized form | bet | kiti | baudžiauninkai | dainuodami | juokėsi | - |
lemma | bet | kitas | baudžiauninkas | dainuoti | juoktis | - |
accented lemma | bèt | kìtas,-à (4) | baudžiáuninkas (1) | dainúoti,-úoja,-ãvo | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PI | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | -uoti,-uoja,-avo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Nom | Masc_Pl | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | tyčiotis iš,niekinti | - |
Cerri (2014) | mentre gli altri contadini mi dileggiavano in coro. | |||||
Nesselmann (1869) | Die Scharwerker aber , die übrigen , sangen und lachten . | |||||
Rastenis (1967) | And all the more, because the serfs sang jeering songs. | |||||
Rhesa (1818) | Denn wohin du nur siehst, gewahrest du Haufen von Dünger: |
RG_58_19(509) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tai atlikkom’ jau! wiſſur Niekai paſidare. | |||||||
Schleicher (1865) | Taí atlìkom jaú, visùr nëkaí pasidárė. | |||||||
transliteration | tai | atlikom | jau | , | visur | niekai | pasidarė | - |
modernized form | tai | atlikome | jau | - | visur | niekai | pasidarė | - |
lemma | tas | atlikti | jau | - | visur | niekas | pasidaryti | - |
accented lemma | tàs,tà | atlìkti,-liẽka,-lìko | jaũ | - | visur̃ | niẽkas (2,4) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | V | PTK | - | ADV | NA | V | - |
part of speech form | PDS | V | ADV | - | ADV | NAP | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | -ti,-a,-o | - | - | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o-Past | - | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | Neut | Ind_Past_Pl_1_(-) | - | - | - | Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | įvykdyti | - | - | - | menkas dalykas | pavirsti | - |
Cerri (2014) | Siamo diventati buoni a nulla, inutili del tutto. | |||||||
Nesselmann (1869) | Das nun haben wir weg , zu Schanden ist Alles geworden . | |||||||
Rastenis (1967) | When this ordeal was over, I was much undone. | |||||||
Rhesa (1818) | Schämen sich diese doch nicht, in dem Zimmer zu halten die Säue. |
RG_58_20(510) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lygey kaip antay ßaßůts Pawaſario Sniegas, | ||||||
Schleicher (1865) | Lýgei kaíp antaí szaszů́ts pavásario snë́gas, | ||||||
transliteration | lygey | kaip | antay | šašuots | pavasario | sniegas | , |
modernized form | lygiai | kaip | antai | šašuotas | pavasario | sniegas | - |
lemma | lygiai | kaip | antai | šašuotas | pavasaris | sniegas | - |
accented lemma | lýgiai | kaĩp | antaĩ | šašúotas,-a (1) | pavãsaris (1) | sniẽgas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | PTK | ADJ | NA | NA | - |
part of speech form | ADV | KOKOM | PTK | ADJ | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | ja3_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a | ja_Masc | a_Masc | - |
inflection | Pos_(ey) | - | (y) | Masc_Sg_Nom_(ts) | Sg_Gen | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | lyg,tartum | taip kaip | - | aptekęs šašais,apsitraukęs pluta | - | - | - |
Cerri (2014) | Se la neve in primavera, quando inizia a liquefarsi, | ||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , gleichwie der schmutzige Schnee , der im Frühling noch da liegt , | ||||||
Rastenis (1967) | Just as the springtime snow, despoiled by wind and rain, | ||||||
Rhesa (1818) | Wenn du dich wunderst darob aufzürnen sie heftig noch scheltend. |
RG_58_21(511) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad jis prádeda tirpt’ Ʒ́iemôs jau nedéra Kélui, | ||||||||||
Schleicher (1865) | kàd jis pràdeda tìrpt, żëmós jaú nèdera kéliui, | ||||||||||
transliteration | kad | jis | pradeda | tirpt | , | žiemos | jau | nedera | keliui | , | |
modernized form | kad | jis | pradeda | tirpti | - | žiemos | jau | ne | dera | keliui | - |
lemma | kad | jis | pradėti | tirpti | - | žiema | jau | ne | derėti | kelias | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | tir̃pti,tir̃psta,tir̃po | - | žiemà (4) | jaũ | nè | derė́ti,dẽra,-ė́jo | kẽlias (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | V | V | - | NA | ADV | PTK | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | V | VINF | - | NA | ADV | PTKPNEG | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-sta,-o | - | o6_Fem | - | - | -ėti,-i,-ėjo | ja2_Masc | - |
morphology - form | - | ja | a-Pres | - | - | o_Fem | - | - | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | (-) | - | Sg_Gen | - | - | Ind_Pres_3 | Sg_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | - | - | - | - | - | tikti,būti tinkamam | - | - |
Cerri (2014) | fa la strada ormai non più conforme ai mezzi dell’inverno, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn er zu schmelzen beginnt , zur Schlittbahn nimmer sich eignet , | ||||||||||
Rastenis (1967) | Though present here and there, is useless to the sledge, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Sieh’ es traf sich ohnlängst, daß ich g’rad dem Peleda begegnet’ |
RG_58_22(512) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lyg taip ſu Garbėms wiſſoms ir man paſidare. | ||||||||
Schleicher (1865) | lýg taíp sù garbė́ms visóms ir mán pasidárė. | ||||||||
transliteration | lyg | taip | su | garbėms | visoms | ir | man | pasidarė | - |
modernized form | lyg | taip | su | garbėmis | visomis | ir | man | pasidarė | - |
lemma | lyg | taip | su | garbė | visas | ir | aš | pasidaryti | - |
accented lemma | lýg | taĩp | sù | garbė̃ (4) | vìsas,-à (4) | ir̃ | àš | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | AP | NA | PI | KO | PPER | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | APPR | NA | PI | KO | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ė8_Fem | a2,o6 | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | ė_Fem | o | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Pl_Ins_(ms) | Fem_Pl_Ins_(ms) | - | Sg_Dat | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | lygiai | - | - | - | - | - | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | altrettanto si può dire della mia reputazione. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dem gleich ist es auch mir mit all' meinen Ehren ergangen . | ||||||||
Rastenis (1967) | So I thenceforth was an abased and abject man. | ||||||||
Rhesa (1818) | Und sein schmutziges Wesen sofort vor Augen ihm stellte. |
RG_58_23(513) | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ba! kaip jauns buwau (kur dingot’ mano Dieneles!) | |||||||||||||
Schleicher (1865) | Bà, kaíp jáuns buvaú — kùr dìngot máno dënélės — | |||||||||||||
transliteration | ba | , | kaip | jauns | buvau | , | – | kur | dingot | , | mano | dienelės | ! | – |
modernized form | ba | - | kaip | jaunas | buvau | - | - | kur | dingote | - | mano | dienelės | - | - |
lemma | ba | - | kaip | jaunas | būti | - | - | kur | dingti | - | mano/aš | dienelė | - | - |
accented lemma | bà | - | kaĩp | jáunas,-à (3) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | - | kur̃ | diñgti,diñgsta,diñgo | - | màno | dienẽlė (2) | - | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | - | olt | olt | - | olt | olt | - | - |
part of speech lemma | ITJ | - | KO | ADJ | V | - | - | ADV | V | - | PPER | NA | - | - |
part of speech form | ITJ | - | KO | ADJP | VA | - | - | ADV | V | - | PPOSG | NA | - | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | irr | - | - | - | -ti,-sta,-o | - | - | ė8_Fem | - | - |
morphology - form | - | - | - | a | o-Past | - | - | - | o-Past | - | - | ė_Fem | - | - |
inflection | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) | Ind_Past_Sg_1 | - | - | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | - | Gen | Pl_Voc | - | - |
gloss of lemma (lt.) | ak,štai | - | kai | - | - | - | - | - | prapulti,žūti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Uh, però quand’ero giovane (bei tempi, giorni cari!) | |||||||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , als jung ich noch war — wo seid ihr Tage geblieben ! — | |||||||||||||
Rastenis (1967) | "But, ah, when I was young - where are those happy days? - | |||||||||||||
Rhesa (1818) | Als ein getreuer Nachbar versucht’ ich ihn ernstlich zu warnen: |
RG_58_24(514) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ay! kaip jauns buwau, wiſſi manę girdawo Klapai. | ||||||||||
Schleicher (1865) | aí, kaíp jáuns buvaú, visì manę̀ gìrdavo klápai; | ||||||||||
transliteration | ai | , | kaip | jauns | buvau | , | visi | manę | girdavo | klapai | - |
modernized form | ai | - | kaip | jaunas | buvau | - | visi | mane | girdavo | klapai | - |
lemma | ai | - | kaip | jaunas | būti | - | visas | aš | girti | klapas | - |
accented lemma | ái,aĩ | - | kaĩp | jáunas,-à (3) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | vìsas,-à (4) | àš | gìrti,gìria,gýrė | klãpas (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | KO | ADJ | V | - | PI | PPER | V | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | KO | ADJP | VA | - | PI | PPER | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | irr | - | a2,o6 | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a | o-Past | - | a | - | o-Pastf | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) | Ind_Past_Sg_1 | - | Masc_Pl_Nom | Sg_Acc_(ę) | Ind_Pastf_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | ak,oi | - | kai | - | - | - | - | - | - | vaikinas | - |
Cerri (2014) | mi lodavano, quand’ero giovane, tutti i ragazzi. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , als jung ich noch war , da priesen mich alle Gesellen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | When I was young and strong, all people honored me. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Säuling, sprach ich zu ihm, wie lebst du? verlorst alle Schaam du, |
RG_58_25(515) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar but’ Pons ar Burs, ar Bern’s, ar Slugine Kerdʒaus, | |||||||||||
Schleicher (1865) | àr bút póns àr búrs àr bérns àr slúginė kèrdżaus, | |||||||||||
transliteration | ar | but | pons | ar | burs | , | ar | berns | ar | sluginė | kerdžaus | , |
modernized form | ar | būtų | ponas | ar | būras | - | ar | bernas | ar | slūginė | kerdžiaus | - |
lemma | ar | būti | ponas | ar | būras | - | ar | bernas | ar | slūginė | kerdžius | - |
accented lemma | ar̃ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | põnas (2) | ar̃ | bū̃ras,-ė (2) | - | ar̃ | bérnas (3) | ar̃ | slū̃ginė (1) | ker̃džius (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | NA | KO | NA | - | KO | NA | KO | NA | NA | - |
part of speech form | KO | VA | NAP | KO | NAP | - | KO | NAP | KO | NAP | NA | - |
morphology - lemma | - | irr | a1_Masc | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | - | ė8_Fem | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | 0-Subj | a_Masc | - | a_Masc | - | - | a_Masc | - | ė_Fem | ju_Masc | - |
inflection | - | Subj_3_(-) | Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Nom_(rs) | - | - | Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Nom | Sg_Gen_(aus) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | valstietis | - | - | tarnas,samdinys | - | tarnaitė | piemenų vyresnysis | - |
Cerri (2014) | Ricchi e poveri, il bracciante e la servetta del mandriano, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Alle , der Herr wie der Bauer , der Knecht und die Magd auch des Hirten , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Whether a lord, a boor, a servant, or a maid - | |||||||||||
Rhesa (1818) | Daß du dem Mistkäfer gleich in dem Düngerhaufen da wohnest? |
RG_58_26(516) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Waikai be Bukſwû ir dar ʒ́i̷sdami Papą, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir vaikaí bè bùksvu ir dár żį́sdami pápą, | ||||||||
transliteration | ir | vaikai | be | buksvu | ir | dar | žįsdami | papą | , |
modernized form | ir | vaikai | be | buksvų | ir | dar | žįsdami | papą | - |
lemma | ir | vaikas | be | buksvos | ir | dar | žįsti | papas | - |
accented lemma | ir̃ | vaĩkas (4) | bè | bùksvos (2) | ir̃ | dár,dar̃ | žį́sti,žìnda,žìndo | pãpas (2,4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | KO | PTK | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | KO | PTK | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | o6_Fem | - | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | o_Fem | - | - | a | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Pl_Gen_(u) | - | - | Masc_Pl | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kelnės | - | kol kas,iki tol | - | krūtis | - |
Cerri (2014) | i bambini mezzi ignudi che poppavan dalla mamma, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Knaben sogar , unbehost noch , die Brust noch saugende Kinder , | ||||||||
Rastenis (1967) | A pantsless child, a babe still suckling at the breast - | ||||||||
Rhesa (1818) | Und wie solch ein Käfer den Duft verbreitest des Düngers? |
RG_58_27(517) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wiſlab ir wiſſur, kaip girdit’, laupſino Selmą: | |||||||||
Schleicher (1865) | vìslab ir visùr, kaíp gìrdit, liaúpsino Prìczkų. | |||||||||
transliteration | vislab | ir | visur | , | kaip | girdit | , | liaupsino | pričkų | - |
modernized form | vislab | ir | visur | - | kaip | girdite | - | liaupsino | Pričkų | - |
lemma | vislab | ir | visur | - | kaip | girdėti | - | liaupsinti,liaupsyti | Pričkus | - |
accented lemma | vìslab | ir̃ | visur̃ | - | kaĩp | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | liáupsinti (-yti),-ina,-ino | Prìčkus (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | KO | ADV | - | KO | V | - | V | NT | - |
part of speech form | PI | KO | ADV | - | KO | V | - | V | NT | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | -ti,-a,-o | u4_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | i-Pres | - | o-Past | u_Masc | - |
inflection | (Nom) | - | - | - | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | viskas,vìsa | - | - | - | - | klausyti,žinoti | - | garbinti,girti | - | - |
Cerri (2014) | tutti quanti e in ogni luogo, ve l’ho detto, m’elogiavano. | |||||||||
Nesselmann (1869) | All' das pries , ja , pries überall , wie ihr höret , den Fritz hoch . | |||||||||
Rastenis (1967) | By one and all I was admired and honored well. | |||||||||
Rhesa (1818) | Erst Vorgestern fuhr ich vorbei dein elendes Haus nur, |
RG_58_28(518) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ogi dabar ʒ́illam wiſſi jau jůkiaſi Bloʒnui. | ||||||||
Schleicher (1865) | Ógi dabàr żilám visì jaú jů́kiasi blóznui; | ||||||||
transliteration | ogi | dabar | žilam | visi | jau | juokiasi | bloznui | ; | |
modernized form | o | gi | dabar | žilam | visi | jau | juokiasi | bloznui | - |
lemma | o | gi | dabar | žilas | visas | jau | juoktis | bloznas | - |
accented lemma | õ | gì | dabar̃ | žìlas,-à (4) | vìsas,-à (4) | jaũ | juõktis,-iasi,-ėsi | blõznas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | ADJ | PI | ADV | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | ADJ | PIS | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | a2,o6 | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a | a | - | Ref_ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Dat | Masc_Pl_Nom | - | Ind_Pres_3 | Sg_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | tyčiotis iš,niekinti | senas,silpnas žmogus | - |
Cerri (2014) | oggi invece se la ridono di un gracile canuto; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber anjetzt , da spotten sie schon des thörichten Graukopfs ; | ||||||||
Rastenis (1967) | But now, when I am old, all hail me as a fool; | ||||||||
Rhesa (1818) | Hielt’ es genauer zu seh’n und recht mir zu merken, mit Fleiß an. |
RG_58_29(519) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Pons taipo kaip Burs Sʒaltißu̷ niekina ſéną. | |||||||
Schleicher (1865) | póns taipó kaíp búrs szaltýszių në́kina séną. | |||||||
transliteration | pons | taipo | kaip | burs | šaltyšių | niekina | seną | - |
modernized form | ponas | taipo | kaip | būras | šaltyšių | niekina | seną | - |
lemma | ponas | taipo | kaip | būras | šaltyšius | niekinti,niekyti | senas | - |
accented lemma | põnas (2) | taipõ | kaĩp | bū̃ras,-ė (2) | šaltỹšius (2) | niẽkinti (niẽkyti),-ina,-ino | sẽnas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADV | KO | NA | NA | V | ADJ | - |
part of speech form | NA | ADV | KOKOM | NA | NA | V | ADJ | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | - | a1_Masc | ju5_Masc | -ti,-a,-o | a1,o6 | - |
morphology - form | a_Masc | - | - | a_Masc | ju_Masc | a-Pres | a | - |
inflection | Sg_Nom_(ns) | - | - | Sg_Nom_(rs) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taip | - | valstietis | iš baudžiauninkų paskirtas kaimo seniūnas | menkinti | - | - |
Cerri (2014) | il padrone e il servo umiliano il vecchio capovillaggio. | |||||||
Nesselmann (1869) | Herr wie Bauer , sie achten für nichts den Schulzen , den alten . | |||||||
Rastenis (1967) | Both rich and poor alike defame the chief commune. | |||||||
Rhesa (1818) | Als ich so schaut’, erhob mein Pferd aufwiehernd die Stimme, |
RG_58_30(520) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Aß daugſyk’ paʒabódams ſaw nuplikuſi̷ Kuiną, | ||||||
Schleicher (1865) | Àsz daúg sýk, pażiabódams sáv nuplìkusį kùiną | ||||||
transliteration | aš | daugsyk | , | pažebodams | sav | nuplikusį | kuiną |
modernized form | aš | daugsyk | - | pažebodamas | sau | nuplikusį | kuiną |
lemma | aš | daugsyk | - | pažeboti | savęs | nuplikti | kuinas |
accented lemma | àš | daugsỹk | - | pažebóti,-ója,-ójo | savę̃s | nuplìkti,nupliñka,nuplìko | kuĩnas (2) |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PPER | ADV | - | V | PPER | V | NA |
part of speech form | PPER | ADVC | - | VSP | PPER | VP | NA |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | a1_Masc |
morphology - form | - | - | - | a | - | o-Past | a_Masc |
inflection | Sg_Nom | - | - | Masc_Sg_(ms) | Dat_(v) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | dažnai,daug sykių | - | pažaboti | - | - | liesas arklys |
Cerri (2014) | Tante volte, nell’imbrigliare il ronzino spelacchiato | ||||||
Nesselmann (1869) | Oft , wenn ich sattele mir den kahl nun gewordenen Klepper , | ||||||
Rastenis (1967) | Each morning as I groom and saddle my old nag, | ||||||
Rhesa (1818) | Alsbald fiel von dem Dach der Sparren Eine hernieder, |
RG_58_31(521) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Karcʒus ßillus ant Sprando jò pamatydams, | |||||||
Schleicher (1865) | ir karczùs żilùs ànt sprándo jo pamatýdams, | |||||||
transliteration | ir | karčus | žilus | ant | sprando | jo | pamatydams | , |
modernized form | ir | karčius | žilus | ant | sprando | jo | pamatydamas | - |
lemma | ir | karčiai | žilas | ant | sprandas | jis | pamatyti | - |
accented lemma | ir̃ | kar̃čiai (2) | žìlas,-à (4) | añt | sprándas (3) | jìs,jì | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | AP | NA | PPER | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | APPR | NA | PPER | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | a1_Masc | ja4,jo8 | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a | - | a_Masc | ja | a | - |
inflection | - | Pl_Acc_(us) | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Sg_Gen | Masc_Sg_Gen | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | matyti | - |
Cerri (2014) | e vedendo sul suo collo la criniera ormai imbiancata, | |||||||
Nesselmann (1869) | Und ich betrachte an seinem Genick die verschossenen Mähnen , | |||||||
Rastenis (1967) | I see there on his neck his worn and tattered mane, | |||||||
Rhesa (1818) | Die in das Fenster schlug und ein großes Loch darin durchstieß, |
RG_58_32(522) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Su Duſawimais ißwyſtu ſawo Senyſtą. | |||||
Schleicher (1865) | sù dusávimais iszvýstu sávo senýstą. | |||||
transliteration | su | dusavimais | išvystu | savo | senystę | - |
modernized form | su | dūsavimais | išvystu | savo | senystę | - |
lemma | su | dūsavimas | išvysti | savo/savęs | senystė | - |
accented lemma | sù | dūsãvimas (1) | išvýsti,išvýsta,išvýdo | sàvo | senỹstė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | V | PPER | NA | - |
part of speech form | APPR | NA | V | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | -ti,-sta,-o | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | a_Masc | sta-Pres | - | ė_Fem | - |
inflection | - | Pl_Ins | Ind_Pres_Sg_1 | Gen | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | dejavimas,aimanavimas | pamatyti | - | senatvė | - |
Cerri (2014) | tra profondi sospiri m’avvedo della mia vecchiezza. | |||||
Nesselmann (1869) | Dann mit Seufzen und Schmerz gewahr' ich , daß alt ich geworden . | |||||
Rastenis (1967) | I sigh heart-stricken at the thought of my old age; | |||||
Rhesa (1818) | Siehe, da hoben sogleich, gib merksam Acht, was ich sage, |
RG_58_33(523) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kad Ruddenij’ per Purwus i̷ Baudʒiawą joju, | ||||||||
Schleicher (1865) | O kàd rùdenyj pèr purvùs į́ baúdżavą jóju, | ||||||||
transliteration | o | kad | rudenyj | per | purvus | į | baudžavą | joju | , |
modernized form | o | kad | rudenyje | per | purvus | į | baudžiavą | joju | - |
lemma | o | kad | ruduo,rudenis | per | purvas | į | baudžiava | joti | - |
accented lemma | õ | kàd | ruduõ (3b),rùdenis (1) | per̃ | pur̃vas (4) | į̃ | baũdžiava (1) | jóti,jója,jójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | AP | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | KO | NAA | APPR | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | Cn_Masc,ja_Masc | - | a_Masc | - | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Loc_(yj) | - | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kai,kada | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | E in autunno, quando avanzo col ronzino nella mota | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn ich aber im Herbst durch Koth hinreite ins Scharwerk , | ||||||||
Rastenis (1967) | Then when I ride upon his back in lashing rain, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie wenn’s Schlachtmesser würgt, drey streifige Säue mit ihren |
RG_58_34(524) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O mano Kuinpalaikis klampodams ʒ́engt ne nujegia; | |||||||
Schleicher (1865) | o máno kùinpalaikis klampódams żèngt nenujė́gia, | |||||||
transliteration | o | mano | kuinpalaikis | klampodams | žengt | nenujiegia | , | |
modernized form | o | mano | kuinpalaikis | klampodamas | žengti | ne | nujiegia | - |
lemma | o | mano/aš | kuinpalaikis | klampoti | žengti | ne | nujiegti | - |
accented lemma | õ | màno | kuĩnpalaikis (1) | klampóti,-ója,-ójo | žeñgti,žeñgia,žeñgė | nè | nujiẽgti,-ia,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | V | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | VSP | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | -oti,-oja,-ojo | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | a | - | - | ja-Pres | - |
inflection | - | Gen | Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | (-) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | visai prastas kuinas | - | žingsniuoti | - | pajėgti,įstengti | - |
Cerri (2014) | per andare ai lavori obbligati e quello affonda e arranca, | |||||||
Nesselmann (1869) | Und meinem schwächlichen Thier beim Waten die Kraft schier ausgeht , | |||||||
Rastenis (1967) | And he plods faithfully down the wet, winding road, | |||||||
Rhesa (1818) | Bunten Ferklein im Zimmer unhöflich zu schrei’n an, und stürtzten |
RG_58_35(525) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Aß jo taip gailůſ’, kad kartais Aßarû Srowes, | |||||||||
Schleicher (1865) | àsz jo taíp gailiů́s, kàd kàrtais ászaru sróvės, | |||||||||
transliteration | aš | jo | taip | gailiuos | , | kad | kartais | ašaru | srovės | , |
modernized form | aš | jo | taip | gailiuosi | - | kad | kartais | ašarų | srovės | - |
lemma | aš | jis | taip | gailėtis | - | kad | kartas | ašara | srovė | - |
accented lemma | àš | jìs,jì | taĩp | gailė́tis,gaĩlisi (gai̇̃liasi),-ė́josi | - | kàd | kar̃tas (2) | ãšara (1) | srovė̃ (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | PPER | ADV | V | - | KO | NA | NA | NA | - |
part of speech form | PPER | PPER | ADV | V | - | KO | NAA/ADV | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | - | - | a1_Masc | o6_Fem | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | ja | - | Ref_i-Pres | - | - | a_Masc | o_Fem | ė_Fem | - |
inflection | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | - | Ind_Pres_Sg_1_(-) | - | - | Pl_Ins | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tiek | - | - | jog | - | - | - | - |
Cerri (2014) | mi fa tanta pena che talvolta non so trattenere | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach dann jammert's mich so , daß manchmal Ströme von Thränen , | |||||||||
Rastenis (1967) | I pity him so much that tears come to my eyes - | |||||||||
Rhesa (1818) | Flugs über Hals über Kopf zu dem Fenster hinaus durch die Oefnung. |
RG_58_36(526) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ypacʒey kad ißkolots jodau, warwa nů Ʒ́ubû, | ||||||||
Schleicher (1865) | ýpaczei kàd iszkóliots jódau, vàrva nů zúbu; | ||||||||
transliteration | ypačey | kad | iškoliots | jodau | , | varva | nu | zubu | - |
modernized form | ypačiai | kad | iškoliotas | jodau | - | varva | nu | zūbų | - |
lemma | ypačiai | kad | iškolioti | jodyti | - | varvėti | nu | zūbai | - |
accented lemma | ýpačiai | kàd | iškõlioti,-ioja,-iojo | jódyti,jódo,jódė | - | varvė́ti,var̃va,-ė́jo | nù | zū̃bai (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | V | V | - | V | AP | NA | - |
part of speech form | ADV | KO | VPP | V | - | V | APPR | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-oja,-ojo | -yti,-o,-ė | - | -ėti,-a,-ėjo | - | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | ti-Inf | o-Pres | - | a-Pres | - | a_Masc | - |
inflection | (ey) | - | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | Ind_Pres_Sg_1 | - | Ind_Pres_3 | - | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | ypatingai | kadangi/jeigu/kai,kada | išbarti | joti,jodinėti | - | - | nuo | lūpos,burna | - |
Cerri (2014) | (tanto più se vengo rimbrottato) lacrime copiose. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Bin zumal vorher ich gescholten , mir stießen vom Antlitz . | ||||||||
Rastenis (1967) | And all the more if I have just been beaten up. | ||||||||
Rhesa (1818) | Solch’ Erscheinungen hab’ ich, so lang ich leb’ nicht gesehen. |
RG_58_37(527) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip aß, miſlik tikt’, gailůſi paſénuſio Kuino: | |||||||||
Schleicher (1865) | taíp àsz, mìslyk tikt, gailiů́si pasénusio kùino. | |||||||||
transliteration | taip | aš | , | mislyk | tikt | , | gailiuosi | pasenusio | kuino | ; |
modernized form | taip | aš | - | mislyk | tikt | - | gailiuosi | pasenusio | kuino | - |
lemma | taip | aš | - | mislyti | tikt | - | gailėtis | pasenti | kuinas | - |
accented lemma | taĩp | àš | - | mìslyti,-ija,-ijo | tìkt | - | gailė́tis,gaĩlisi (gai̇̃liasi),-ė́josi | pasénti,pasénsta,pasẽno | kuĩnas (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | - | V | PTK | - | V | V | NA | - |
part of speech form | ADV | PPER | - | V | PTK | - | V | VP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-ija,-ijo | - | - | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | -ti,-sta,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ki-Imp | - | - | Ref_i-Pres | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Imp_Sg_2 | - | - | Ind_Pres_Sg_1 | ja_Act_Past_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | tiek | - | - | (pa)galvoti | tik(tai) | - | - | - | liesas arklys | - |
Cerri (2014) | Mi fa tanta compassione quel decrepito ronzino | |||||||||
Nesselmann (1869) | Also jammert mich , glaube mir's nur , die gealterte Mähre ; | |||||||||
Rastenis (1967) | Just think: I care that much for my old senseless beast, | |||||||||
Rhesa (1818) | Drum verwundert’ ich mich, daß die Haare zu Berge mir standen, |
RG_58_38(528) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nes jis trilika Metû man ßoleis jodinėjant | ||||||||
Schleicher (1865) | Nės jis trýlika métu, mán szůleís jodinė́jant, | ||||||||
transliteration | nės | jis | trylika | metu | , | man | šuoleis | jodinėjant | , |
modernized form | nės | jis | trylika | metų | - | man | šuoliais | jodinėjant | - |
lemma | nės | jis | trylika | metai | - | aš | šuolis,šuoliais | jodinėti | - |
accented lemma | nė̃s | jìs,jì | trýlika (1) | mẽtai (2) | - | àš | šúolis (1),šuoliai̇̃s | jodinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | CARD | NA | - | PPER | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | CARD | NA | - | PPER | NAA/ADV | VG | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | o | a1_Masc | - | - | ja3_Masc | -ėti,-ėja,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja | o | a_Masc | - | - | ja_Masc | Pres-G | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Fem_Sg_Acc | Pl_Gen_(u) | - | Sg_Dat | Pl_Ins_(eis) | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | - | - | - | galvotrūkčiais | - | - |
Cerri (2014) | perché m’ha portato sulla groppa per ben tredici anni | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dreizehn Jahre hat sie , wenn im Galopp ich dahinritt , | ||||||||
Rastenis (1967) | on whose back for twelve years I've ridden far and wide, | ||||||||
Rhesa (1818) | Unholdsel’ger du, zusamt dem umtreibenden Slunkis, |
RG_60_1(529) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ant Balno manę wieʒ́libay, i̷ Baudʒiawą wilko. | |||||||
Schleicher (1865) | po balnù manę̀ vë́żlibai į́ baúdżavą vìlko. | |||||||
transliteration | po | balnu | manę | viežlibay | į | baudžavą | vilko | - |
modernized form | po | balnu | mane | viežlybai | į | baudžiavą | vilko | - |
lemma | po | balnas | aš | viežlybai | į | baudžiava | vilkti | - |
accented lemma | põ | bal̃nas (4) | àš | viẽžlybai | į̃ | baũdžiava (1) | vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | PPER | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NA | PPER | ADV | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | o_Fem | o-Past | - |
inflection | - | Sg_Ins | Sg_Acc_(ę) | Pos_(ay) | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | dorai | - | - | traukti,tempti | - |
Cerri (2014) | e m’ha scarrozzato in sella per i campi a lavorare. | |||||||
Nesselmann (1869) | Ehrbar unter dem Sattel mich weggeschleppt in das Scharwerk . | |||||||
Rastenis (1967) | And made uncounted trips throughout the bailiwick. | |||||||
Rhesa (1818) | Schämet ihr Beid’ euch nicht, unter Augen den Menschen zu treten? |
RG_60_2(530) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ogi manęs, ʒ́elėk Diewe! nuplikkuſo Tarno | ||||||||
Schleicher (1865) | Ógi manę̀s, żėlė́k Dëvè, nuplìkusio tàrno | ||||||||
transliteration | ogi | manęs | , | žėlėk | dieve | , | nuplikusio | tarno | |
modernized form | o | gi | manęs | - | žėlėk | Dieve | - | nuplikusio | tarno |
lemma | o | gi | aš | - | žėlėti | Dievas | - | nuplikti | tarnas |
accented lemma | õ | gì | àš | - | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | nuplìkti,nupliñka,nuplìko | tar̃nas (4) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | PPER | - | V | NT | - | V | NA |
part of speech form | KO | PTKE | PPER | - | V | NT | - | VP | NA |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | a1_Masc |
morphology - form | - | - | - | - | ki-Imp | a_Masc | - | o-Past | a_Masc |
inflection | - | - | Sg_Gen | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pasigailėti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | oh buon Dio, adesso non si trova una sola persona | ||||||||
Nesselmann (1869) | Meiner dagegen , daß Gott sich erbarm' , des gealterten Dieners , | ||||||||
Rastenis (1967) | But I - Lord pity me, the hoary chief commune - | ||||||||
Rhesa (1818) | Ihr verdientet es kaum, die Säue zu hüten der Nachbar’n, |
RG_60_3(531) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iau wiſſay ney ßis ney tas ſuſimilt’ ne ſupranta. | |||||||||
Schleicher (1865) | jaú visaí neí szis neí tàs susimìlt nesuprànta.“ | |||||||||
transliteration | jau | visay | nei | šis | nei | tas | susimilt | nesupranta | - | |
modernized form | jau | visai | nei | šis | nei | tas | susimilti | ne | supranta | - |
lemma | jau | visai | nei | šis | nei | tas | susimilti | ne | suprasti | - |
accented lemma | jaũ | visái,visai̇̃ | neĩ | šìs,šì | neĩ | tàs,tà | susimi̇̀lti,-sta,mýlė | nè | supràsti,suprañta,suprãto | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | PTK | PD | PTK | PD | V | PTK | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | PTKNEG | PDS | PTKNEG | PDS | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | - | a1,o6 | Ref_-ti,-sta,-o | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ja | - | a | Ref | - | a-Pres | - |
inflection | - | (ay) | - | Masc_Sg_Nom | - | Masc_Sg_Nom | (-) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nė,nei | - | nė,nei | - | pasigailėti | - | - | - |
Cerri (2014) | che per me, servo ormai calvo, provi un po’ di compassione.» | |||||||||
Nesselmann (1869) | Meiner in Liebe zu denken ist Keiner gesonnen von Allen . | |||||||||
Rastenis (1967) | Know no sincere respect and hear no word of praise!" | |||||||||
Rhesa (1818) | Und doch strebt ihr als Wirthe bei anderen ehrbaren Wirthen |
RG_60_4(532) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak! tare jam Enſys ißtraukęs diddeli̷ Peili̷: | |||||||||
Schleicher (1865) | „Àk“ tárė jám Enskýs, isztráukęs dìdelį peílį, | |||||||||
transliteration | ak | , | tarė | jam | enskys | , | ištraukęs | didelį | peilį | , |
modernized form | ak | - | tarė | jam | Enskys | - | ištraukęs | didelį | peilį | - |
lemma | ak | - | tarti | jis | Enskys | - | ištraukti | didelis | peilis | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | jìs,jì | Enskỹs (4) | - | ištráukti,ištráukia,ištráukė | dìdelis,-ė (3b) | peĩlis (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | PPER | NT | - | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | V | PPER | NT | - | VPP | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | ja4,jo8 | ja3_Masc | - | -ti,-ia,-ė | ja3,ė9 | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | ja | ja_Masc | - | ė-Past | ja | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3 | Masc_Sg_Dat | Sg_Nom | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | «Su, – gli disse allora Enskys, traendo fuori un gran coltello, – | |||||||||
Nesselmann (1869) | Darauf erwiederte ihm Enskys , vorlangend ein Messer: | |||||||||
Rastenis (1967) | "Look here," spoke up Enskys, unsheathing a large knife, | |||||||||
Rhesa (1818) | Auf dem Gastmahl stets unter Gästen höher zu sitzen: |
RG_60_5(533) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Mans Brolau ßirdings! kam ſpardaiſ’ taip ſuſiráukęs? | ||||||||
Schleicher (1865) | „máno broliaú szirdìngs, kám spárdais taíp susiraúkęs? | ||||||||
transliteration | mans | broliau | širdings | , | kam | spardais | taip | susiraukęs | ? |
modernized form | manas | brolau | širdingas | - | kam | spardaisi | taip | susiraukęs | - |
lemma | manas | brolis | širdingas | - | kam | spardytis | taip | susiraukti | - |
accented lemma | mãnas,-à (4) | brólis (1) | širdìngas,-a (1) | - | kám | spárdytis,spárdosi,spárdėsi | taĩp | susiraũkti,-raũkia,-raũkė (susìraukė) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | ADJ | - | ADV | V | ADV | V | - |
part of speech form | PPOS | NA | ADJ | - | ADV | V | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | a2,o6 | ja3_Masc | a1,o6 | - | - | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a | - | a | - | - | Ref_o-Pres | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Masc_Sg_Voc_(ns) | Sg_Voc_(iaũ) | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | mano | bičiulis,draugas | geros širdies | - | dėl ko | aimanuoti,skųstis | tiek | - | - |
Cerri (2014) | via, fratello, perché brontoli col volto raggrinzito, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach mein Bruder , mein lieber , was zürnst du mit Falten im Antlitz ? | ||||||||
Rastenis (1967) | "My tender-hearted friend, why do you prate and frown? | ||||||||
Rhesa (1818) | Immer nur köstlich zu schmausen und immer nur köstlich zu zechen. |
RG_60_6(534) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk ir man taipjau kaip taw wiſſay paſidare. | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk ir mán taipjaú kaíp táv visaí pasidárė. | ||||||||
transliteration | juk | ir | man | taipjau | kaip | tav | visay | pasidarė | - |
modernized form | juk | ir | man | taipjau | kaip | tau | visai | pasidarė | - |
lemma | juk | ir | aš | taipjau | kaip | tu | visai | pasidaryti | - |
accented lemma | jùk | ir̃ | àš | taipjaũ | kaĩp | tù | visái,visai̇̃ | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | PPER | ADV | KO | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | PTK | KO | PPER | ADVC | KOKOM | PPER | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Dat | - | - | Sg_Dat_(v) | (ay) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | tokiu pat būdu,taip pat | taip kaip | - | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | non è forse capitata pure a me la stessa cosa? | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ganz dasselbe Geschick wie du , hab' ich ja erfahren . | ||||||||
Rastenis (1967) | To you, just like to me, oft falls such a remorse. | ||||||||
Rhesa (1818) | Ach, wenn die Obrigkeit über uns sich endlich erbarmte |
RG_60_7(535) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay, Brėdkraunis ßis, ant ßalto Preikalo [k]altąs, | |||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, brëdkriaúnis szis, ànt szálto preíkalo káltas, | |||||||||
transliteration | štai | , | briedkriaunis | šis | , | ant | šalto | preikalo | kaltas | , |
modernized form | štai | - | briedkriaunis | šis | - | ant | šalto | preikalo | kaltas | - |
lemma | štai | - | briedkriaunis | šis | - | ant | šaltas | preikalas | kalti | - |
accented lemma | štaĩ | - | briedkriaũnis (2) | šìs,šì | - | añt | šáltas,-à (3) | prei̇̃kalas (1) | kálti,kãla,kãlė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | NA | PD | - | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | PTK | - | NA | PD | - | APPR | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | ja4,jo8 | - | - | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | ja | - | - | a | a_Masc | ti-Inf | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | - | - | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | peilis su briedžio rago kriaunomis | - | - | - | - | priekalas | - | - |
Cerri (2014) | Questa lama, ben forgiata sull’incudine e fornita | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh dies Hirschhornstiel'ge , auf eisernem Amboß geschmiedet , | |||||||||
Rastenis (1967) | This elk-horn-handled knife, forged on an anvil cold, | |||||||||
Rhesa (1818) | Und euch beide doch bald aus unserem Dorfe heraustrieb! |
RG_60_8(536) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rodoſ’ tikt’ ʒ́urėk, jau néy ißdilluſi Delcʒe, | |||||||||
Schleicher (1865) | ródos, tikt żiurė́k, jaú neí iszdìlusi delczà, | |||||||||
transliteration | rodos | , | tikt | žiurėk | , | jau | nei | išdilusi | delče | , |
modernized form | rodosi | - | tikt | žiūrėk | - | jau | nei | išdilusi | delčia | - |
lemma | rodytis | - | tikt | žiūrėti | - | jau | nei | išdilti | delčia | - |
accented lemma | ródytis,ródosi,ródėsi | - | tìkt | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | jaũ | néi,nei̇̃ | išdìlti,išdỹla,išdìlo | delčià (4),delčė̃ (4) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | PTK | V | - | ADV | KO | V | NA | - |
part of speech form | V | - | PTK | V | - | ADV | KOKOM | VP | NA | - |
morphology - lemma | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | - | -ti,-a,-o | jo7_Fem | - |
morphology - form | Ref_o-Pres | - | - | ki-Imp | - | - | - | o-Past | jo_Fem,ė_Fem | - |
inflection | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Imp_Sg_2 | - | - | - | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Sg_Nom_(e) | - |
gloss of lemma (lt.) | atrodyti | - | tik(tai) | - | - | - | kaip,lyg | - | - | - |
Cerri (2014) | di un bel manico di corno d’alce, sembra ormai una luna | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh nur , es sieht schon aus wie ein ausgeschliffener Halbmond , | |||||||||
Rastenis (1967) | You see it bears the shape of a pale waning moon, | |||||||||
Rhesa (1818) | Denn wir sind ob euch in üblen Ruf schon gekommen. |
RG_60_9(537) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar kaip baiſey koks nukumpęs Wanago Snapas. | |||||||
Schleicher (1865) | àr kaíp baísei kóks nukùmpęs vánago snápas. | |||||||
transliteration | ar | kaip | baisey | koks | nukumpęs | vanago | snapas | - |
modernized form | ar | kaip | baisiai | koks | nukumpęs | vanago | snapas | - |
lemma | ar | kaip | baisiai | koks | nukumpti | vanagas | snapas | - |
accented lemma | ar̃ | kaĩp | baĩsiai | kóks,-ià (3) | nukum̃pti,nukum̃psta,nukum̃po | vãnagas (3b) | snãpas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | ADV | PI | V | NA | NA | - |
part of speech form | KO | KOKOM | ADV | PI | VP | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3,jo7 | -ti,-sta,-o | a1_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ja | o-Past | a_Masc | a_Masc | - |
inflection | - | - | Pos_(ey) | Masc_Sg_Nom | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Gen | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taip kaip | bjauriai | - | nulinkti,sulinkti | - | - | - |
Cerri (2014) | sottilissima o il ricurvo becco di qualche rapace. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder auch wie der abscheulich gebogene Schnabel des Habichts . | |||||||
Rastenis (1967) | or even of the harsh, old eagle's crooked beak. | |||||||
Rhesa (1818) | Solches sprach ich – als dieser den Birkenstab zornig empor hob – |
RG_60_10(538) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad aß tai pamatau, tůjaus man Giltine rodoſ’ | |||||||||
Schleicher (1865) | Kàd àsz taí pamataú, tůjaús mán Giltinė́ ródos, | |||||||||
transliteration | kad | aš | tai | pamatau | , | tuojaus | man | giltinė | rodos | , |
modernized form | kad | aš | tai | pamatau | - | tuojaus | man | giltinė | rodosi | - |
lemma | kad | aš | tas | pamatyti | - | tuojaus | aš | giltinė | rodytis | - |
accented lemma | kàd | àš | tàs,tà | pamatýti,-mãto,-mãtė | - | tuojaũs | àš | gìltinė (1) | ródytis,ródosi,ródėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PD | V | - | ADV | PPER | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | PDS | V | - | ADV | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | -yti,-o,-ė | - | - | - | ė8_Fem | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | - | o-Pres | - | - | - | ė_Fem | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Sg_Nom | Neut | Ind_Pres_Sg_1 | - | - | Sg_Dat | Sg_Nom | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | matyti | - | iš karto | - | mirtis | pasirodyti | - |
Cerri (2014) | ogni volta che la guardo mi si presenta la morte | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn ich dieses erblicke , dann glaube den Tod ich zu sehen , | |||||||||
Rastenis (1967) | Each time I hold this knife, I see the ruthless Death - | |||||||||
Rhesa (1818) | Und wenn Milkas nicht gleich zu Hülfe gekommen mir wäre, |
RG_60_11(539) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip ję Moloraus Ranka molawódama raßo | |||||
Schleicher (1865) | kaíp ję́ móloriaus rankà molavódama rászo, | |||||
transliteration | kaip | ję | moloriaus | ranka | molavodama | rašo |
modernized form | kaip | ją | molioriaus | ranka | moliavodama | rašo |
lemma | kaip | jis | moliorius | ranka | moliavoti | rašyti |
accented lemma | kaĩp | jìs,jì | mõliorius (1) | rankà (2) | moliavóti,-ója,-ójo | rašýti,rãšo,rãšė |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | NA | V | V |
part of speech form | KO | PPER | NA | NA | VSP | V |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | ju5_Masc | o6_Fem | -oti,-oja,-ojo | -yti,-o,-ė |
morphology - form | - | jo | ju_Masc | o_Fem | o | o-Pres |
inflection | - | Fem_Sg_Acc_(ę) | Sg_Gen | Sg_Nom | Fem_Sg | Ind_Pres_3 |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tapytojas | - | piešti,tapyti | piešti,vaizduoti |
Cerri (2014) | così come la figurano di solito i pittori: | |||||
Nesselmann (1869) | Wie ihn des Malers geschickliche Hand wohl pfleget zu bilden | |||||
Rastenis (1967) | Just as the artist's hand so vividly portrays - | |||||
Rhesa (1818) | Hätt’ er mich auf der Stelle vielleicht mit dem Stabe getödtet. |
RG_60_12(540) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ſu jôs Dalgiù kumpù nugandina Swietą. | |||||||
Schleicher (1865) | ir sù jos dalgiù kumpù nugàndina svë́tą. | |||||||
transliteration | ir | su | jos | dalgiu | kumpu | nugandina | svietą | - |
modernized form | ir | su | jos | dalgiu | kumpu | nugandina | svietą | - |
lemma | ir | su | jis | dalgis | kumpas | nugandinti,nugandyti | svietas | - |
accented lemma | ir̃ | sù | jìs,jì | dal̃gis (2) | kum̃pas,-à (4) | nugañdinti (nugañdyti),-ina,-ino | svíetas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PPER | NA | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | APPR | PPER | NA | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | a1,o6 | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | jo | ja_Masc | a | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | Fem_Sg_Gen | Sg_Ins | Pos_Masc_Sg_Ins | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kreivas | išgąsdinti | pasaulis | - |
Cerri (2014) | con la falce curva in mano mentre terrorizza il mondo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und mit der Hippe , der krummen , die Welt in Schrecken zu setzen . | |||||||
Rastenis (1967) | With the slaughterous scythe, that chills the hearts of men. | |||||||
Rhesa (1818) | Also siehest du Freund, wie bisweilen der Streit sich erhebet, |
RG_60_13(541) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak Brolau! ßio Stungio, ßio nudilluſio Stungio | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk broliaú, szio stùngio, szio nudìlusio stùngio | ||||||||
transliteration | ak | broliau | , | šio | stungio | , | šio | nudilusio | stungio |
modernized form | ak | brolau | - | šio | stungio | - | šio | nudilusio | stungio |
lemma | ak | brolis | - | šis | stungis | - | šis | nudilti | stungis |
accented lemma | àk,ãk | brólis (1) | - | šìs,šì | stùngis (1) | - | šìs,šì | nudìlti,nudỹla,nudìlo | stùngis (1) |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ITJ | NA | - | PD | NA | - | PD | V | NA |
part of speech form | ITJ | NA | - | PD | NA | - | PD | VP | NA |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | - | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | ja3_Masc |
morphology - form | - | - | - | ja | ja_Masc | - | ja | o-Past | ja_Masc |
inflection | - | Sg_Voc_(iaũ) | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | - | Masc_Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen |
gloss of lemma (lt.) | - | bičiulis,draugas | - | - | prastas,bukas peilis | - | - | nusinešioti | prastas,bukas peilis |
Cerri (2014) | Ah, fratello, questo coltellaccio tutto consumato | ||||||||
Nesselmann (1869) | Brüderchen , ach , dies Messer , dies ausgeschartete Messer , | ||||||||
Rastenis (1967) | My friend, for this old knife, this worn and blunted knife, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn du den unnützen Wicht zu belehren versuch’st, wie es recht ist, |
RG_60_14(542) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Aß taipo gailůſ’, kad kartais, werkt’ neſiláuju; | ||||||||
Schleicher (1865) | àsz taipó gailiů́s, kàd kàrtais vèrkt nesiliáuju. | ||||||||
transliteration | aš | taipo | gailiuos | , | kad | kartais | verkt | nesiliauju | - |
modernized form | aš | taipo | gailiuosi | - | kad | kartais | verkti | nesiliauju | - |
lemma | aš | taipo | gailėtis | - | kad | kartas | verkti | nesiliauti/liautis | - |
accented lemma | àš | taipõ | gailė́tis,gaĩlisi (gai̇̃liasi),-ė́josi | - | kàd | kar̃tas (2) | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADV | V | - | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | PPER | ADV | V | - | KO | NAA/ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | Ref_i-Pres | - | - | a_Masc | - | Neg_Ref_a-Pres | - |
inflection | Sg_Nom | - | Ind_Pres_Sg_1_(-) | - | - | Pl_Ins | (-) | Ind_Pres_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taip | - | - | jog | - | raudoti | - | - |
Cerri (2014) | mi fa tanta pena che talvolta piango senza freno; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dauert mich manchmal so , daß bittere Thränen ich weine . | ||||||||
Rastenis (1967) | I feel so sorry that I oft can't hold my tears. | ||||||||
Rhesa (1818) | Und dich ziemend dabei erkühn’st ein wenig zu schelten. |
RG_60_15(543) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nės jis trylika Metû man Deßras meſinėjant | |||||||
Schleicher (1865) | nės jis trýlika métu, mán deszràs mėsinė́jant | |||||||
transliteration | nės | jis | trylika | metu | , | man | dešras | mėsinėjant |
modernized form | nės | jis | trylika | metų | - | man | dešras | mėsinėjant |
lemma | nės | jis | trylika | metai | - | aš | dešra | mėsinėti |
accented lemma | nė̃s | jìs,jì | trýlika (1) | mẽtai (2) | - | àš | dešrà (4) | mėsinė́ti,-inė́ja,-inė́jo |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PPER | CARD | NA | - | PPER | NA | V |
part of speech form | KO | PPER | CARD | NA | - | PPER | NA | VG |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | o | a1_Masc | - | - | o6_Fem | -inėti,-inėja,-inėjo |
morphology - form | - | ja | o | a_Masc | - | - | o_Fem | Pres-G |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | Fem_Sg_Acc | Pl_Gen_(u) | - | Sg_Dat | Pl_Acc | Pres |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | - | - | - | - | pjaustyti į gabalus |
Cerri (2014) | sì, perché per tredici anni m’ha affettato le salsicce, | |||||||
Nesselmann (1869) | Denn schon dreizehn Jahre , seitdem ich Würste zerschneide , | |||||||
Rastenis (1967) | Because for thirteen years with it I have sliced pork | |||||||
Rhesa (1818) | Solches erzählten sie sich; ein Ende nun hatte die Hochzeit, |
RG_60_16(544) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Laßinû Sʒmotus ant Swodbû mandagey pjáuſtant, | |||||||
Schleicher (1865) | ir lasziniú szmotùs ànt svótbu màndagei piáustant, | |||||||
transliteration | ir | lašiniu | šmotus | ant | svodbu | mandagey | piaustant | , |
modernized form | ir | lašinių | šmotus | ant | svodbų | mandagiai | pjaustant | - |
lemma | ir | lašiniai | šmotas | ant | svodba | mandagiai | pjaustyti | - |
accented lemma | ir̃ | lašiniaĩ (3b) | šmõtas (2) | añt | svodbà (4,2) | mañdagiai | pjáustyti,pjáusto,pjáustė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | APPR | NA | ADV | VG | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1_Masc | - | o6_Fem | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a_Masc | - | o_Fem | - | Pres-G | - |
inflection | - | Pl_Gen_(iu) | Pl_Acc | - | Pl_Gen_(u) | Pos_(ey) | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | gabalas | - | vestuvės | tinkamai,gerai | - | - |
Cerri (2014) | ha tagliato tranci di pancetta ai banchetti nuziali | |||||||
Nesselmann (1869) | Auch Speckschnitte auf Hochzeitmahlen manierlich zerlege , | |||||||
Rastenis (1967) | And sausages at parties, feasts and wedding balls; | |||||||
Rhesa (1818) | Als ein Geräusch entstand, daß der Boden erdröhnet’ und Alles |
RG_60_17(545) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip Ugnis baiſi per Mieſą ßókdawo kietą, | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp ugnìs baisì pèr mė́są szókdavo kë́tą, | |||||||
transliteration | kaip | ugnis | baisi | per | mėsą | šokdavo | kietą | , |
modernized form | kaip | ugnis | baisi | per | mėsą | šokdavo | kietą | - |
lemma | kaip | ugnis | baisus | per | mėsa | šokti | kietas | - |
accented lemma | kaĩp | ugnìs (4) | baisùs,-ì (4) | per̃ | mėsà (4) | šókti,šóka,šóko | kíetas,-à (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | AP | NA | V | ADJ | - |
part of speech form | KOKOM | NA | ADJ | APPR | NA | V | ADJ | - |
morphology - lemma | - | i9_Fem | u5,jo8 | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | a1,o6 | - |
morphology - form | - | i_Fem | jo | - | o_Fem | o-Pastf | o | - |
inflection | - | Sg_Nom | Pos_Fem_Sg_Nom | - | Sg_Acc | Ind_Pastf_3 | Pos_Fem_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | taip kaip | - | keliantis baimę | - | - | kiaurai perlėkti,perskrosti | - | - |
Cerri (2014) | affondando dritto come fiamma nella carne dura, | |||||||
Nesselmann (1869) | Fuhr wie gefürchtetes Feuer es auch durch das zäheste Fleisch durch , | |||||||
Rastenis (1967) | It slipped through goodly chunks of meats with graceful ease, | |||||||
Rhesa (1818) | Rings umher. Alle Gäst’ erschracken darüber so plötzlich |
RG_60_18(546) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kaip koks ſmarkus Bindokas ſkéldawo Káulus, | |||||||
Schleicher (1865) | ir kaíp kóks smarkùs bindókas skéldavo káulus, | |||||||
transliteration | ir | kaip | koks | smarkus | bindokas | skeldavo | kaulus | , |
modernized form | ir | kaip | koks | smarkus | bindokas | skeldavo | kaulus | - |
lemma | ir | kaip | koks | smarkus | bindokas | skelti | kaulas | - |
accented lemma | ir̃ | kaĩp | kóks,-ià (3) | smarkùs,-ì (4) | bindõkas (2) | skélti,skẽlia,skė́lė | káulas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PI | ADJ | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | KOKOM | PI | ADJ | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja3,jo7 | u5,jo8 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | ja | u | a_Masc | o-Pastf | a_Masc | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | Ind_Pastf_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | taip kaip | - | stiprus | kirvis rąstams tašyti,skliutas | skaldyti,dalyti pusiau | - | - |
Cerri (2014) | e facendo a pezzi gli ossi tanto che pareva un’ascia; | |||||||
Nesselmann (1869) | Und gleich einer gewaltigen Axt durchhieb es die Knochen , | |||||||
Rastenis (1967) | And even split the ribs and bones like a sharp ax, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß über Hals über Kopf aus dem bäurischen Saal sie sich stürtzten, |
RG_60_19(547) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip man Ions, Aßmys ir Lauras Luddimą důda. | |||||||||
Schleicher (1865) | kaíp mán Jóns, Mikóls ir Laúras liùdimą dů́da. | |||||||||
transliteration | kaip | man | jons | , | mikols | ir | lauras | liudimą | duoda | - |
modernized form | kaip | man | Jonas | - | Mykolas | ir | Lauras | liudymą | duoda | - |
lemma | kaip | aš | Jonas | - | Mykolas | ir | Lauras | liudymas,liūdymas | duoti | - |
accented lemma | kaĩp | àš | Jõnas (2) | - | Mykólas (1) | ir̃ | Laũras (2) | liùdymas (1),liū̃dymas (1) | dúoti,dúoda,dãvė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NT | - | NT | KO | NT | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NT | - | NT | KO | NT | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | a_Masc | - | a_Masc | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Sg_Dat | Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Nom_(ls) | - | Sg_Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | liudijimas,patvirtinimas | - | - |
Cerri (2014) | posson dartene conferma Jonas, Lauras e Mikolas. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wie mir Johann , Michael , auch Lauras bezeugen es können . | |||||||||
Rastenis (1967) | As Mikas and Dočys will readily attest. | |||||||||
Rhesa (1818) | Also daß Jener von ihnen die Augen sich fast ausgestoßen |
RG_60_20(548) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ne ganà dar bus. Aß taw daugiaus paſakyſu: | ||||||||||
Schleicher (1865) | Bèt nè ganà dár bùs, àsz táv daugiaús pasakýsiu. | ||||||||||
transliteration | bet | ne | gana | dar | bus | ; | aš | tav | daugiaus | pasakysiu | - |
modernized form | bet | ne | gana | dar | bus | - | aš | tau | daugiau | pasakysiu | - |
lemma | bet | ne | gana | dar | būti | - | aš | tu | daug | pasakyti | - |
accented lemma | bèt | nè | ganà | dár,dar̃ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | àš | tù | daũg | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | PTK | V | - | PPER | PPER | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTKNEG | ADV | PTK | VA | - | PPER | PPER | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | irr | - | - | - | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | i-Fut | - | - | - | - | i-Fut | - |
inflection | - | - | - | - | Ind_Fut_3 | - | Sg_Nom | Sg_Dat_(v) | Comp_(iaũs) | Ind_Fut_Sg_1_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | pakanka | be to | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ma non è finita; lascia che ti dica qualcos’altro. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber noch ist's nicht genug , ich habe noch mehr dir zu sagen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | "But that is not the end; I'll tell you even more. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Dieser sich Händ’ und Füße sogar bald hätte gebrochen. |
RG_60_21(549) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||||
Schleicher (1865) | Kàd àsz — tikt girdė́k broliaú, kaíp mán pasidárė | |||||||||||
transliteration | kad | aš | – | tikt | girdėk | , | broliau | , | kaip | man | pasidarė | , |
modernized form | kad | aš | - | tikt | girdėk | - | brolau | - | kaip | man | pasidarė | - |
lemma | kad | aš | - | tikt | girdėti | - | brolis | - | kaip | aš | pasidaryti | - |
accented lemma | kàd | àš | - | tìkt | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | brólis (1) | - | kaĩp | àš | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | - | PTK | V | - | NA | - | KO | PPER | V | - |
part of speech form | KO | PPER | - | PTK | V | - | NA | - | KO | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | ja3_Masc | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | ki-Imp | - | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | - | Imp_Sg_2 | - | Sg_Voc_(iaũ) | - | - | Sg_Dat | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | tik(tai) | klausyti | - | bičiulis,draugas | - | - | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Una volta io... ah, fratello, senti che è successo | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn ich — höre nur zu , mein Brüderchen , wie mir's gegangen , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Well, I - just listen brother, what befell to me, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Aber warum geschahe der Schreck? Um nichts oder gar uichts |
RG_60_22(550) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir kaíp búrams dár kàs méts daúg sýk pasidáro, | |||||||
transliteration | ir | kaip | burams | dar | kasmets | daugsyk | pasidaro | , |
modernized form | ir | kaip | būrams | dar | kasmets | daugsyk | pasidaro | - |
lemma | ir | kaip | būras | dar | kasmets | daugsyk | pasidaryti | - |
accented lemma | ir̃ | kaĩp | bū̃ras,-ė (2) | dár,dar̃ | kasmẽts | daugsỹk | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PTK | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | PTK | ADVC | ADVC | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Dat | - | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | valstietis | taip pat | kas metai | dažnai,daug sykių | atsitikti | - |
Cerri (2014) | e cosa succede tutti gli anni al contadino servo | |||||||
Nesselmann (1869) | Und wie den Bauern noch oft es ergeht in jeglichem Jahre , | |||||||
Rastenis (1967) | And what quite oft befalls to many boors each year, | |||||||
Rhesa (1818) | Denn es begann Naujatis mit sechs Gehülfen zu dreschen |
RG_60_23(551) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd jë sáv karnú, vyżàs nusipį́t, użsigeídża, | |||||||||
transliteration | kad | jie | sav | karnu | , | vyžas | nusipįt | , | ussigeidža | , |
modernized form | kad | jie | sau | karnų | - | vyžas | nusipinti | - | užsigeidžia | - |
lemma | kad | jis | savęs | karna | - | vyža | nusipinti,nusipyti | - | užsigeisti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | savę̃s | karnà (4) | - | vyžà (2) | nusipìnti (nusipýti),nusìpina,-pýnė | - | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PPER | NA | - | NA | V | - | V | - |
part of speech form | KO | PPER | PPER | NA | - | NA | VINF | - | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | o6_Fem | - | o6_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja | - | o_Fem | - | o_Fem | - | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Dat_(v) | Pl_Gen_(u) | - | Pl_Acc | (-) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | apatinė žievė,lunkas | - | apavas iš augalo žievių | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ogni volta che vorrebbe nuove scarpe di corteccia | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn sie bemüht sind sich Bast zu verschaffen , um Schuhe zu flechten , | |||||||||
Rastenis (1967) | When they proceed to make the new bast shoes they need, | |||||||||
Rhesa (1818) | Schlug aber gleich so gewaltig das Erbsengestreu mit den Flögeln, |
RG_60_24(552) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | àr ką́ száudyt ir gardżeí pasikèpt prasimáno. | |||||||
transliteration | ar | ką | šaudyt | ir | gardžey | pasikept | prasimano | - |
modernized form | ar | ką | šaudyti | ir | gardžiai | pasikepti | prasimano | - |
lemma | ar | kas | šaudyti | ir | gardžiai | pasikepti | prasimanyti | - |
accented lemma | ar̃ | kàs | šáudyti,šáudo,šáudė | ir̃ | gardžiaĩ | pasikèpti,pasìkepa,pasìkepė | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | V | KO | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PIS | VINF | KO | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | a1 | -yti,-o,-ė | - | - | Ref_-ti,-a,-ė | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | - | - | - | Ref | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Acc | (-) | - | Pos_(ey) | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kas nors | - | - | - | - | užsimanyti,užsinorėti | - |
Cerri (2014) | o sparare a qualche belva da arrostire per la cena. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder sich etwas zu schießen und sich's zu braten gedenken . | |||||||
Rastenis (1967) | or when they feel an urge to hunt for tasty game. | |||||||
Rhesa (1818) | Daß auch die Mäus’ im Stroh sich nicht erkühnten zu regen, |
RG_60_25(553) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Àsz taipjaú, kaíp kláps daúg sýk mudreí szokinė́dams, | |||||||
transliteration | aš | taipjau | kaip | klaps | daugsyk | mudrey | šokinėdams | , |
modernized form | aš | taipjau | kaip | klapas | daugsyk | mudriai | šokinėdamas | - |
lemma | aš | taipjau | kaip | klapas | daugsyk | mudriai | šokinėti | - |
accented lemma | àš | taipjaũ | kaĩp | klãpas (2) | daugsỹk | mudriaĩ | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | PTK | KO | NA | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | PPER | PTK | KO | NAP | ADVC | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | - | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | a | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | Sg_Nom_(ps) | - | Pos_(ey) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | irgi,taip pat | būdamas | vaikinas | dažnai,daug sykių | judriai | lakstyti,bėgioti | - |
Cerri (2014) | Spesso anch’io con gli altri sono scivolato a passo svelto | |||||||
Nesselmann (1869) | Bin ich doch selbst als junger Gesell oft munteren Sprunges | |||||||
Rastenis (1967) | oh I, a stupid knave, acting uncautiously, | |||||||
Rhesa (1818) | Aber die Gäste darüber in großes Entsetzen geriethen. |
RG_60_26(554) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | médżu vógt tamsój į́ szìlo pászalį tráukiaus. | |||||||
transliteration | medžu | vogt | tamsoj | į | šilo | pašalį | traukiaus | - |
modernized form | medžių | vogti | tamsoje | į | šilo | pašalį | traukiausi | - |
lemma | medis | vogti | tamsa | į | šilas | pašalys | trauktis | - |
accented lemma | mẽdis (2) | võgti,vãgia (võgia),võgė | tamsà (4) | į̃ | šìlas (4) | pašalỹs (3b) | tráuktis,tráukiasi,tráukėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | NA | AP | NA | NA | V | - |
part of speech form | NA | VINF | NAA | APPR | NA | NA | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | o6_Fem | - | a1_Masc | ja3_Masc | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | ja_Masc | - | o_Fem | - | a_Masc | ja_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | (-) | Sg_Loc_(-) | - | Sg_Gen | Sg_Acc | Ind_Past_Sg_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | (spygliuočių) miškas | pakraštys | slinkti | - |
Cerri (2014) | nella macchia per rubare fra le tenebrose fronde. | |||||||
Nesselmann (1869) | In Waldwinkel geschlichen um Bäume zu stehlen im Zwielicht . | |||||||
Rastenis (1967) | Into the forest slipped to steel bast, logs, and wood. | |||||||
Rhesa (1818) | Wundert euch keinesweges jedoch, diese Reden vernehmend |
RG_60_27(555) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Rods tësà, manę̀ vàrts daúg sýk użklùpo bedìrbant | ||||||||
transliteration | rods | tiesa | , | manę | varts | daugsyk | užklupo | bedirbant | |
modernized form | rods | tiesa | - | mane | vartas | daugsyk | užklupo | be | dirbant |
lemma | rods | tiesa | - | aš | vartas | daugsyk | užklupti | be | dirbti |
accented lemma | rõds | tiesà (4) | - | àš | var̃tas (4) | daugsỹk | užklùpti,užklum̃pa,užklùpo | bè | dìrbti,-a,-o |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | NA | - | PPER | NA | ADV | V | PTK | V |
part of speech form | ADV | NAP | - | PPER | NA | ADVC | V | PTKP | VG |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o |
morphology - form | - | o_Fem | - | - | a_Masc | - | o-Past | - | Pres-G |
inflection | - | Sg_Nom | - | Sg_Acc_(ę) | Sg_Nom_(ts) | - | Ind_Past_3 | - | Pres |
gloss of lemma (lt.) | tikrai | teisybė | - | - | miško sargas,eigulys | dažnai,daug sykių | - | - | - |
Cerri (2014) | ovviamente il guardaboschi m’ha beccato varie volte | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wahr ist's , oft hat der Waldwart mich bei der Arbeit belauert , | ||||||||
Rastenis (1967) | of course, many a time the forester caught me, | ||||||||
Rhesa (1818) | Jährlich ja pflegte Naujatis, den Herbst, erlebend, den fetten, |
RG_60_28(556) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir nesvë́tiskai, kaíp vágį, vìsą nuplë́kęs, | |||||||
transliteration | ir | nesvietiškay | , | kaip | vagį | , | visą | nupliekęs |
modernized form | ir | nesvietiškai | - | kaip | vagį | - | visą | nupliekęs |
lemma | ir | nesvietiškai | - | kaip | vagis | - | visas | nupliekti |
accented lemma | ir̃ | nesvíetiškai | - | kaĩp | vagìs (4) | - | vìsas,-à (4) | nuplíekti,nuplíekia,nuplíekė (nùpliekė) |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt |
part of speech lemma | KO | ADV | - | KO | NA | - | PI | V |
part of speech form | KO | ADV | - | KOKOM | NA | - | PIS | VPP |
morphology - lemma | - | - | - | - | i10_Masc | - | a2,o6 | -ti,-ia,-ė |
morphology - form | - | - | - | - | ja_Masc | - | a | ė-Past |
inflection | - | Pos_(ay) | - | - | Sg_Acc | - | Masc_Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | nežmoniškai,baisiai | - | taip kaip | - | - | - | apdaužyti |
Cerri (2014) | e, riempitomi di botte dalla testa fino ai piedi, | |||||||
Nesselmann (1869) | Hat als Dieb mich ergriffen und ganz unmenschlich zerbläuet , | |||||||
Rastenis (1967) | And, having thrashed me well like any wretched thief, | |||||||
Rhesa (1818) | Bei des Dreschens Beginn also zu erschrecken die Leute. |
RG_60_29(557) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | tů, neí kóks baisùs razbáininks, àtėmė kírvį; | |||||||||
transliteration | tuo | , | nei | koks | baisus | razbaininks | , | atėmė | kirvį | , |
modernized form | tuo | - | nei | koks | baisus | razbaininkas | - | atėmė | kirvį | - |
lemma | tuo | - | nei | koks | baisus | razbaininkas | - | atimti | kirvis | - |
accented lemma | tuõ | - | néi,nei̇̃ | kóks,-ià (3) | baisùs,-ì (4) | razbáininkas (1) | - | atim̃ti,àtima,àtėmė | kir̃vis (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | PI | ADJ | NA | - | V | NA | - |
part of speech form | ADV | - | KOKOM | PI | ADJ | NA | - | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3,jo7 | u5,jo8 | a1_Masc | - | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ja | u | a_Masc | - | ė-Past | ja_Masc | - |
inflection | - | - | - | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ks) | - | Ind_Past_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | tarytum,tarsi | - | keliantis baimę | plėšikas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | m’ha portato via la scure come un perfido briccone. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Hat wie ein Straßenräuber gewaltsam die Axt mir genommen , | |||||||||
Rastenis (1967) | Each time he, like a rogue, deprived me of my ax; | |||||||||
Rhesa (1818) | Dies unschickliche Thun, auf welches derselbe verfallen |
RG_60_30(558) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | bèt dár kúinpalaikį mán jis nëkadós nenukìnkė. | ||||||||
transliteration | bet | dar | kuinpalaikį | man | jis | niekados | nenukinkė | - | |
modernized form | bet | dar | kuinpalaikį | man | jis | niekados | ne | nukinkė | - |
lemma | bet | dar | kuinpalaikis | aš | jis | niekados | ne | nukinkyti | - |
accented lemma | bèt | dár,dar̃ | kuĩnpalaikis (1) | àš | jìs,jì | niekadõs | nè | nukinkýti,-kiñko,-kiñkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | PPER | PPER | ADV | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PTK | NA | PPER | PPER | ADVNEG | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | ja4,jo8 | - | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | ja | - | - | ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Acc | Sg_Dat | Masc_Sg_Nom | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kol kas,iki tol | visai prastas kuinas | - | - | niekada | - | - | - |
Cerri (2014) | Tuttavia non m’ha sbardato mai il cavallo (fino ad ora) | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber doch nie hat er ausgespannt mir das Pferd von dem Wagen . | ||||||||
Rastenis (1967) | But luckily he never took my horse - not yet. | ||||||||
Rhesa (1818) | Hat viel Zank und Streit bereits angerichtet im Dorfe. |
RG_60_31(559) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Nės àsz nè taipó vogiaú kaíp túls balamútas, | ||||||||
transliteration | nės | aš | ne | taipo | vogiau | kaip | tuls | balamutas | , |
modernized form | nės | aš | ne | taipo | vogiau | kaip | tūlas | balamūtas | - |
lemma | nės | aš | ne | taipo | vogti | kaip | tūlas | balamūtas | - |
accented lemma | nė̃s | àš | nè | taipõ | võgti,vãgia (võgia),võgė | kaĩp | tū́las,-à (tū́la) (3) | balamū̃tas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PTK | ADV | V | KO | PI | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | PTKNEG | ADV | V | KOKOM | PI | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - | a2,o6 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | ė-Past | - | a | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | - | Ind_Past_Sg_1 | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | taip | - | taip kaip | dažnas,ne vienas | kvailys,paikšis | - |
Cerri (2014) | perché io non ho rubato mica come qualche idiota | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn ich mauste nicht so , wie mancher verblendete Teufel , | ||||||||
Rastenis (1967) | And, too, I did not steal as some low rascals do, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber ihr wisset es nicht, warum Naujatis nicht ruhet, |
RG_60_32(560) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | kùrs żëmós czėsè, sáv ką́ pasikìrst użsigeídęs, | ||||||||
transliteration | kurs | žiemos | čėse | , | sav | ką | pasikirst | ussigeidęs | , |
modernized form | kuris | žiemos | čėse | - | sau | ką | pasikirsti | užsigeidęs | - |
lemma | kuris | žiema | čėsas | - | savęs | kas | pasikirsti | užsigeisti | - |
accented lemma | kurìs,-ì (4) | žiemà (4) | čė̃sas (4) | - | savę̃s | kàs | pasikir̃sti,pasìkerta,-kir̃to | užsigeĩsti,-geĩdžia,užsìgeidė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | NA | NA | - | PPER | PI | V | V | - |
part of speech form | PKREL | NA | NAA | - | PPER | PIS | VINF | VPP | - |
morphology - lemma | ja4,jo8 | o6_Fem | a1_Masc | - | - | a1 | Ref_-ti,-a,-o | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ja | o_Fem | a_Masc | - | - | a | Ref | Ref_ė-Past | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(rs) | Sg_Gen | Sg_Loc | - | Dat_(v) | Acc | (-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | laikas | - | - | kas nors | nusikirsti | - | - |
Cerri (2014) | che d’inverno, se gli serve procurarsi della legna, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Welcher im Winter , wenn ihm es gelüstet sich etwas zu fällen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Who in the winter sneak into the forests wide, | ||||||||
Rhesa (1818) | Und Jahr aus Jahr ein den Flegel so heftig heumschlägt. |
RG_60_33(561) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | vis tikt áuzůlus, klevùs ir drútmedį vágia, | ||||||||
transliteration | vis | tikt | aužuolus | , | klevus | ir | drutmedį | vagia | , |
modernized form | vis | tikt | aužuolus | - | klevus | ir | drūtmedį | vagia | - |
lemma | vis | tikt | aužuolas | - | klevas | ir | drūtmedis | vogti | - |
accented lemma | vìs | tìkt | áužuolas (3a) | - | klẽvas (4) | ir̃ | drū́tmedis (1) | võgti,vãgia (võgia),võgė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK/ADV | PTK | NA | - | NA | KO | NA | V | - |
part of speech form | PTK/ADV | PTK | NA | - | NA | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | a_Masc | - | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | vien tik/visada | tik(tai) | ąžuolas | - | - | - | drūtas,kietas medis | - | - |
Cerri (2014) | taglia e taglia solo i legni duri, gli aceri e le querce, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Immer nur Ahorn stiehlt und Eichen und anderes Hartholz , | ||||||||
Rastenis (1967) | Chop down but mighty oaks and sturdy maple trees, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sagen der Leute doch Viele, die bei ihm genießen die Erbsen, |
RG_60_34(562) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | o paskùi pardů́t į́ më́stą kùr nusibástęs, | |||||||
transliteration | o | paskuy | parduot | į | miestą | kur | nusibastęs | , |
modernized form | o | paskui | parduoti | į | miestą | kur | nusibastęs | - |
lemma | o | paskui | parduoti | į | miestas | kur | nusibastyti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | pardúoti,pardúoda,par̃davė | į̃ | miẽstas (2) | kur̃ | nusibastýti,-bãsto,-bãstė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | ADV | VINF | APPR | NA | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-ė | - | a1_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(uy) | (-) | - | Sg_Acc | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | - | - | - | kur nors | nuklysti,nusitrenkti | - |
Cerri (2014) | alla fine va per venderlo in città da qualche parte | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber sich dann in die Stadt hinschleicht um es da zu verkaufen , | |||||||
Rastenis (1967) | Then lug the stolen logs down to the nearest town, | |||||||
Rhesa (1818) | Daß er darum so sehr zerquält die verfallene Tenne, |
RG_60_35(563) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | tů girtů́dams ir szokinė́dams pràgeria pèlną. | ||||||
transliteration | tuo | girtuodams | ir | šokinėdams | prageria | pelną | - |
modernized form | tuo | girtuodamas | ir | šokinėdamas | prageria | pelną | - |
lemma | tuo | girtuoti | ir | šokinėti | pragerti | pelnas | - |
accented lemma | tuõ | girtúoti,-úoja,-ãvo | ir̃ | šokinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | pragérti,pràgeria,pragė́rė | pel̃nas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | KO | V | V | NA | - |
part of speech form | ADV | VSP | KO | VSP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | -uoti,-uoja,-avo | - | -inėti,-inėja,-inėjo | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | - | a | ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | - | Masc_Sg_(ms) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | girtauti,girtuokliauti | - | trankytis | girtaujant išleisti | - | - |
Cerri (2014) | e tra vino e danze sperpera l’intero suo guadagno. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und da sogleich den ganzen Verdienst vertanzt und vertrinket . | ||||||
Rastenis (1967) | Then sell them and drink up all their ill-gotten gains. | ||||||
Rhesa (1818) | Um nur früher zum Zechen und Schwelgen sich Geld zu verschaffen. |
RG_60_36(564) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Kàd mán kàrtais vógt àr ką́ iszplė́szt pasitáikė, | ||||||||
transliteration | kad | man | kartais | vogt | ar | ką | išplėšt | pasitaikė | , |
modernized form | kad | man | kartais | vogti | ar | ką | išplėšti | pasitaikė | - |
lemma | kad | aš | kartas | vogti | ar | kas | išplėšti | pasitaikyti | - |
accented lemma | kàd | àš | kar̃tas (2) | võgti,vãgia (võgia),võgė | ar̃ | kàs | išplė́šti,išplė́šia,išplė́šė | pasitáikyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | V | KO | PI | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NAA/ADV | VINF | KO | PIS | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | a1 | -ti,-ia,-ė | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | a | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Dat | Pl_Ins | (-) | - | Acc | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu) | - | - | - | - | kas nors | pagrobti | tekti,atsitiktinai įvykti | - |
Cerri (2014) | Se talvolta ho rubacchiato o mi son preso qualcosina, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Fand sich für mich manchmal die Gelegenheit etwas zu stehlen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Whenever I stole wood, or any other thing, | ||||||||
Rhesa (1818) | Hör’ einmal doch auf, sprach Willus, mit deiner Erzählung! |
RG_60_37(565) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | rods ir àsz nesigė́dėjau isztë́st sávo rànką, | |||||||
transliteration | rods | ir | aš | nesigėdėjau | ištiest | savo | ranką | , |
modernized form | rods | ir | aš | nesigėdėjau | ištiesti | savo | ranką | - |
lemma | rods | ir | aš | nesigėdėti/gėdėtis | ištiesti | savo/savęs | ranka | - |
accented lemma | rõds | ir̃ | àš | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | ištiẽsti,ištiẽsia,ìštiesė | sàvo | rankà (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | PPER | V | V | PPER | NA | - |
part of speech form | ADV | KO | PPER | V | VINF | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | -ti,-ia,-ė | - | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | Neg_Ref_o-Past | - | - | o_Fem | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | Ind_Past_Sg_1 | (-) | Gen | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | tikrai | - | - | nesigėdyti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | beh, la mano l’ho allungata senza scrupolo poiché | |||||||
Nesselmann (1869) | Schämte auch ich mich nicht , drum längere Finger zu machen , | |||||||
Rastenis (1967) | Nay, I was not ashamed to stretch my hand for it, | |||||||
Rhesa (1818) | G’nug von den Wundergeschichten! die Ohren schon wollen uns weh thu’n. |
RG_60_38(566) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | alè nè sáv vogiaú, bèt vis malonìngëms pónams. | |||||||||
transliteration | ale | ne | sav | vogiau | , | bet | vis | maloningiems | ponams | - |
modernized form | ale | ne | sau | vogiau | - | bet | vis | maloningiems | ponams | - |
lemma | ale | ne | savęs | vogti | - | bet | vis | maloningas | ponas | - |
accented lemma | àle | nè | savę̃s | võgti,vãgia (võgia),võgė | - | bèt | vìs | malonìngas,-a (1) | põnas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PPER | V | - | KO | PTK/ADV | ADJ | NA | - |
part of speech form | KO | PTKNEG | PPER | V | - | KO | PTK/ADV | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ė-Past | - | - | - | a | a_Masc | - |
inflection | - | - | Dat_(v) | Ind_Past_Sg_1 | - | - | - | Pos_Masc_Pl_Dat | Pl_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | - | - | - | vien tik/visada | pilnas malonės | - | - |
Cerri (2014) | non per me rubai, ma sempre per i nobili padroni. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber ich stahl nicht für mich , nein , stets für die gnädige Herrschaft . | |||||||||
Rastenis (1967) | Because I stole not for myself, but for the lords. | |||||||||
Rhesa (1818) | Ach, wo sind die Tage geblieben der litthauschen Vorzeit, |
RG_62_1(567) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí, kaíp mùms kàs méts reíḱ mézlavą më́lą | ||||||||
transliteration | juk | žinai | , | kaip | mums | kasmets | reik | mezlavą | mielą |
modernized form | juk | žinai | - | kaip | mums | kasmets | reikia | mezliavą | mielą |
lemma | juk | žinoti | - | kaip | aš | kasmets | reikėti,reikti | mezliava | mielas |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | - | kaĩp | àš | kasmẽts | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | mẽzliava (1),mezliavà (3b) | míelas,-à (3) |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | PPER | ADV | V | NA | ADJ |
part of speech form | PTK | V | - | KO | PPER | ADVC | V | NA | ADJ |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | o6_Fem | a1,o6 |
morphology - form | - | o-Pres | - | - | - | - | ja-Pres | o_Fem | o |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Pl_Dat | - | Ind_Pres_3_(-) | Sg_Acc | Pos_Fem_Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kad | - | kas metai | - | duoklė | malonus |
Cerri (2014) | Come ben sapete tutti gli anni s’ha da corrispondere | ||||||||
Nesselmann (1869) | Weißt du ja doch , daß Jahr für Jahr wir das theure Gefälle | ||||||||
Rastenis (1967) | You know how sweet it is to pay the yearly scot | ||||||||
Rhesa (1818) | Als noch die Preußen nicht wußten in deutscher Zunge zu reden; |
RG_62_2(568) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | àmtmonams mokė́t, kàd jë jaú ùrdelį siùncza, | |||||||
transliteration | amtmonams | mokėt | , | kad | jie | jau | urdelį | siunča |
modernized form | amtmonams | mokėti | - | kad | jie | jau | urdelį | siunčia |
lemma | amtmonas | mokėti | - | kad | jis | jau | urdelis | siųsti |
accented lemma | ámtmonas (1) | mokė́ti,móka,-ė́jo | - | kàd | jìs,jì | jaũ | ùrdelis (1) | sių̃sti,siuñčia,siuñtė |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NA | V | - | KO | PPER | ADV | NA | V |
part of speech form | NA | VINF | - | KO | PPER | ADV | NA | V |
morphology - lemma | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - | - | ja4,jo8 | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė |
morphology - form | a_Masc | - | - | - | ja | - | ja_Masc | ja-Pres |
inflection | Pl_Dat | (-) | - | - | Masc_Pl_Nom | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(a) |
gloss of lemma (lt.) | valdininkas,nuomininkas | sumokėti | - | kai,kada | - | - | įsakymas | - |
Cerri (2014) | il tributo ai funzionari quando arriva l’ordinanza, | |||||||
Nesselmann (1869) | Müssen dem Amtmann zahlen , wenn er ausschreibt die Verfügung | |||||||
Rastenis (1967) | To the cheftains when due; else, the mean watchmen call | |||||||
Rhesa (1818) | Stiefel und Schuhe nicht kannten, vielmehr, wie es Bauern geziemet, |
RG_62_3(569) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | àr pèr vákmistrus skvërů́t ir mùszt nesiliáuja. | |||||||
transliteration | ar | per | vakmistrus | skvieruot | ir | mušt | nesiliauja | - |
modernized form | ar | per | vakmistrus | skvieruoti | ir | mušti | nesiliauja | - |
lemma | ar | per | vakmistras | skvieruoti | ir | mušti | nesiliauti/liautis | - |
accented lemma | ar̃ | per̃ | vãkmistras (1) | skvierúoti,-úoja,-ãvo | ir̃ | mùšti,mùša,mùšė | nesiliáuti,-liáuna (-liáuja),-lióvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | V | KO | V | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | VINF | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -uoti,-uoja,-avo | - | -ti,-a,-ė | Neg_Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | - | Neg_Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Acc | (-) | - | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | policijos viršininkas,viršila | išieškoti mokesčius | - | - | - | - |
Cerri (2014) | altrimenti ci costringono le guardie a suon di pugni. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder auch durch Wachtmeister zu drängen und drücken nicht aufhört . | |||||||
Rastenis (1967) | And squeeze us, until they squeeze out the cash from us. | |||||||
Rhesa (1818) | Sohlen, gebunden am Fuß zu tragen, für Ehre noch hielten! |
RG_62_4(570) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk szirdìngs broliaú, dideí meldżù, nepadývyk | |||||||||
transliteration | ak | širdings | broliau | , | didey | meldžu | , | nepadyvyk | , | |
modernized form | ak | širdingas | brolau | - | didei | meldžiu | - | ne | padyvyk | - |
lemma | ak | širdingas | brolis | - | didei | melsti | - | ne | padyvyti | - |
accented lemma | àk,ãk | širdìngas,-a (1) | brólis (1) | - | dideĩ | mel̃sti,mel̃džia,mel̃dė | - | nè | padỹvyti,-ija,-ijo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | ADJ | NA | - | ADV | V | - | PTK | V | - |
part of speech form | ITJ | ADJ | NA | - | ADV | V | - | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | ja3_Masc | - | - | -ti,-ia,-ė | - | - | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | a | - | - | - | ja-Pres | - | - | ki-Imp | - |
inflection | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | Sg_Voc_(iaũ) | - | (ey) | Ind_Pres_Sg_1_(u) | - | - | Imp_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | geros širdies | bičiulis,draugas | - | didžiai,labai | maldauti | - | - | stebėtis | - |
Cerri (2014) | Via, ti supplico, fratello caro, non ti sbalordire, | |||||||||
Nesselmann (1869) | O mein herziger Bruder , ich bitte dich , nimm es nicht übel , | |||||||||
Rastenis (1967) | "Ah, my dear brother, please be not surprised at me, | |||||||||
Rhesa (1818) | Damals durften vor Andern die ehrbaren Wirth’ und Gevattern |
RG_62_5(571) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ir nesakýk lësinìnkui, kàd Obrýs, máno bérnas, | ||||||||
transliteration | ir | nesakyk | liesininkui | , | kad | obrys | mano | bernas | |
modernized form | ir | ne | sakyk | liesininkui | - | kad | Obrys | mano | bernas |
lemma | ir | ne | sakyti | liesininkas | - | kad | Obrys | mano/aš | bernas |
accented lemma | ir̃ | nè | sakýti,sãko,sãkė | liesiniñkas (2) | - | kàd | Obrỹs (4) | màno | bérnas (3) |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | V | NA | - | KO | NT | PPER | NA |
part of speech form | KO | PTKPNEG | V | NA | - | KO | NT | PPOSG | NA |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc |
morphology - form | - | - | ki-Imp | a_Masc | - | - | ja_Masc | - | a_Masc |
inflection | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Dat | - | - | Sg_Nom | Gen | Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | eigulys,girininkas | - | jog | - | - | tarnas,samdinys |
Cerri (2014) | non svelare al guardaboschi che obrys, il mio dipendente, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sag es dem Förster auch nicht , daß Obrys , mein wackerer Großknecht , | ||||||||
Rastenis (1967) | Nor tell the forester that obrys, my hired hand, | ||||||||
Rhesa (1818) | Sich nicht schämen, noch wagt’ es, sie Jemand verächtlich zu höhnen. |
RG_62_6(572) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | médżu vógt àr ką́ pasikìrst, kàs rùdenį rèngias. | ||||||||
transliteration | medžu | vogt | ar | ką | pasikirst | kas | rudenį | rengias | - |
modernized form | medžių | vogti | ar | ką | pasikirsti | kas | rudenį | rengiasi | - |
lemma | medis | vogti | ar | kas | pasikirsti | kas | ruduo,rudenis | rengtis | - |
accented lemma | mẽdis (2) | võgti,vãgia (võgia),võgė | ar̃ | kàs | pasikir̃sti,pasìkerta,-kir̃to | kàs | ruduõ (3b),rùdenis (1) | reñgtis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | KO | PI | V | PI | NA | V | - |
part of speech form | NA | VINF | KO | PIS | VINF | PI | NA | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - | a1 | Ref_-ti,-a,-o | a1 | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | ja_Masc | - | - | a | Ref | a | Cn_Masc,ja_Masc | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | (-) | - | Acc | (-) | Nom | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kas nors | nusikirsti | kiekvienas | - | ruoštis | - |
Cerri (2014) | ogni autunno va alla macchia per tagliare e rubar legna. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Jeglichen Herbst sich bemüht mir etliche Bäume zu holen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Each autumn makes many a trip for stealing wood. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie die Litthauer, gleich den Deutschen, mit Stiefeln an Füßen, |
RG_62_7(573) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Àsz dideí dżaugiů́s tą́ triúsą jo pamatýdams | |||||||
transliteration | aš | didey | džaugiuos | tą | triusą | jo | pamatydams | ; |
modernized form | aš | didei | džiaugiuosi | tą | trūsą | jo | pamatydamas | - |
lemma | aš | didei | džiaugtis | tas | trūsas | jis | pamatyti | - |
accented lemma | àš | dideĩ | džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi | tàs,tà | trū̃sas (2) | jìs,jì | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADV | V | PD | NA | PPER | V | - |
part of speech form | PPER | ADV | V | PD | NA | PPER | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | a1,o6 | a1_Masc | ja4,jo8 | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | Ref_ja-Pres | a | a_Masc | ja | a | - |
inflection | Sg_Nom | (ey) | Ind_Pres_Sg_1_(-) | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Masc_Sg_Gen | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | didžiai,labai | - | - | triūsas | - | matyti | - |
Cerri (2014) | Mi rallegro quando vedo la sua laboriosità | |||||||
Nesselmann (1869) | Herzlich freue ich mich , wenn seine Bemühung ich sehe ; | |||||||
Rastenis (1967) | I beam with pleasure when he does these tasks for me. | |||||||
Rhesa (1818) | Oder mit Schuhen erscheinen bei festlichen Mahlen zur Herbstzeit. |
RG_62_8(574) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàd żë́mą jis, ką́ vógt, kuinùs pasikìnko, | ||||||||
transliteration | ir | kad | žiemą | jis | ką | vogt | kuinus | pasikinko | , |
modernized form | ir | kad | žiemą | jis | ką | vogti | kuinus | pasikinko | - |
lemma | ir | kad | žiema | jis | kas | vogti | kuinas | pasikinkyti | - |
accented lemma | ir̃ | kàd | žiemà (4) | jìs,jì | kàs | võgti,vãgia (võgia),võgė | kuĩnas (2) | pasikinkýti,-kiñko,-kiñkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PPER | PI | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | KO | NAA | PPER | PI | VINF | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | ja4,jo8 | a1 | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | o_Fem | ja | a | - | a_Masc | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Acc | Masc_Sg_Nom | Acc | (-) | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu)/kai | - | - | kas nors | - | liesas arklys | pakinkyti | - |
Cerri (2014) | e se noto che d’inverno mette la sella ai ronzini, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn er im Winter zum Diebswerk dann anschirret die Pferde , | ||||||||
Rastenis (1967) | Each time he takes my team to the forbidden woods, | ||||||||
Rhesa (1818) | Klumpen wie wir im Gespräch mit deutschen Wort sie benennen |
RG_62_9(575) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | tů jám dvi deszrì keptì pasteliávęs dů́du | |||||||
transliteration | tuo | jam | dvi | dešri | kepti | pasteliavęs | duodu | ; |
modernized form | tuo | jam | dvi | dešri | kepti | pasteliavęs | duodu | - |
lemma | tuo | jis | du | dešra | kepti | pasteliuoti | duoti | - |
accented lemma | tuõ | jìs,jì | dù,dvì | dešrà (4) | kèpti,kẽpa,kẽpė | pasteliúoti,-iúoja,-iãvo | dúoti,dúoda,dãvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | CARD | NA | V | V | V | - |
part of speech form | ADV | PPER | CARD | NA | VP | VPP | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | d | o6_Fem | -ti,-a,-ė | -uoti,-uoja,-avo | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ja | d | o_Fem | ti-Inf | o-Past | a-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_Dat | Fem_Du_Acc | Du_Acc | o_Pass_Past_Fem_Du_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Ind_Pres_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | - | - | - | paruošti,pagaminti | - | - |
Cerri (2014) | premuroso, gli dò subito due salsiccione fritte; | |||||||
Nesselmann (1869) | Geb' ich im Voraus ihm zwei gebratene Würst' auf den Weg mit ; | |||||||
Rastenis (1967) | Delightfully I give him two large sausages; | |||||||
Rhesa (1818) | Ziemet dem edeln Litthauer eben so wenig zu tragen: |
RG_62_10(576) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàd jis vartù niszpántyts pàrveża médį, | ||||||||
transliteration | ir | kad | jis | vartu | nišpantyts | parveža | medį | , | |
modernized form | ir | kad | jis | vartų | ne | išpantytas | parveža | medį | - |
lemma | ir | kad | jis | vartas | ne | išpantyti | parvežti | medis | - |
accented lemma | ir̃ | kàd | jìs,jì | var̃tas (4) | nè | išpántyti,-ija(-yja),-ijo(-yjo) | parvèžti,par̃veža,par̃vežė | mẽdis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | NA | PTK | V | V | NA | - |
part of speech form | KO | KO | PPER | NA | PTKPNEG | VPP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | - | -yti,-ija,-ijo | -ti,-a,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | ja | a_Masc | - | ti-Inf | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom | Pl_Gen | - | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jei(gu)/kai | - | miško sargas,eigulys | - | nubausti pinigine nuobauda | - | - | - |
Cerri (2014) | quando poi ritorna incolume col carico di legna | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber wenn ungepfändet vom Wächter die Hölzer er heimbringt , | ||||||||
Rastenis (1967) | And each time he returns uncaught by the woodsman, | ||||||||
Rhesa (1818) | Unsere Alterväter, die wollten dieselben nicht rühmen. |
RG_62_11(577) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | isz tikrós szirdë́s dár tréczą prìdedu dészrą; | |||||||
transliteration | iš | tikros | širdies | dar | trečą | pridedu | dešrą | , |
modernized form | iš | tikros | širdies | dar | trečią | pridedu | dešrą | - |
lemma | iš | tikras | širdis | dar | trečias | pridėti | dešra | - |
accented lemma | ìš | tìkras,-à (4) | širdìs (3) | dár,dar̃ | trẽčias,-ià (4) | pridė́ti,prìdeda,pridė́jo | dešrà (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | NA | PTK | ADJO | V | NA | - |
part of speech form | APPR | ADJ | NA | PTK | ADJO | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | i9_Fem | - | ja2,jo7 | -ėti,-a,-ėjo | o6_Fem | - |
morphology - form | - | o | i_Fem | - | jo | a-Pres | o_Fem | - |
inflection | - | Pos_Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | - | Fem_Sg_Acc_(ą) | Ind_Pres_Sg_1 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | taip pat | - | - | - | - |
Cerri (2014) | sono ben contento d’allungargli una terza salsiccia | |||||||
Nesselmann (1869) | Leg' ich aus freiem Entschluß ihm zu noch die dritte der Würste , | |||||||
Rastenis (1967) | Then gladly I present the third sausage to him - | |||||||
Rhesa (1818) | Stiefel am Fuß, verfertigt nach neufranzösischem Zuschnitt |
RG_62_12(578) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | àr, kàd jaú deszrú netekaú, dù dìdeliu súriu. | ||||||||||
transliteration | ar | , | kad | jau | dešru | netekau | , | du | dideliu | suriu | - |
modernized form | ar | - | kad | jau | dešrų | netekau | - | du | dideliu | sūriu | - |
lemma | ar | - | kad | jau | dešra | netekti | - | du | didelis | sūris | - |
accented lemma | ar̃ | - | kàd | jaũ | dešrà (4) | netèkti,neteñka,netẽko | - | dù,dvì | dìdelis,-ė (3b) | sū́ris (1) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | ADV | NA | V | - | CARD | ADJ | NA | - |
part of speech form | KO | - | KO | ADV | NA | V | - | CARD | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | o6_Fem | Neg_-ti,-a,-o | - | d | ja3,ė9 | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | o_Fem | o-Past | - | d | ja | ja_Masc | - |
inflection | - | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_Sg_1 | - | Masc_Du_Acc | Pos_Masc_Du_Acc | Du_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jei(gu) | - | - | neturėti,stokoti | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | o, se non ho carne, almeno due formelle di formaggio. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Oder , wenn Würste nicht eben zur Hand , zwei tüchtige Käse . | ||||||||||
Rastenis (1967) | or, if the sausages are gone, I give a cheese. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Und hochzierliche Schuhe, die schämten sie gar sich zu nennen, |
RG_62_13(579) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Taípgi po tám kruvélę vëżlibaí susivógę, | ||||||
transliteration | taipgi | potam | kruvelę | viežlibay | susivogę | ||
modernized form | taip | gi | po | tam | krūvelę | viežlybai | susivogę |
lemma | taip | gi | po | tam | krūvelė | viežlybai | susivogti |
accented lemma | taĩp | gì | po | tám | krūvẽlė (2) | viẽžlybai | susivõgti,susìvagia,susìvogė |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADV | NA | ADV | V | |
part of speech form | PTK | PTKE | ADVC | NA | ADV | VPP | |
morphology - lemma | - | - | - | ė8_Fem | - | Ref_-ti,-ia,-ė | |
morphology - form | - | - | - | ė_Fem | - | Ref_ė-Past | |
inflection | - | - | - | Sg_Acc | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | |
gloss of lemma (lt.) | taip pat | - | po | to | - | gražiai,dailiai | vagiant susikaupti |
Cerri (2014) | A quel punto, se si è trafugata una bella catasta, | ||||||
Nesselmann (1869) | Haben wir so zusammengebracht ein erkleckliches Häuflein , | ||||||
Rastenis (1967) | And then, when we've built up a goodly pile of wood, | ||||||
Rhesa (1818) | Bis die Franzosen darauf einschleichend ins Land zu uns kamen, |
RG_62_14(580) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | į́ arczáusį më́stą tů pardů́t nukeliáujam | ||||||
transliteration | į | arčiausį | miestą | tuo | parduot | nukeliaujam | , |
modernized form | į | arčiausią | miestą | tuo | parduoti | nukeliaujame | - |
lemma | į | artus | miestas | tuo | parduoti | nukeliauti | - |
accented lemma | į̃ | artùs,-ì (4) | miẽstas (2) | tuõ | pardúoti,pardúoda,par̃davė | nukeliáuti,-iáuja,-iãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | ADJ | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | APPR | ADJ | NA | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | a1_Masc | - | -ti,-a,-ė | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | - | - | ja-Pres | - |
inflection | - | Sup_Masc_Sg_Acc_(į) | Sg_Acc | - | (-) | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | artimas | - | tuoj(au) | - | - | - |
Cerri (2014) | ce ne andiamo svelti a venderla nel centro più vicino | ||||||
Nesselmann (1869) | Fahren wir in die benachbarte Stadt , ums dort zu verkaufen , | ||||||
Rastenis (1967) | We take it load by load to town and sell it there, | ||||||
Rhesa (1818) | Und der französischen Sitten Gezier beibringend uns lehrten. |
RG_62_15(581) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ir graszeliùs grecznùs, isz médżu sáv nusipèlnę, | ||||||||
transliteration | ir | grašelius | grečnus | , | iš | medžu | sav | nusipelnę | , |
modernized form | ir | grašelius | grečnus | - | iš | medžių | sau | nusipelnę | - |
lemma | ir | grašelis | grečnas | - | iš | medis | savęs | nusipelnyti | - |
accented lemma | ir̃ | grašẽlis (2) | grẽčnas,-à (4) | - | ìš | mẽdis (2) | savę̃s | nusipelnýti,-pel̃no,-pel̃nė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | - | AP | NA | PPER | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | - | APPR | NA | PPER | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1,o6 | - | - | ja3_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a | - | - | ja_Masc | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | - | Pl_Gen_(u) | Dat_(v) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | grašis | geras,tinkamas | - | - | - | - | užsidirbti | - |
Cerri (2014) | e quel gruzzolo fruttato dalla legna lo teniamo | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und die wir mit dem Holz uns verdient , die stattlichen Groschen | ||||||||
Rastenis (1967) | And save the hard-earned pennies for such yearly needs | ||||||||
Rhesa (1818) | Unsere ältesten Väter, die Keine der Schulen noch hatten |
RG_62_16(582) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | czýżę użmokė́t kàs méts kytreí pakavójam. | |||||
transliteration | čįžę | užmokėt | kasmets | kytrey | pakavojam | - |
modernized form | čyžę | užmokėti | kasmets | kytriai | pakavojame | - |
lemma | čyžė | užmokėti | kasmets | kytriai | pakavoti | - |
accented lemma | čýžė (1) | užmokė́ti,užmóka,-ė́jo | kasmẽts | kytriaĩ | pakavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | NA | VINF | ADVC | ADV | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | ė_Fem | - | - | - | ja-Pres | - |
inflection | Sg_Acc | (-) | - | Pos_(ey) | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | duoklė,mokestis | sumokėti | kas metai | gudriai | paslėpti | - |
Cerri (2014) | ben nascosto per pagarci tutti gli anni la gabella. | |||||
Nesselmann (1869) | Wahren besorglich wir auf , um jährlich den Zins zu bezahlen . | |||||
Rastenis (1967) | As contributions, sundry dues and excise tax. | |||||
Rhesa (1818) | Wußten von Katechismus und von der Bibel noch wenig. |
RG_62_17(583) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | Taípgi mataí, ir médżu vógt, reíḱ rázumo grèczno. | ||||||||||
transliteration | taipgi | matai | , | ir | medžu | vogt | reik | razumo | grečno | - | |
modernized form | taip | gi | matai | - | ir | medžių | vogti | reikia | razumo | grečno | - |
lemma | taip | gi | matyti | - | ir | medis | vogti | reikėti,reikti | razumas | grečnas | - |
accented lemma | taĩp | gì | matýti,mãto,mãtė | - | ir̃ | mẽdis (2) | võgti,vãgia (võgia),võgė | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | rãzumas (1) | grẽčnas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | V | - | KO | NA | V | V | NA | ADJ | - |
part of speech form | PTK | PTKE | V | - | KO | NA | VINF | V | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | -ti,-ia,-ė(jo) | a1_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | - | - | o-Pres | - | - | ja_Masc | - | ja-Pres | a_Masc | a | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Pl_Gen_(u) | (-) | Ind_Pres_3_(-) | Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | - | - | - | - | protas,išmanymas | geras,tinkamas | - |
Cerri (2014) | Come vedi, trafugare gli alberi richiede astuzia. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Also du siehst , auch Bäume zu stehlen bedarf es der Klugheit . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And so you see, the theft of wood requires good sense. | ||||||||||
Rhesa (1818) | Mit dem Gedanken nur faßten sie auf die heiligen Lehren. |
RG_62_18(584) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | To dėl nè dývai, kàd túls glupóks nabagė́lis, | ||||||||
transliteration | todėl | ne | dyvai | , | kad | tuls | glupoks | nabagėlis | , |
modernized form | todėl | ne | dyvai | - | kad | tūlas | glūpokas | nabagėlis | - |
lemma | todėl | ne | dyvas | - | kad | tūlas | glūpokas | nabagėlis | - |
accented lemma | tõdėl | nè | dỹvas (4,2) | - | kàd | tū́las,-à (tū́la) (3) | glūpókas,-a (1) | nabagė̃lis (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | NA | - | KO | PI | ADJ | NA | - |
part of speech form | ADVC | PTKNEG | NAP | - | KO | PI | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | a2,o6 | a1,o6 | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | a | a | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | - | Masc_Sg_Nom_(ls) | Masc_Pl_Nom_(ks) | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nuostaba,nuostabu | - | jog | dažnas,ne vienas | apykvailis | vargšelis | - |
Cerri (2014) | Non è strano dunque che sovente qualche sempliciotto | ||||||||
Nesselmann (1869) | Darum auch ist's kein Wunder , daß manch stumpfsinniger Lumprich , | ||||||||
Rastenis (1967) | It is but clumsy fools who, by their stealing wood, | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber tiefere Ehrfurcht bewiesen sie Gott in dem Herzen; |
RG_62_19(585) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | sù tabakù draustù, àr vógt, į́ gìrę vażiů́dams, | |||||||||
transliteration | su | tabaku | draustu | , | ar | vogt | į | girę | važiuodams | , |
modernized form | su | tabaku | draustu | - | ar | vogti | į | girę | važiuodamas | - |
lemma | su | tabakas | drausti | - | ar | vogti | į | girė | važiuoti | - |
accented lemma | sù | tabãkas (2) | draũsti,draũdžia,draũdė | - | ar̃ | võgti,vãgia (võgia),võgė | į̃ | gìrė (2) | važiúoti,-iúoja,-iãvo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | V | - | KO | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NA | VP | - | KO | VINF | APPR | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | - | -ti,-ia,-ė | - | ė8_Fem | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | a_Masc | ti-Inf | - | - | - | - | ė_Fem | a | - |
inflection | - | Sg_Ins | a_Pass_Past_Masc_Sg_Ins | - | - | (-) | - | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | giria | - | - |
Cerri (2014) | mentre va al bosco a rubare o contrabbandare tabacco | |||||||||
Nesselmann (1869) | Welcher als Dieb , und trotz des Verbots gar rauchend , zu Wald fährt , | |||||||||
Rastenis (1967) | or smuggling bundles of tobacco banned by law, | |||||||||
Rhesa (1818) | Eilten an festlichen Tagen in frommer Andacht zur Kirche. |
RG_62_20(586) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | gė́diszkus vargùs àr stróką sáv pasidáro. | ||||||
transliteration | gėdiškus | vargus | ar | stroką | sav | pasidaro | - |
modernized form | gėdiškus | vargus | ar | stroką | sau | pasidaro | - |
lemma | gėdiškas | vargas | ar | strokas | savęs | pasidaryti | - |
accented lemma | gė́diškas,-a (1) | var̃gas (4) | ar̃ | strõkas (2) | savę̃s | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | NA | KO | NA | PPER | V | - |
part of speech form | ADJ | NA | KO | NA | PPER | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a | a_Masc | - | a_Masc | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Dat_(v) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | gėdingas,negarbingas | - | - | baimė,išgąstis | - | sukelti sau | - |
Cerri (2014) | si ritrovi preda di paure e penosi tormenti. | ||||||
Nesselmann (1869) | Schmählich Leiden und böses Geschick sich selber bereitet . | ||||||
Rastenis (1967) | Bring on themselves great shame and painful punishment. | ||||||
Rhesa (1818) | Leider Gottes! anjetzt ist’s wahrlich, Schande zu sehen: |
RG_62_21(587) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir tóks dramblýs tàrp búru túls iszsirànda, | ||||||||
transliteration | bet | ir | toks | dramblys | tarp | buru | tuls | issiranda | , |
modernized form | bet | ir | toks | dramblys | tarp | būrų | tūlas | išsiranda | - |
lemma | bet | ir | toks | dramblys | tarp | būras | tūlas | išsirasti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | tóks,-ià (3) | dramblỹs (4) | tar̃p | bū̃ras,-ė (2) | tū́las,-à (tū́la) (3) | išsiràsti,-rañda,-rãdo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PD | NA | AP | NA | PI | V | - |
part of speech form | KO | KO | PD | NAP | APPR | NA | PI | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3,jo7 | ja3_Masc | - | a1_Masc | a2,o6 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja | ja_Masc | - | a_Masc | a | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_Nom_(ls) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | rijikas,didpilvis | - | valstietis | dažnas,ne vienas | atsirasti | - |
Cerri (2014) | Ma tra i contadini puoi incontrare pure lo sfrenato | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch mancher als Prasser erscheint wohl unter den Bauern , | ||||||||
Rastenis (1967) | Besides, among the boors there are some renegades, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wie sich die Litthauer gar in französischen Anzug gekleidet, |
RG_62_22(588) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | kùrs, sávo lasziniùs ir zopóstą vìsą suė́dęs | ||||||||
transliteration | kurs | , | savo | lašinius | ir | zopostą | visą | suėdęs | , |
modernized form | kuris | - | savo | lašinius | ir | zopostą | visą | suėdęs | - |
lemma | kuris | - | savo/savęs | lašiniai | ir | zopostas | visas | suėsti | - |
accented lemma | kurìs,-ì (4) | - | sàvo | lašiniaĩ (3b) | ir̃ | zopõstas (2) | vìsas,-à (4) | suė́sti,-ė́da,-ė́dė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PK | - | PPER | NA | KO | NA | PI | V | - |
part of speech form | PKREL | - | PPOSG | NA | KO | NA | PI | VPP | - |
morphology - lemma | ja4,jo8 | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | a2,o6 | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | ja | - | - | ja_Masc | - | a_Masc | a | ė-Past | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(rs) | - | Gen | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | atsarga | - | suryti | - |
Cerri (2014) | che una volta divorate le pancette e le riserve, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Der , nachdem er sein Speck und den Vorrath sämtlich verzehrt hat , | ||||||||
Rastenis (1967) | Who, having eaten up their pork and sausages | ||||||||
Rhesa (1818) | Nur was Neues zu hören kaum stecken den Kopf in die Kirche, |
RG_62_23(589) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ir ùż pývą skìnkį vos àr vándenį szliùrpdams, | ||||||||
transliteration | ir | už | pyvą | skinkį | vos | ar | vandenį | šliurpdams | , |
modernized form | ir | už | pyvą | skinkį | vos | ar | vandenį | šliurpdamas | - |
lemma | ir | už | pyvas | skinkis | vos | ar | vanduo | šliurpti | - |
accented lemma | ir̃ | ùž | pỹvas (2) | skiñkis (2) | võs | ar̃ | vanduõ (3a) | šliur̃pti,-ia,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | NA | PTK | KO | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | NA | PTK | KO | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | - | - | Cn_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja_Masc | - | - | Cn_Masc | a | - |
inflection | - | - | Sg_Acc | Sg_Acc | - | - | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vietoj | pirktinis alus | silpnas alus,gira | vos tik | - | - | balsu gerti,šlerpti | - |
Cerri (2014) | senza birra ormai, tracanna solo skinkis o dell’acqua | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und statt Bier kaum Halbbier hat , kaum Wasser zu schlürfen , | ||||||||
Rastenis (1967) | For a mere sip of rye or a quaff of stale brew, | ||||||||
Rhesa (1818) | Und sodann zum Spiel oder Tanz hinlaufen in’s Gasthaus; |
RG_62_24(590) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | isz bėdós neí Zýdas jaú priviliót pasiprátin. | |||||||
transliteration | iš | bėdos | nei | žydas | jau | priviliot | pasipratin | - |
modernized form | iš | bėdos | nei | žydas | jau | privilioti | pasipratina | - |
lemma | iš | bėda | nei | žydas | jau | privilioti | pasipratinti,pasipratyti | - |
accented lemma | ìš | bėdà (4) | néi,nei̇̃ | žỹdas,-ė (2) | jaũ | privilióti,-iója,-iójo | pasiprãtinti (-yti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | KO | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | APPR | NA | KOKOM | NA | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | a1_Masc | - | -oti,-oja,-ojo | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | a_Masc | - | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | Sg_Gen | - | Sg_Nom | - | (-) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vargas,nelaimė | tarytum,tarsi | - | - | apgaudinėti | įprasti,priprasti | - |
Cerri (2014) | e nell’emergenza imbroglia gli altri peggio di un ebreo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Dann aus Noth sich gewöhnt wie ein Jude die Welt zu betrügen . | |||||||
Rastenis (1967) | Yea, sink so low, they lie and falsify like Jews. | |||||||
Rhesa (1818) | Wo sie das Wort sogleich, das im Tempel gehörte, vergeßend |
RG_62_25(591) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tam’ Kiemè Brolau, kur aß ſawo ßuttinu Půdą, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Tàm këmè, broliaú, kùr àsz sávo szùtinu pů́dą, | ||||||||||
transliteration | tam | kieme | , | broliau | , | kur | aš | savo | šutinu | puodą | , |
modernized form | tame | kieme | - | brolau | - | kur | aš | savo | šutinu | puodą | - |
lemma | tas | kiemas | - | brolis | - | kur | aš | savo/savęs | šutinti,šutyti | puodas | - |
accented lemma | tàs,tà | kiẽmas (4) | - | brólis (1) | - | kur̃ | àš | sàvo | šùtinti (šùtyti),-ina,-ino | púodas (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | NA | - | NA | - | KO | PPER | PPER | V | NA | - |
part of speech form | PDA | NAA | - | NA | - | KO | PPER | PPOSG | V | NA | - |
morphology - lemma | a1,o6 | a1_Masc | - | ja3_Masc | - | - | - | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | a | a_Masc | - | - | - | - | - | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | Masc_Sg_Loc_(-) | Sg_Loc | - | Sg_Voc_(iaũ) | - | - | Sg_Nom | Gen | Ind_Pres_Sg_1 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kaimas | - | bičiulis,draugas | - | - | - | - | virti | - | - |
Cerri (2014) | Nel villaggio dove vivo e mi guadagno la pagnotta | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Freund , in dem Dorfe , woselbst meinen Topf an's Feuer ich stelle , | ||||||||||
Rastenis (1967) | "Now in the thorp where I each day cook my old pot, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Bäurischen Scherz zu treiben beginnen und bäurischen Unfug. |
RG_62_26(592) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Du tikrû Sʒelmjû pagreta ſu manim’ gywéna. | |||||||
Schleicher (1865) | dù tikrù szelmiù pagretà sù manìm gyvéna. | |||||||
transliteration | du | tikru | šelmiu | pagrata | su | manim | gyvena | - |
modernized form | du | tikru | šelmiu | pagrata | su | manimi | gyvena | - |
lemma | du | tikras | šelmis | pagrata | su | aš | gyventi | - |
accented lemma | dù,dvì | tìkras,-à (4) | šel̃mis (2) | pagratà | sù | àš | gyvénti,-ẽna,-ẽno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | CARD | ADJ | NA | ADV | AP | PPER | V | - |
part of speech form | CARD | ADJ | NA | ADV | APPR | PPER | V | - |
morphology - lemma | d | a1,o6 | ja3_Masc | - | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | d | a | ja_Masc | - | - | - | a-Pres | - |
inflection | Masc_Du_Nom | Pos_Masc_Du_Nom | Du_Nom | - | - | Sg_Ins_(-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | sukčius,apgavikas,nenaudėlis | greta,šalia | - | - | gyventi kur nors | - |
Cerri (2014) | hanno casa proprio accanto a me due perfetti bricconi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Wohnen nicht weit von mir zwei richtige Schelme beisammen . | |||||||
Rastenis (1967) | Two scoundrels live in their dilapidated shacks. | |||||||
Rhesa (1818) | Nicht genug indeß, daß die Väter verüben den Ausschweif, |
RG_62_27(593) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wieną jû Baudʒiauninkai Pelẽdą waddinna, | |||||
Schleicher (1865) | Vë́ną jú baudzáuninkai Pelė́da vadìna, | |||||
transliteration | vieną | ju | baudžauninkai | pelėda | vadina | , |
modernized form | vieną | jų | baudžiauninkai | Pelėda | vadina | - |
lemma | vienas | jis | baudžiauninkas | Pelėda | vadinti,vadyti | - |
accented lemma | víenas,-à (3) | jìs,jì | baudžiáuninkas (1) | Pelė́da (1) | vadìnti (-ýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | PPER | NA | NT | V | - |
part of speech form | PIS | PPER | NA | NTP | V | - |
morphology - lemma | a2,o6 | ja4,jo8 | a1_Masc | o6_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a | ja | a_Masc | o_Masc | a-Pres | - |
inflection | Masc_Sg_Acc | Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Nom | Sg_Ins | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | L’uno viene detto Pelėda da tutti i contadini | |||||
Nesselmann (1869) | Einen von ihnen , den nennen die Scharwerksleute Peleda , | |||||
Rastenis (1967) | one of the twain is called Pelėda by the serfs; | |||||
Rhesa (1818) | Auch die schuldlosen Kinder hinführen sie mit in das Gasthaus, |
RG_62_28(594) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kittam per Prawardi̷ jie pramine Slunkium? | |||||||
Schleicher (1865) | o kitám pèr právardį jë pràminė Slùnkium. | |||||||
transliteration | o | kitam | per | pravardį | jie | praminė | slunkium | - |
modernized form | o | kitam | per | pravardį | jie | praminė | Slunkiumi | - |
lemma | o | kitas | per | pravardis | jis | praminti | Slunkius | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4) | per̃ | prãvardis (1) | jìs,jì | pramiñti,pràmena,pràminė | Sluñkius (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | AP | NA | PPER | V | NT | - |
part of speech form | KO | PIS | APPR | NA | PPER | V | NTP | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | ja3_Masc | ja4,jo8 | -ti,-a,-ė | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | a | - | ja_Masc | ja | ė-Past | ju_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Dat | - | Sg_Acc | Masc_Pl_Nom | Ind_Past_3 | Sg_Ins_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | pravardė | - | duoti vardą,pavadinti | - | - |
Cerri (2014) | mentre all’altro come soprannome hanno affibbiato Slunkius. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber den Anderen haben sie spottweis Slunkius benamset . | |||||||
Rastenis (1967) | The other bears the name Slunkius - a nickname. | |||||||
Rhesa (1818) | Daß sie den heiligen Tag, schon früh entheiligen lernen. |
RG_62_29(595) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk żinaí kaíp búrai véik naujë́ną pramáno; | ||||||||
transliteration | juk | žinai | , | kaip | burai | veik | naujieną | pramano | , |
modernized form | juk | žinai | - | kaip | būrai | veik | naujieną | pramano | - |
lemma | juk | žinoti | - | kaip | būras | veik | naujiena | pramanyti | - |
accented lemma | jùk | žinóti,žìno,-ójo | - | kaĩp | bū̃ras,-ė (2) | véik | naujíena (1) | pramanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | NA | ADV | NA | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | KO | NA | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-o,-ojo | - | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o-Pres | - | - | a_Masc | - | o_Fem | o-Pres | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Pl_Nom | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip,kad | valstietis | veikiai,greitai | nauja žinia | išsigalvoti | - |
Cerri (2014) | D’altra parte sai che i būrai se ne inventano di tutte, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Weißt du ja doch , daß Bauern gar leicht auf Neues verfallen , | ||||||||
Rastenis (1967) | We all know boors at times invent fantastic tales, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wunder ist anzuhören, wie thöricht sie schwatzen, die Bauern: |
RG_62_30(596) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | ýpaczei, kàd ànt svótbu, jaú durnaí prisirìję, | |||||||||
transliteration | ypačey | , | kad | ant | svodbu | , | jau | durnay | prisiriję | , |
modernized form | ypačiai | - | kad | ant | svodbų | - | jau | durnai | prisiriję | - |
lemma | ypačiai | - | kad | ant | svodba | - | jau | durnai | prisiryti | - |
accented lemma | ýpačiai | - | kàd | añt | svodbà (4,2) | - | jaũ | durnaĩ | prisirýti,-rỹja,-rìjo | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | AP | NA | - | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | - | KO | APPR | NA | - | ADV | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | o6_Fem | - | - | - | Ref_-yti,-yja,-ijo | - |
morphology - form | - | - | - | - | o_Fem | - | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | (ey) | - | - | - | Pl_Gen_(u) | - | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | ypatingai | - | kai,kada | - | vestuvės | - | - | kvailai | prisigerti | - |
Cerri (2014) | soprattutto ai matrimoni quando bevono da matti | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sonderlich auf Hochzeiten , wenn sie , schon tüchtig betrunken , | |||||||||
Rastenis (1967) | And all the more when drunk at feasts and wedding balls, | |||||||||
Rhesa (1818) | Paikalis schilt auf den Regen, auf heitere Witterung Durras. |
RG_62_31(597) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | búriszkai beí kiaúliszkai tů pràdeda szútyt. | ||||||
transliteration | buriškay | bei | kiauliškay | tuo | pradeda | šutyt | - |
modernized form | būriškai | bei | kiauliškai | tuo | pradeda | šūtyti | - |
lemma | būriškai | bei | kiauliškai | tuo | pradėti | šūtyti | - |
accented lemma | bū̃riškai | beĩ | kiaũliškai | tuõ | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | šū́tyti,šū́tija,šū́tijo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | ADV | KO | ADV | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | - | - | a-Pres | - | - |
inflection | Pos_(ay) | - | Pos_(ay) | - | Ind_Pres_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip valstietis | - | kaip kiaulė | tuoj(au) | - | juokauti,išdaigauti | - |
Cerri (2014) | e si danno ai loro scherzi come un branco di maiali. | ||||||
Nesselmann (1869) | Bäurischerweise , ja selbst wie Schweine beginnen zu scherzen . | ||||||
Rastenis (1967) | When in a swinish way they start their loutish jests. | ||||||
Rhesa (1818) | Einem ist es zu hell dem Andern ist es zu dunkel; |
RG_62_32(598) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dar wôs Métai, kaip àß tam’ Kiemè budawojauſ’. | |||||||||
Schleicher (1865) | Dár vos métai, kaíp àsz tàm këmè budavójaus; | |||||||||
transliteration | dar | vos | metai | , | kaip | aš | tam | kieme | budavojaus | ; |
modernized form | dar | vos | metai | - | kaip | aš | tame | kieme | budavojausi | - |
lemma | dar | vos | metas | - | kaip | aš | tas | kiemas | budavotis | - |
accented lemma | dár,dar̃ | võs | mẽtas (2) | - | kaĩp | àš | tàs,tà | kiẽmas (4) | budavótis,-ójasi,-ójosi | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | NA | - | KO | PPER | PD | NA | V | - |
part of speech form | PTK | PTK | NAP | - | KO | PPER | PDA | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | Ref_-otis,-ojasi,-ojosi | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | - | a | a_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Loc_(-) | Sg_Loc | Ind_Past_Sg_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kol kas | vos tik | metai | - | kai | - | - | kaimas | statytis,įsikurti | - |
Cerri (2014) | Io mi sono stabilito nel villaggio da un annetto, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Kaum ein Jahr ist es her , seit ich mich gesetzt in dem Dorfe ; | |||||||||
Rastenis (1967) | I built my new house here only a year ago, | |||||||||
Rhesa (1818) | Diesem die Schule zu schlecht und jenem verächtlich die Lehrart; |
RG_62_33(599) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Todėl kaip Naujoks Kaimynû wiſſą Rabatą | |||||
Schleicher (1865) | to dė́l, kaíp naujóks, kaimýnu vìsą rabátą | |||||
transliteration | todėl | kaip | naujoks | kaimynu | visą | rabatą |
modernized form | todėl | kaip | naujokas | kaimynų | visą | rabatą |
lemma | todėl | kaip | naujokas | kaimynas | visas | rabata |
accented lemma | tõdėl | kaĩp | naujõkas (2) | kaimýnas (1) | vìsas,-à (4) | rabatà (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | KO | NA | NA | PI | NA |
part of speech form | ADVC | KO | NAP | NA | PI | NA |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1_Masc | a2,o6 | o6_Fem |
morphology - form | - | - | a_Masc | a_Masc | o | o_Fem |
inflection | - | - | Sg_Nom_(ks) | Pl_Gen_(u) | Fem_Sg_Acc | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | būdamas | naujakurys | - | - | elgesys |
Cerri (2014) | non ho quindi avuto modo di conoscere i vicini | |||||
Nesselmann (1869) | Darum kenn' ich als Neuling nicht so genau das Gebahren , | |||||
Rastenis (1967) | And therefore I as yet know not my neighbors well, | |||||
Rhesa (1818) | Dem der Schulmeister noch zu jung und nur wenig gelehrt auch; |
RG_62_34(600) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir jû Klaſtą bey Sʒelmyſtę dar ne paʒ́yſtu; | ||||||||
Schleicher (1865) | ir jú klástą beí szelmýstę dár nepażį́stu; | ||||||||
transliteration | ir | ju | klastą | bei | šelmystę | dar | nepažįstu | - | |
modernized form | ir | jų | klastą | bei | šelmystę | dar | ne | pažįstu | - |
lemma | ir | jis | klasta | bei | šelmystė | dar | ne | pažinti | - |
accented lemma | ir̃ | jìs,jì | klastà (4) | beĩ | šelmỹstė (2) | dár,dar̃ | nè | pažìnti,pažį́sta,pažìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | KO | NA | PTK | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | KO | NA | PTK | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | o6_Fem | - | ė8_Fem | - | - | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | ja | o_Fem | - | ė_Fem | - | - | sta-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Sg_Acc | - | Sg_Acc | - | - | Ind_Pres_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kol kas,iki tol | - | - | - |
Cerri (2014) | né le loro bricconate, i sotterfugi e le malizie; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Nicht das verschlagene Treiben , die Arglist sämmtlicher Nachbarn . | ||||||||
Rastenis (1967) | And know not all about their virtues and their faults; | ||||||||
Rhesa (1818) | Jenem ist er zu alt und gar zu schwächlich am Leibe, |
RG_62_35(601) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle Pelēdôs ir Kaimynû peikiamo Slunkiaus, | |||||
Schleicher (1865) | alè Pelė́dos ir kaimýnu peíkiamo Slùnkiaus | |||||
transliteration | ale | pelėdos | ir | kaimynu | peikiamo | slunkiaus |
modernized form | ale | Pelėdos | ir | kaimynų | peikiamo | Slunkiaus |
lemma | ale | Pelėda | ir | kaimynas | peikti | Slunkius |
accented lemma | àle | Pelė́da (1) | ir̃ | kaimýnas (1) | peĩkti,peĩkia,peĩkė | Sluñkius (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | NT | KO | NA | V | NT |
part of speech form | KO | NT | KO | NA | VP | NT |
morphology - lemma | - | o6_Masc | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | ju5_Masc |
morphology - form | - | o_Masc | - | a_Masc | ja-Pres | ju_Masc |
inflection | - | Sg_Gen | - | Pl_Gen_(u) | a_Pass_Pres_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ma sentendo quel che dicono di Slunkius e Pelėda | |||||
Nesselmann (1869) | Aber Peleda und der den Nachbarn widrige Slunkius | |||||
Rastenis (1967) | But of Pelėda and of Slunkius I have heard - | |||||
Rhesa (1818) | Diesem singt er nicht recht, anstrengend zu stark seine Kehle, |
RG_62_36(602) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Aß jau taip baiſėjauſ’ kad man padreba Kißkos. | |||||||||
Schleicher (1865) | àsz jaú taíp baisė́jůs, kàd mán pàdreba kìszkos. | |||||||||
transliteration | aš | jau | taip | baisėjuos | , | kad | man | padreba | kiškos | - |
modernized form | aš | jau | taip | baisėjuosi | - | kad | man | padreba | kiškos | - |
lemma | aš | jau | taip | baisėtis | - | kad | aš | padrebėti | kiška | - |
accented lemma | àš | jaũ | taĩp | baisė́tis,-ė́jasi (bai̇̃sisi),-ė́josi | - | kàd | àš | padrebė́ti,pàdreba,-ė́jo | kiškà (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADV | ADV | V | - | KO | PPER | V | NA | - |
part of speech form | PPER | ADV | ADV | V | - | KO | PPER | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | Ref_-ėtis,-ėjasi,-ėjosi | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | Ref_ja-Pres | - | - | - | a-Pres | o_Fem | - |
inflection | Sg_Nom | - | - | Ind_Pres_Sg_1_(-) | - | - | Sg_Dat | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tiek | bijoti | - | jog | - | sudrebėti | kinka | - |
Cerri (2014) | al pensarci già mi tremano le gambe di paura. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Haben mich so schon in Schrecken gesetzt , daß die Kniee mir schlottern . | |||||||||
Rastenis (1967) | And what I heard of them made my knees shake in fear. | |||||||||
Rhesa (1818) | Jenem dünkt er den Ton nicht ganz gehörig zu treffen. |
RG_62_37(603) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tikt girdek! aß tokius taw Dywus paſakyſu, | ||||||||
Schleicher (1865) | Tikt girdė́k, àsz tókius táv dyvùs pasakýsiu, | ||||||||
transliteration | tikt | girdėk | , | aš | tokius | tav | dyvus | pasakysiu | , |
modernized form | tikt | girdėk | - | aš | tokius | tau | dyvus | pasakysiu | - |
lemma | tikt | girdėti | - | aš | toks | tu | dyvas | pasakyti | - |
accented lemma | tìkt | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | àš | tóks,-ià (3) | tù | dỹvas (4,2) | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | PPER | PD | PPER | NA | V | - |
part of speech form | PTK | V | - | PPER | PD | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | ja3,jo7 | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | - | ja | - | a_Masc | i-Fut | - |
inflection | - | Imp_Sg_2 | - | Sg_Nom | Masc_Pl_Acc | Sg_Dat_(v) | Pl_Acc | Ind_Fut_Sg_1_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | klausyti | - | - | - | - | stebuklingas pasakojimas | pranešti | - |
Cerri (2014) | Sta a sentire, voglio dirti delle cose tanto strane | ||||||||
Nesselmann (1869) | Höre nur an , solch wunderlich Zeug will ich dir erzählen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Just listen, brother, and you will hear such strange things | ||||||||
Rhesa (1818) | Einer, der nennet ihn dreist, dem Andern heißt er zu blöde. |
RG_62_38(604) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad Plaukai taw ant ʒ́illôs Galwôs paſißáußis. | |||||||
Schleicher (1865) | kàd plaukaí táv ànt żilós galvós pasisziáuszis. | |||||||
transliteration | kad | plaukai | tav | ant | žilos | galvos | pasišiaušis | - |
modernized form | kad | plaukai | tau | ant | žilos | galvos | pasišiaušis | - |
lemma | kad | plaukas | tu | ant | žilas | galva | pasišiaušti | - |
accented lemma | kàd | pláukas (3) | tù | añt | žìlas,-à (4) | galvà (3) | pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPER | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | a1,o6 | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | o | o_Fem | i-Fut | - |
inflection | - | Pl_Nom | Sg_Dat_(v) | - | Pos_Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | Ind_Fut_3_(is) | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | - | - | - | atsistoti piestu | - |
Cerri (2014) | che i capelli bianchi ti si drizzeranno sulla testa. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß sich empor auf dem greisigen Haupte die Haare dir sträuben . | |||||||
Rastenis (1967) | That will make your gray hair stand up on your old head. | |||||||
Rhesa (1818) | Also ergeht’s dem Lehrer der Schul’ überall wie dem Pfarrherrn, |
RG_64_1(605) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Trobas Smirdû tû kad jos kas nor’ i̷ſitėmi̷t’, | |||||||||
Schleicher (1865) | Tróbos smìrdu tú, kàd jàs kàs nór įsitė́myt, | |||||||||
transliteration | trobos | smirdu | tu | , | kad | jas | kas | nor | įsitėmyt | , |
modernized form | trobos | smirdų | tų | - | kad | jas | kas | nori | įsitėmyti | - |
lemma | troba | smirdas | tas | - | kad | jis | kas | norėti | įsitėmyti | - |
accented lemma | trobà (3) | smir̃das (2) | tàs,tà | - | kàd | jìs,jì | kàs | norė́ti,nóri,-ė́jo | įsitė̃myti,-ija (-yja),-ijo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | NA | PD | - | KO | PPER | PI | V | V | - |
part of speech form | NA | NA | PD | - | KO | PPER | PIS | V | VINF | - |
morphology - lemma | o6_Fem | a1_Masc | a1,o6 | - | - | ja4,jo8 | a1 | -ėti,-i,-ėjo | Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | o_Fem | a_Masc | a | - | - | jo | a | i-Pres | Ref | - |
inflection | Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Masc_Pl_Gen_(u) | - | - | Fem_Pl_Acc | Nom | Ind_Pres_3_(-) | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | gyvenamasis pastatas | nenaudėlis,netikėlis | - | - | jei(gu) | - | kas nors | - | įsidėmėti | - |
Cerri (2014) | Quali siano le capanne di quei sudici, se serve, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Will die Gebäude der zwei Unsauberen Einer betrachten , | |||||||||
Rastenis (1967) | "Those stinkers have such huts, that when you look at them | |||||||||
Rhesa (1818) | Wenn an heiligen Tagen die unnützen Nichte versammelt, |
RG_64_2(606) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Néy Puſtynes iß wiſſû Paßaliû paſirodo. | ||||||
Schleicher (1865) | neí pustýnės isz visú paszaliú pasiródo. | ||||||
transliteration | nei | pustynės | iš | visu | pašaliu | pasirodo | - |
modernized form | nei | pūstynės | iš | visų | pašalių | pasirodo | - |
lemma | nei | pūstynė | iš | visas | pašalys | pasirodyti | - |
accented lemma | néi,nei̇̃ | pūstýnė (1) | ìš | vìsas,-à (4) | pašalỹs (3b) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | PI | NA | V | - |
part of speech form | KOKOM | NA | APPR | PI | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | a2,o6 | ja3_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | a | ja_Masc | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip,lyg | griuvėsiai | - | - | pusė | atrodyti | - |
Cerri (2014) | puoi capirlo: sono ruderi cascanti da ogni lato. | ||||||
Nesselmann (1869) | Dann zeigt wüstes Geröll aus jedem Versteck sich dem Auge . | ||||||
Rastenis (1967) | They seem to be but ugly piles of wood and straw. | ||||||
Rhesa (1818) | Und sich unanständig die thörichten Augen begossen, |
RG_64_3(607) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad aukßtyn ʒ́uri, pamatai ſudriſkuſi̷ Kraiką, | |||||||
Schleicher (1865) | Kàd auksztýn żiurì, pamataí sudrìskusį kraíką, | |||||||
transliteration | kad | aukštyn | žiuri | , | pamatai | sudriskusį | kraiką | , |
modernized form | kad | aukštyn | žiūri | - | pamatai | sudriskusį | kraiką | - |
lemma | kad | aukštyn | žiūrėti | - | pamatyti | sudriksti | kraikas | - |
accented lemma | kàd | aukštỹn | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | pamatýti,-mãto,-mãtė | sudrìksti,-drỹska (-drỹksta),-drìsko | kraĩkas (4) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | - | V | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADV | V | - | V | VP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | -yti,-o,-ė | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | i-Pres | - | o-Pres | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | Ind_Pres_Sg_2 | ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu)/kai | - | - | - | matyti | suirti | kraigas | - |
Cerri (2014) | Guardi in alto e vedi un tetto completamente sfasciato | |||||||
Nesselmann (1869) | Schaust du oben hinauf , so gewahrst die geborstene First du , | |||||||
Rastenis (1967) | When you look up you see the disarrayed thatch roofs, | |||||||
Rhesa (1818) | Von der Kirchendiener Geschäft anheben zu plaudern. |
RG_64_4(608) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ant kurrio Sklypu̷s nuplėßtus kléſtina Wējai, | ||||||
Schleicher (1865) | ànt kurió sklypùs nuplė́sztus kléstina vė́jai, | ||||||
transliteration | ant | kurio | sklypus | nuplėštus | klestina | vėjai | , |
modernized form | ant | kurio | sklypus | nuplėštus | klestina | vėjai | - |
lemma | ant | kuris | sklypas | nuplėšti | klestinti,klestyti | vėjas | - |
accented lemma | añt | kurìs,-ì (4) | sklỹpas (2) | nuplė́šti,nuplė́šia,nuplė́šė | klẽstinti (-yti),-ina,-ino | vė́jas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PK | NA | V | V | NA | - |
part of speech form | APPR | PKREL | NA | VP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | ja2_Masc | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | ti-Inf | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Gen | Pl_Acc | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | skiautė,gabalas | nutraukti | judinti,šiurenti | - | - |
Cerri (2014) | sopra il quale il vento fa sbattere i pezzi sbrindellati | ||||||
Nesselmann (1869) | Woselbst zausen die Winde die niedergerissenen Lappen , | ||||||
Rastenis (1967) | Torn up by storm and gale and twisted by harsh winds, | ||||||
Rhesa (1818) | Aber es fehlet auch nicht an edeln, christlichen Nachbarn: |
RG_64_5(609) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad wiens cʒé, kits tén nů Stogo rittaſi Lopas. | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd vë́ns czè, kìts tén nů stógo rìtasi lópas. | |||||||||
transliteration | kad | viens | če | kits | ten | nuo | stogo | ritasi | lopas | - |
modernized form | kad | vienas | čia | kitas | ten | nuo | stogo | ritasi | lopas | - |
lemma | kad | vienas | čia | kitas | ten | nuo | stogas | ristis | lopas | - |
accented lemma | kàd | víenas,-à (3) | čià | kìtas,-à (4) | tén | nuõ | stógas (1,3) | rìstis,rìtasi,rìtosi | lõpas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | ADV | PI | ADV | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | PIS | ADV | PIS | ADV | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | a2,o6 | - | - | a1_Masc | Ref_-tis,-asi,-osi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | - | a | - | - | a_Masc | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | (e) | Masc_Sg_Nom_(ts) | - | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | kuris nors | šioje vietoje | - | - | - | - | kristi | gabalas | - |
Cerri (2014) | e i rattoppi della copertura roteano qua e là. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Also daß hier ein Flick , ein anderes dort von dem Dach stürzt . | |||||||||
Rastenis (1967) | With many loosened patches falling to the ground. | |||||||||
Rhesa (1818) | Biedere Litthauer giebt’s noch Viel’ hier unter den Wirthen; |
RG_64_6(610) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sparai po Kraikù ſu Cʒytais klibba ſupuwę, | |||||||
Schleicher (1865) | Spárai po kraikù sù czýtais klìba supùvę, | |||||||
transliteration | sparai | po | kraiku | su | čytais | kliba | supuvę | , |
modernized form | sparai | po | kraiku | su | čytais | kliba | supuvę | - |
lemma | sparas | po | kraikas | su | čytas | klibėti | supūti | - |
accented lemma | spãras (2,4) | põ | kraĩkas (4) | sù | čỹtas (2,4) | klibė́ti,klìba,-ė́jo | supū́ti,supū̃va,supùvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | APPR | NA | V | VPP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | - | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | - | a_Masc | - | a_Masc | a-Pres | o-Past | - |
inflection | Pl_Nom | - | Sg_Ins | - | Pl_Ins | Ind_Pres_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | gegnė | - | kraigas | - | stogo galas | - | - | - |
Cerri (2014) | Il frontone e i travicelli ormai tentennano marciti | |||||||
Nesselmann (1869) | Unter der First da klappern verfault so Sparren als Giebel , | |||||||
Rastenis (1967) | Beneath the roof the rotted beams and gables sway, | |||||||
Rhesa (1818) | Väter noch gibt es genug, die Gott von Herzen auch lieben, |
RG_64_7(611) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O widduj’ wiſſur po Stogu Latgalei kaba | ||||||
Schleicher (1865) | o vidùj visùr po stógu lótgalei kába | ||||||
transliteration | o | viduj | visur | po | stogu | latgalei | kaba |
modernized form | o | viduje | visur | po | stogu | latgaliai | kaba |
lemma | o | vidus | visur | po | stogas | latgalis | kabėti |
accented lemma | õ | vidùs (4),vidùj | visur̃ | põ | stógas (1,3) | lãtgalis (1) | kabė́ti,kãba,-ė́jo |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | NA | ADV | AP | NA | NA | V |
part of speech form | KO | NAA/ADV | ADV | APPR | NA | NA | V |
morphology - lemma | - | u4_Masc | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | -ėti,-a,-ėjo |
morphology - form | - | u_Masc | - | - | a_Masc | ja_Masc | a-Pres |
inflection | - | Sg_Loc_(-) | - | - | Sg_Ins | Pl_Nom_(ei) | Ind_Pres_3 |
gloss of lemma (lt.) | - | vidinė pusė | - | - | - | lotagalys,lotos galas | - |
Cerri (2014) | e dal tetto nell’interno pendono le traversine | ||||||
Nesselmann (1869) | Einwärts unter dem Dach rings hängen zerbrochene Latten , | ||||||
Rastenis (1967) | And hanging strips of boards, tied with old rags and bast | ||||||
Rhesa (1818) | Mütter, die nicht nur heilig und tugendhaft selbst sich betragen, |
RG_64_8(612) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Su Plaußais ar Karklais be Negeliû ſukabi̷ti, | |||||||
Schleicher (1865) | sù plauszaís àr karklaís bè negeliú sukabį́ti. | |||||||
transliteration | su | plaušais | ar | karklais | be | negeliu | sukabįti | - |
modernized form | su | plaušais | ar | karklais | be | negelių | sukabinti | - |
lemma | su | plaušas | ar | karklas | be | negelys | sukabinti,sukabyti | - |
accented lemma | sù | plaũšas (4) | ar̃ | kar̃klas (2,4) | bè | negelỹs (3b) | sukabi̇̀nti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | KO | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NA | KO | NA | APPR | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a_Masc | - | ja_Masc | ti-Inf | - |
inflection | - | Pl_Ins | - | Pl_Ins | - | Pl_Gen_(iu) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pluoštinis karnos sluoksnis | - | - | - | vinis | sujungti | - |
Cerri (2014) | mantenute su con corde di salice e senza chiodi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Nicht mit Nägeln , mit Bast nur und Reisern zusammengestoppelt . | |||||||
Rastenis (1967) | To the decaying rafters, dangle here and there. | |||||||
Rhesa (1818) | Sondern auch ihre Kinder, ihr Haus, mit Sorgfalt regieren. |
RG_64_9(613) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet apacʒoj’, kad jû Buttus bjaurus paʒ́urėſi, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt apaczój, kàd jú butùs biauriùs pażiurė́si, | ||||||||
transliteration | bet | apačoj | , | kad | ju | butus | biaurius | pažiurėsi | , |
modernized form | bet | apačioje | - | kad | jų | butus | bjaurius | pažiūrėsi | - |
lemma | bet | apačia | - | kad | jis | butas | bjaurus | pažiūrėti | - |
accented lemma | bèt | apačià (3b),apačiõj | - | kàd | jìs,jì | bùtas (2) | bjaurùs,-ì (4) | pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | - | KO | PPER | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | NAA/ADV | - | KO | PPER | NA | ADJ | V | - |
morphology - lemma | - | jo7_Fem | - | - | ja4,jo8 | a1_Masc | u5,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | jo_Fem | - | - | ja | a_Masc | u | i-Fut | - |
inflection | - | Sg_Loc_(oj) | - | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | Ind_Fut_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | jei(gu)/kai | - | namas | šlykštus,nešvarus,prastas | pamatyti | - |
Cerri (2014) | E di sotto, quando guardi quell’orrende catapecchie, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn du aber von unten beschaust die schmutzigen Häuser , | ||||||||
Rastenis (1967) | And when you cast your eyes down inside these foul huts, | ||||||||
Rhesa (1818) | Mylas, jener wahrhaft hochzuverehrende Mylas, |
RG_64_10(614) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tů jůs kaip Staldus ar Kiaultwarcʒus pamatyſi. | |||||||
Schleicher (1865) | tů jů́s kaíp staldùs àr kiaúltvarczus pamatýsi, | |||||||
transliteration | tuo | juos | kaip | staldus | ar | kiaultvarčus | pamatysi | ; |
modernized form | tuo | juos | kaip | staldus | ar | kiaultvarčius | pamatysi | - |
lemma | tuo | jis | kaip | staldas | ar | kiaultvartis | pamatyti | - |
accented lemma | tuõ | jìs,jì | kaĩp | stal̃das (2) | ar̃ | kiaũltvartis (1) | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | KO | NA | KO | NA | V | - |
part of speech form | ADV | PPER | KOKOM | NA | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja | - | a_Masc | - | ja_Masc | i-Fut | - |
inflection | - | Masc_Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | Pl_Acc_(us) | Ind_Fut_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | taip kaip | tvartas | - | kiaulių tvartas,kiaulidė | matyti | - |
Cerri (2014) | vedi un posto che assomiglia ad una stalla, ad un porcile; | |||||||
Nesselmann (1869) | Werden sie dir wie Ställe und Schweineverschläge erscheinen ; | |||||||
Rastenis (1967) | You see but weather-beaten, tumble-down pig pens: | |||||||
Rhesa (1818) | Ist zwar nur ein Bauer boch |
RG_64_11(615) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nēs kur tikt’ ʒ́uri, wiſſur Meʒ́innys paſirodo; | ||||||||
Schleicher (1865) | nės, kùr tikt żiurì, visùr mėżinýs pasiródo. | ||||||||
transliteration | nės | kur | tikt | žiuri | , | visur | mėžinys | pasirodo | - |
modernized form | nės | kur | tikt | žiūri | - | visur | mėžinys | pasirodo | - |
lemma | nės | kur | tikt | žiūrėti | - | visur | mėžinys | pasirodyti | - |
accented lemma | nė̃s | kur̃ | tìkt | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | visur̃ | mėžinỹs (3a) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PTK | V | - | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | PTK | V | - | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | ja3_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | i-Pres | - | - | ja_Masc | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | tik(tai) | - | - | - | mėšlas tvarte | - | |
Cerri (2014) | già: d’intorno a te, dovunque guardi, cumuli di sterco. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn wohin du nur siehst , Misthaufen erscheinen dir allwärts . | ||||||||
Rastenis (1967) | In ev'ry nook and corner garbage and manure. | ||||||||
Rhesa (1818) | Wenn du sein Haus einmal gastfreundlich wolltest besuchen, |
RG_64_12(616) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk jie ir Kiaules Stubboj’ laikyt neſigėdi | |||||||
Schleicher (1865) | Jùk jë ir kiaulès stubój laikýt nesigė́di | |||||||
transliteration | juk | jie | ir | kiaules | stuboj | laikyt | nesigėdi | , |
modernized form | juk | jie | ir | kiaules | stuboje | laikyti | nesigėdi | - |
lemma | juk | jis | ir | kiaulė | stuba | laikyti | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | jùk | jìs,jì | ir̃ | kiaũlė (2) | stubà (4) | laikýti,laĩko,laĩkė | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PPER | KO | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | PTK | PPER | KO | NA | NAA | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | ė8_Fem | o6_Fem | -yti,-o,-ė | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja | - | ė_Fem | o_Fem | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | Pl_Acc | Sg_Loc_(-) | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | gyvenamasis namas,troba,pirkia | turėti | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | Non si peritano infatti a farci vivere anche i porci | |||||||
Nesselmann (1869) | Schämen sich Jene doch nicht , in der Stube die Schweine zu halten , | |||||||
Rastenis (1967) | Those two are not ashamed to keep pigs in their homes, | |||||||
Rhesa (1818) | Wie die Kirche geschmückt auständig |
RG_64_13(617) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kad jiems padywiji, dar baraſi ſmarkey. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàd jëms padývyji, dár báriasi smàrkei. | |||||||||
transliteration | ir | , | kad | jiems | padyvyji | , | dar | barasi | smarkey | - |
modernized form | ir | - | kad | jiems | padyviji | - | dar | barasi | smarkiai | - |
lemma | ir | - | kad | jis | padyvyti | - | dar | bartis | smarkiai | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàd | jìs,jì | padỹvyti,-ija,-ijo | - | dár,dar̃ | bártis,bãrasi,bãrėsi | smar̃kiai | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | PPER | V | - | PTK | V | ADV | - |
part of speech form | KO | - | KO | PPER | V | - | PTK | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja4,jo8 | -yti,-ija,-ijo | - | - | Ref_-tis,-asi,-ėsi | - | - |
morphology - form | - | - | - | ja | ja-Pres | - | - | Ref_a-Pres | - | - |
inflection | - | - | - | Masc_Pl_Dat | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Ind_Pres_3 | Pos_(ey) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jei(gu)/kai | - | stebėtis | - | be to | - | - | - |
Cerri (2014) | e s’arrabbiano persino se qualcuno ne è sconvolto. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und vermerkst du es übel , so schmähen sie dich noch entsetzlich . | |||||||||
Rastenis (1967) | And if you criticize, they'll curse you long and loud. | |||||||||
Rhesa (1818) | Anzusehen darin ist der Tisch als ein heiliger Altar, |
RG_64_14(618) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Anday tropijoſ’, kad aß Peledą ſutikkęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àndai trópyjos, kàd àsz, Pelė́dą sutìkęs, | ||||||||
transliteration | anday | tropyjos | , | kad | aš | , | pelėdą | sutikęs | , |
modernized form | andai | tropijosi | - | kad | aš | - | Pelėdą | sutikęs | - |
lemma | andai | tropytis | - | kad | aš | - | Pelėda | sutikti | - |
accented lemma | añdai | trõpytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) | - | kàd | àš | - | Pelė́da (1) | sutìkti,sutiñka,sutìko | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | KO | PPER | - | NT | V | - |
part of speech form | ADV | V | - | KO | PPER | - | NT | VPP | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | - | - | - | o6_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | - | - | - | o_Masc | o-Past | - |
inflection | (y) | Ind_Past_3_(-) | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | aną dieną | pataikyti,atsitikti | - | kai/jog | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Tempo fa m’è capitato d’incontrare quel Pelėda; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Jüngsthin fügte es sich , daß , als ich traf den Peleda , | ||||||||
Rastenis (1967) | "The other day I met Pelėda on the road, | ||||||||
Rhesa (1818) | Worauf immer ein Buch, ein heiliges lieget, damit er |
RG_64_15(619) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iam dẽl kiaulißkôs Bjaurybês ką paſakyti, | |||||
Schleicher (1865) | jám dėl kiaúliszkos biaurýbės ką́ pasakýti | |||||
transliteration | jam | dėl | kiauliškos | biaurybės | ką | pasakyti |
modernized form | jam | dėl | kiauliškos | bjaurybės | ką | pasakyti |
lemma | jis | dėl | kiauliškas | bjaurybė | kas | pasakyti |
accented lemma | jìs,jì | dė̃l | kiaũliškas,-a (1) | bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) | kàs | pasakýti,-sãko,-sãkė |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PPER | AP | ADJ | NA | PI | V |
part of speech form | PPER | APPR | ADJ | NA | PIS | VINF |
morphology - lemma | ja4,jo8 | - | a1,o6 | ė8_Fem | a1 | -yti,-o,-ė |
morphology - form | ja | - | o | ė_Fem | a | - |
inflection | Masc_Sg_Dat | - | Pos_Fem_Sg_Gen | Sg_Gen | Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kaip kiaulės | bjaurumas | kas nors | - |
Cerri (2014) | ho provato ad ammonirlo come deve un buon vicino | |||||
Nesselmann (1869) | Ich ihm wegen der säuischen Wirtschaft etwas zu sagen | |||||
Rastenis (1967) | Whereat I spoke to him about his swinishness | |||||
Rhesa (1818) | Selber, oder im Kreis’ seiner wohlunterrichteten Kinder, |
RG_64_16(620) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ji̷, kaip Kaimyns, wiernay bandʒiau pamoki̷ti: | |||||||
Schleicher (1865) | ir jį́, kaíp kaimýns, vërnaí bandżaú pamokį́ti. | |||||||
transliteration | ir | jį | kaip | kaimyns | viernay | bandžau | pamokįti | - |
modernized form | ir | jį | kaip | kaimynas | viernai | bandžiau | pamokinti | - |
lemma | ir | jis | kaip | kaimynas | viernai | bandyti | pamokinti,pamokyti | - |
accented lemma | ir̃ | jìs,jì | kaĩp | kaimýnas (1) | viernaĩ | bandýti,bañdo,bañdė | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | KO | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | KO | NAP | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja | - | a_Masc | - | ė-Past | - | - |
inflection | - | Masc_Sg_Acc | - | Sg_Nom_(ns) | Pos_(ay) | Ind_Past_Sg_1_(au) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | būdamas | - | sąžiningai,kaip reikiant | mėginti | - | - |
Cerri (2014) | e gli ho detto due parole sui suoi modi da animale. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und aufrichtig als Nachbar ihn zu belehren versuchte . | |||||||
Rastenis (1967) | And as a neighbor, gave him sensible advice. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn sie getreu und flink sich müde gequälet in Arbeit, |
RG_64_17(621) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kiaule, tariau, ka dirbi? ar wiſſay neſigėdi? | ||||||||||
Schleicher (1865) | Kiaúlė, tariaú, ką́ dìrbi? àr visaí nesigė́di? | ||||||||||
transliteration | kiaulė | , | tariau | , | ką | dirbi | ? | ar | visay | nesigėdi | ? |
modernized form | kiaule | - | tariau | - | ką | dirbi | - | ar | visai | nesigėdi | - |
lemma | kiaulė | - | tarti | - | kas | dirbti | - | ar | visai | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | kiaũlė (2) | - | tar̃ti,tãria,tãrė | - | kàs | dìrbti,-a,-o | - | ar̃ | visái,visai̇̃ | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | V | - | PK | V | - | PTK | ADV | V | - |
part of speech form | NA | - | V | - | PKS | V | - | PTKINT | ADV | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | -ti,-ia,-ė | - | a1 | -ti,-a,-o | - | - | - | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | ė_Fem | - | ė-Past | - | a | a-Pres | - | - | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
inflection | Sg_Voc | - | Ind_Past_Sg_1 | - | Acc | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | (ay) | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | daryti,veikti | - | - | - | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | “Che combini, porco? – dissi, – non ti vergogni nemmeno? | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Ferkel , so sprach ich , was treibst du ? hast du denn gar keine Scham mehr ? | ||||||||||
Rastenis (1967) | Said I, 'You filthy pig, have you no shame at all? | ||||||||||
Rhesa (1818) | Gleich ergötzen sich mag an wonneseligen Liedern, |
RG_64_18(622) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk tu jau kaip Sʒudwabalis Meʒ́inij’ paſirodai, | |||||||
Schleicher (1865) | Jùk tù jaú kaíp szúdvabalis mėżinýj pasiródai; | |||||||
transliteration | juk | tu | jau | kaip | šudvabalis | mėžinyj | pasirodai | ; |
modernized form | juk | tu | jau | kaip | šūdvabalis | mėžinyje | pasirodai | - |
lemma | juk | tu | jau | kaip | šūdvabalis | mėžinys | pasirodyti | - |
accented lemma | jùk | tù | jaũ | kaĩp | šū́dvabalis (1) | mėžinỹs (3a) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PPER | ADV | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | PTK | PPER | ADV | KOKOM | NA | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | ja3_Masc | ja3_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | ja_Masc | ja_Masc | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | - | Sg_Nom | Sg_Loc_(yj) | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | taip kaip | mėšlavabalis | mėšlas tvarte | atrodyti | - |
Cerri (2014) | Assomigli al coleottero che ronza nello sterco, | |||||||
Nesselmann (1869) | Wahrlich , du scheinst Mistkäfern gleich im Dünger zu leben ; | |||||||
Rastenis (1967) | You, like a tumblebug, wade in the filthy muck, | |||||||
Rhesa (1818) | Und aufheiternd also vergessen die Mühen des Lebens! |
RG_64_19(623) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar girdi, kaip Sʒudwabalis, jau Sʒude paſmirda [i] | ||||||||
Schleicher (1865) | àr girdì, kaíp szúdvabalis jaú szúde pasmìrdai. | ||||||||
transliteration | ar | girdi | , | kaip | šudvabalis | jau | šude | pasmirdai | - |
modernized form | ar | girdi | - | kaip | šūdvabalis | jau | šūde | pasmirdai | - |
lemma | ar | girdėti | - | kaip | šūdvabalis | jau | šūdas | pasmirsti | - |
accented lemma | ar̃ | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - | kaĩp | šū́dvabalis (1) | jaũ | šū́das (1) | pasmìrsti,pasmìrsta,pasmìrdo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | NA | ADV | NA | V | - |
part of speech form | PTKINT | V | - | KOKOM | NA | ADV | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | i-Pres | - | - | ja_Masc | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Loc | Ind_Past_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | žinoti | - | taip kaip | mėšlavabalis | - | mėšlas | - | - |
Cerri (2014) | sì, lo senti? già cominci ad appestare come quello. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Glaub' mir , wie'n Mistkäfer verbreitest du bösen Gestank schon . | ||||||||
Rastenis (1967) | So now you even smell like a foul tumblebug. | ||||||||
Rhesa (1818) | Aber so war auf der Welt, wie die Schrift uns, die heil’ge, verkündet |
RG_64_20(624) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Aß uʒ́wakar tawo Namùs blogùs prawaʒ́odams, | ||||||
Schleicher (1865) | Àsz ùżvakar távo namùs blogùs pravażiů́dams, | ||||||
transliteration | aš | užvakar | tavo | namus | blogus | pravažiuodams | , |
modernized form | aš | užvakar | tavo | namus | blogus | pravažiuodamas | - |
lemma | aš | užvakar | tavo/tu | namas | blogas | pravažiuoti | - |
accented lemma | àš | užvãkar | tàvo | nãmas (4) | blõgas,-à (4) | pravažiúoti,-iúoja,-iãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADV | PPER | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | PPER | ADV | PPOSG | NA | ADJ | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | a1,o6 | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | a | a | - |
inflection | Sg_Nom | - | Gen | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | ūkis | prastas,netikęs | važiuoti pro šalį | - |
Cerri (2014) | L’altro giorno col carretto costeggiavo il tuo tugurio | ||||||
Nesselmann (1869) | Als vorgestern ich fuhr vorbei an deinem Gehöfte , | ||||||
Rastenis (1967) | Some days ago I passed by your unsightly shack, | ||||||
Rhesa (1818) | Immer kleiner die Zahl der Edelgesinnten und Frommen |
RG_64_21(625) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad i̷ſitėmicʒau tikray, tycʒoms paʒ́urėjau. | ||||||
Schleicher (1865) | kàd įsitė́myczau tikraí, tyczóms pażiurė́jau. | ||||||
transliteration | kad | įsitėmyčau | tikray | , | tyčoms | pažiurėjau | - |
modernized form | kad | įsitėmyčiau | tikrai | - | tyčioms | pažiūrėjau | - |
lemma | kad | įsitėmyti | tikrai | - | tyčioms | pažiūrėti | - |
accented lemma | kàd | įsitė̃myti,-ija (-yja),-ijo | tikraĩ | - | tyčiõms | pažiūrė́ti,pažiū̃ri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | ADV | - | ADV | V | - |
part of speech form | KO | V | ADV | - | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | Ref_0-Subj | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Subj_Sg_1_(au) | Pos_(ay) | - | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | idant | įsidėmėti | kaip reikiant | - | specialiai,sąmoningai | pažvelgti | - |
Cerri (2014) | e per osservarlo attentamente ci ho buttato gli occhi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Schaut' ich mit Absicht hinauf , um mir es genau zu besehen . | ||||||
Rastenis (1967) | And so I stopped by it to take a closer look. | ||||||
Rhesa (1818) | Als der thörichte Haufen Unedelgesinnter und Frevler. |
RG_64_22(626) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taipji beʒ́opſant man Arklys mano ʒ́wengti pradėjo, | |||||||||
Schleicher (1865) | Taípgi beżiópsant mán arklýs máno żvéngti pradė́jo | |||||||||
transliteration | taipgi | bežiopsant | man | arklys | mano | žvengti | pradėjo | , | ||
modernized form | taip | gi | be | žiopsant | man | arklys | mano | žvengti | pradėjo | - |
lemma | taip | gi | be | žiopsoti | aš | arklys | mano/aš | žvengti | pradėti | - |
accented lemma | taĩp | gì | bè | žiopsóti,žiõpso,-ójo | àš | arklỹs (3) | màno | žvéngti,žvéngia,žvéngė | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | PTK | V | PPER | NA | PPER | V | V | - |
part of speech form | ADV | PTKE | PTKP | VG | PPER | NA | PPOSG | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -oti,-o,-ojo | - | ja3_Masc | - | -ti,-ia,-ė | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | Pres-G | - | ja_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Pres | Sg_Dat | Sg_Nom | Gen | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vėpsoti,žioplinėti | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ero a bocca aperta e il mio cavallo s’è messo a nitrire, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Während ich so hinglotzte , begann mein Brauner zu wiehern , | |||||||||
Rastenis (1967) | As there I stood and watched, my horse gave out a neigh; | |||||||||
Rhesa (1818) | Trug und Entwendung des Gut’s, Gewalt und Beraubung des Andern, |
RG_64_23(627) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir tůjaus tawo Sparu wiens nu Stogo nupůle, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir tůjaús távo spáru vë́ns nù stógo nupů́lė, | ||||||||
transliteration | ir | tuojaus | tavo | sparu | viens | nu | stogo | nupuolė | , |
modernized form | ir | tuojaus | tavo | sparų | vienas | nu | stogo | nupuolė | - |
lemma | ir | tuojaus | tavo/tu | sparas | vienas | nu | stogas | nupulti | - |
accented lemma | ir̃ | tuojaũs | tàvo | spãras (2,4) | víenas,-à (3) | nù | stógas (1,3) | nupùlti,-púola,-púolė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | PPER | NA | CARD | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | PPOSG | NA | CARD | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | a,o | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | a | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | - | Gen | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Gen | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | iš karto | - | gegnė | - | nuo | - | nukristi | - |
Cerri (2014) | poi dal tetto all’improvviso s’è staccato un travicello | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und in demselben Moment fiel einer der Sparren vom Dache , | ||||||||
Rastenis (1967) | A rafter tumbled down from your ramshackle house, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ränke zu spinnen, zu buhlen und Gott den Herrn zu verachten |
RG_64_24(628) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Langû wienam perdėm Skyle paſidare. | ||||||
Schleicher (1865) | o langú vënàm pérdėm skylė́ pasidárė. | ||||||
transliteration | o | langu | vienam | perdėm | skylė | pasidarė | - |
modernized form | o | langų | viename | perdėm | skylė | pasidarė | - |
lemma | o | langas | vienas | perdėm | skylė | pasidaryti | - |
accented lemma | õ | lángas (3) | víenas,-à (3) | perdė̃m | skylė̃ (4) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | CARD | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | CARDA | ADV | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a,o | - | ė8_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | - | ė_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_Loc_(-) | - | Sg_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | ištisai,kiaurai | - | atsirasti,kilti | - |
Cerri (2014) | perforando una finestra e riducendola in frantumi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß ein Fenster erhielt ein Loch von außen nach innen . | ||||||
Rastenis (1967) | And window panes began to rattle, crack, and fall. | ||||||
Rhesa (1818) | Und was sonst noch weiter von witzersonnenen Lastern |
RG_64_25(629) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒtay tůjaus, girdėk tikray, ką taw paſakyſu; | ||||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, tůjaús — girdė́k tikraí, ką́ táv pasakýsiu — | ||||||||||
transliteration | štai | , | tuojaus | – | girdėk | tikray | , | ką | tav | pasakysiu | – |
modernized form | štai | - | tuojaus | - | girdėk | tikrai | - | ką | tau | pasakysiu | - |
lemma | štai | - | tuojaus | - | girdėti | tikrai | - | kas | tu | pasakyti | - |
accented lemma | štaĩ | - | tuojaũs | - | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | tikraĩ | - | kàs | tù | pasakýti,-sãko,-sãkė | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | - | V | ADV | - | PK | PPER | V | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | - | V | ADV | - | PKSREL | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - | - | a1 | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | ki-Imp | - | - | a | - | i-Fut | - |
inflection | - | - | - | - | Imp_Sg_2 | Pos_(ay) | - | Acc | Sg_Dat_(v) | Ind_Fut_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | iš karto | - | klausyti | iš tikrųjų | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ecco, subito (sta un po’ a sentire cosa ti racconto) | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Da in demselben Moment — gieb recht Acht , was ich dir sage — | ||||||||||
Rastenis (1967) | Inside the house - mind you what I am telling now - | ||||||||||
Rhesa (1818) | Dies ist ganz fürwahr, der Greuel unserer Tage! |
RG_64_26(630) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tů trys Kiaules daglos ſu daglais ſawo Parßais, | ||||||||
Schleicher (1865) | tů trys kiaúlės dáglos sù daglaís sávo pàrszais, | ||||||||
transliteration | tuo | trys | kiaulės | daglos | su | daglais | savo | paršais | , |
modernized form | tuo | trys | kiaulės | daglos | su | daglais | savo | paršais | - |
lemma | tuo | trys | kiaulė | daglas | su | daglas | savo/savęs | paršas | - |
accented lemma | tuõ | trỹs (4) | kiaũlė (2) | dãglas,-à (4) | sù | dãglas,-à (4) | sàvo | par̃šas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | CARD | NA | ADJ | AP | ADJ | PPER | NA | - |
part of speech form | ADV | CARD | NA | ADJ | APPR | ADJ | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | i,a,o | ė8_Fem | a1,o6 | - | a1,o6 | - | a1_Masc | - |
morphology - form | - | i,o | ė_Fem | o | - | a | - | a_Masc | - |
inflection | - | Fem_Pl_Nom | Pl_Nom | Pos_Fem_Pl_Nom | - | Pos_Masc_Pl_Ins | Gen | Pl_Ins | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | - | deglas,margas (apie kiaulę) | - | deglas,margas (apie kiaulę) | - | - | - |
Cerri (2014) | dall’interno tre pezzate scrofe e i loro porcellini | ||||||||
Nesselmann (1869) | Drei schwarzsprenkliche Säue mit ihren gesprenkelten Ferkeln | ||||||||
Rastenis (1967) | Three lean, blackspotted sows with their blackspotted young, | ||||||||
Rhesa (1818) | Unsere Zeiten ach, wie tief doch seyd ihr gesunken! |
RG_64_27(631) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lyg kad ſkērde kas, Stubboj’ ſuʒ́wiggo neßwankey, | ||||||||
Schleicher (1865) | lýg kàd skèrdė kàs, stubój sużvìgo neszvánkei | ||||||||
transliteration | lyg | kad | skerdė | kas | , | stuboj | sužvigo | nešvankey | , |
modernized form | lyg | kad | skerdė | kas | - | stuboje | sužvigo | nešvankiai | - |
lemma | lyg | kad | skersti | kas | - | stuba | sužvigti | nešvankiai | - |
accented lemma | lýg | kàd | sker̃sti,sker̃džia,sker̃dė | kàs | - | stubà (4) | sužvìgti,sužviñga,sužvìgo | nešvánkiai | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | PI | - | NA | V | ADV | - |
part of speech form | KO | PTK | V | PIS | - | NAA | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1 | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | a | - | o_Fem | o-Past | - | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3 | Nom | - | Sg_Loc_(-) | Ind_Past_3 | Pos_(ey) | - |
gloss of lemma (lt.) | lygiai,tarsi | (tarsi) kad | pjauti (kiaules) | kas nors | - | gyvenamasis namas,troba,pirkia | - | nepadoriai | - |
Cerri (2014) | iniziarono a strillare come dentro al mattatoio | ||||||||
Nesselmann (1869) | Quikten erbärmlich auf in der Stube , als ging' es ans Schlachten , | ||||||||
Rastenis (1967) | As in a slaghterhouse, began to squeak and squeal, | ||||||||
Rhesa (1818) | Vormals kannten wir zwar, wir Litthauer, wenig die Welt noch: |
RG_64_28(632) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir pro Langus ir Plyßus kuleis iſſiritto. | |||||||
Schleicher (1865) | ir pro lángus ir plysziùs kuleís iszsirìto. | |||||||
transliteration | ir | pro | langus | ir | plyšius | kuleis | issirito | - |
modernized form | ir | pro | langus | ir | plyšius | kūliais | išsirito | - |
lemma | ir | pro | langas | ir | plyšys | kūlys | išsiristi | - |
accented lemma | ir̃ | prõ | lángas (3) | ir̃ | plyšỹs (4) | kūlỹs (4) | išsirìsti,išsìrita,išsirìto | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | KO | NA | NAA/ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | ja3_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | ja_Masc | ja_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Pl_Ins_(eis) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | apsisukimas ritantis (stačia galva) | kūliais išvirsti,išdumti | - |
Cerri (2014) | e fuggirono passando per le crepe e le finestre.” | |||||||
Nesselmann (1869) | Und kopfüber durch Fenster und Spalten sich drängend entflohn sie . | |||||||
Rastenis (1967) | Then through the windows they jumped outside one by one. | |||||||
Rhesa (1818) | Dachten in unserem Sinn, daß Schweitzer allein und Franzosen, |
RG_64_29(633) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tokius aß Dywus kól gyw’s niekadôs ne ſuláukęs, | ||||||||
Schleicher (1865) | Tókius àsz dyvùs kól gývs nëkadós nesuláukęs, | ||||||||
transliteration | tokius | aš | dyvus | kol | gyvs | niekados | nesulaukęs | , | |
modernized form | tokius | aš | dyvus | kol | gyvas | niekados | ne | sulaukęs | - |
lemma | toks | aš | dyvas | kol | gyvas | niekados | ne | sulaukti | - |
accented lemma | tóks,-ià (3) | àš | dỹvas (4,2) | kõl | gývas,-à (3) | niekadõs | nè | suláukti,-láukia,-láukė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | PPER | NA | KO | ADJ | ADV | PTK | V | - |
part of speech form | PD | PPER | NA | KO | ADJP | ADVNEG | PTKPNEG | VPP | - |
morphology - lemma | ja3,jo7 | - | a1_Masc | - | a1,o6 | - | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ja | - | a_Masc | - | a | - | - | ė-Past | - |
inflection | Masc_Pl_Acc | Sg_Nom | Pl_Acc | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(vs) | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | stebuklas | - | - | niekada | - | - | - |
Cerri (2014) | Io che non avevo visto niente di simile prima, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Da ich solch wunderlich Zeug mein Lebtag nimmer gesehen , | ||||||||
Rastenis (1967) | " 'I, never having seen such things in all my life, | ||||||||
Rhesa (1818) | Mit verderblichen Lehren die Welt zu verführen verständen; |
RG_64_30(634) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip nuſidywijau, kad man Plaukai paſißáuße. | |||||||
Schleicher (1865) | taíp nusidývyjau, kàd mán plaukaí pasisziáuszė. | |||||||
transliteration | taip | nusidyvyjau | , | kad | man | plaukai | pasišiaušė | - |
modernized form | taip | nusidyvijau | - | kad | man | plaukai | pasišiaušė | - |
lemma | taip | nusidyvyti | - | kad | aš | plaukas | pasišiaušti | - |
accented lemma | taĩp | nusidỹvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - | kàd | àš | pláukas (3) | pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | KO | PPER | NA | V | - |
part of speech form | ADV | V | - | KO | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-yti,-ija,-ijo | - | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Ind_Past_Sg_1 | - | - | Sg_Dat | Pl_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nustebti | - | jog | - | - | atsistoti piestu | - |
Cerri (2014) | allibito, mi sentii tutti i capelli ritti in testa. | |||||||
Nesselmann (1869) | War ich verwundert schier , daß mir sich sträubten die Haare . | |||||||
Rastenis (1967) | Was so surprised the hair stood right up on my head! | |||||||
Rhesa (1818) | Oder die Deutschen sich nur zu entwenden und fluchen nicht schämten. |
RG_64_31(635) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O tu Neprieteliau ſkarots ſu Walkata Slunkium, | ||||||
Schleicher (1865) | O tù nèprëteliau skaróts sù valkatà Slùnkium | ||||||
transliteration | o | tu | neprieteliau | skarots | su | valkata | slunkium |
modernized form | o | tu | neprieteliau | skarotas | su | valkata | Slunkiumi |
lemma | o | tu | neprietelius | skarotas | su | valkata | Slunkius |
accented lemma | õ | tù | nẽprietelius (1) | skarótas,-a (1) | sù | válkata (1) | Sluñkius (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ITJ | PPER | NA | ADJ | AP | NA | NT |
part of speech form | ITJ | PPER | NA | ADJ | APPR | NA | NT |
morphology - lemma | - | - | ju5_Masc | a1,o6 | - | o6_Com | ju5_Masc |
morphology - form | - | - | ju_Masc | a | - | o_Com | ju_Masc |
inflection | - | Sg_Voc | Sg_Voc | Masc_Sg_Voc_(ts) | - | Sg_Ins | Sg_Ins_(-) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nenaudėlis,nevidonas | apdriskęs,nuplyšęs | - | - | - |
Cerri (2014) | “Miserabile, ti fai vedere in giro tra la gente | ||||||
Nesselmann (1869) | O du zerlumpter Gesell samt dem Landstreifer , dem Slunkius , | ||||||
Rastenis (1967) | Pelėda, you foul thing, with Slunkius, your vile friend, | ||||||
Rhesa (1818) | Sieh, ein Gleiches jedoch geschieht auch, jetzo bei uns schon, |
RG_64_32(636) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iau wiſſay neſigėdita tarp Ʒmonû paſirodit’. | ||||||
Schleicher (1865) | jaú visaí nesigė́dita tàrp żmoniú pasiródyt? | ||||||
transliteration | jau | visay | nesigėdita | tarp | žmoniu | pasirodyt | ? |
modernized form | jau | visai | nesigėdite | tarp | žmonių | pasirodyti | - |
lemma | jau | visai | nesigėdėti/gėdėtis | tarp | žmogus | pasirodyti | - |
accented lemma | jaũ | visái,visai̇̃ | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | tar̃p | žmogùs (4) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | V | APPR | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | Neg_Ref_i-Pres | - | ė_Masc | Ref | - |
inflection | - | (ay) | Ind_Pres_Du_2 | - | Pl_Gen_(iu) | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nesigėdyti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | con quel perdigiorno, Slunkius, senza provarne vergogna? | ||||||
Nesselmann (1869) | Schämt ihr euch gar nicht mehr euch unter den Leuten zu zeigen ? | ||||||
Rastenis (1967) | You both should be ashamed to mix with decent men. | ||||||
Rhesa (1818) | Daß manch garstiger Wicht, und gottesvergessene Frevler |
RG_64_33(637) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuddu ne tinkat’ Kiaulpalaikes kellias warinėti; | |||||
Schleicher (1865) | Jùdu netìnkat kiaúlpalaikes keliàs varinė́ti, | |||||
transliteration | judu | netinkat | kiaulpalaikes | kelias | varinėti | , |
modernized form | judu | netinkate | kiaulpalaikes | kelias | varinėti | - |
lemma | tu | netikti | kiaulpalaikė | keli | varinėti | - |
accented lemma | tù | netìkti,-tiñka,-tìko | kiaũlpalaikė (1) | kelì,kẽlios (4) | varinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | V | NA | PI | V | - |
part of speech form | PPER | V | NA | PI | VINF | - |
morphology - lemma | - | Neg_-ti,-a,-o | ė8_Fem | ja2,jo8 | -inėti,-inėja,-inėjo | - |
morphology - form | - | a-Pres | ė_Fem | jo | - | - |
inflection | Masc_Du_Nom | Ind_Pres_Pl_2_(-) | Sg_Acc | Fem_Pl_Acc | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nederėti,būti netinkamam | menka,prasta kiaulė | - | ganyti | - |
Cerri (2014) | Tutti e due non siete buoni neanche a pascolare i porci, | |||||
Nesselmann (1869) | Wahrlich ihr taugt nicht dazu nur einige Schweine zu hüten , | |||||
Rastenis (1967) | Neither of you is fit even to herd the pigs, | |||||
Rhesa (1818) | Unserm Litthauer=Volk und Lande zur Schande gereichet. |
RG_64_34(638) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O dar kaip Gaſpadorei, ſu kittais Gaſpadorais, | ||||||
Schleicher (1865) | o dár kaíp gaspadórei sù kitaís gaspadóreis | ||||||
transliteration | o | dar | kaip | gaspadorei | su | kitais | gaspadoreis |
modernized form | o | dar | kaip | gaspadoriai | su | kitais | gaspadoriais |
lemma | o | dar | kaip | gaspadorius | su | kitas | gaspadorius |
accented lemma | õ | dár,dar̃ | kaĩp | gaspadõrius (2) | sù | kìtas,-à (4) | gaspadõrius (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | KO | NA | AP | PI | NA |
part of speech form | KO | PTK | KOKOM | NA | APPR | PI | NA |
morphology - lemma | - | - | - | ju5_Masc | - | a2,o6 | ju5_Masc |
morphology - form | - | - | - | ju_Masc | - | a | ju_Masc |
inflection | - | - | - | Pl_Nom_(ei) | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins_(eis) |
gloss of lemma (lt.) | - | be to | taip kaip | šeimininkas,ūkininkas | - | - | šeimininkas,ūkininkas |
Cerri (2014) | tuttavia come se foste dei normali contadini | ||||||
Nesselmann (1869) | Und doch drängt ihr euch noch als Wirthe mit anderen Wirthen | ||||||
Rastenis (1967) | And yet you always strut around like noblemen, | ||||||
Rhesa (1818) | Ach ihr Litthauer, ihr herzliebsten Brüder, ich bitt’ euch, |
RG_64_35(639) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wis aukßcʒaus Cʒesnij’, tarp Swotû lendate ſėſtis, | ||||||
Schleicher (1865) | vìs aukszczaús czesnýj tàrp svótu lèndata sė́stis | ||||||
transliteration | vis | aukščaus | česnyj | tarp | svotu | lendate | sėstis |
modernized form | vis | aukščiausiai | česnyje | tarp | svotų | lendate | sėstis |
lemma | vis | aukštai | česnis | tarp | svotas | lįsti | sėstis |
accented lemma | vìs | aukštaĩ | česnìs (4) | tar̃p | svõtas (2) | lį̃sti,leñda,liñdo | sė́stis,sė́dasi,sė́dosi |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | ADV | NA | AP | NA | V | V |
part of speech form | ADV | ADV | NAA | APPR | NA | V | VINF |
morphology - lemma | - | - | i9_Fem | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | Ref_-tis,-asi,-osi |
morphology - form | - | - | i_Fem | - | a_Masc | a-Pres | Ref |
inflection | - | Sup_(iáus) | Sg_Loc_(-) | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_Pl_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | visada | - | vaišės,pokylis | - | vestuvininkas | - | - |
Cerri (2014) | v’infilate di trafugo in mezzo ai convitati a nozze | ||||||
Nesselmann (1869) | Immer beim Gastmahl unter den Gästen zu oberst zu sitzen , | ||||||
Rastenis (1967) | And take the foremost seats at ev'ry gathering - | ||||||
Rhesa (1818) | Stellt euch Jenen nicht gleich, den Verblendeten, Gottesvergessnen! |
RG_64_36(640) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir tikt wis gardʒey ſmaguráut’ ır maukt’ iſſiʒ́ojat’. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir tikt vis gardżeí smaguráut ir maúkt iszsiżiójat. | ||||||||
transliteration | ir | tikt | vis | gardžey | smaguraut | ir | maukt | issižiojat | - |
modernized form | ir | tikt | vis | gardžiai | smaguriauti | ir | maukti | išsižiojate | - |
lemma | ir | tikt | vis | gardžiai | smaguriauti | ir | maukti | išsižioti | - |
accented lemma | ir̃ | tìkt | vìs | gardžiaĩ | smaguriáuti,-iáuja,-iãvo | ir̃ | maũkti,maũkia,maũkė | išsižióti,-ja,-jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | ADV | V | KO | V | V | - |
part of speech form | KO | PTK | ADV | ADV | VINF | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-ia,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | - | Pos_(ey) | (aut) | - | (-) | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tik(tai) | visada | - | mėgautis gardžiais valgiais | - | godžiai gerti,girtuokliauti | - | - |
Cerri (2014) | per mangiare cibi prelibati e tracannare birra. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wo's gilt zu schmausen und zechen , da sperrt ihr den Mund auf . | ||||||||
Rastenis (1967) | And always grab more food and drinks than is your share. | ||||||||
Rhesa (1818) | Achtet es nicht, wenn gleich verächtlich die Anderen euch anseh’n, |
RG_64_37(641) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak, kad Wyrauſybe jau ant muſ’ ſuſimiltu, | |||||||
Schleicher (1865) | Àk, kàd vyriausýbė jaú ànt mús susimìltu | |||||||
transliteration | ak | kad | vyriausybė | jau | ant | mus | susimiltu | , |
modernized form | ak | kad | vyriausybė | jau | ant | mūsų | susimiltų | - |
lemma | ak | kad | vyriausybė | jau | ant | aš | susimilti | - |
accented lemma | àk,ãk | kàd | vyriausýbė (1) | jaũ | añt | àš | susimi̇̀lti,-sta,mýlė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | PTK | NA | ADV | AP | PPER | V | - |
part of speech form | ITJ | PTK | NA | ADV | APPR | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | - | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | - | - | Ref_0-Subj | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | - | - | Pl_Gen_(-) | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kad | - | - | - | - | pasigailėti | - |
Cerri (2014) | Ah, se avessero pietà di tutti noi le autorità | |||||||
Nesselmann (1869) | Ach , daß die Obrigkeit doch endlich sich unser erbarmte , | |||||||
Rastenis (1967) | If the authorities did their duties to us, | |||||||
Rhesa (1818) | Und mit spöttelnden Zahn euch, Bied’re des Volkes, verlachen! |
RG_64_38(642) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir abbu ben weik iß Kiemo muſu paguitu! | ||||||||
Schleicher (1865) | ir abù bèn véik isz kë́mo músu pagùitu; | ||||||||
transliteration | ir | abu | ben | veik | iš | kiemo | musu | paguitu | ! |
modernized form | ir | abu | ben | veik | iš | kiemo | mūsų | paguitų | - |
lemma | ir | abu | ben | veik | iš | kiemas | aš | paguiti | - |
accented lemma | ir̃ | abù,abì | beñ | véik | ìš | kiẽmas (4) | àš | pagùiti,pàguja,pagùjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | CARD | PTK | ADV | AP | NA | PPER | V | - |
part of speech form | KO | CARD | PTK | ADV | APPR | NA | PPOSG | V | - |
morphology - lemma | - | d | - | - | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | d | - | - | - | a_Masc | - | 0-Subj | - |
inflection | - | Masc_Du_Acc | - | - | - | Sg_Gen | Pl_Gen_(u) | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | bent | veikiai,greitai | - | kaimas | - | išvaryti,išvyti | - |
Cerri (2014) | e volessero scacciarvi entrambi dal nostro villaggio! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und euch Beide recht bald aus unserm Dorfe verjagte ! | ||||||||
Rastenis (1967) | They'd banish both of you from here forevermore! | ||||||||
Rhesa (1818) | Nun so hab’ ich als treuer Genoß’ euch verkündet die Wahrheit, |
RG_66_1(643) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk jau mes wiſſi ſmirdet’ dēl jumma pradėjom’. | ||||||||
Schleicher (1865) | jùk jaú més visì smirdė́t dėl jùma pradė́jom. | ||||||||
transliteration | juk | jau | mes | visi | smirdėt | dėl | juma | pradėjom | - |
modernized form | juk | jau | mes | visi | smirdėti | dėl | juma | pradėjome | - |
lemma | juk | jau | aš | visas | smirdėti | dėl | tu | pradėti | - |
accented lemma | jùk | jaũ | àš | vìsas,-à (4) | smirdė́ti,smìrdi (smìrda),-ė́jo | dė̃l | tù | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | PPER | PI | V | AP | PPER | V | - |
part of speech form | PTK | ADV | PPER | PIS | VINF | APPR | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | -ėti,-i,-ėjo | - | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | a | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Masc_Pl_Nom | (-) | - | Du_Gen | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | judviejų (jùma) | - | - |
Cerri (2014) | Sì, per colpa vostra ormai tutti cominciamo a puzzare!” | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sind wir Alle durch euch doch in üblen Geruch schon gekommen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Because of you we, too, begin to smell like you.' | ||||||||
Rhesa (1818) | Nicht französisch nicht deutsch euch Lobeserhebung gehalten; |
RG_66_2(644) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip aß jam paſakiau, bet jis Berʒ́inni nutwėre, – | |||||||||
Schleicher (1865) | Taíp àsz jám pasakiaú, bèt jis, berzìnį nutvė́ręs, | |||||||||
transliteration | taip | aš | jam | pasakiau | , | bet | jis | beržinį | nutvėręs | , |
modernized form | taip | aš | jam | pasakiau | - | bet | jis | beržinį | nutvėręs | - |
lemma | taip | aš | jis | pasakyti | - | bet | jis | beržinis | nutverti | - |
accented lemma | taĩp | àš | jìs,jì | pasakýti,-sãko,-sãkė | - | bèt | jìs,jì | beržìnis (2) | nutvérti,nùtveria,nutvė́rė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PPER | PPER | V | - | KO | PPER | NA | V | - |
part of speech form | ADV | PPER | PPER | V | - | KO | PPER | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | -yti,-o,-ė | - | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja | ė-Past | - | - | ja | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Dat | Ind_Past_Sg_1 | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | beržo pagalys,lazda | pagriebti,pačiupti | - |
Cerri (2014) | Io così gli ho detto e quello, messa mano ad un bastone | |||||||||
Nesselmann (1869) | Also sprach ich zu ihm ; er aber , den Knüttel ergreifend , | |||||||||
Rastenis (1967) | This much to him I said. Then he picked up a club; | |||||||||
Rhesa (1818) | Sondern bäuerlich nur als wohlbekannter Gefährte, |
RG_66_3(645) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | tů kaíp koks razbáininks mán pèr nùgarą së́kė | ||||||||
transliteration | tuo | kaip | koks | razbaininks | man | per | nugarą | siekė | , |
modernized form | tuo | kaip | koks | razbaininkas | man | per | nugarą | siekė | - |
lemma | tuo | kaip | koks | razbaininkas | aš | per | nugara | siekti | - |
accented lemma | tuõ | kaĩp | kóks,-ià (3) | razbáininkas (1) | àš | per̃ | nùgara (1) | síekti,síekia,síekė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | PI | NA | PPER | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | KOKOM | PI | NA | PPER | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3,jo7 | a1_Masc | - | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja | a_Masc | - | - | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ks) | Sg_Dat | - | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | taip kaip | - | galvažudys | - | - | - | suduoti | - |
Cerri (2014) | come un assassino m’ha preso a legnate sulla schiena | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schlug wie ein Räuber und Mörder im Nu mir über den Rücken , | ||||||||
Rastenis (1967) | With murder in his eyes, he hastened toward me, | ||||||||
Rhesa (1818) | Ehrlich herausgesagt, was mir zu sagen geziemte. |
RG_66_4(646) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kad Milkas man umay ne but’ paſitaikęs, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàd Sèlmas mán umaí nebút pasitáikęs, | |||||||||
transliteration | ir | , | kad | selmas | man | umay | nebut | pasitaikęs | , | |
modernized form | ir | - | kad | Selmas | man | ūmai | ne | būtų | pasitaikęs | - |
lemma | ir | - | kad | Selmas | aš | ūmai | ne | būti | pasitaikyti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàd | Sel̃mas (2) | àš | ūmaĩ | nè | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | pasitáikyti,-o,-ė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | KO | NT | PPER | ADV | PTK | V | V | - |
part of speech form | KO | - | KO | NT | PPER | ADV | PTKPNEG | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | - | - | irr | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | - | 0-Subj | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | Sg_Dat | Pos_(ay) | - | Subj_3_(-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | jei(gu) | - | - | staiga,greitai | - | - | atsirasti | - |
Cerri (2014) | tanto che se là non fosse capitato in fretta Selmas | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und wenn Selmas nicht wäre mir eilig zu Hilfe gesprungen , | |||||||||
Rastenis (1967) | And if good Selmas had not been there at my side, | |||||||||
Rhesa (1818) | Sieh! verlebt ist schon Martini heiliger Festtag |
RG_66_5(647) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Raſſi manę tůjaus ant Wi[ẽ]tôs butu numußęs. | |||||||
Schleicher (1865) | ràsi manę̀ tůjaús ànt vë́tos bútu numùszęs. | |||||||
transliteration | rasi | manę | tuojaus | ant | vietos | butu | numušęs | - |
modernized form | rasi | mane | tuojaus | ant | vietos | būtų | numušęs | - |
lemma | rasi | aš | tuojaus | ant | vieta | būti | numušti | - |
accented lemma | ràsi | àš | tuojaũs | añt | vietà (2) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | numùšti,nùmuša,nùmušė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PPER | ADV | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | PTK | PPER | ADV | APPR | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | o6_Fem | irr | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | o_Fem | 0-Subj | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Acc_(ę) | - | - | Sg_Gen | Subj_3_(u) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | galbūt | - | iš karto | - | - | - | užmušti | - |
Cerri (2014) | quello m’avrebbe potuto fare secco lì sul posto. | |||||||
Nesselmann (1869) | Hätt' er vielleicht zur Stelle sofort mich zu Tode geschlagen . | |||||||
Rastenis (1967) | Indeed, he would have clubbed my head right then and there. | |||||||
Rhesa (1818) | Näher nun kommt der Advent und die Weihnachtfeier geschritten. |
RG_66_6(648) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi matai Gaidau! kaip kartais Waid’s paſidaro, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Taígi mataí gaidaú, kaíp kàrtais vaíds pasidáro, | ||||||||||
transliteration | taigi | matai | , | gaidau | , | kaip | kartais | vaids | pasidaro | , | |
modernized form | tai | gi | matai | - | gaidau | - | kaip | kartais | vaidas | pasidaro | - |
lemma | tai | gi | matyti | - | gaidus | - | kaip | kartas | vaidas | pasidaryti | - |
accented lemma | taĩ | gì | matýti,mãto,mãtė | - | gaidùs,-ì (4),gaidaũ | - | kaĩp | kar̃tas (2) | vaĩdas (4,2) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | - | ADJ | - | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | V | - | ADJS | - | KO | NAA/ADV | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | u5,jo8 | - | - | a1_Masc | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | o-Pres | - | u_Masc | - | - | a_Masc | a_Masc | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Sg_2 | - | Sg_Voc_(aũ) | - | - | Pl_Ins | Sg_Nom_(ds) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | geidžiamas(is),mielas,širdelė | - | - | - | nesantaika,barnis | atsirasti,kilti | - |
Cerri (2014) | Vedi dunque, caro, come a volte nascano le liti | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Daraus ersiehst du , mein Freund , wie manchmal Streit sich erhebet , | ||||||||||
Rastenis (1967) | You see, my friends, how easily a brawl can start, | ||||||||||
Rhesa (1818) | Zürnend schon wehen die Winde von früher sich dunkelndem West her, |
RG_66_7(649) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad Nenaudeli̷ koki̷ bandai pamoki̷ti, | ||||
Schleicher (1865) | kàd nenáudėlį kokį́ bandaí pamokį́ti | ||||
transliteration | kad | nenaudėlį | kokį | bandai | pamokįti |
modernized form | kad | nenaudėlį | kokį | bandai | pamokinti |
lemma | kad | nenaudėlis | koks | bandyti | pamokinti,pamokyti |
accented lemma | kàd | nenáudėlis (1) | kóks,-ià (3) | bandýti,bañdo,bañdė | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino |
language | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | NA | PI | V | V |
part of speech form | KO | NA | PI | V | VINF |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | ja3,jo7 | -yti,-o,-ė | -ti,-a,-o |
morphology - form | - | ja_Masc | ja | o-Pres | - |
inflection | - | Sg_Acc | Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_Sg_2 | - |
gloss of lemma (lt.) | kadangi/jeigu/kai,kada | niekam tikęs | - | mėginti | - |
Cerri (2014) | quando cerchi di insegnare qualche cosa a un lavativo | ||||
Nesselmann (1869) | Wenn man solch nichtsnutzigen Wicht versucht zu belehren , | ||||
Rastenis (1967) | When you attempt to teach a rascal how to live, | ||||
Rhesa (1818) | Fangen nach Norden bereits herum sich zu dreh’n und nach Osten, |
RG_66_8(650) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir pamoki̷dams ji̷, kaip reik, paſidraſini kolot’. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, pamokį́dams jį́, kaíp reíḱ, pasidrą́sini kóliot.“ | |||||||||
transliteration | ir | pamokįdams | jį | , | kaip | reik | , | pasidrąsini | koliot | - |
modernized form | ir | pamokindamas | jį | - | kaip | reikia | - | pasidrąsini | kolioti | - |
lemma | ir | pamokinti,pamokyti | jis | - | kaip | reikėti,reikti | - | pasidrąsinti,pasidrąsyti | kolioti | - |
accented lemma | ir̃ | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | jìs,jì | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino | kõlioti,-ioja,-iojo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PPER | - | ADV | V | - | V | V | - |
part of speech form | KO | VSP | PPER | - | ADV | V | - | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-o | ja4,jo8 | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | Ref_-ti,-a,-o | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | a | ja | - | - | ja-Pres | - | Ref_a-Pres | - | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | Masc_Sg_Acc | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Ind_Pres_Sg_2 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | taip kaip | - | - | išdrįsti | plūsti,barti | - |
Cerri (2014) | e ammonendolo ti azzardi a redarguirlo come serve.» | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und , indem man belehrt , wie's ziemt , sich erdreistet zu schelten . | |||||||||
Rastenis (1967) | And in your teaching dare to scold and upbraid him." | |||||||||
Rhesa (1818) | In das Litthauer=Land herscheuchend die Kälte des Winters. |
RG_66_9(651) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip beſipaſakojant ir Swodbą wiſſą bebaigiant, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp besipásakojant ir svótbą vìsą bebaígiant | |||||||
transliteration | taip | besipasakojant | ir | svodbą | visą | bebaigiant | , | |
modernized form | taip | besipasakojant | ir | svodbą | visą | be | baigiant | - |
lemma | taip | pasakotis | ir | svodba | visas | be | baigti | - |
accented lemma | taĩp | pãsakotis,-ojasi,-ojosi | ir̃ | svodbà (4,2) | vìsas,-à (4) | bè | baĩgti,baĩgia,baĩgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | KO | NA | PI | PTK | V | - |
part of speech form | ADV | VG | KO | NA | PI | PTKP | VG | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-jasi,-josi | - | o6_Fem | a2,o6 | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_Pres-G | - | o_Fem | o | - | Pres-G | - |
inflection | - | Pres | - | Sg_Acc | Fem_Sg_Acc | - | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kalbėtis | - | vestuvės | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Tra le chiacchiere la festa s’avviava a conclusione | |||||||
Nesselmann (1869) | Als bei solchen Gesprächen der Hochzeit ein Ende sie machten , | |||||||
Rastenis (1967) | As these tales and the wedding ball were at an end, | |||||||
Rhesa (1818) | Auf! so lasset uns eilen, nun bald zu erwärmen die Zimmer; |
RG_66_10(652) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́eme ſu wiſſais Daiktais wirpėti pagáwo. | ||||||
Schleicher (1865) | żémė sù visaís daiktaís virpė́ti pagávo. | ||||||
transliteration | žemė | su | visais | daiktais | virpėti | pagavo | - |
modernized form | žemė | su | visais | daiktais | virpėti | pagavo | - |
lemma | žemė | su | visas | daiktas | virpėti | pagauti | - |
accented lemma | žẽmė (2) | sù | vìsas,-à (4) | dáiktas (3) | virpė́ti,vìrpa,-ė́jo | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | PI | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | APPR | PI | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | a2,o6 | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | ė_Fem | - | a | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | drebėti | pradėti | - |
Cerri (2014) | quando cominciò a tremar la terra ed ogni cosa attorno. | ||||||
Nesselmann (1869) | Plötzlich begann zu erbeben der Boden mit Allem , was drauf war . | ||||||
Rastenis (1967) | The ground and ev'rything began to shake and sway; | ||||||
Rhesa (1818) | Aber dem lieben Vieh hauswirthlich zu bessern den Stall auch: |
RG_66_11(653) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tů Swecʒei wiſſi, dėl to diddey nuſi̷gandę | ||||||||
Schleicher (1865) | Tů sveczeí visì, dėl to dideí nusigàndę, | ||||||||
transliteration | tuo | svečiai | visi | , | dėl | to | didey | nusigandę | , |
modernized form | tuo | svečiai | visi | - | dėl | to | didei | nusigandę | - |
lemma | tuo | svečias,svetys | visas | - | dėl | tas | didei | nusigąsti | - |
accented lemma | tuõ | svẽčias (4),svetỹs (4) | vìsas,-à (4) | - | dė̃l | tàs,tà | dideĩ | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | PI | - | AP | PD | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | NA | PI | - | APPR | PDS | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja2/ja3_Masc | a2,o6 | - | - | a1,o6 | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a | - | - | a | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom_(ei) | Masc_Pl_Nom | - | - | Masc_Sg_Gen | (ey) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | - | - | - | - | smarkiai | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | A quel punto tutti gli invitati, spaventati a morte, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Alle versammelten Gäste , darüber gewaltig erschrocken , | ||||||||
Rastenis (1967) | The worn and drowsy guests became so terrified, | ||||||||
Rhesa (1818) | Daß, behüthe! ja Keins, auch ein Satz=Ferklein nicht erfriere. |
RG_66_12(654) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iß Swetlycʒôs burißkôs kuleis iſſiritto, | |||||
Schleicher (1865) | isz svetlýczos búriszkos kuleís iszsirìto, | |||||
transliteration | iš | svetlyčos | buriškos | kuleis | issirito | , |
modernized form | iš | svetlyčios | būriškos | kūliais | išsirito | - |
lemma | iš | svetlyčia | būriškas | kūlys | išsiristi | - |
accented lemma | ìš | svetlyčià (2),svetlýčia (1) | bū̃riškas,-a (1) | kūlỹs (4) | išsirìsti,išsìrita,išsirìto | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NA | ADJ | NAA/ADV | V | - |
morphology - lemma | - | jo7_Fem | a1,o6 | ja3_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | jo_Fem | o | ja_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Sg_Gen_(os) | Pos_Fem_Sg_Gen | Pl_Ins_(eis) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | seklyčia,svetainė,svečių kambarys | valstietiškas | apsisukimas ritantis (stačia galva) | kūliais išvirsti,išdumti | - |
Cerri (2014) | si precipitaron fuori dalla stanza con tal foga | |||||
Nesselmann (1869) | Drängten , sie wußten nicht wie , sich hinaus aus dem ländlichen Gastsaal , | |||||
Rastenis (1967) | That they at once rushed for the door and tumbled out - | |||||
Rhesa (1818) | Jegliches arme Thier empfiehlt sich unserer Pflege |
RG_66_13(655) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip kad jû kelli ſweikas Akeles iſſibade, | |||||||
Schleicher (1865) | taíp kàd jú kelì sveikàs akelès iszsibádė, | |||||||
transliteration | taip | kad | ju | keli | sveikas | akeles | issibadė | , |
modernized form | taip | kad | jų | keli | sveikas | akeles | išsibadė | - |
lemma | taip | kad | jis | keli | sveikas | akelė | išsibadyti | - |
accented lemma | taĩp | kàd | jìs,jì | kelì,kẽlios (4) | sveĩkas,-à (4) | akẽlė (2) | išsibadýti,-bãdo,-bãdė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | KO | PPER | PI | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | ADV | KO | PPER | PIS | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | ja2,jo8 | a1,o6 | ė8_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja | ja | o | ė_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Masc_Pl_Nom | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jog | - | - | - | akis | išsidurti | - |
Cerri (2014) | che ci fu chi nel trambusto ci rimise un occhio buono, | |||||||
Nesselmann (1869) | So daß Manche von ihnen sich schier ausstießen die Augen , | |||||||
Rastenis (1967) | And in the push and squeeze, some of them lost their eyes, | |||||||
Rhesa (1818) | Lieb’ und Sorgfalt ganz, so bald anhebet der Winter, |
RG_66_14(656) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kitti Rankas, ar Kojas buwo paluʒ́ę. | |||||||
Schleicher (1865) | o kitì rankàs àr kójas bùvo palúżę. | |||||||
transliteration | o | kiti | rankas | ar | kojas | buvo | palužę | - |
modernized form | o | kiti | rankas | ar | kojas | buvo | palūžę | - |
lemma | o | kitas | ranka | ar | koja | būti | palūžti | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4) | rankà (2) | ar̃ | kója (1) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | palū́žti,palū́žta,palū́žo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | PIS | NA | KO | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | o6_Fem | - | jo7_Fem | irr | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a | o_Fem | - | jo_Fem | o-Past | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | susilaužtyti,nusilaužti | - |
Cerri (2014) | chi si ruppe un braccio ed altri che si storsero una gamba. | |||||||
Nesselmann (1869) | Andere wieder die Arme und Beine sich hatten gebrochen . | |||||||
Rastenis (1967) | While others suffered fractures of their arms and legs. | |||||||
Rhesa (1818) | Siehet nach unserer Hand, von ihr erwartend das Futter. |
RG_66_15(657) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ßtay wis dėl Niekniekû taipo nuſitikko, | ||||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, vis dėl në́knëkiu taipó nusitìko; | ||||||||
transliteration | o | štai | , | vis | dėl | niekniekiu | taipo | nusitiko | ; |
modernized form | o | štai | - | vis | dėl | niekniekių | taipo | nusitiko | - |
lemma | o | štai | - | vis | dėl | niekniekis | taipo | nusitikti | - |
accented lemma | õ | štaĩ | - | vìs | dė̃l | niẽkniekis (1) | taipõ | nusitìkti,-tiñka,-tìko | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | - | PI | AP | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTK | - | PIS | APPR | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | ja3_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | ja_Masc | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | - | Neut_(-) | - | Pl_Gen_(iu) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | viskas,vìsa | - | menkniekis | taip | atsitikti | - |
Cerri (2014) | E pensare che successe tutto per una sciocchezza: | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber was war ? Um nichts war all der Lärmen gewesen ; | ||||||||
Rastenis (1967) | The cause of this mad rush was but a trifling thing: | ||||||||
Rhesa (1818) | Geben, doch mit Vernunft ausspendend lasset uns geben! |
RG_66_16(658) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nės Naujats ſu ßeßeis Kullikais kuldami Ʒ́irnius, | ||||||||
Schleicher (1865) | nės Doczýs sù szeszeís kulìkais, kùldami żìrnius, | ||||||||
transliteration | nės | dočys | su | šešeis | kulikais | , | kuldami | žirnius | , |
modernized form | nės | Dočys | su | šešiais | kūlikais | - | kuldami | žirnius | - |
lemma | nės | Dočys | su | šeši | kūlikas | - | kulti | žirnis | - |
accented lemma | nė̃s | Dočỹs (4) | sù | šešì,šẽšios (4) | kūlìkas (2) | - | kùlti,kùlia,kū́lė | žìrnis (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | AP | CARD | NA | - | V | NA | - |
part of speech form | KO | NT | APPR | CARD | NA | - | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | ja,jo | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | ja | a_Masc | - | a | ja_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Masc_Pl_Ins_(eis) | Pl_Ins | - | Masc_Pl | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | - | kūlėjas,kas kulia | - | - | - | - |
Cerri (2014) | sì, perché Dočys e sei braccianti trebbiando i piselli | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn Dotschys nebst noch sechs Dreschern , die Erbsen bedreschend , | ||||||||
Rastenis (1967) | Dodys and his six men, while threshing in the barn, | ||||||||
Rhesa (1818) | Wissen ja können wir nicht, wie lange der Winter noch dauert: |
RG_66_17(659) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip neſwietißkay Wirkßcʒas ſu Spragilu dauʒ́e, | ||||||
Schleicher (1865) | taíp nesvë́tiszkai virkszczàs sù sprágilu daúżė, | ||||||
transliteration | taip | nesvietiškay | virkščas | su | spragilu | daužė | , |
modernized form | taip | nesvietiškai | virkščias | su | spragilu | daužė | - |
lemma | taip | nesvietiškai | virkščia | su | spragilas | daužti,daužyti | - |
accented lemma | taĩp | nesvíetiškai | virkščià (2,4) | sù | sprãgilas (3b) | daũžti,daũžia,daũžė/daužýti,daũžo,daũžė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | jo7_Fem | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė/-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | jo_Fem | - | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(ay) | Pl_Acc_(as) | - | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nežmoniškai,baisiai | (žirnių) stiebas | - | kultuvas | mušti,trankyti | - |
Cerri (2014) | frantumavano gli steli con dei colpi così forti | ||||||
Nesselmann (1869) | Schlug so ohne Verstand auf die Garben mit mächtigen Flegeln , | ||||||
Rastenis (1967) | Were striking with their flails the pea vines with such force, | ||||||
Rhesa (1818) | Ob gegen Ostern wir einst erübrigen Viel oder Wenig. |
RG_66_18(660) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad ir Peles po Sʒaudais kribʒdēti ne dryſo, | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd ir pélės po szaudaís kribżdė́ti nedrįso, | ||||||||
transliteration | kad | ir | pelės | po | šaudais | kribždėti | nedrįso | , | |
modernized form | kad | ir | pelės | po | šiaudais | kribždėti | ne | drįso | - |
lemma | kad | ir | pelė | po | šiaudas | kribždėti | ne | drįsti | - |
accented lemma | kàd | ir̃ | pelė̃ (4) | põ | šiáudas (3) | kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo | nè | drį̃sti,drį̃sta,drį̃so | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | AP | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | APPR | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | a_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | - | Pl_Ins | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | - | - | krutėti,judėti | - | - | - |
Cerri (2014) | che anche i topi non osavan venir fuori dalla paglia | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß selbst unter dem Stroh sich die Mäuse nicht wagten zu rühren , | ||||||||
Rastenis (1967) | That e'en the mice beneath the straw dared not to budge, | ||||||||
Rhesa (1818) | Löblich doch ist’s fürwahr, wenn kümmerlich gleich in dem Winter |
RG_66_19(661) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Swecʒû Daugu̷m’s ſaw Negandas paſidáre. | ||||||
Schleicher (1865) | o sveczú daugùms sáv négandas pasidárė. | ||||||
transliteration | o | sveču | daugums | sav | negandas | pasidarė | - |
modernized form | o | svečių | daugumas | sau | negandas | pasidarė | - |
lemma | o | svečias,svetys | daugumas | savęs | neganda | pasidaryti | - |
accented lemma | õ | svẽčias (4),svetỹs (4) | daugùmas (2) | savę̃s | nẽganda (1),negandà (3b) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | PPER | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja2/ja3_Masc | a1_Masc | - | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a1_Masc | - | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom_(ms) | Dat_(v) | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | dauguma | - | nelaimė,vargas,rūpestis | sukelti sau | - |
Cerri (2014) | e un buon numero di banchettanti se ne uscì contuso. | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber der Gäste so mancher sich selbst Verdrießliches zuzog . | ||||||
Rastenis (1967) | And many of the guests unto themselves caused harm. | ||||||
Rhesa (1818) | Wir uns beholfen, noch köstlichen Vorrath zum Sommer ersparen. |
RG_66_20(662) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle ne dywikities, Kalbas girdėdami tokias, | |||||||
Schleicher (1865) | Alè nedývykitės kalbàs girdė́dami tókias. | |||||||
transliteration | ale | nedyvykitės | , | kalbas | girdėdami | tokias | ; | |
modernized form | ale | ne | dyvykitės | - | kalbas | girdėdami | tokias | - |
lemma | ale | ne | dyvytis | - | kalba | girdėti | toks | - |
accented lemma | àle | nè | dỹvytis,-ijasi,-ijosi | - | kalbà (4) | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | tóks,-ià (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | - | NA | V | PD | - |
part of speech form | KO | PTKPNEG | V | - | NA | VSP | PD | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | ja3,jo7 | - |
morphology - form | - | - | Ref_ki-Imp | - | o_Fem | a | jo | - |
inflection | - | - | Imp_Pl_2 | - | Pl_Acc | Masc_Pl | Fem_Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | stebėtis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | oh, ma no, non vi stupite nel sentire queste cose; | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber verwundert euch nicht , wenn solcherlei Reden ihr höret ! | |||||||
Rastenis (1967) | oh, do not be surprised on hearing such strange tales, | |||||||
Rhesa (1818) | Also lebet denn wohl! aufhören nun laßt uns zu plaudern. |
RG_66_21(663) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk Naujats kas Met’s ſuláukęs Ruddeni̷ riebu̷, | |||||||
Schleicher (1865) | Jùk Doczýs kàs méts, suláukęs rùdenį rë́bų | |||||||
transliteration | juk | dočys | kasmets | , | sulaukęs | rudenį | riebų | , |
modernized form | juk | Dočys | kasmets | - | sulaukęs | rudenį | riebų | - |
lemma | juk | Dočys | kasmets | - | sulaukti | ruduo,rudenis | riebus | - |
accented lemma | jùk | Dočỹs (4) | kasmẽts | - | suláukti,-láukia,-láukė | ruduõ (3b),rùdenis (1) | riebùs,-ì (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NT | ADV | - | V | NA | ADJ | - |
part of speech form | PTK | NT | ADVC | - | VPP | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | - | -ti,-ia,-ė | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | u5,jo8 | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | ė-Past | Cn_Masc,ja_Masc | u | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kas metai | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ogni anno Dočys, ottenuti i beni dell’autunno, | |||||||
Nesselmann (1869) | Jährlich ja pflegt Dotschys , wenn der Herbst , der gesegnete , einkehrt , | |||||||
Rastenis (1967) | Because Dočys each year, when the fall season comes, | |||||||
Rhesa (1818) | Geb’ es Gott! daß wir, nach gefeyerten sämtlichen Festen |
RG_66_22(664) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ißkuldams ſawo Iawus ißgandina Swietą. | |||||||
Schleicher (1865) | ir iszkùldams sávo javùs, iszgàndina svë́tą. | |||||||
transliteration | ir | iškuldams | savo | javus | , | išgandina | svietą | - |
modernized form | ir | iškuldamas | savo | javus | - | išgandina | svietą | - |
lemma | ir | iškulti | savo/savęs | javas | - | išgandinti,išgandyti | svietas | - |
accented lemma | ir̃ | iškùlti,ìškulia,iškū́lė | sàvo | jãvas (4) | - | išgañdinti (-yti),-ina,-ino | svíetas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PPER | NA | - | V | NA | - |
part of speech form | KO | VSP | PPOSG | NA | - | V | NA | - |
morphology - lemma | - | -ti,-ia,-ė | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | - | a_Masc | - | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_(ms) | Gen | Pl_Acc | - | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kulti | - | - | - | išgąsdinti,įbauginti | žmonės | - |
Cerri (2014) | quando trebbia il suo raccolto terrorizza mezzo mondo. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und seine Saaten er drischt , der Art zu erschrecken die Leute . | |||||||
Rastenis (1967) | While threshing his crops, scares the villagers to death. | |||||||
Rhesa (1818) | Wenn wir das Neujahr fromm verlebt und mit heiliger Freude, |
RG_66_23(665) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||||
Schleicher (1865) | Àk, këk bùtu jis, taíp dúkdams, jaú pagadìno! | |||||||||||
transliteration | ak | , | kiek | butu | jis | , | taip | dukdams | , | jau | pagadino | , |
modernized form | ak | - | kiek | butų | jis | - | taip | dūkdamas | - | jau | pagadino | - |
lemma | ak | - | kiek | butas | jis | - | taip | dūkti | - | jau | pagadinti,pagadyti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kíek | bùtas (2) | jìs,jì | - | taĩp | dū̃kti,dū̃ksta,dū̃ko | - | jaũ | pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | NA | PPER | - | ADV | V | - | ADV | V | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | NA | PPER | - | ADV | VSP | - | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | - | -ti,-sta,-o | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | ja | - | - | a | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_Nom | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kiek daug | namas,pastatas | - | - | - | šėlti,kelti triukšmą | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quante case ha danneggiato scatenandosi in quel modo, | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wie manches Gebäude schon hat , so rasend , zerstört er , | |||||||||||
Rastenis (1967) | Alas! Last year, enraged, he ruined many a home, | |||||||||||
Rhesa (1818) | Uns beim gastlichen Mahl nachbarlich wiederum grüßen! |
RG_66_24(666) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk, këk gìriu beí kalnú jis pàrmetė pérnai! | ||||||||
transliteration | ak | kiek | giriu | bei | kalnu | jis | parmetė | pernai | ! |
modernized form | ak | kiek | girių | bei | kalnų | jis | parmetė | pernai | - |
lemma | ak | kiek | girė/giria | bei | kalnas | jis | parmesti | pernai | - |
accented lemma | àk,ãk | kíek | gìrė (2)/girià (2) | beĩ | kálnas (3) | jìs,jì | parmèsti,par̃meta,par̃metė | pérnai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | ADV | NA | KO | NA | PPER | V | ADV | - |
part of speech form | ITJ | ADV | NA | KO | NA | PPER | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | - | ė8/jo7_Fem | - | a1_Masc | ja4,jo8 | -ti,-a,-ė | - | - |
morphology - form | - | - | jo_Fem | - | a_Masc | ja | ė-Past | - | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(iu) | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_Nom | Ind_Past_3 | (ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiek daug | giria | - | - | - | nuversti,sunaikinti | praėjusiais metais | - |
Cerri (2014) | quanti boschi, quante colline ha distrutto l’anno scorso! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wieviel Wälder und Berge in vorigem Jahre vernichtet ! | ||||||||
Rastenis (1967) | And laid to utter waste many a timberland. |
RG_66_25(667) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Tikt baisù klausýt, kàd Laúras, Blèberio dė́dė, | |||||||||
transliteration | tikt | baisu | klausyt | , | kad | lauras | , | bleberio | dėdė | , |
modernized form | tikt | baisu | klausyti | - | kad | Lauras | - | Bleberio | dėdė | - |
lemma | tikt | baisus | klausyti | - | kad | Lauras | - | Bleberis | dėdė | - |
accented lemma | tìkt | baisùs,-ì (4) | klausýti,klaũso,klaũsė | - | kàd | Laũras (2) | - | Blèberis (1) | dė̃dė (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADJ | V | - | KO | NT | - | NT | NA | - |
part of speech form | PTK | ADJP | VINF | - | KO | NT | - | NT | NA | - |
morphology - lemma | - | u5,jo8 | -yti,-o,-ė | - | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | ė8_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | a_Masc | - | ja_Masc | ė_Masc | - |
inflection | - | Pos_Neut | (-) | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Gen | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | net | keliantis baimę | - | - | kai/jog | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | È terribile ascoltare quando Lauras, zio di Bleberis, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Gräulich zu hören ja war's , wenn Lauras , des Blebberis Oheim , | |||||||||
Rastenis (1967) | 'Tis sad when Lauras, the uncle of Bleberis, |
RG_66_26(668) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | sávo bėdàs ir ìszgąsczus mùms prànesza kàrtais. | |||||||
transliteration | savo | bėdas | ir | išgąsčus | mums | pranešė | kartais | - |
modernized form | savo | bėdas | ir | išgąsčius | mums | pranešė | kartais | - |
lemma | savo/savęs | bėda | ir | išgąstis | aš | pranešti | kartas | - |
accented lemma | sàvo | bėdà (4) | ir̃ | ìšgąstis (1),išgąstỹs (3b) | àš | pranèšti,pràneša,prànešė | kar̃tas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | KO | NA | PPER | V | NA | - |
part of speech form | PPOSG | NA | KO | NA | PPER | V | NAA/ADV | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | ja3_Masc | - | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | ja_Masc | - | ė-Past | a_Masc | - |
inflection | Gen | Pl_Acc | - | Pl_Acc_(us) | Pl_Dat | Ind_Past_3 | Pl_Ins | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vargas,nelaimė | - | - | - | papasakoti | - | - |
Cerri (2014) | ogni tanto ci racconta le sue pene e gli spaventi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Leiden und Angst , die so er erduldet , zuweilen uns vortrug . | |||||||
Rastenis (1967) | Recounts the grave misdeeds done to him by Dočys. |
RG_66_27(669) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk vos kiaúlstaldis, vos klė́tis jám pasilìko | ||||||||
transliteration | juk | vos | kiaulstaldis | , | vos | klėtis | jam | pasiliko | , |
modernized form | juk | vos | kiaulstaldis | - | vos | klėtis | jam | pasiliko | - |
lemma | juk | vos | kiaulstaldis | - | vos | klėtis | jis | pasilikti | - |
accented lemma | jùk | võs | kiaũlstaldis (1) | - | võs | klė́tis (1) | jìs,jì | pasilìkti,-liẽka,-lìko | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | NA | - | PTK | NA | PPER | V | - |
part of speech form | PTK | PTK | NA | - | PTK | NA | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | i9_Fem | ja4,jo8 | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | i_Fem | ja | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Dat | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vos tik | kiaulių tvartas,kiaulidė | - | vos tik | pastatas javams,svirnas | - | - | - |
Cerri (2014) | Gli è rimasto infatti niente più che la stalla e il granaio, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Kaum ist ein Schweinstall , kaum ein Speicher ihm noch geblieben , | ||||||||
Rastenis (1967) | For just a pigsty and a storehouse still remain; |
RG_66_28(670) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ìrgi namaí jo neí pustýnė jaú pasiródo. | ||||||||
transliteration | irgi | namai | jo | nei | pustynė | jau | pasirodo | - | |
modernized form | ir | gi | namai | jo | nei | pūstynė | jau | pasirodo | - |
lemma | ir | gi | namas | jis | nei | pūstynė | jau | pasirodyti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | nãmas (4) | jìs,jì | néi,nei̇̃ | pūstýnė (1) | jaũ | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | PPER | KO | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | PPER | KOKOM | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | ė8_Fem | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja | - | ė_Fem | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Masc_Sg_Gen | - | Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | gyvenamasis pastatas | - | kaip,lyg | griuvėsiai | - | atrodyti | - |
Cerri (2014) | della casa invece ormai non restan altro che macerie. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und gleich einer Ruine erscheint dem Auge sein Wohnhaus . | ||||||||
Rastenis (1967) | But of his modest home only the charred ruins stare. |
RG_66_29(671) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tas neßwankus Darb’s kurri̷ Naujats praſimáne, | |||||||
Schleicher (1865) | Tàs neszvánkus dárbs, kurį́ Doczýs prasimánė, | |||||||
transliteration | tas | nešvankus | darbs | , | kurį | dočys | prasimanė | , |
modernized form | tas | nešvankus | darbas | - | kurį | Dočys | prasimanė | - |
lemma | tas | nešvankus | darbas | - | kuris | Dočys | prasimanyti | - |
accented lemma | tàs,tà | nešvánkus,-i (3) | dárbas (3) | - | kurìs,-ì (4) | Dočỹs (4) | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | ADJ | NA | - | PK | NT | V | - |
part of speech form | PD | ADJ | NA | - | PKREL | NT | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | u5,jo8 | a1_Masc | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a | u | a_Masc | - | ja | ja_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(bs) | - | Masc_Sg_Acc | Sg_Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | bjaurus | - | - | - | - | susigalvoti | - |
Cerri (2014) | Questo agire biasimevole che Dočys s’è inventato | |||||||
Nesselmann (1869) | Dies unpassende Treiben , auf das Dotschys sich besonnen , | |||||||
Rastenis (1967) | Such foul activities of the uncouth Dočys |
RG_66_30(672) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Daug Neſandorû bey Waidû Swiete padáre. | ||||||
Schleicher (1865) | daúg nesándoru beí vaídu svë́te padárė. | ||||||
transliteration | daug | nesandoru | bei | vaidu | sviete | padarė | - |
modernized form | daug | nesandorų | bei | vaidų | sviete | padarė | - |
lemma | daug | nesandora | bei | vaidas | svietas | padaryti | - |
accented lemma | daũg | nesándora (1) | beĩ | vaĩdas (4,2) | svíetas (1) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | KO | NA | NA | V | - |
part of speech form | ADV | NA | KO | NA | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | a1_Masc | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | a_Masc | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | Pos | Pl_Gen_(u) | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Loc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nesantaika,nesutarimas | - | nesantaika,barnis | žmonės | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | ha creato molte liti e contenziosi nel villaggio. | ||||||
Nesselmann (1869) | Hat viel Hader und Streit schon unter den Leuten gestiftet . | ||||||
Rastenis (1967) | Many a brawl and fight brought among peaceful men. |
RG_66_31(673) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Àk këk vë́żlibu kaimýnu, bùtą palìkę, | |||||||
transliteration | ak | kiek | viežlibu | kaimynu | , | butą | palikę | , |
modernized form | ak | kiek | viežlybų | kaimynų | - | butą | palikę | - |
lemma | ak | kiek | viežlybas | kaimynas | - | butas | palikti | - |
accented lemma | àk,ãk | kíek | viẽžlybas,-a (1) | kaimýnas (1) | - | bùtas (2) | palìkti,paliẽka,palìko | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | ADV | ADJ | NA | - | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | ADV | ADJ | NA | - | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | - | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiek daug | doras,padorus | - | - | namas | - | - |
Cerri (2014) | Tra i vicini onesti molti hanno abbandonato le case | |||||||
Nesselmann (1869) | Ach viel ehrbare Nachbarn , nachdem ihr Haus sie verlassen , | |||||||
Rastenis (1967) | Many a decent man forsook his happy home |
RG_66_32(674) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | rùdenyj ànt laukú szaltú klydinė́dami slápos, | ||||||
transliteration | rudenyj | ant | lauku | šaltu | klydinėdami | slapos | , |
modernized form | rudenyje | ant | laukų | šaltų | klydinėdami | slaposi | - |
lemma | ruduo,rudenis | ant | laukas | šaltas | klydinėti | slapytis | - |
accented lemma | ruduõ (3b),rùdenis (1) | añt | laũkas (4) | šáltas,-à (3) | klydinė́ti,-inė́ja,-inė́jo | slapýtis,slãposi,slãpėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | ADJ | V | V | - |
part of speech form | NAA | APPR | NA | ADJ | VSP | V | - |
morphology - lemma | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | - | a1_Masc | a1,o6 | -inėti,-inėja,-inėjo | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | Cn_Masc,ja_Masc | - | a_Masc | a | a | Ref_o-Pres | - |
inflection | Sg_Loc_(yj) | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | dirva,dirbama žemė | - | klaidžioti | slėptis,slapstytis | - |
Cerri (2014) | e in autunno sopra i freddi campi cercano un rifugio | ||||||
Nesselmann (1869) | Irren im Herbst auf den Feldern umher in der Kälte sich bergend . | ||||||
Rastenis (1967) | And in the cold fall days sought refuge in the fields, |
RG_66_33(675) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | àr, sáv klumokùs pasidárę, ùbagais eína. | |||||||
transliteration | ar | savo | klumokus | pasidarę | , | ubagais | eina | - |
modernized form | ar | savo | klumokus | pasidarę | - | ubagais | eina | - |
lemma | ar | savo/savęs | klumokas | pasidaryti | - | ubagas | eiti | - |
accented lemma | ar̃ | sàvo | klumõkas (2) | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - | ùbagas (3b) | eĩti,eĩna,ė̃jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | V | - | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPOSG | NA | VPP | - | NAP | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - | a_Masc | a-Pres | - |
inflection | - | Gen | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom_(ė) | - | Pl_Ins | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | ryšulys,elgetos krepšys | pasigaminti | - | elgeta | - | - |
Cerri (2014) | o con un cestino in mano van chiedendo l’elemosina. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder , nachdem sie ihr Bündel geschnürt , nun gehen sie betteln . | |||||||
Rastenis (1967) | or made himself a sack and went to beg for alms. |
RG_66_34(676) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||
Schleicher (1865) | Tókius ìszgąsczus baisiùs vërnì gaspadórei | ||||
transliteration | tokius | išgąsčus | baisius | vierni | gaspadorei |
modernized form | tokius | išgąsčius | baisius | vierni | gaspadoriai |
lemma | toks | išgąstis | baisus | viernas | gaspadorius |
accented lemma | tóks,-ià (3) | ìšgąstis (1),išgąstỹs (3b) | baisùs,-ì (4) | viẽrnas,-à (4) | gaspadõrius (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PD | NA | ADJ | ADJ | NA |
part of speech form | PD | NA | ADJ | ADJ | NA |
morphology - lemma | ja3,jo7 | ja3_Masc | u5,jo8 | a1,o6 | ju5_Masc |
morphology - form | ja | ja_Masc | u | a | ju_Masc |
inflection | Masc_Pl_Acc | Pl_Acc_(us) | Pos_Masc_Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | labai didelis | doras,sąžiningas | šeimininkas,ūkininkas |
Cerri (2014) | I più retti contadini han denunciato questi orrori | ||||
Nesselmann (1869) | Solchen abscheulichen Unfug haben die ehrlichen Wirthe | ||||
Rastenis (1967) | About Dočys' affrays many a villager |
RG_66_35(677) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | tánkei provnìnkams auksztë́ms Karaliáuczuje skùndė; | |||||
transliteration | tankey | provninkams | aukštiems | karaliaučuje | skundė | ; |
modernized form | tankiai | provninkams | aukštiems | Karaliaučiuje | skundė | - |
lemma | tankiai | provninkas | aukštas | Karaliaučius | skųsti | - |
accented lemma | tánkiai | prõvninkas (1) | áukštas,-à (3) | Karaliáučius (1) | skų́sti,skùndžia,skùndė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | ADJ | NT | V | - |
part of speech form | ADV | NA | ADJ | NTA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1,o6 | ju5_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | ju_Masc | ė-Past | - |
inflection | Pos_(ey) | Pl_Dat | Pos_Masc_Pl_Dat | Sg_Loc_(uje) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | dažnai | provininkas,teisėjas | garbingas | - | - | - |
Cerri (2014) | presso i giudici di Königsberg negli alti tribunali | |||||
Nesselmann (1869) | Defters zu Königsberg bei dem höchsten Gerichte geklagt schon , | |||||
Rastenis (1967) | Complained to the Karaliaučius officials, |
RG_66_36(678) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | alè provós vertós, kaíp reíḱ, nëkadós nesuláukė. | ||||||||||
transliteration | ale | provos | vertos | , | kaip | reik | , | niekados | nesulaukė | - | |
modernized form | ale | provos | vertos | - | kaip | reikia | - | niekados | ne | sulaukė | - |
lemma | ale | prova | vertas | - | kaip | reikėti,reikti | - | niekados | ne | sulaukti | - |
accented lemma | àle | provà (4) | ver̃tas,-à (4) | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | niekadõs | nè | suláukti,-láukia,-láukė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | - | ADV | V | - | ADV | PTK | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | - | ADV | V | - | ADVNEG | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | a1,o6 | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | o | - | - | ja-Pres | - | - | - | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Gen | Pos_Fem_Sg_Gen | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | teismas,byla | tinkamas | - | taip kaip | - | - | niekada | - | - | - |
Cerri (2014) | ma non hanno ricevuto mai la debita sentenza. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber ein günstiger Spruch ist niemals ihnen geworden . | ||||||||||
Rastenis (1967) | But none ever received a suitable redress. |
RG_66_37(679) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Żìnom jùk, żėlė́k Dëvè, kaíp músu gadýnė, | |||||||||
transliteration | žinom | juk | , | žėlėk | dieve | , | kaip | musu | gadynė | , |
modernized form | žinome | juk | - | žėlėk | Dieve | - | kaip | mūsų | gadynė | - |
lemma | žinoti | juk | - | žėlėti | Dievas | - | kaip | aš | gadynė | - |
accented lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | - | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | kaĩp | àš | gadýnė (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | - | V | NT | - | KO | PPER | NA | - |
part of speech form | V | PTK | - | V | NT | - | KO | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | - | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | o-Pres | - | - | ki-Imp | a_Masc | - | - | - | ė_Fem | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | pasigailėti | - | - | kaip,kad | - | laikas,metas | - |
Cerri (2014) | Uh, buon Dio! sappiamo bene come questi nostri tempi | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wissen wir doch , daß Gott sich erbarme , wie unsere Zeit jetzt , | |||||||||
Rastenis (1967) | Good God! How well we know how this sardonic age |
RG_66_38(680) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ászaras ìszverktas po kóju mį́dama, szýpsos. | |||||||
transliteration | ašaras | išverktas | po | koju | mįdama | , | šypsos | - |
modernized form | ašaras | išverktas | po | kojų | mindama | - | šypsosi | - |
lemma | ašara | išverkti | po | koja | minti | - | šypsotis | - |
accented lemma | ãšara (1) | išver̃kti,išver̃kia,ìšverkė | põ | kója (1) | mìnti,mìna (mẽna),mýnė | - | šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | AP | NA | V | - | V | - |
part of speech form | NA | VP | APPR | NA | VSP | - | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - | jo7_Fem | -ti,-a,-ė | - | Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi | - |
morphology - form | o_Fem | ti-Inf | - | jo_Fem | o | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | Pl_Acc | o_Pass_Past_Fem_Pl_Acc | - | Pl_Gen_(u) | Fem_Sg | - | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | trypti,mindyti | - | - | - |
Cerri (2014) | tutti dediti alle risa non si curino dei pianti. | |||||||
Nesselmann (1869) | Alle vergossenen Thränen mit Füßen tretend , nur hohnlacht . | |||||||
Rastenis (1967) | Walks past our bitter tears with a contemptuous smile! |
RG_68_1(681) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle ne ʒ́innot’ dar, dėl ko Naujats ne pateikia, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Alè neżìnot dár dėl ko Doczýs nepateíkia | ||||||||||
transliteration | ale | nežinot | dar | , | dėl | ko | dočys | nepateikia | , | ||
modernized form | ale | ne | žinote | dar | - | dėl | ko | Dočys | ne | pateikia | - |
lemma | ale | ne | žinoti | dar | - | dėl | kas | Dočys | ne | pateikti | - |
accented lemma | àle | nè | žinóti,žìno,-ójo | dár,dar̃ | - | dė̃l | kàs | Dočỹs (4) | nè | pateĩkti,pateĩkia (pàteikia),pàteikė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | PTK | - | AP | PK | NT | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PTKPNEG | V | PTK | - | APPR | PKSREL | NT | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | -oti,-o,-ojo | - | - | - | a1 | ja3_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | o-Pres | - | - | - | a | ja_Masc | - | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | - | - | Gen | Sg_Nom | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | kol kas | - | - | - | - | - | tingėti,dykinėti | - |
Cerri (2014) | Ma il perché del tanto zelo di Dočys non lo sapete | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber ihr wisset noch nicht , warum Dotschys keine Ruh hat , | ||||||||||
Rastenis (1967) | But still we know not why Dočys behaves like that, |
RG_68_2(682) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir d[ė]l ko jis taip kas met’s ſu Spragilu dauʒ́a. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir dėl ko jis taíp kàs méts sù sprágilu daúżia. | |||||||||
transliteration | ir | dėl | ko | jis | taip | kasmets | su | spragilu | daužia | - |
modernized form | ir | dėl | ko | jis | taip | kasmets | su | spragilu | daužia | - |
lemma | ir | dėl | kas | jis | taip | kasmets | su | spragilas | daužti,daužyti | - |
accented lemma | ir̃ | dė̃l | kàs | jìs,jì | taĩp | kasmẽts | sù | sprãgilas (3b) | daũžti,daũžia,daũžė/daužýti,daũžo,daũžė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | PK | PPER | ADV | ADV | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | PKSREL | PPER | ADV | ADVC | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | ja4,jo8 | - | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė/-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | ja | - | - | - | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Gen | Masc_Sg_Nom | - | - | - | Sg_Ins | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kas metai | - | kultuvas | mušti,trankyti | - |
Cerri (2014) | e perché con il bastone tutti gli anni picchi e picchi. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und Jahr aus Jahr ein mit dem mächtigen Flegel so draufschlägt . | |||||||||
Rastenis (1967) | Nor yet why with his flail he beats the crops so hard. |
RG_68_3(683) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sako daug Ʒ́monû, kurrie jo Sʒuppini̷ walge, | ||||||||
Schleicher (1865) | Sáko daúg żmoniú, kurë́ jo sziùpinį válgė, | ||||||||
transliteration | sako | daug | žmoniu | , | kurie | jo | šiupinį | valgė | , |
modernized form | sako | daug | žmonių | - | kurie | jo | šiupinį | valgė | - |
lemma | sakyti | daug | žmogus | - | kuris | jis | šiupinys | valgyti | - |
accented lemma | sakýti,sãko,sãkė | daũg | žmogùs (4) | - | kurìs,-ì (4) | jìs,jì | šiupinỹs (3b) | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | NA | - | PK | PPER | NA | V | - |
part of speech form | V | ADV | NA | - | PKREL | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | - | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | ja4,jo8 | ja4,jo8 | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | o-Pres | - | ė_Masc | - | ja | ja | ja_Masc | ė-Past | - |
inflection | Ind_Pres_3 | Pos | Pl_Gen_(iu) | - | Masc_Pl_Nom | Masc_Sg_Gen | Sg_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | (žirnių) košė | - | - |
Cerri (2014) | Tra coloro che han mangiato la sua pappa di piselli | ||||||||
Nesselmann (1869) | Viele von denen , die bei ihm im Solde gestanden , behaupten , | ||||||||
Rastenis (1967) | Many a man, who ate the mixed mass of Dočys, |
RG_68_4(684) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad jiſſai dèl to ſawo kreiwą wargina Skunę | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd jisaí dėl to sávo kreívą várgina skúnę, | ||||||||
transliteration | kad | jisai | dėl | to | savo | kreivą | vargina | skunę | , |
modernized form | kad | jisai | dėl | to | savo | kreivą | vargina | skūnę | - |
lemma | kad | jis | dėl | tas | savo/savęs | kreivas | varginti,vargyti | skūnė | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì,jisaĩ | dė̃l | tàs,tà | sàvo | kreĩvas,-à (4) | várginti (várgyti),-ina,-ino | skū̃nė (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | AP | PD | PPER | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | APPR | PDS | PPOSG | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | a1,o6 | - | a1,o6 | -ti,-a,-o | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | jaD | - | a | - | o | a-Pres | ė_Fem | - |
inflection | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | Masc_Sg_Gen | Gen | Pos_Fem_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | - | - | - | - | kluonas,daržinė | - |
Cerri (2014) | c’è chi dice che egli strazi tanto il logoro fienile | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß er darum so sehr zerquält die verfallene Scheune , | ||||||||
Rastenis (1967) | Has said that Dočys bangs so much his sagging barn |
RG_68_5(685) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad ben weik girtůt’ ir lėbauti ką pagami̷tu. | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd bèn véik girtů́t ir lė́baut ką́ pagamį́tu. | ||||||||
transliteration | kad | ben | veik | girtuot | ir | lėbaut | ką | pagamįtu | - |
modernized form | kad | ben | veik | girtuoti | ir | lėbauti | ką | pagamintų | - |
lemma | kad | ben | veik | girtuoti | ir | lėbauti | kas | pagaminti,pagamyti | - |
accented lemma | kàd | beñ | véik | girtúoti,-úoja,-ãvo | ir̃ | lė́bauti,-auja,-avo | kàs | pagami̇̀nti,-i̇̀na,-i̇̀no | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | V | KO | V | PI | V | - |
part of speech form | KO | PTK | ADV | VINF | KO | VINF | PIS | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -uoti,-uoja,-avo | - | -auti,-auja,-avo | a1 | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | a | 0-Subj | - |
inflection | - | - | - | (-) | - | (-) | Acc | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | idant | bent | veikiai,greitai | girtauti,girtuokliauti | - | girtauti,ūžti,puotauti | kas nors | padaryti,padirbti | - |
Cerri (2014) | per potersi dare quanto prima al bere e alla cagnara. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Um recht bald nur zum Zechen und Schmausen sich Mittel zu schaffen . | ||||||||
Rastenis (1967) | That it should yield something for drinks and revelry. |
RG_68_6(686) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Nės jis, po Mikë́lės tů klojìmą bemùszdams, | ||||||||
transliteration | nės | jis | , | po | mikielės | tuo | klojimą | bemušdams | , |
modernized form | nės | jis | - | po | Mikielės | tuo | klojimą | bemušdamas | - |
lemma | nės | jis | - | po | Mikielė | tuo | klojimas | mušti | - |
accented lemma | nė̃s | jìs,jì | - | põ | Mikiẽlė (2) | tuõ | klojìmas (2) | mùšti,mùša,mùšė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | - | AP | NT | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | - | APPR | NT | ADV | NA | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | ė8_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ja | - | - | ė_Masc | - | a_Masc | a | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom | - | - | Sg_Gen | - | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | - | šv. Mykolas (šventė 09 29) | tuoj(au) | vienam kartui kulti suklotas javų kiekis | kulti (javus) | - |
Cerri (2014) | Quello, infatti, dopo San Michele si mette a trebbiare | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn wenn nach Michael er beginnt seine Garben zu klopfen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Right after Michaelmas he starts to thresh his crops, |
RG_68_7(687) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | laíżos vis ir gùrkszczodams į́ kàrczamą żiúri. | |||||||
transliteration | laižos | vis | ir | gurkščodams | į | karčemą | žiuri | - |
modernized form | laižosi | vis | ir | gurkščiodamas | į | karčemą | žiūri | - |
lemma | laižytis | vis | ir | gurkščioti | į | karčema | žiūrėti | - |
accented lemma | laižýtis,laĩžosi,laĩžėsi | vìs | ir̃ | gùrkščioti,-ioja,-iojo | į̃ | kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | KO | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | V | ADV | KO | VSP | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | -oti,-oja,-ojo | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | Ref_o-Pres | - | - | a | - | o_Fem | i-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | visą laiką | - | ryti seiles | - | smuklė | - | - |
Cerri (2014) | con lo sguardo fisso alla taverna e l’acquolina in bocca. | |||||||
Nesselmann (1869) | Schaut er mit leckerer Zung' und wässrigem Munde zum Krug stets . | |||||||
Rastenis (1967) | Keeps licking his lips and looks at the tavern door. |
RG_68_8(688) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | taíp po tám sù paczà keliàs eilès nustekénęs, | ||||||||
transliteration | taip | potam | su | pače | kelias | eiles | nustekenęs | , | |
modernized form | taip | po | tam | su | pačia | kelias | eiles | nustekenęs | - |
lemma | taip | po | tam | su | pati | keli | eilė | nustekenti | - |
accented lemma | taĩp | po | tám | sù | patì (4) | kelì,kẽlios (4) | eilė̃ (4) | nustekénti,-ẽna,-ẽno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | PTK | ADV | AP | NA | PI | NA | V | - | |
part of speech form | PTK | ADVC | APPR | NA | PI | NA | VPP | - | |
morphology - lemma | - | - | - | jo7_Fem | ja2,jo8 | ė8_Fem | -enti,-ena,-eno | - | |
morphology - form | - | - | - | jo_Fem | jo | ė_Fem | o-Past | - | |
inflection | - | - | - | Sg_Ins_(e) | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - | |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | po | to | - | žmona | - | sluoksnis,klodas | šiaip taip nukulti,nudaužyti (javus) | - |
Cerri (2014) | Dopo aver battuto qualche strato insieme alla sua donna, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hat er sodann mit der Frau nur einige Lagen gedroschen , | ||||||||
Rastenis (1967) | And then when he has threshed a liffle precious grain, |
RG_68_9(689) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | vė́tyt skùbinas ir, krepszùs grudú prisibė́ręs, | |||||||
transliteration | vėtyt | skubinas | ir | , | krepšus | grudu | prisibėręs | , |
modernized form | vėtyti | skubinasi | ir | - | krepšus | grūdų | prisibėręs | - |
lemma | vėtyti | skubintis,skubytis | ir | - | krepšas | grūdas | prisiberti | - |
accented lemma | vė́tyti,vė́to,vė́tė | skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi | ir̃ | - | krẽpšas (2,4) | grū́das (3) | prisiber̃ti,prisi̇̀beria,prisibė́rė (-bė̃rė) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | V | KO | - | NA | NA | V | - |
part of speech form | VINF | V | KO | - | NA | NA | VPP | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - | a_Masc | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | Ref_a-Pres | - | - | a_Masc | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | (-) | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Pl_Acc | Pl_Gen_(u) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | skirti grūdus nuo pelų | skubėti | - | - | krepšys,pintinė,maišas | - | prisipilti | - |
Cerri (2014) | ripulisce i chicchi e appena ne ha riempiti vari sacchi | |||||||
Nesselmann (1869) | Eilt er zu worfeln und füllt dann etliche Säcke mit Körnern , | |||||||
Rastenis (1967) | At once he winnows it, fills up a sack or two, |
RG_68_10(690) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | tů, pasilìnksmįt ir prisikószt, į́ kàrczamą bė́ga. | |||||||
transliteration | tuo | pasilinksmįt | ir | prisikošt | į | karčamą | bėga | - |
modernized form | tuo | pasilinksminti | ir | prisikošti | į | karčemą | bėga | - |
lemma | tuo | pasilinksminti,pasilinksmyti | ir | prisikošti | į | karčema | bėgti | - |
accented lemma | tuõ | pasilìnksminti (pasilìnksmyti),-ina,-ino | ir̃ | prisikóšti,-kóšia,-kóšė | į̃ | kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | KO | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | ADV | VINF | KO | VINF | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-a,-o | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | Ref | - | Ref | - | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | (įt) | - | (-) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | linksmintis,džiaugtis | - | prisigerti | - | smuklė | - | - |
Cerri (2014) | si precipita in taverna a rallegrasi e tracannare. | |||||||
Nesselmann (1869) | Und in den Krug alsbald geht's hin zum Jubeln und Zechen . | |||||||
Rastenis (1967) | And runs to a pothouse to drink and to carouse. |
RG_68_11(691) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt moterìszkėjo, linú griżtès nusinészus | |||||||
transliteration | bet | moteriškė | jo | , | linu | grįštes | nusinešus | , |
modernized form | bet | moteriškė | jo | - | linų | grįžtes | nusinešusi | - |
lemma | bet | moteriškė | jis | - | linas | grįžtė | nusinešti | - |
accented lemma | bèt | moterìškė (2) | jìs,jì | - | lìnas (4) | grį̃žtė (2),grįžtė̃ (4) | nusinèšti,nusìneša,nusìnešė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PPER | - | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | PPER | - | NA | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | - | a1_Masc | ė8_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | ja | - | a_Masc | ė_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Gen | - | Pl_Gen_(u) | Pl_Acc | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | žmona | - | - | - | nušukuotų linų susukta kelių saujų pynė | - | - |
Cerri (2014) | E sua moglie, astuta, portando con sé ciuffi di lino | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber sein Weib unterdeß trägt einige Hände voll Flachs weg , | |||||||
Rastenis (1967) | And often his wife, too, takes fascicles of flax, |
RG_68_12(692) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ir slaptóms párdavus, vis paragáudama sùrbia. | ||||||
transliteration | ir | slaptoms | pardavus | vis | paragaudama | surbia | - |
modernized form | ir | slaptomis | pardavusi | vis | paragaudama | surbia | - |
lemma | ir | slapta | parduoti | vis | paragauti | surbti,siurbti | - |
accented lemma | ir̃ | slaptà (4),slaptõms | pardúoti,pardúoda,par̃davė | vìs | paragáuti,-ragáuja,-ragãvo | s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | V | PTK/ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | NAA/ADV | VPP | PTK/ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | -ti,-a,-ė | - | -auti,-auja,-avo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | ė-Past | - | o | ja-Pres | - |
inflection | - | Pl_Ins_(ms) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - | Fem_Sg | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | slapčiomis,paslapčia | - | nuolat | - | siurbti,gerti | - |
Cerri (2014) | per poi venderli in segreto, pure lei beve di gusto. | ||||||
Nesselmann (1869) | Die sie dann heimlich verkauft , und schmaust nach Herzensgelüste . | ||||||
Rastenis (1967) | Then sells them secretly and sips the bracing drinks. |
RG_68_13(693) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | O dar to nè ganà, bèt ir vaikùs nusivédus | |||||||||
transliteration | o | dar | to | ne | gana | , | bet | ir | vaikus | nusivedus |
modernized form | o | dar | to | ne | gana | - | bet | ir | vaikus | nusivedusi |
lemma | o | dar | tas | ne | gana | - | bet | ir | vaikas | nusivesti |
accented lemma | õ | dár,dar̃ | tàs,tà | nè | ganà | - | bèt | ir̃ | vaĩkas (4) | nusivèsti,nusìveda,-vedė |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | PD | PTK | ADV | - | KO | KO | NA | V |
part of speech form | KO | PTK | PDS | PTKNEG | ADV | - | KO | KO | NA | VPP |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | - | - | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-ė |
morphology - form | - | - | a | - | - | - | - | - | a_Masc | Ref_ė-Past |
inflection | - | - | Masc_Sg_Gen | - | - | - | - | - | Pl_Acc | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) |
gloss of lemma (lt.) | - | be to | - | - | pakanka | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Non è tutto: quella là si porta dietro anche i bambini | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber noch ist's nicht genug , vielmehr auch nimmt sie die Kinder , | |||||||||
Rastenis (1967) | And that is not enough. She takes the children, too; |
RG_68_14(694) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ir į́ tė́vo prë́globstį pasodìnusi, maúkia. | ||||||
transliteration | ir | į | tėvo | prieglobstį | pasodinusi | maukia | - |
modernized form | ir | į | tėvo | prieglobstį | pasodinusi | maukia | - |
lemma | ir | į | tėvas | prieglobstis | pasodinti,pasodyti | maukti | - |
accented lemma | ir̃ | į̃ | tė́vas (3) | príeglobstis (1) | pasodi̇̀nti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no | maũkti,maũkia,maũkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | NA | VPP | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | ja3_Masc | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja_Masc | o-Past | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | Sg_Acc | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | keliai,skreitas | - | godžiai gerti,girtuokliauti | - |
Cerri (2014) | e, affibbiatili alla cura del papà, si mette a bere. | ||||||
Nesselmann (1869) | Setzt auf den Schooß , sie des Vaters und geht bei Seite zu zechen . | ||||||
Rastenis (1967) | Puts them in her man's lap, and drinks along with him. |
RG_68_15(695) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Pérnai trópyjos, kàd Kàspars, Blèberio tàrnas, | ||||||||
transliteration | pernay | tropyjos | , | kad | kaspars | , | bleberio | tarnas | , |
modernized form | pernai | tropijosi | - | kad | Kasparas | - | Bleberio | tarnas | - |
lemma | pernai | tropytis | - | kad | Kasparas | - | Bleberis | tarnas | - |
accented lemma | pérnai | trõpytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) | - | kàd | Kãsparas (1) | - | Blèberis (1) | tar̃nas (4) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | KO | NT | - | NT | NA | - |
part of speech form | ADV | V | - | KO | NT | - | NT | NA | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | Ref_o-Past | - | - | a_Masc | - | ja_Masc | a_Masc | - |
inflection | (ay) | Ind_Past_3_(-) | - | - | Sg_Nom_(rs) | - | Sg_Gen | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | praėjusiais metais | pataikyti,atsitikti | - | jog | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | L’anno scorso il servo di Bleberis, Kasparas, andò | ||||||||
Nesselmann (1869) | Vorigen Jahrs traf sich's , daß Kaspar , des Blebberis Diener , | ||||||||
Rastenis (1967) | Last year when Kasparas, the hand of Bleberis, |
RG_68_16(696) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | atlankýt Plauczúną, sù Doczù nukeliávo; | ||||||
transliteration | atlankyt | plaučuną | , | su | doču | nukeliavo | ; |
modernized form | atlankyti | Plaučiūną | - | su | Dočiu | nukeliavo | - |
lemma | atlankyti | Plaučiūnas | - | su | Dočys | nukeliauti | - |
accented lemma | atlankýti,-lañko,-lañkė | Plaučiū́nas (1) | - | sù | Dočỹs (4) | nukeliáuti,-iáuja,-iãvo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | NT | - | AP | NT | V | - |
part of speech form | VINF | NT | - | APPR | NT | V | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - | - | ja3_Masc | -auti,-auja,-avo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | ja_Masc | o-Past | - |
inflection | (-) | Sg_Acc | - | - | Sg_Ins_(u) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | aplankyti | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | a far visita a Plaučiūnas con il compagno Dočys; | ||||||
Nesselmann (1869) | Hinfuhr mit dem Dotschys , Plautschun zu besuchen , den wackern ; | ||||||
Rastenis (1967) | Went along with Dočys to visit Plaučiūnas, |
RG_68_17(697) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | bèt ir Krìzas sù Laurù tenjaú nuvaziávo. | |||||||
transliteration | bet | ir | krizas | su | lauru | tenjau | nuvažiavo | - |
modernized form | bet | ir | Krizas | su | Lauru | tenjau | nuvažiavo | - |
lemma | bet | ir | Krizas | su | Lauras | tenjau | nuvažiuoti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | Krìzas (2) | sù | Laũras (2) | ten jaũ | nuvažiúoti,-iúoja,-iãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NT | AP | NT | ADV | V | - |
part of speech form | KO | KO | NT | APPR | NT | ADVC | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | a1_Masc | - | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | a_Masc | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Ins | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | ten pat,į tą pačią vietą | - | - |
Cerri (2014) | anche Krizas e il buon Lauras sopraggiunsero sul posto | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch Christian war dorthin mit Lauras gefahren , | |||||||
Rastenis (1967) | Krizas and Lauras, too, arrived at the same time. |
RG_68_18(698) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Nės Plauczúns jůs ànt kriksztýnu bùvo pakvë́tęs | |||||||
transliteration | nės | plaučuns | juos | ant | krikštynu | buvo | pakvietęs | , |
modernized form | nės | Plaučiūnas | juos | ant | krikštynų | buvo | pakvietęs | - |
lemma | nės | Plaučiūnas | jis | ant | krikštynos | būti | pakviesti | - |
accented lemma | nė̃s | Plaučiū́nas (1) | jìs,jì | añt | krikštỹnos (2) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | pakviẽsti,pakviẽčia,pàkvietė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | PPER | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NT | PPER | APPR | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | o6_Fem | irr | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a1_Masc | ja | - | o_Fem | o-Past | ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ns) | Masc_Pl_Acc | - | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | per la festa di battesimo del figlio di Plaučiūnas; | |||||||
Nesselmann (1869) | Denn Plautschunas hatte sie zu sich geladen zum Taufschmaus , | |||||||
Rastenis (1967) | For then Plaučiūnas had invited all his friends |
RG_68_19(699) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | ir visùr kaimýniszkai primylė́t pażadė́jęs. | |||||
transliteration | ir | visus | kaimyniškay | primylėt | pažadėjęs | - |
modernized form | ir | visus | kaimyniškai | primylėti | pažadėjęs | - |
lemma | ir | visas | kaimyniškai | primylėti | pažadėti | - |
accented lemma | ir̃ | vìsas,-à (4) | kaimýniškai | primylė́ti,primýli,-ė́jo | pažadė́ti,pàžada,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | PIS | ADV | VINF | VPP/V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | -ėti,-i,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | a | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Acc | Pos_(ay) | (-) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kaip dera kaimynams | privaišinti | - | - |
Cerri (2014) | questi aveva infatti preparato un banchetto sontuoso. | |||||
Nesselmann (1869) | Auch sie Alle gar nachbarlich zu bewirthen versprochen . | |||||
Rastenis (1967) | And neighbors to his child's baptismal gathering. |
RG_68_20(700) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, tů báżmas sùkvëstu sveczú susirìnko; | |||||||
transliteration | štai | , | tuo | bažmas | sukviestu | sveču | susirinko | , |
modernized form | štai | - | tuo | bažmas | sukviestų | svečių | susirinko | - |
lemma | štai | - | tuo | bažmas | sukviesti | svečias,svetys | susirinkti | - |
accented lemma | štaĩ | - | tuõ | bãžmas (???) | sukviẽsti,sukviẽčia,sùkvietė | svẽčias (4),svetỹs (4) | susiriñkti,susìrenka,susiriñko | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | NA | VP | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | ja2/ja3_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | ti-Inf | ja_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tuoj(au) | gausybė,daugybė | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Di lì a poco gli invitati si raccolsero in gruppetto, | |||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da versammelte sich eine Menge geladener Gäste , | |||||||
Rastenis (1967) | At first invited guests assembled in the house; |
RG_68_21(701) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | bèt ir nèkvëstu kaimýnu daúg susibė́go. | |||||||
transliteration | bet | ir | nekviestu | kaimynu | daug | susibėgo | - | |
modernized form | bet | ir | ne | kviestų | kaimynų | daug | susibėgo | - |
lemma | bet | ir | ne | kviesti | kaimynas | daug | susibėgti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | nè | kviẽsti,kviẽčia,kviẽtė | kaimýnas (1) | daũg | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PTK | V | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | KO | PTKPNEG | VP | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ti-Inf | a_Masc | - | Ref_o-Past | - |
inflection | - | - | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Pos | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | susirinkti | - |
Cerri (2014) | ma comparvero anche vari compaesani senza invito. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch ungeladener Nachbarn kamen so manche . | |||||||
Rastenis (1967) | Then uninvited men sneaked in and milled around. |
RG_68_22(702) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Kàspars klóniojos, dosnìngą Krìzą památęs; | ||||||
transliteration | kaspars | kloniojos | , | dosningą | krizą | pamatęs | ; |
modernized form | Kasparas | kloniojosi | - | dosningą | Krizą | pamatęs | - |
lemma | Kasparas | kloniotis | - | dosningas | Krizas | pamatyti | - |
accented lemma | Kãsparas (1) | klõn(i)otis,-(i)ojasi,-(i)ojosi | - | dosni̇̀ngas,-a (1) | Krìzas (2) | pamatýti,-mãto,-mãtė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | V | - | ADJ | NT | V | - |
part of speech form | NT | V | - | ADJ | NT | VPP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | Ref_-tis,-jasi,-josi | - | a1,o6 | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | Ref_o-Past | - | a | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | Sg_Nom_(rs) | Ind_Past_3_(-) | - | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pagarbiai nusilenkti | - | dosnus | - | matyti | - |
Cerri (2014) | Al vedere Krizas, Kasparas s’inchinò con rispetto, | ||||||
Nesselmann (1869) | Kaspar verneigte sich , da er den gütigen Christian wahrnahm ; | ||||||
Rastenis (1967) | As soon as Krizas came, Kasparas greeted him; |
RG_68_23(703) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | alè Doczýs, neí dùmczus koks pilvóts įsirė́męs | ||||||||
transliteration | ale | dočys | , | nei | dumčus | koks | pilvots | įsirėmęs | , |
modernized form | ale | Dočys | - | nei | dumčius | koks | pilvotas | įsirėmęs | - |
lemma | ale | Dočys | - | nei | dumčius | koks | pilvotas | įsiremti | - |
accented lemma | àle | Dočỹs (4) | - | néi,nei̇̃ | dum̃čius (2) | kóks,-ià (3) | pilvótas,-a (1) | įsirem̃ti (įsirémti),įsìremia,įsìrėmė (įsirė́mė) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | - | KO | NA | PI | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | NT | - | KOKOM | NA | PI | ADJ | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | - | ju5_Masc | ja3,jo7 | a1,o6 | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | ju_Masc | ja | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | - | Sg_Nom_(us) | Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | - | - | tarytum,tarsi | prievaizdas | - | su dideliu pilvu | įsispręsti (rankas į šonus) | - |
Cerri (2014) | mentre Dočys, impettito come un pubblico ufficiale | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber Dotschys , wie ein wichtiger Herr , die Händ' in den Seiten , | ||||||||
Rastenis (1967) | But Dočys walked right by like some important lord, |
RG_68_24(704) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi neszvánkei rė́kaudams, czesnýj pasiródė. | |||||||
transliteration | irgi | nešvankey | rėkaudams | , | česnyj | pasirodė | - | |
modernized form | ir | gi | nešvankiai | rėkaudamas | - | česnyje | pasirodė | - |
lemma | ir | gi | nešvankiai | rėkauti | - | česnis | pasirodyti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | nešvánkiai | rė́kauti,-auja,-avo | - | česnìs (4) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | V | - | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | VSP | - | NAA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -auti,-auja,-avo | - | i9_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | - | i_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Pos_(ey) | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Loc_(-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nepadoriai | - | - | vaišės,pokylis | atsirasti | - |
Cerri (2014) | e gridando cafonaggini, si presentò alla festa. | |||||||
Nesselmann (1869) | Unanständigen Lärmen erhebend , erschien auf dem Gastmahl . | |||||||
Rastenis (1967) | And then paced up and down mumbling obscenities. |
RG_68_25(705) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Nės jisaí jaú vėl, prësz Mértyną smaguráudams, | ||||||||
transliteration | nės | jisai | jau | vėl | , | prieš | mertyną | smaguraudams | , |
modernized form | nės | jisai | jau | vėl | - | prieš | Mertyną | smaguraudamas | - |
lemma | nės | jis | jau | vėl | - | prieš | Mertynas | smagurauti,smaguriauti | - |
accented lemma | nė̃s | jìs,jì,jisaĩ | jaũ | vė̃l | - | priẽš | Mértynas (1) | smagur(i)áuti,-(i)áuja,-(i)ãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | ADV | ADV | - | AP | NT | V | - |
part of speech form | KO | PPER | ADV | ADV | - | APPR | NT | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | - | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | jaD | - | - | - | - | a_Masc | a | - |
inflection | - | D_Masc_Sg_Nom_(ai) | - | - | - | - | Sg_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | vėl | - | - | šv. Martyno diena (11 11) | mėgautis gardžiais valgiais | - |
Cerri (2014) | Era infatti da prima di San Martino che sbavava | ||||||||
Nesselmann (1869) | Denn schon wieder mit leckerem Sinn — es war ja Martinszeit — | ||||||||
Rastenis (1967) | He'd brought a great thirst and a mighty appetite, |
RG_68_26(706) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | laíżės vis ir gùrkszczodams prisiė́st iszsiżiójo. | ||||||
transliteration | laizės | vis | ir | gurkščodams | prisiėst | issižiojo | - |
modernized form | laižėsi | vis | ir | gurkščiodamas | prisiėsti | išsižiojo | - |
lemma | laižytis | vis | ir | gurkščioti | prisiėsti | išsižioti | - |
accented lemma | laižýtis,laĩžosi,laĩžėsi | vìs | ir̃ | gùrkščioti,-ioja,-iojo | prisiė́sti,-ė́da,-ė́dė | išsižióti,-ja,-jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK/ADV | KO | V | V | V | - |
part of speech form | V | PTK/ADV | KO | VSP | VINF | V | - |
morphology - lemma | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - | - | -oti,-oja,-ojo | Ref_-ti,-a,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | Ref_ė-Past | - | - | a | Ref | Ref_o-Past | - |
inflection | Ind_Past_3_(-) | - | - | Masc_Sg_(ms) | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | visą laiką | - | ryti seiles | prisivalgyti,prisiryti | - | - |
Cerri (2014) | non vedendo l’ora d’aprire la bocca e rimpinzarsi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wässert' ihm lüstern der Mund und er spitzt' auf ein reichliches Mahl sich . | ||||||
Rastenis (1967) | And smacked his lips at sight and smell of food and drinks. |
RG_68_27(707) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Tů Plauczúns daúg spìrgįtu bei szùtįtu vàlgiu | ||||||
transliteration | tuo | plaučuns | daug | spirgįtu | bei | šutįtu | valgiu |
modernized form | tuo | Plaučiūnas | daug | spirgintų | bei | šutintų | valgių |
lemma | tuo | Plaučiūnas | daug | spirginti,spirgyti | bei | šutinti,šutyti | valgis |
accented lemma | tuõ | Plaučiū́nas (1) | daũg | spi̇̀rginti (-yti),-ina,-ino | beĩ | šùtinti (šùtyti),-ina,-ino | val̃gis (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | NT | ADV | V | KO | V | NA |
part of speech form | ADV | NT | ADV | VP | KO | VP | NA |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-o | ja3_Masc |
morphology - form | - | a1_Masc | - | ti-Inf | - | ti-Inf | ja_Masc |
inflection | - | Sg_Nom_(ns) | Pos | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | - | - | - | virti | - |
Cerri (2014) | Ecco dunque che Plaučiūnas fece portare dai servi | ||||||
Nesselmann (1869) | Alsbald ließ Plautschun viel Speisen , gesotten , gebraten , | ||||||
Rastenis (1967) | Plaučiūnas' servants soon brought in all kinds of foods |
RG_68_28(708) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi ragaísziu pèr tarnùs atnèszdino kúmams, | |||||||
transliteration | irgi | ragaišiu | per | tarnus | atnešdino | kumams | ; | |
modernized form | ir | gi | ragaišių | per | tarnus | atnešdino | kūmams | - |
lemma | ir | gi | ragaišis | per | tarnas | atnešdinti,atnešdyti | kūmas | - |
accented lemma | ir̃ | gì | ragaĩšis (2) | per̃ | tar̃nas (4) | atnẽšdinti,atnèšdinti (-yti),-ina,-ino | kū̃mas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | PTKE | NA | APPR | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | a_Masc | o-Past | a_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(iu) | - | Pl_Acc | Ind_Past_3 | Pl_Dat | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | rupių miltų duona | - | - | liepti atnešti | bičiulis,draugas | - |
Cerri (2014) | per gli amici piatti crepitanti, bolliti e focacce; | |||||||
Nesselmann (1869) | Durch seine Diener , auch köstliche Fladen , den Nachbaren reichen ; | |||||||
Rastenis (1967) | And homemade barley cakes for the baptismal guests, |
RG_68_29(709) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | o sveczeí visì, margóms eilė́ms susisė́dę, | |||||||
transliteration | o | svečei | visi | , | margoms | eilėms | susisėdę | , |
modernized form | o | svečiai | visi | - | margomis | eilėmis | susisėdę | - |
lemma | o | svečias,svetys | visas | - | margas | eilė | susisėsti | - |
accented lemma | õ | svẽčias (4),svetỹs (4) | vìsas,-à (4) | - | márgas,-à (3) | eilė̃ (4) | susisė́sti,-sė́da,-sė́do | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | PI | - | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | PI | - | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | ja2/ja3_Masc | a2,o6 | - | a1,o6 | ė8_Fem | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a | - | o | ė_Fem | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom_(ei) | Masc_Pl_Nom | - | Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) | Pl_Ins_(ms) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | įvairus | virtinė,greta | susėsti kartu | - |
Cerri (2014) | tutti i convitati ben disposti in file variopinte | |||||||
Nesselmann (1869) | Alle geladenen Gäste , in buntem Gemische sich setzend , | |||||||
Rastenis (1967) | And the guests seated in variegated lines |
RG_68_30(710) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | lászinius ir jukàs Plauczúno gìrdami, válgė. | ||||||
transliteration | lašinius | ir | jukas | plaučuno | girdami | valgė | - |
modernized form | lašinius | ir | jukas | Plaučiūno | girdami | valgė | - |
lemma | lašiniai | ir | juka | Plaučiūnas | girti | valgyti | - |
accented lemma | lašiniaĩ (3b) | ir̃ | jukà (2) | Plaučiū́nas (1) | gìrti,gìria,gýrė | válgyti,válgo,válgė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | NT | V | V | - |
part of speech form | NA | KO | NA | NT | VSP | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | o6_Fem | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ja_Masc | - | o_Fem | a_Masc | a | ė-Past | - |
inflection | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Sg_Gen | Masc_Pl | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kraujo sriuba | - | - | - | - |
Cerri (2014) | elogiavano e gustavano quei lardi e quelle jukos. | ||||||
Nesselmann (1869) | Lobten das Speck und die Suppen des Wirths und ließen sich's schmecken . | ||||||
Rastenis (1967) | Plaučiūnas' soups and pork heartily ate and praised. |
RG_68_31(711) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Taípgi beválgant ir kaimýniszkai besidżaúgiant, | |||||||
transliteration | taipgi | bevalgant | ir | kaimyniškay | besidžaugiant | , | ||
modernized form | taip | gi | be | valgant | ir | kaimyniškai | besidžiaugiant | - |
lemma | taip | gi | be | valgyti | ir | kaimyniškai | džiaugtis | - |
accented lemma | taĩp | gì | bè | válgyti,válgo,válgė | ir̃ | kaimýniškai | džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | PTK | V | KO | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | PTKE | PTKP | VG | KO | ADV | VG | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | - | Pres-G | - | - | Ref_Pres-G | - |
inflection | - | - | - | Pres | - | Pos_(ay) | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | kaip dera kaimynams | - | - |
Cerri (2014) | Mentre sono allegri e mangiano come buoni vicini, | |||||||
Nesselmann (1869) | Während also sie aßen und freundnachbarlich sich freuten , | |||||||
Rastenis (1967) | All the guests quietly dined and chatted merrily, |
RG_68_32(712) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Laúras sù Doczù pamażì nurnė́ti pagávo | ||||||
transliteration | lauras | su | doču | pamaži | nurnėti | pagavo | , |
modernized form | Lauras | su | Dočiu | pamaži | nurnėti | pagavo | - |
lemma | Lauras | su | Dočys | pamaži | nurnėti,niurnėti | pagauti | - |
accented lemma | Laũras (2) | sù | Dočỹs (4) | pamažì | n(i)urnė́ti,n(i)ur̃na (n(i)ùrna),-ė́jo | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | AP | NT | ADV | V | V | - |
part of speech form | NT | APPR | NT | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | ja3_Masc | - | -ėti,-a,-ėjo | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | a_Masc | - | ja_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Ins_(u) | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | pamažu,palengva | būti nepatenkintam | pradėti | - |
Cerri (2014) | cominciarono le scaramucce tra Dočys e Lauras | ||||||
Nesselmann (1869) | Fingen Dotschys und Lauras an allmählich zu murren ; | ||||||
Rastenis (1967) | But Lauras and Dočys were mumbling constantly |
RG_68_33(713) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | ir dėl kiaúlstaldżu pargráutu ir pagadį́tu | |||||
transliteration | ir | dėl | kiaulstaldžu | pargrautu | ir | pagadįtu |
modernized form | ir | dėl | kiaulstaldžių | pargriautų | ir | pagadintų |
lemma | ir | dėl | kiaulstaldis | pargriauti | ir | pagadinti,pagadyti |
accented lemma | ir̃ | dė̃l | kiaũlstaldis (1) | pargriáuti,-griáuna (-griáuja),-grióvė | ir̃ | pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | AP | NA | V | KO | V |
part of speech form | KO | APPR | NA | VP | KO | VP |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | -ti,-na,-vė | - | -ti,-a,-o |
morphology - form | - | - | ja_Masc | ti-Inf | - | ti-Inf |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kiaulių tvartas,kiaulidė | parversti | - | - |
Cerri (2014) | fino a che parlando dei porcili guasti e malandati | |||||
Nesselmann (1869) | Ob Schweinställen , die theils verdorben , theils niedergeworfen , | |||||
Rastenis (1967) | About the fallen down and sagging piggeries, |
RG_68_34(714) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | bártis ìrgi neszvánkei kóliotis użsimánė. | |||||||
transliteration | bartis | , | irgi | nešvankey | koliotis | ussimanė | - | |
modernized form | bartis | - | ir | gi | nešvankiai | koliotis | užsimanė | - |
lemma | bartis | - | ir | gi | nešvankiai | koliotis | užsimanyti | - |
accented lemma | bártis,bãrasi,bãrėsi | - | ir̃ | gì | nešvánkiai | kõliotis,-iojasi,-iojosi | užsimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | PTK | ADV | V | V | - |
part of speech form | VINF | - | KO | PTKE | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | Ref_-tis,-asi,-ėsi | - | - | - | - | Ref_-otis,-ojasi,-ojosi | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | Ref | - | - | - | - | Ref | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | - | Pos_(ey) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | nepadoriai | keiktis | sugalvoti,sumanyti | - |
Cerri (2014) | arrivarono alle offese e a litigare come pazzi. | |||||||
Nesselmann (1869) | Stritten sie sich , und begannen sich unanständig zu schimpfen . | |||||||
Rastenis (1967) | And soon began to curse and argue angrily. |
RG_68_35(715) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Stùi neszvánkėli! àr próts czesnýj susiprë́szyt | ||||||||
transliteration | stui | , | nešvankėli | , | ar | prots | česnyj | susipriešyt | , |
modernized form | stui | - | nešvankėli | - | ar | protas | česnyje | susipriešyti | - |
lemma | stui | - | nešvankėlis | - | ar | protas | česnis | susipriešyti,susipriešinti | - |
accented lemma | stùi | - | nešvánkėlis (1) | - | ar̃ | prõtas (2) | česnìs (4) | susipri̇́ešyti,-ija,-ijo,susipriẽšyti,-yja,-yjo | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | NA | - | PTK | NA | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | - | NA | - | PTKINT | NA | NAA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | a1_Masc | i9_Fem | Ref_-yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | a_Masc | i_Fem | Ref | - |
inflection | - | - | Sg_Voc | - | - | Sg_Nom_(ts) | Sg_Loc_(-) | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | stok,nutilk | - | bjaurus,nešvankus žmogus | - | - | - | vaišės,pokylis | susikivirčyti,susivaidyti,susibarti | - |
Cerri (2014) | Via, zozzone! ti par bello bisticciarsi ad una festa | ||||||||
Nesselmann (1869) | Halt unsaubrer Gesell , ist's klug zu zanken beim Gastmahl , | ||||||||
Rastenis (1967) | Keep still, you reprobates! Is it a proper thing |
RG_68_36(716) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi, beválgant, kiaúlstaldżu biauriú paminė́ti? | |||||||
transliteration | irgi | bevalgant | kiaulstaldžu | biauriu | paminėti | ? | ||
modernized form | ir | gi | be | valgant | kiaulstaldžių | bjaurių | paminėti | - |
lemma | ir | gi | be | valgyti | kiaulstaldis | bjaurus | paminėti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | bè | válgyti,válgo,válgė | kiaũlstaldis (1) | bjaurùs,-ì (4) | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PTK | V | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | PTKP | VG | NA | ADJ | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | -yti,-o,-ė | ja3_Masc | u5,jo8 | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | Pres-G | ja_Masc | u | - | - |
inflection | - | - | - | Pres | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kiaulių tvartas,kiaulidė | šlykštus,nešvarus,prastas | atsiminti,minėti | - |
Cerri (2014) | menzionando i sudici porcili mentre siamo a tavola? | |||||||
Nesselmann (1869) | Und , wenn Andere essen , an häßliche Ställe zu denken ? | |||||||
Rastenis (1967) | To spoil the feast with talk about the piggeries? |
RG_68_37(717) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Alè dabókit dár toliaús, kàs czè pasidárė | ||||||||
transliteration | ale | dabokit | dar | toliaus | , | kas | če | pasidarė | , |
modernized form | ale | dabokite | dar | toliau | - | kas | čia | pasidarė | - |
lemma | ale | daboti | dar | toli | - | kas | čia | pasidaryti | - |
accented lemma | àle | dabóti,-ója,-ójo | dár,dar̃ | tolì | - | kàs | čià | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | PTK | ADV | - | PK | ADV | V | - |
part of speech form | KO | V | PTK | ADV | - | PKSREL | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-oja,-ojo | - | - | - | a1 | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ki-Imp | - | - | - | a | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Imp_Pl_2_(-) | - | Comp_(iaũs) | - | Nom | (e) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | bet | žiūrėti,stebėti | - | - | - | - | šioje vietoje | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Ma sentite ancora un po’ cosa successe, su ascoltate | ||||||||
Nesselmann (1869) | Gebet jedoch nur weiter noch Acht , was hier sich ereignet , | ||||||||
Rastenis (1967) | But hear what else took place at that baptismal feast, |
RG_68_38(718) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | ir ką́ Krìzas, séns żmogùs, mùms pràneszė pérnai. | ||||||||||
transliteration | ir | ką | krizas | , | sens | žmogus | , | mums | pranešė | pernai | - |
modernized form | ir | ką | Krizas | - | senas | žmogus | - | mums | pranešė | pernai | - |
lemma | ir | kas | Krizas | - | senas | žmogus | - | aš | pranešti | pernai | - |
accented lemma | ir̃ | kàs | Krìzas (2) | - | sẽnas,-à (4) | žmogùs (4) | - | àš | pranèšti,pràneša,prànešė | pérnai | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PK | NT | - | ADJ | NA | - | PPER | V | ADV | - |
part of speech form | KO | PKSREL | NT | - | ADJ | NA | - | PPER | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | a1 | a1_Masc | - | a1,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | - | -ti,-a,-ė | - | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | a | u_Masc | - | - | ė-Past | - | - |
inflection | - | Acc | Sg_Nom | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | - | Pl_Dat | Ind_Past_3 | (ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | papasakoti | praėjusiais metais | - |
Cerri (2014) | il racconto che l’altr’anno il vecchio Krizas fece a tutti. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Was uns im vorigen Jahr Christian , der alte , erzählt hat . | ||||||||||
Rastenis (1967) | As good old Krizas has told us a year ago: |
RG_70_1(719) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Pývo tris baczkàs Plauczúns brangeí nusipìrkęs | |||||||
transliteration | pyvo | tris | bačkas | plaučuns | , | brangey | nusipirkęs | , |
modernized form | pyvo | tris | bačkas | Plaučiūnas | - | brangiai | nusipirkęs | - |
lemma | pyvas | trys | bačka | Plaučiūnas | - | brangiai | nusipirkti | - |
accented lemma | pỹvas (2) | trỹs (4) | bačkà (2,4) | Plaučiū́nas (1) | - | brangiai̇̃ | nusipir̃kti,nusìperka,-pir̃ko | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | CARD | NA | NT | - | ADV | V | - |
part of speech form | NA | CARD | NA | NT | - | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | a1_Masc | i,a,o | o6_Fem | a1_Masc | - | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | i,o | o_Fem | a1_Masc | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | Sg_Gen | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Sg_Nom_(ns) | - | Pos_(ey) | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | pirktinis alus | - | statinė | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | «Già, Plaučiūnas fece condurre dai servi tre barili | |||||||
Nesselmann (1869) | Bier , drei Tonnen , recht theuer erkauft , ließ eilig Plautschunas | |||||||
Rastenis (1967) | "Plaučiūnas bought three kegs of rare and costly beer, |
RG_70_2(720) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | į́ svetlýczą pèr tarnùs įnèszdino greítai. | ||||||
transliteration | į | svetlyčią | per | tarnus | įnešdino | greitay | - |
modernized form | į | svetlyčią | per | tarnus | įnešdino | greitai | - |
lemma | į | svetlyčia | per | tarnas | įnešdinti,įnešdyti | greitai | - |
accented lemma | į̃ | svetlyčià (2),svetlýčia (1) | per̃ | tar̃nas (4) | įnẽšdinti,įnèšdinti (-yti),-ina,-ino | greĩtai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | AP | NA | V | ADV | - |
part of speech form | APPR | NA | APPR | NA | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | jo7_Fem | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - | - |
morphology - form | - | jo_Fem | - | a_Masc | o-Past | - | - |
inflection | - | Sg_Acc_(ą) | - | Pl_Acc | Ind_Past_3 | Pos_(ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | seklyčia,svetainė,svečių kambarys | - | - | liepti įnešti | - | - |
Cerri (2014) | di costosa birra al centro della sala del banchetto. | ||||||
Nesselmann (1869) | In das Gesellschaftszimmer durch hurtige Diener nun bringen . | ||||||
Rastenis (1967) | And told his men to tap them in the dining room. |
RG_70_3(721) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt Enskýs, jo klápczus, daúg palavótu krágu, | ||||||||
transliteration | bet | enskys | , | jo | klapčus | , | daug | palavotu | kragu |
modernized form | bet | Enskys | - | jo | klapčius | - | daug | paliavotų | kragų |
lemma | bet | Enskys | - | jis | klapčius | - | daug | paliavoti | kragas |
accented lemma | bèt | Enskỹs (4) | - | jìs,jì | klãpčius (2) | - | daũg | paliavóti,-ója,-ójo | krãgas (2) |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | NT | - | PPER | NA | - | ADV | V | NA |
part of speech form | KO | NT | - | PPER | NA | - | ADV | VP | NA |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | ja4,jo8 | ju5_Masc | - | - | -oti,-oja,-ojo | a1_Masc |
morphology - form | - | ja_Masc | - | ja | ju_Masc | - | - | o-Past | a_Masc |
inflection | - | Sg_Nom | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom_(us) | - | Pos | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | tarnas,pasiuntinys | - | - | glazūruoti | ąsotis |
Cerri (2014) | Ed Enskys, il suo famiglio, radunò una quantità | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber sein Bursch Enskys trug blinkender Krüge die Menge , | ||||||||
Rastenis (1967) | Enskys, his knave, brought in tall pitchers and large mugs, |
RG_70_4(722) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | o molavótu stů́pu dár daugiaús sugabéno. | ||||||
transliteration | o | molavotu | stuopu | dar | daugiaus | sugabeno | - |
modernized form | o | moliavotų | stuopų | dar | daugiau | sugabeno | - |
lemma | o | moliavoti | stuopa/stuopas | dar | daug | sugabenti | - |
accented lemma | õ | moliavóti,-ója,-ójo | stúopa (1)/stúopas (1) | dár,dar̃ | daũg | sugabénti,-gabẽna,-gabẽno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | NA | PTK | ADV | V | - |
part of speech form | KO | VP | NA | PTK | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | -oti,-oja,-ojo | o6_Fem/a1_Masc | - | - | -enti,-ena,-eno | - |
morphology - form | - | ti-Inf | o_Fem/a_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | - | o/a_Pass_Past_Fem/Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | - | Comp_(iaũs) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | piešti,tapyti | stuopos (apie 1l) dydžio indas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | di boccali pitturati e varie brocche verniciate. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und Trinknäpfe , gar zierlich bemalt , vielmehr noch zusammen . | ||||||
Rastenis (1967) | And many, many stoups of colorful design. |
RG_70_5(723) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, sveczeí tůjaús, iszmaúkę dìdelę báczką, | ||||||||
transliteration | štai | , | svečei | tuojaus | , | išmaukę | didelę | bačką | , |
modernized form | štai | - | svečiai | tuojaus | - | išmaukę | didelę | bačką | - |
lemma | štai | - | svečias,svetys | tuojaus | - | išmaukti | didelis | bačka | - |
accented lemma | štaĩ | - | svẽčias (4),svetỹs (4) | tuojaũs | - | išmaũkti,išmaũkia,ìšmaukė | dìdelis,-ė (3b) | bačkà (2,4) | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | NA | ADV | - | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | PTK | - | NA | ADV | - | VPP | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ja2/ja3_Masc | - | - | -ti,-ia,-ė | ja3,ė9 | o6_Fem | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | ė-Past | ė | o_Fem | - |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | - | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | iš karto | - | išgerti | - | statinė | - |
Cerri (2014) | Ecco, gli ospiti, scolatisi una botte per intero, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , die Gäste darauf , als ein tüchtiges Faß sie gehoben , | ||||||||
Rastenis (1967) | Ere long the guests drained out a large barrel of beer, |
RG_70_6(724) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | búriszkas ir kiaúliszkas sznektàs prasimánė. | |||||
transliteration | buriškas | ir | kiauliškas | šnektas | prasimanė | - |
modernized form | būriškas | ir | kiauliškas | šnektas | prasimanė | - |
lemma | būriškas | ir | kiauliškas | šnekta | prasimanyti | - |
accented lemma | bū̃riškas,-a (1) | ir̃ | kiaũliškas,-a (1) | šnektà (4) | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | ADJ | KO | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | a1,o6 | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | o | - | o | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pos_Fem_Pl_Acc | - | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | valstietiškas | - | kaip kiaulės | šneka | susigalvoti | - |
Cerri (2014) | attaccarono con le chiacchiere sudicie e volgari. | |||||
Nesselmann (1869) | Huben bereits an bäurisch unsaubere Reden zu führen . | |||||
Rastenis (1967) | And started to converse in brazen boorish way. |
RG_70_7(725) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Żìnot jùk, kaíp glúpas búrs, pèr më́r prisirìjęs, | |||||||||
transliteration | žinot | juk | , | kaip | glupas | burs | , | permier | prisirijęs | , |
modernized form | žinote | juk | - | kaip | glūpas | būras | - | permier | prisirijęs | - |
lemma | žinoti | juk | - | kaip | glūpas | būras | - | permier | prisiryti | - |
accented lemma | žinóti,žìno,-ójo | jùk | - | kaĩp | glū̃pas,-à (4) | bū̃ras,-ė (2) | - | permiẽr | prisirýti,-rỹja,-rìjo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | - | KO | ADJ | NA | - | ADV | V | - |
part of speech form | V | PTK | - | KO | ADJ | NA | - | ADVC | VPP | - |
morphology - lemma | -oti,-o,-ojo | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | Ref_-yti,-yja,-ijo | - |
morphology - form | o-Pres | - | - | - | a | a_Masc | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | Ind_Pres_Pl_2_(-) | - | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(rs) | - | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kaip,kad | kvailas | valstietis | - | labai daug | prisigerti | - |
Cerri (2014) | Già sapete che il bifolco būras dopo aver bevuto | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wißt ihr ja doch , wie ein Bauer , der über das Maß sich betrunken , | |||||||||
Rastenis (1967) | You know how a dumb boor, befilled with alcohol, |
RG_70_8(726) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | zaúnyt ir durnùs nëkùs iszplópt nesigė́di. | ||||||
transliteration | zaunyt | ir | durnus | niekus | išplopt | nesigėdi | - |
modernized form | zaunyti | ir | durnus | niekus | išpliopti | nesigėdi | - |
lemma | zaunyti | ir | durnas | niekas | išpliopti | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | zaũnyti,-ija,-ijo | ir̃ | dur̃nas,-à (4) | niẽkas (2,4) | išpliõpti,-ia,i̇̀špliopė | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | ADJ | NA | V | V | - |
part of speech form | VINF | KO | ADJ | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | -yti,-ija,-ijo | - | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
inflection | (-) | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kalbėti niekus | - | kvailas | nenaudingas dalykas | išplepėti | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | non si perita di blaterare e darsi al vaniloquio. | ||||||
Nesselmann (1869) | Sich nicht schämt zu schwatzen und thörichte Possen zu plärren . | ||||||
Rastenis (1967) | Is not ashamed to tell all kinds of stupid things. |
RG_70_9(727) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Bèt kitì jaú vėl dėl kiaúlstaldżu pagadį́tu | ||||||
transliteration | bet | kiti | jau | vėl | dėl | kiaulstaldžu | pagadįtu |
modernized form | bet | kiti | jau | vėl | dėl | kiaulstaldžių | pagadintų |
lemma | bet | kitas | jau | vėl | dėl | kiaulstaldis | pagadinti,pagadyti |
accented lemma | bèt | kìtas,-à (4) | jaũ | vė̃l | dė̃l | kiaũlstaldis (1) | pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PI | ADV | ADV | AP | NA | V |
part of speech form | KO | PIS | ADV | ADV | APPR | NA | VP |
morphology - lemma | - | a2,o6 | - | - | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o |
morphology - form | - | a | - | - | - | ja_Masc | ti-Inf |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | - | - | - | Pl_Gen_(u) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | iš naujo,dar kartą | - | kiaulių tvartas,kiaulidė | - |
Cerri (2014) | Ma tra loro alcuni presero a dibattere di nuovo | ||||||
Nesselmann (1869) | Andere aber begannen schon wegen geschlachteter Schweine , | ||||||
Rastenis (1967) | By now the others, too, about the piggeries, |
RG_70_10(728) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ir dėl kiaúliu nùmusztu bylinė́ti pradė́jo. | ||||||
transliteration | ir | dėl | kiauliu | numuštu | bylinėti | pradėjo | - |
modernized form | ir | dėl | kiaulių | numuštų | bylinėti | pradėjo | - |
lemma | ir | dėl | kiaulė | numušti | bylinėti | pradėti | - |
accented lemma | ir̃ | dė̃l | kiaũlė (2) | numùšti,nùmuša,nùmušė | bylinė́ti,-ė́ja,-ė́jo | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | V | V | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | VP | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | -ti,-a,-ė | -ti,-ja,-jo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | ti-Inf | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(iu) | o_Pass_Past_Fem_Pl_Gen_(u) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | papjauti | ginčytis,vaidytis | - | - |
Cerri (2014) | di porcili danneggiati e di maiali fatti a pezzi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wegen beschädigter Sch |
||||||
Rastenis (1967) | And e'en about the slaughtered pigs, began to prate. |
RG_70_11(729) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, tůjaús isz żódżu kiaúliszkai pasakýtu | ||||||
transliteration | štai | , | tuojaus | iš | žodžu | kiauliškay | pasakytu |
modernized form | štai | - | tuojaus | iš | žodžių | kiauliškai | pasakytų |
lemma | štai | - | tuojaus | iš | žodis | kiauliškai | pasakyti |
accented lemma | štaĩ | - | tuojaũs | ìš | žõdis (2) | kiaũliškai | pasakýti,-sãko,-sãkė |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | AP | NA | ADV | V |
part of speech form | PTK | - | ADV | APPR | NA | ADV | VPP |
morphology - lemma | - | - | - | - | ja3_Masc | - | -yti,-o,-ė |
morphology - form | - | - | - | - | ja_Masc | - | ti-Inf |
inflection | - | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Pos_(ay) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tuoj(au) | - | - | kaip kiaulė | - |
Cerri (2014) | E ben presto quelle parole triviali si mutarono | ||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , da erhob im Gefolg' unziemlich gesprochener Worte | ||||||
Rastenis (1967) | Because of ugly words, pronounced in piggish ways, |
RG_70_12(730) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | pékliszkas razbájus ir niukìms pasikė́lė. | |||||
transliteration | pekliškas | razbajus | ir | niukims | pasikėlė | - |
modernized form | pekliškas | razbajus | ir | niūkimas | pasikėlė | - |
lemma | pekliškas | razbajus | ir | niūkimas | pasikelti | - |
accented lemma | pẽkliškas,-a (1) | razbãjus (2) | ir̃ | niūkìmas (2) | pasikélti,pasìkelia,pasikė́lė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | NA | KO | NA | V | - |
part of speech form | ADJ | NA | KO | NA | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | ju5_Masc | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | a | ju_Masc | - | a_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - | Sg_Nom_(ms) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | pragariškas | muštynės,peštynės | - | triukšmas,riksmas | pakilti | - |
Cerri (2014) | in un vero tafferuglio, in una baruffa infernale. | |||||
Nesselmann (1869) | Höllenmäßig Geschrei und Gezänk und furchtbarer Lärm sich . | |||||
Rastenis (1967) | A hellish turbulence and violence arose. |
RG_70_13(731) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Schleicher (1865) | Rods, kàd búrs czestavóts jaú próto vìso netènka, | |||||||||
transliteration | rods | , | kad | burs | čestavots | jau | proto | viso | netenka | , |
modernized form | rods | - | kad | būras | čestavotas | jau | proto | viso | netenka | - |
lemma | rods | - | kad | būras | čestavoti | jau | protas | visas | netekti | - |
accented lemma | rõds | - | kàd | bū̃ras,-ė (2) | čestavóti,-ója,-ójo | jaũ | prõtas (2) | vìsas,-à (4) | netèkti,neteñka,netẽko | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | - | KO | NA | V | ADV | NA | PI | V | - |
part of speech form | ADV | - | KO | NA | VP | ADV | NA | PI | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - | a1_Masc | a2,o6 | Neg_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | ti-Inf | - | a_Masc | a | a-Pres | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom_(rs) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom_(ts) | - | Sg_Gen | Masc_Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tikrai | - | jei(gu)/kai | valstietis | vaišinti | - | - | - | prarasti | - |
Cerri (2014) | Si direbbe che venga a mancare al būras la ragione | |||||||||
Nesselmann (1869) | Freilich , wenn erst bei dem Mahl den Verstand der Bauer verloren , | |||||||||
Rastenis (1967) | "They say that a drunk boor becomes bereft of mind, |
RG_70_14(732) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | sztaí, tůjaús jaú ir padorùmo vìso netènka. | ||||||||
transliteration | štai | , | tuojaus | jau | ir | padorumo | viso | netenka | - |
modernized form | štai | - | tuojaus | jau | ir | padorumo | viso | netenka | - |
lemma | štai | - | tuojaus | jau | ir | padorumas | visas | netekti | - |
accented lemma | štaĩ | - | tuojaũs | jaũ | ir̃ | padorùmas (2) | vìsas,-à (4) | netèkti,neteñka,netẽko | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | ADV | KO | NA | PI | V | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | ADV | KO | NA | PI | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | a1_Masc | a2,o6 | Neg_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | a_Masc | a | a-Pres | - |
inflection | - | - | - | - | - | Sg_Gen | Masc_Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | iš karto | - | - | - | - | prarasti | - |
Cerri (2014) | quando gozzoviglia; ebbene, viene meno anche il decoro. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , so weiß er auch bald nicht mehr was schicklich und ehrbar . | ||||||||
Rastenis (1967) | But also he forgets all bounds of decency. |
RG_70_15(733) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Jùk ir pàts Plauczúns, kùrs czésnį bùvo pakė́lęs, | |||||||||
transliteration | juk | ir | pats | plaučuns | , | kurs | česnį | buvo | pakėlęs | , |
modernized form | juk | ir | pats | Plaučiūnas | - | kuris | česnį | buvo | pakėlęs | - |
lemma | juk | ir | pats | Plaučiūnas | - | kuris | česnis | būti | pakelti | - |
accented lemma | jùk | ir̃ | pàts,patì (4) | Plaučiū́nas (1) | - | kurìs,-ì (4) | česnìs (4) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | pakélti,pàkelia,pakė́lė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | KO | PD | NT | - | PK | NA | V | V | - |
part of speech form | PTK | KO | PD | NT | - | PKREL | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | i5,jo8 | a1_Masc | - | ja4,jo8 | i9_Fem | irr | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | i | a1_Masc | - | ja | i_Fem | o-Past | ė-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ns) | - | Masc_Sg_Nom_(rs) | Sg_Acc | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | vaišės,pokylis | - | iškelti | - |
Cerri (2014) | Pensa: lo stesso Plaučiūnas, banditore della festa, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Hatte doch selbst Plautschun , der selbst das Gelage bereitet , | |||||||||
Rastenis (1967) | So now Plaučiūnas, too, the host of this affair, |
RG_70_16(734) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | taíp neszvánkei sù macnùm pyvù susipýko, | ||||||
transliteration | taip | nešvankey | su | macnum | pyvu | susipyko | , |
modernized form | taip | nešvankiai | su | macnu | pyvu | susipyko | - |
lemma | taip | nešvankiai | su | macnus | pyvas | susipykti | - |
accented lemma | taĩp | nešvánkiai | sù | macnùs,-i̇̀ (4) | pỹvas (2) | susipỹkti,susipỹksta,susipỹko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | AP | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | APPR | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | u5,jo8 | a1_Masc | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | - | u | a_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pos_(ey) | - | Pos_Masc_Sg_Ins_(um) | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nepadoriai | - | stiprus | pirktinis alus | - | - |
Cerri (2014) | si trovò a lottare contro quella birra forte, al punto | ||||||
Nesselmann (1869) | Sich so über Gebühr mit dem kräftigen Bier überworfen , | ||||||
Rastenis (1967) | Was host to so much beer that he became blear-eyed, |
RG_70_17(735) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | kàd szvësój krapinė́dams jaú szvësós nepażìno. | |||||||
transliteration | kad | šviesoj | krapinėdams | jau | šviesos | nepažino | - | |
modernized form | kad | šviesoje | krapinėdamas | jau | šviesos | ne | pažino | - |
lemma | kad | šviesa | krapinėti | jau | šviesa | ne | pažinti | - |
accented lemma | kàd | šviesà (4) | krapinė́ti,-ė́ja,-ė́jo | jaũ | šviesà (4) | nè | pažìnti,pažį́sta,pažìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | V | ADV | NA | PTK | V | - |
part of speech form | KO | NAA | VSP | ADV | NA | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | -ti,-ja,-jo | - | o6_Fem | - | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | o_Fem | a | - | o_Fem | - | o-Past | - |
inflection | - | Sg_Loc_(-) | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Gen | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | eiti rankomis grabaliojant,svirduliuojant | - | - | - | atskirti,įžiūrėti | - |
Cerri (2014) | che pur barcollando in piena luce non vedeva niente. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß er bei Licht umtappend das Licht selbst nicht mehr erkannte . | |||||||
Rastenis (1967) | And, looking at the lamp, he could not see the light. |
RG_70_18(736) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Àr dývai, kàd svótai jo, dosneí primylė́ti, | |||||||||
transliteration | ar | dyvai | , | kad | svotai | jo | , | dosnay | primylėti | , |
modernized form | ar | dyvai | - | kad | svotai | jo | - | dosnai/dosniai | primylėti | - |
lemma | ar | dyvas | - | kad | svotas | jis | - | dosnai/dosniai | primylėti | - |
accented lemma | ar̃ | dỹvas (4,2) | - | kàd | svõtas (2) | jìs,jì | - | dosnaĩ,dosniaĩ | primylė́ti,primýli,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | - | KO | NA | PPER | - | ADV | V | - |
part of speech form | PTKINT | NAP | - | KO | NA | PPER | - | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | - | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | a_Masc | ja | - | - | ti-Inf | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | - | Pl_Nom | Masc_Sg_Gen | - | (ay) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nuostaba,nuostabu | - | jog | vestuvininkas | - | - | gausiai | privaišinti | - |
Cerri (2014) | E c’è forse da stupirsi se i suoi ospiti satolli | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es ein Wunder , daß da seine reichlich bewirtheteten Gäste | |||||||||
Rastenis (1967) | Is it a wonder that his friends, well fed and wined, |
RG_70_19(737) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | kúmu vë́żlibu kalbàs kalbė́t nenumánė ? | ||||||
transliteration | kumu | viezlibu | kalbas | kalbėt | nenumanė | ? | |
modernized form | kūmų | viežlybų | kalbas | kalbėti | ne | numanė | - |
lemma | kūmas | viežlybas | kalba | kalbėti | ne | numanyti | - |
accented lemma | kū̃mas (2) | viẽžlybas,-a (1) | kalbà (4) | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | nè | numanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | ADJ | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | NA | ADJ | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | a1,o6 | o6_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a_Masc | a | o_Fem | - | - | ė-Past | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Acc | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | bičiulis,draugas | doras,padorus | - | - | - | sugebėti,mokėti | - |
Cerri (2014) | non mantennero conversazioni d’onesta amicizia? | ||||||
Nesselmann (1869) | Nicht mehr wußten zu reden nach Art ehrbarer Gevattern ? | ||||||
Rastenis (1967) | Did not appreciate the sponsor's decent talk? |
RG_70_20(738) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | O dár to nè ganà, klausýkit kàs pasidárė. | ||||||||||
transliteration | o | dar | to | ne | gana | ; | klausykit | , | kas | pasidarė | - |
modernized form | o | dar | to | ne | gana | - | klausykite | - | kas | pasidarė | - |
lemma | o | dar | tas | ne | gana | - | klausyti | - | kas | pasidaryti | - |
accented lemma | õ | dár,dar̃ | tàs,tà | nè | ganà | - | klausýti,klaũso,klaũsė | - | kàs | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | PD | PTK | ADV | - | V | - | PK | V | - |
part of speech form | KO | PTK | PDS | PTKNEG | ADV | - | V | - | PKSREL | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | a1 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | - | ki-Imp | - | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | Masc_Sg_Gen | - | - | - | Imp_Pl_2_(-) | - | Nom | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | be to | - | - | pakanka | - | - | - | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Ma non è finita qua, state a sentire che successe. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber noch ist's nicht genug ; gebt Acht , was weiter geschehen . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And that's not all the tale; hark to what happened next: |
RG_70_21(739) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Kùbas sù Laurù, garbìngo Kàsparo żéntu, | |||||||
transliteration | kubas | su | lauru | , | garbingo | kasparo | žentu | , |
modernized form | Kubas | su | Lauru | - | garbingo | Kasparo | žentu | - |
lemma | Kubas | su | Lauras | - | garbingas | Kasparas | žentas | - |
accented lemma | Kùbas (2) | sù | Laũras (2) | - | garbìngas,-a (1) | Kãsparas (1) | žéntas (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | AP | NT | - | ADJ | NT | NA | - |
part of speech form | NT | APPR | NT | - | ADJ | NT | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1_Masc | - | a1,o6 | a1_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | a_Masc | - | a_Masc | - | a | a_Masc | a_Masc | - |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Ins | - | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Sg_Ins | - |
gloss of lemma (lt.) | Jokūbas | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Lauras, genero dello stimato Kasparas, con Kubas | |||||||
Nesselmann (1869) | Kubbas und Lauras , der Eidam ist des würdigen Kaspar , | |||||||
Rastenis (1967) | "Lauras, the son-in-law of gentle Kasparas, |
RG_70_22(740) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir Mikólas, ànt këmú statýts pakamórė, | |||||||
transliteration | ir | mikolas | , | ant | kiemu | statyts | pakamorė | , |
modernized form | ir | Mykolas | - | ant | kiemų | statytas | pakamorė | - |
lemma | ir | Mykolas | - | ant | kiemas | statyti | pakamorė | - |
accented lemma | ir̃ | Mykólas (1) | - | añt | kiẽmas (4) | statýti,stãto,stãtė | pakamõrė (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | - | AP | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | NT | - | APPR | NA | VP | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | ė8_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | a_Masc | ti-Inf | ė_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | - | Pl_Gen_(u) | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kaimas | skirti | dvaro prievaizdas | - |
Cerri (2014) | e Mikolas, il soprintendente di quelle contrade | |||||||
Nesselmann (1869) | Michael auch , der über das Dorf als Kämm'rer bestallt war , | |||||||
Rastenis (1967) | Kubas, and Mykolas - the district overseer - |
RG_70_23(741) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | su kitaís draugaís ànt Dóczo ùmaru szóko. | |||||||
transliteration | su | kitais | draugais | ant | dočo | umaru | šoko | - |
modernized form | su | kitais | draugais | ant | Dočio | umaru | šoko | - |
lemma | su | kitas | draugas | ant | Dočys | umaras | šokti | - |
accented lemma | sù | kìtas,-à (4) | draũgas (4) | añt | Dočỹs (4) | ùmaras (1) | šókti,šóka,šóko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PI | NA | AP | NT | NA | V | - |
part of speech form | APPR | PI | NA | APPR | NT | NAA/ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | - | ja3_Masc | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | ja_Masc | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Ins | Pl_Ins | - | Sg_Gen_(o) | Sg_Ins | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | labai greitai,staiga | pulti,mestis | - |
Cerri (2014) | e altri amici si lanciarono di corsa su Dočys. | |||||||
Nesselmann (1869) | Drangen mit andern Genossen urplötzlich auf den Dotschys ein . | |||||||
Rastenis (1967) | With other rowdy friends, made battle on Dočys. |
RG_70_24(742) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, tůjaús visì, kaíp kùdlas kóks susivė́lęs, | |||||||||
transliteration | štai | , | tuojaus | visi | , | kaip | kudlas | koks | susivėlęs | , |
modernized form | štai | - | tuojaus | visi | - | kaip | kudlas | koks | susivėlęs | - |
lemma | štai | - | tuojaus | visas | - | kaip | kudlas | koks | susivelti | - |
accented lemma | štaĩ | - | tuojaũs | vìsas,-à (4) | - | kaĩp | kùdlas (???) | kóks,-ià (3) | susivélti,susìvelia,susivė́lė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | PI | - | KO | NA | PI | V | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | PIS | - | KOKOM | NA | PI | VP | - |
morphology - lemma | - | - | - | a2,o6 | - | - | a1_Masc | ja3,jo7 | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a | - | - | a_Masc | ja | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Masc_Pl_Nom | - | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | iš karto | - | - | taip kaip | susivėlę plaukai,gaurai | - | - | - |
Cerri (2014) | In un lampo tutti loro come boccoli arruffati | |||||||||
Nesselmann (1869) | Kaum ein Moment , als Alle , wie ein verzotteter Haarzopf , | |||||||||
Rastenis (1967) | Like vicious dogs they fought, and in their blood and gore |
RG_70_25(743) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ráiczojos ànt áslos ir taipó mėsinė́jos, | ||||||
transliteration | raičojos | ant | aslos | ir | taipo | mėsinėjos | , |
modernized form | raičiojosi | ant | aslos | ir | taipo | mėsinėjosi | - |
lemma | raičiotis | ant | asla | ir | taipo | mėsinėtis | - |
accented lemma | ráičiotis,-iojasi,-iojosi | añt | aslà (2,4) | ir̃ | taipõ | mėsinė́tis,-inė́jasi,-inė́josi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | AP | NA | KO | ADV | V | - |
part of speech form | V | APPR | NA | KO | ADV | V | - |
morphology - lemma | Ref_-otis,-ojasi,-ojosi | - | o6_Fem | - | - | Ref_-ėtis,-ėjasi,-ėjosi | - |
morphology - form | Ref_o-Past | - | o_Fem | - | - | Ref_o-Past | - |
inflection | Ind_Past_3_(-) | - | Sg_Gen | - | - | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | raitytis,vartytis | - | molinės grindys | - | taip | muštis,draskytis | - |
Cerri (2014) | rotolarono per terra fracassandosi di pugni; | ||||||
Nesselmann (1869) | Ueber den Estrich sich wälzten und so einander zerfleischten , | ||||||
Rastenis (1967) | Rolled on the slushy floor and bashed each other so, |
RG_70_26(744) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd vë́ns nósës, kìts ausiú girdė́t nepalaíkė. | |||||||||
transliteration | kad | viens | nosies | , | kits | ausiu | girdėt | nepalaikė | - | |
modernized form | kad | vienas | nosies | - | kitas | ausų | girdėti | ne | palaikė | - |
lemma | kad | vienas | nosis | - | kitas | ausis | girdėti | ne | palaikyti | - |
accented lemma | kàd | víenas,-à (3) | nósis (1) | - | kìtas,-à (4) | ausìs (4) | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | nè | palaikýti,-laĩko,-laĩkė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | - | PI | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PIS | NA | - | PIS | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | i9_Fem | - | a2,o6 | i9_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | i_Fem | - | a | i_Fem | - | - | ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Gen | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | Pl_Gen_(iu) | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | - | - | - | - | - | išsaugoti,išlaikyti | - |
Cerri (2014) | uno infatti ci rimise il naso, un altro le due orecchie. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Daß hier Einer die Nase verlor und die Ohren ein Andrer . | |||||||||
Rastenis (1967) | That some had noses smashed and others ears torn off. |
RG_70_27(745) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | Ýpaczei Dóczį taíp nesvë́tiszkai pagadìno, | |||||
transliteration | ypačey | dočį | taip | nesvietiškay | pagadino | , |
modernized form | ypačiai | Dočį | taip | nesvietiškai | pagadino | - |
lemma | ypačiai | Dočys | taip | nesvietiškai | pagadinti,pagadyti | - |
accented lemma | ýpačiai | Dočỹs (4) | taĩp | nesvíetiškai | pagadìnti (pagadýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NT | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | NT | ADV | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | (ey) | Sg_Acc | - | Pos_(ay) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | ypatingai | - | - | nežmoniškai,baisiai | - | - |
Cerri (2014) | Più di tutti rovinarono Dočys, tanto che i figli | |||||
Nesselmann (1869) | Sonderlich setzten sie zu dem Dotschys so über die Maßen , | |||||
Rastenis (1967) | Dočys was far the worst; he was so badly mauled, |
RG_70_28(746) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd jį́ jo vaikaí lovýj vos pàrneszė gývą. | ||||||||
transliteration | kad | jį | jo | vaikai | lovyj | vos | parnešė | gyvą | - |
modernized form | kad | jį | jo | vaikai | lovyje | vos | parnešė | gyvą | - |
lemma | kad | jis | jis | vaikas | lovys | vos | parnešti | gyvas | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | jìs,jì | vaĩkas (4) | lovỹs (4,3) | võs | parnèšti,par̃neša,par̃nešė | gývas,-à (3) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PPER | NA | NA | PTK | V | ADJ | - |
part of speech form | KO | PPER | PPER | NA | NA | PTK | V | ADJP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | ja4,jo8 | a1_Masc | ja3_Masc | - | -ti,-a,-ė | a1,o6 | - |
morphology - form | - | ja | ja | a_Masc | ja_Masc | - | ė-Past | a | - |
inflection | - | Masc_Sg_Acc | Masc_Sg_Gen | Pl_Nom | Sg_Loc_(-) | - | Ind_Past_3 | Pos_Masc_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | - | - | vargiai | - | - | - |
Cerri (2014) | lo riportarono a casa in una cassa, quasi morto. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Daß kaum lebend nach heim seine Kinder ihn trugen im Backtrog . | ||||||||
Rastenis (1967) | That his boys brought him home in a trough nearly dead. |
RG_70_29(747) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Pìmė, jo patì, dėl to dideí nusigàndus, | |||||||||
transliteration | pimė | , | jo | pati | , | dėl | to | didey | nusigandus | , |
modernized form | Pimė | - | jo | pati | - | dėl | to | didei | nusigandusi | - |
lemma | Pimė | - | jis | pati | - | dėl | tas | didei | nusigąsti | - |
accented lemma | Pìmė (2) | - | jìs,jì | patì (4) | - | dė̃l | tàs,tà | dideĩ | nusigą̃sti,-gą̃sta,-gañdo | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | - | PPER | NA | - | AP | PD | ADV | V | - |
part of speech form | NT | - | PPER | NA | - | APPR | PDS | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ja4,jo8 | jo7_Fem | - | - | a1,o6 | - | Ref_-ti,-sta,-o | - |
morphology - form | ė_Fem | - | ja | jo_Fem | - | - | a | - | Ref_o-Past | - |
inflection | Sg_Nom | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom | - | - | Masc_Sg_Gen | (ey) | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | žmona | - | - | - | didžiai,labai | išsigąsti | - |
Cerri (2014) | E sua moglie Pimė spaventata a morte da quel fatto | |||||||||
Nesselmann (1869) | Pimme , die Frau des Dotschys , darüber im höchsten erschrocken , | |||||||||
Rastenis (1967) | "His faithful wife, Pimė, was shocked and horrified; |
RG_70_30(748) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | pùsgyvį vyrùtį vis globódama vèrkė | |||||
transliteration | pusgyvį | vyrutį | vis | globodama | verkė | , |
modernized form | pusgyvį | vyrutį | vis | globodama | verkė | - |
lemma | pusgyvis | vyrutis | vis | globoti | verkti | - |
accented lemma | pùsgyvis,-ė (1) | vyrùtis (2) | vìs | globóti,-ója,-ójo | ver̃kti,ver̃kia,ver̃kė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | NA | PTK/ADV | V | V | - |
part of speech form | ADJ | NA | PTK/ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | ja4,ė9 | ja3_Masc | - | -oti,-oja,-ojo | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ja | ja_Masc | - | o | ė-Past | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - | Fem_Sg | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vyras | visą laiką | - | - | - |
Cerri (2014) | abbracciava lacrimosa il maritino tramortito, | |||||
Nesselmann (1869) | Weint' und umarmte den Mann , den armen , der halb nur lebendig , | |||||
Rastenis (1967) | She took him in her arms and, shedding bitter tears, |
RG_70_31(749) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ir jo kiaúszę pérmusztą mazgódama szlů́stė. | ||||||
transliteration | ir | jo | kiaušę | permuštą | mazgodama | šluostė | - |
modernized form | ir | jo | kiaušę | permuštą | mazgodama | šluostė | - |
lemma | ir | jis | kiaušė | permušti | mazgoti | šluostyti | - |
accented lemma | ir̃ | jìs,jì | kiáušė (1) | pérmušti,pérmuša,pérmušė | mazgóti,-ója,-ójo | šlúostyti,šlúosto,šlúostė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | V | V | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | VP | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | ė8_Fem | -ti,-a,-ė | -oti,-oja,-ojo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ja | ė_Fem | ti-Inf | o | ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Acc | o_Pass_Past_Fem_Sg_Acc | Fem_Sg | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kiaušas,galva | pramušti,praskelti | - | valyti | - |
Cerri (2014) | gli bagnava e gli strusciava quella zucca frantumata. | ||||||
Nesselmann (1869) | Wusch ihm den Kopf , den erbärmlich zerschlagnen , und säubert' ihn sorgsam . | ||||||
Rastenis (1967) | She washed his battered skull and cleansed and dried his wounds. |
RG_70_32(750) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Tů kaimýnai isz visú paszaliú susibė́go | ||||||
transliteration | tuo | kaimynkos | iš | visu | pašaliu | susibėgo | , |
modernized form | tuo | kaimynkos | iš | visų | pašalių | susibėgo | - |
lemma | tuo | kaimynka | iš | visas | pašalys | susibėgti | - |
accented lemma | tuõ | kaimynkà (2) | ìš | vìsas,-à (4) | pašalỹs (3b) | susibė́gti,-bė́ga,-bė́go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | AP | PI | NA | V | - |
part of speech form | ADV | NA | APPR | PI | NA | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | a2,o6 | ja3_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | a | ja_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | kaimynė | - | - | pusė | susirinkti | - |
Cerri (2014) | Le vicine sopraggiunsero da tutti i circondari | ||||||
Nesselmann (1869) | Drauf aus der Nachbarschaft versammelten rings sich die Weiber , | ||||||
Rastenis (1967) | The village women soon came running to her aid, |
RG_70_33(751) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | ir visókiu lëkarstvu macniú sugabéno. | |||||
transliteration | ir | visokiu | liekarstvu | macniu | sugabeno | - |
modernized form | ir | visokių | liekarstvų | macnų | sugabeno | - |
lemma | ir | visoks | liekarstva | macnus | sugabenti | - |
accented lemma | ir̃ | visóks,-ia (1) | liẽkarstva (1) | macnùs,-i̇̀ (4) | sugabénti,-gabẽna,-gabẽno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | PI | NA | ADJ | V | - |
morphology - lemma | - | ja3,jo7 | o6_Fem | u5,jo8 | -enti,-ena,-eno | - |
morphology - form | - | jo | o_Fem | jo | o-Past | - |
inflection | - | Fem_Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(u) | Pos_Fem_Pl_Gen_(iu) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vaistas | stiprus | - | - |
Cerri (2014) | raccogliendo le più varie e vigorose medicine. | |||||
Nesselmann (1869) | Brachten herbei heilkräftige Mittel von allerlei Sorten ; | |||||
Rastenis (1967) | And brought along all kinds of charms and medicines. |
RG_70_34(752) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Grýta daúg żoliú szlovìngu beí debesýlu, | ||||||
transliteration | gryta | daug | žoliu | šlovingu | bei | debesylu | , |
modernized form | Gryta | daug | žolių | šlovingų | bei | debesylų | - |
lemma | Gryta | daug | žolė | šlovingas | bei | debesylas | - |
accented lemma | Grýta (1) | daũg | žolė̃ (4) | šlovìngas,-a (1) | beĩ | debesỹlas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | ADV | NA | ADJ | KO | NA | - |
part of speech form | NT | ADV | NA | ADJ | KO | NA | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | ė8_Fem | a1,o6 | - | a1_Masc | - |
morphology - form | o_Fem | - | ė_Fem | o | - | a_Masc | - |
inflection | Sg_Nom | Pos | Pl_Gen | Pos_Fem_Pl_Gen_(u) | - | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tinkamas | - | tarpažolė,graižažiedžių šeimos augalas (Inula) | - | |
Cerri (2014) | Svelta Gryta portò l’erbe curative e i fiori d’enula | ||||||
Nesselmann (1869) | Grete kam mit Alant und mit andern vortrefflichen Kräutern , | ||||||
Rastenis (1967) | Gryta came with a cut of helicompany; |
RG_70_35(753) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | o Selmýkė sù Bergè tepalú padarýtu, | ||||||
transliteration | o | selmykė | su | berge | tepalu | padarytu | , |
modernized form | o | Selmykė | su | Berge | tepalų | padarytų | - |
lemma | o | Selmykė | su | Bergė | tepalas | padaryti | - |
accented lemma | õ | Selmýkė (1) | sù | Ber̃gė (2) | tẽpalas (3b) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | AP | NT | NA | V | - |
part of speech form | KO | NT | APPR | NT | NA | VP | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | ė8_Fem | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | ė_Fem | a_Masc | ti-Inf | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Sg_Ins | Pl_Gen_(u) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | tepami vaistai | pagaminti | - |
Cerri (2014) | e Selmykė insieme a Bergė le pomate preparate | ||||||
Nesselmann (1869) | Aber Selmyke und Berge mit wirksam bereiteten Salben , | ||||||
Rastenis (1967) | Selmykė and Bergė brought many kinds of salves. |
RG_70_36(754) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Dóczį vė́l gaivį́t ir gýdyt, àtneszė greítai. | ||||||||
transliteration | dočį | vėl | gaivįt | ir | gydyt | , | atnešė | greitay | - |
modernized form | Dočį | vėl | gaivinti | ir | gydyti | - | atnešė | greitai | - |
lemma | Dočys | vėl | gaivinti,gaivyti | ir | gydyti | - | atnešti | greitai | - |
accented lemma | Dočỹs (4) | vė̃l | gaivìnti (gaivýti),-ìna,-ìno | ir̃ | gýdyti,gýdo,gýdė | - | atnèšti,àtneša,àtnešė | greĩtai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | ADV | V | KO | V | - | V | ADV | - |
part of speech form | NT | ADV | VINF | KO | VINF | - | V | ADV | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | -ti,-a,-o | - | -yti,-o,-ė | - | -ti,-a,-ė | - | - |
morphology - form | ja_Masc | - | - | - | - | - | ė-Past | - | - |
inflection | Sg_Acc | - | (įt) | - | (-) | - | Ind_Past_3 | Pos_(ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | iš naujo,dar kartą | daryti gajų,stiprinti | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | per rimettere in salute e far rivivere Dočys. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Um zu beleben , zu heilen Dotschys , gar eilig gelaufen . | ||||||||
Rastenis (1967) | All of them aghast ran to give aid to Dočys. |
RG_70_37(755) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | Tàs żolès smarkiàs czèrpėj maiszýdama Jékė | |||||
transliteration | tas | žoles | smarkias | čerpėj | maišydama | jekė |
modernized form | tas | žoles | smarkias | čerpėje | maišydama | Jekė |
lemma | tas | žolė | smarkus | čerpė | maišyti | Jekė |
accented lemma | tàs,tà | žolė̃ (4) | smarkùs,-ì (4) | čerpė̃ (4) | maišýti,maĩšo,maĩšė | Jẽkė (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PD | NA | ADJ | NA | V | NT |
part of speech form | PD | NA | ADJ | NAA | VSP | NT |
morphology - lemma | a1,o6 | ė8_Fem | u5,jo8 | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | ė8_Fem |
morphology - form | o | ė_Fem | jo | ė_Fem | o | ė_Fem |
inflection | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Pos_Fem_Pl_Acc | Sg_Loc_(-) | Fem_Sg | Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | vaistažolė | stiprus | molinis indas | - | - |
Cerri (2014) | Mescolando in una ciotola quell’erbe portentose | |||||
Nesselmann (1869) | Alle die Kräuter , die kräftigen , mengte im Topfe zusammen | |||||
Rastenis (1967) | Jekė, while grating all those potent herbs and roots, |
RG_70_38(756) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | gaíliu dár ir lénkiszko dagùto pridė́jo. | ||||||
transliteration | gailiu | dar | ir | lenkiško | daguto | pridėjo | - |
modernized form | gailių | dar | ir | lenkiško | daguto | pridėjo | - |
lemma | gailis | dar | ir | lenkiškas | dagutas | pridėti | - |
accented lemma | gaĩlis (2) | dár,dar̃ | ir̃ | lénkiškas,-a (1) | dagùtas (2) | pridė́ti,prìdeda,pridė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PTK | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | NA | PTK | KO | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | ja3_Masc | - | - | a1,o6 | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | ja_Masc | - | - | a | a_Masc | o-Past | - |
inflection | Pl_Gen_(iu) | - | - | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | pelkėtų pušynų,durpynų stipriu kvapu augalas (Ledum palustre) | taip pat | - | - | degutas,ratų tepalas | - | - |
Cerri (2014) | Jekė aggiunse rododendro e del catrame di betulla. | ||||||
Nesselmann (1869) | Jeke , und that dazu noch Porsch und polnisches Kienpech . | ||||||
Rastenis (1967) | Admixed Dutch myrtle leaves and Polish axle tar; |
RG_72_1(757) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Tů stubà dėl to visà smirdė́ti pagávo, | |||||||
transliteration | tuo | stuba | dėl | to | visa | smirdėti | pagavo | , |
modernized form | tuo | stuba | dėl | to | visa | smirdėti | pagavo | - |
lemma | tuo | stuba | dėl | tas | visas | smirdėti | pagauti | - |
accented lemma | tuõ | stubà (4) | dė̃l | tàs,tà | vìsas,-à (4) | smirdė́ti,smìrdi (smìrda),-ė́jo | pagáuti,-gáuna,-gãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | AP | PD | PI | V | V | - |
part of speech form | ADV | NA | APPR | PDS | PI | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | a1,o6 | a2,o6 | -ėti,-i,-ėjo | -auti,-auna,-avo | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | a | o | - | o-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | Masc_Sg_Gen | Fem_Sg_Nom | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | gyvenamasis namas,troba,pirkia | - | - | - | - | pradėti | - |
Cerri (2014) | Quel fetore si diffuse in fretta per tutta la casa | |||||||
Nesselmann (1869) | Davon begannen alsbald die Räume der Stube zu riechen . | |||||||
Rastenis (1967) | This balm befilled the house with a mephitic smell, |
RG_72_2(758) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | o Doczýs jaú vėl pamażì kribżdė́ti pradė́jo. | |||||||
transliteration | o | dočys | jau | vėl | pamaži | kribždėti | pradėjo | - |
modernized form | o | Dočys | jau | vėl | pamaži | kribždėti | pradėjo | - |
lemma | o | Dočys | jau | vėl | pamaži | kribždėti | pradėti | - |
accented lemma | õ | Dočỹs (4) | jaũ | vė̃l | pamažì | kribždė́ti,krìbžda,-ė́jo | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | ADV | ADV | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | NT | ADV | ADV | ADV | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | - | - | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vėl | pamažu,palengva | krutėti,judėti | - | - |
Cerri (2014) | e Dočys pian piano prese a dare dei segni di vita. | |||||||
Nesselmann (1869) | Auch Dotschys fing an sich wieder ein wenig zu regen . | |||||||
Rastenis (1967) | That caused Dočys to gasp and show a sign of life. |
RG_72_3(759) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Pìmė, jo moterìszkė, sù kitóms moterìszkems | |||||||
transliteration | pimė | , | jo | moteriškė | , | su | kitoms | moteriškėms |
modernized form | Pimė | - | jo | moteriškė | - | su | kitomis | moteriškėmis |
lemma | Pimė | - | jis | moteriškė | - | su | kitas | moteriškė |
accented lemma | Pìmė (2) | - | jìs,jì | moterìškė (2) | - | sù | kìtas,-à (4) | moterìškė (2) |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NT | - | PPER | NA | - | AP | PI | NA |
part of speech form | NT | - | PPER | NA | - | APPR | PI | NA |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | ja4,jo8 | ė8_Fem | - | - | a2,o6 | ė8_Fem |
morphology - form | ė_Fem | - | ja | ė_Fem | - | - | o | ė_Fem |
inflection | Sg_Nom | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom | - | - | Fem_Pl_Ins_(ms) | Pl_Ins_(ms) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | žmona | - | - | - | moteris |
Cerri (2014) | La consorte Pimė se ne rallegrò con l’altre mogli; | |||||||
Nesselmann (1869) | Pimme , sein ehelich Weib , und alle die übrigen Weiber | |||||||
Rastenis (1967) | "His tearful wife, Pimė, with other female friends, |
RG_72_4(760) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | dżaúgės ir Doczùką sù gatavaís tepalė́leis | |||||
transliteration | džaugės | ir | dočuką | su | gatavais | tepalėleis |
modernized form | džiaugėsi | ir | Dočiuką | su | gatavais | tepalėliais |
lemma | džiaugtis | ir | Dočiukas | su | gatavas | tepalėlis |
accented lemma | džiaũgtis,džiaũgiasi,džiaũgėsi | ir̃ | Dočiùkas (2) | sù | gãtavas,-à (3b) | tepalė̃lis (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | V | KO | NT | AP | ADJ | NA |
part of speech form | V | KO | NT | APPR | ADJ | NA |
morphology - lemma | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | a1_Masc | - | a1,o6 | ja3_Masc |
morphology - form | Ref_ė-Past | - | a_Masc | - | a | ja_Masc |
inflection | Ind_Past_3_(-) | - | Sg_Acc | - | Pos_Masc_Pl_Ins | Pl_Ins_(eis) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | Dočys | - | parengtas,paruoštas | tepalas,tepami vaistai |
Cerri (2014) | queste s’eran radunate per cospargere di creme | |||||
Nesselmann (1869) | Freuten sich sehr ; sie umringten Dotschys , mit den fertigen Salben | |||||
Rastenis (1967) | Rubbed and massaged Dočys with their strong remedies, |
RG_72_5(761) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | móstyt tů ir jo żaisdàs aptvért susirìnko; | |||||||
transliteration | mostyt | tuo | ir | jo | žaizdas | aptvert | susirinko | ; |
modernized form | mostyti | tuo | ir | jo | žaizdas | aptverti | susirinko | - |
lemma | mostyti | tuo | ir | jis | žaizda | aptverti | susirinkti | - |
accented lemma | mõstyti,-ija,-ijo | tuõ | ir̃ | jìs,jì | žaizdà (4) | aptvérti,àptveria,aptvė́rė | susiriñkti,susìrenka,susiriñko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | ADV | KO | PPER | NA | V | V | - |
part of speech form | VINF | ADV | KO | PPER | NA | VINF | V | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | - | - | ja4,jo8 | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | ja | o_Fem | - | Ref_o-Past | - |
inflection | (-) | - | - | Masc_Sg_Gen | Pl_Acc | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tepti tepalu | tuoj(au) | - | - | - | aptvarstyti,apvynioti tvarsčiu,aprišti | - | - |
Cerri (2014) | e fasciare con le bende le ferite di Dočiukas | |||||||
Nesselmann (1869) | Ihn zu bestreichen und ihm zu verbinden die blutenden Wunden ; | |||||||
Rastenis (1967) | And were about to dress his deep and painful wounds - |
RG_72_6(762) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | bèt Pakulë́nė jį́ żadė́t pàs pátalą stójos. | |||||||
transliteration | bet | pakulienė | jį | žadėt | pas | patalą | stojos | - |
modernized form | bet | Pakulienė | jį | žadėti | pas | patalą | stojosi | - |
lemma | bet | Pakulienė | jis | žadėti | pas | patalas | stotis | - |
accented lemma | bèt | Pakulíenė (1) | jìs,jì | žadė́ti,žãda,-ė́jo | pàs | pãtalas (3b) | stótis (stõtis),-jasi,-josi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | PPER | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | NT | PPER | VINF | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | - | a1_Masc | Ref_-tis,-jasi,-josi | - |
morphology - form | - | ė_Fem | ja | - | - | a_Masc | Ref_o-Past | - |
inflection | - | Sg_Nom | Masc_Sg_Acc | (-) | - | Sg_Acc | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kerėti,užkalbėti | prie | lova | atsistoti | - |
Cerri (2014) | mentre Pakulienė pronunziava qualche sortilegio. | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber an's Bett trat hin Pakulene um ihn zu besprechen . | |||||||
Rastenis (1967) | As Pakulienė rose to break with charms the spell |
RG_72_7(763) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Sztaí, Doczýs tůjaús, tepalú smarkùmą suů́dęs | ||||||||
transliteration | štai | , | dočys | tuojaus | , | tepalu | smarkumą | suuodęs | , |
modernized form | štai | - | Dočys | tuojaus | - | tepalų | smarkumą | suuodęs | - |
lemma | štai | - | Dočys | tuojaus | - | tepalas | smarkumas | suuosti | - |
accented lemma | štaĩ | - | Dočỹs (4) | tuojaũs | - | tẽpalas (3b) | smarkùmas (2) | suúosti,suúodžia,suúodė | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | NT | ADV | - | NA | NA | V | - |
part of speech form | PTK | - | NT | ADV | - | NA | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | a_Masc | a_Masc | ė-Past | - |
inflection | - | - | Sg_Nom | - | - | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | iš karto | - | tepami vaistai | stiprumas | užuosti | - |
Cerri (2014) | Inalati quei potenti unguenti e sentendo l’effetto | ||||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , sobald Dotschys die Strenge der Salben gerochen , | ||||||||
Rastenis (1967) | That lay now on Dočys. He smelled the witchcraft fumes |
RG_72_8(764) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | ir żynávimo bóbiszko baisùmą pajùtęs, | |||||
transliteration | ir | žynavimo | bobiško | baisumą | pajutęs | , |
modernized form | ir | žynavimo | bobiško | baisumą | pajutęs | - |
lemma | ir | žynavimas | bobiškas | baisumas | pajusti | - |
accented lemma | ir̃ | žynãvimas (1) | bóbiškas,-a (1) | baisùmas (2) | pajùsti,pajuñta,pajùto | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Sg_Gen | Pos_Masc_Sg_Gen | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | žyniavimas,kerėjimas | būdingas bobai | - | - | - |
Cerri (2014) | dei terribili incantesimi femminili, Dočys | |||||
Nesselmann (1869) | Als er vernommen das Zaubergeschwätz der thörichten Weiber , | |||||
Rastenis (1967) | And sensed the sorcery they were performing there. |
RG_72_9(765) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | sù sykiù, neí koks Perkúns, isz pátalo szóko | ||||||||
transliteration | su | sykiu | nei | koks | perkuns | iš | patalo | šoko | , |
modernized form | su | sykiu | nei | koks | perkūnas | iš | patalo | šoko | - |
lemma | su | sykis | nei | koks | perkūnas | iš | patalas | šokti | - |
accented lemma | sù | sỹkis (2) | néi,nei̇̃ | kóks,-ià (3) | perkū́nas (1) | ìš | pãtalas (3b) | šókti,šóka,šóko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | KO | PI | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | APPR | NAA/ADV | KOKOM | PI | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | ja3,jo7 | a1_Masc | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | ja | a_Masc | - | a_Masc | o-Past | - |
inflection | - | Sg_Ins | - | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ns) | - | Sg_Gen | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kartas | tarytum,tarsi | - | griaustinis | - | lova | pulti,mestis | - |
Cerri (2014) | d’improvviso balzò giù dal letto come una saetta; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Da auf einmal , als wär' er Perkunas , sprang aus dem Bett er , | ||||||||
Rastenis (1967) | Upsetting his bed, he leaped like a thunderbolt |
RG_72_10(766) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir, isz pápykio nusitvė́ręs dìdelį stràmpą, | |||||||
transliteration | ir | , | iš | papykio | nusitvėręs | didelį | strampą | , |
modernized form | ir | - | iš | papykio | nusitvėręs | didelį | strampą | - |
lemma | ir | - | iš | papykis | nusitverti | didelis | strampas | - |
accented lemma | ir̃ | - | ìš | pãpykis (1) | nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė | dìdelis,-ė (3b) | stram̃pas (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | AP | NA | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | KO | - | APPR | NA | VPP | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | ja3,ė9 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | Ref_ė-Past | ja | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | pyktis,pasipiktinimas | pagriebti,paimti | - | medžio gabalas,pagalys | - |
Cerri (2014) | furibondo, tra le mani strinse una verga di legno | |||||||
Nesselmann (1869) | Und vor Aerger und Zorn den gewichtigen Knüttel erfassend , | |||||||
Rastenis (1967) | Clear out of it, raging, seized a long birchen club |
RG_72_11(767) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||
Schleicher (1865) | bóbas sù visókeis bóbiszkais tepalė́leis | ||||
transliteration | bobas | su | visokeis | bobiškais | tepalėleis |
modernized form | bobas | su | visokiais | bobiškais | tepalėliais |
lemma | boba | su | visoks | bobiškas | tepalėlis |
accented lemma | bóba (1) | sù | visóks,-ia (1) | bóbiškas,-a (1) | tepalė̃lis (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | NA | AP | PI | ADJ | NA |
part of speech form | NA | APPR | PI | ADJ | NA |
morphology - lemma | o6_Fem | - | ja3,jo7 | a1,o6 | ja3_Masc |
morphology - form | o_Fem | - | ja | a | ja_Masc |
inflection | Pl_Acc | - | Masc_Pl_Ins_(eis) | Pos_Masc_Pl_Ins | Pl_Ins_(eis) |
gloss of lemma (lt.) | (sena) moteris | - | - | būdingas bobai | tepalas,tepami vaistai |
Cerri (2014) | e scacciò a legnate fuori dalla stanza puzzolente | ||||
Nesselmann (1869) | Prügelt' hinaus er die Weiber mit all ihren weibischen Salben | ||||
Rastenis (1967) | And chased the female quacks out of the fulsome house. |
RG_72_12(768) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | isz stubós prismìrdįtos tů ìszmuszė laúkan, | ||||||
transliteration | iš | stubos | prismirdįtos | tuo | išmušė | laukan | - |
modernized form | iš | stubos | prismirdintos | tuo | išmušė | laukan | - |
lemma | iš | stuba | prismirdinti,prismirdyti | tuo | išmušti | laukan | - |
accented lemma | ìš | stubà (4) | prismìrdinti (-yti),-ina,-ino | tuõ | išmùšti,ìšmuša,ìšmušė | laũkan | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | V | ADV | V | ADV | - |
part of speech form | APPR | NA | VP | ADV | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - | -ti,-a,-ė | - | - |
morphology - form | - | o_Fem | ti-Inf | - | ė-Past | - | - |
inflection | - | Sg_Gen | o_Pass_Past_Fem_Sg_Gen | - | Ind_Past_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | gyvenamasis namas,troba,pirkia | padaryti smirdintį | tuoj(au) | išvaryti | į lauką,laũk | - |
Cerri (2014) | quel gruppetto di befane insieme a tutti i loro intrugli. | ||||||
Nesselmann (1869) | Aus der verstänkerten Stub' und trieb sie alsbald in das Freie . | ||||||
Rastenis (1967) | With all their magic herbs and exorcising drugs, |
RG_72_13(769) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | o paskùi, stubós rykú daugùmą sudaúżęs | |||||
transliteration | o | paskuy | stubos | ryku | daugumą | sudaužęs |
modernized form | o | paskui | stubos | rykų | daugumą | sudaužęs |
lemma | o | paskui | stuba | rykas | daugumas | sudaužyti |
accented lemma | õ | paskuĩ | stubà (4) | rỹkas (2,4) | daugùmas (2) | sudaužýti,-daũžo,-daũžė |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | NA | NA | V |
part of speech form | KO | ADV | NA | NA | NA | VPP |
morphology - lemma | - | - | o6_Fem | a1_Masc | a1_Masc | -yti,-o,-ė |
morphology - form | - | - | o_Fem | a_Masc | a_Masc | ti-Inf |
inflection | - | Pos_(uy) | Sg_Gen | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | gyvenamasis namas,troba,pirkia | padargas,įrankis,instrumentas | dauguma | - |
Cerri (2014) | Dopo avere rotto un numero di utensili di casa | |||||
Nesselmann (1869) | Drauf , nachdem eine Menge von Stubengeräth er zerschlagen , | |||||
Rastenis (1967) | Then having smashed so many household utensils, |
RG_72_14(770) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir czerpès su lë́karstvoms pro durìs iszmétęs, | |||||||
transliteration | ir | čerpes | su | liekarstvoms | pro | duris | išmėtęs | , |
modernized form | ir | čerpes | su | liekarstvomis | pro | duris | išmėtęs,išmetęs | - |
lemma | ir | čerpė | su | liekarstva | pro | durys | išmėtyti,išmesti | - |
accented lemma | ir̃ | čerpė̃ (4) | sù | liẽkarstva (1) | prõ | dùrys (2) | išmė́tyti,-o,-ė/išmèsti,ìšmeta,ìšmetė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | APPR | NA | APPR | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | - | o6_Fem | - | i9_Fem | -yti,-o,-ė/-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | o_Fem | - | i_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc | - | Pl_Ins_(ms) | - | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | molinis indas | - | vaistas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e scaraventato fuori i vasi con le medicine, | |||||||
Nesselmann (1869) | Warf er hinaus vor die Thüre die Töpfe mit Salben und Kräutern , | |||||||
Rastenis (1967) | And having thrown out pots with loathsome liniments, |
RG_72_15(771) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | tů vaikùs, kurë́ jo stérvą bùvo suválę, | ||||||||
transliteration | tuo | vaikus | , | kurie | jo | stervą | buvo | suvalę | , |
modernized form | tuo | vaikus | - | kurie | jo | stervą | buvo | suvalę | - |
lemma | tuo | vaikas | - | kuris | jis | sterva | būti | suvalyti | - |
accented lemma | tuõ | vaĩkas (4) | - | kurìs,-ì (4) | jìs,jì | stérva (1) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | suvalýti,-vãlo,-vãlė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | - | PK | PPER | NA | V | V | - |
part of speech form | ADV | NA | - | PKREL | PPER | NA | VA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | ja4,jo8 | ja4,jo8 | o6_Fem | irr | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | ja | ja | o_Fem | o-Past | ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc | - | Masc_Pl_Nom | Masc_Sg_Gen | Sg_Acc | Ind_Past_3 | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | tuoj(au) | - | - | - | - | bjaurybė,vėmalai,mėšlas | - | išvalyti,sutvarkyti | - |
Cerri (2014) | quel fetente prese i figli (che l’avevan ripulito | ||||||||
Nesselmann (1869) | Endlich die Söhne , die ihn wie todt nach Hause getragen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Still raging mad, he almost killed his children, too, |
RG_72_16(772) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | dúkdams vis ir rė́kaudams, konè nùmusze smìrdas. | ||||||||
transliteration | dukdams | vis | ir | rėkaudams | , | kone | numušė | smirdas | - |
modernized form | dūkdamas | vis | ir | rėkaudamas | - | kone | numušė | smirdas | - |
lemma | dūkti | vis | ir | rėkauti | - | kone | numušti | smirdas | - |
accented lemma | dū̃kti,dū̃ksta,dū̃ko | vìs | ir̃ | rė́kauti,-auja,-avo | - | konè,kõne | numùšti,nùmuša,nùmušė | smir̃das (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK/ADV | KO | V | - | ADV | V | NA | - |
part of speech form | VSP | PTK/ADV | KO | VSP | - | ADV | V | NAP | - |
morphology - lemma | -ti,-sta,-o | - | - | -auti,-auja,-avo | - | - | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | a | - | - | a | - | - | ė-Past | a_Masc | - |
inflection | Masc_Sg_(ms) | - | - | Masc_Sg_(ms) | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | šėlti,kelti triukšmą | vien tik | - | - | - | beveik | užmušti | nenaudėlis,netikėlis | - |
Cerri (2014) | dallo schifo), fece un putiferio e quasi li ammazzò.» | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schlug ganz rasend und tobend beinahe zu Tode der Wüthrich . | ||||||||
Rastenis (1967) | Who had washed his mauled body of unseemly gore." |
RG_72_17(773) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak, tare Willus, bengi palauk ſu Paſaka ſawo. | |||||||||||
Schleicher (1865) | „Àk“ tárė „Sèlmas bèngi paláuk sù pásaka sávo. | |||||||||||
transliteration | ak | , | tarė | selmas | , | bengi | paliauk | su | pasaka | savo | ! | |
modernized form | ak | - | tarė | Selmas | - | ben | gi | paliauk | su | pasaka | savo | - |
lemma | ak | - | tarti | Selmas | - | ben | gi | paliauti | su | pasaka | savo/savęs | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tar̃ti,tãria,tãrė | Sel̃mas (2) | - | beñ | gì | paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė | sù | pãsaka (1) | sàvo | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | V | NT | - | PTK | PTK | V | AP | NA | PPER | - |
part of speech form | ITJ | - | V | NT | - | PTK | PTKE | V | APPR | NA | PPOSG | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - | - | - | -ti,-a,-ė | - | o6_Fem | - | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | a_Masc | - | - | - | ki-Imp | - | o_Fem | - | - |
inflection | - | - | Ind_Past_3 | Sg_Nom | - | - | - | Imp_Sg_2 | - | Sg_Ins | Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | bent | - | nustoti,liautis | - | pasakojimas | - | - |
Cerri (2014) | «ora basta, – disse Selmas, – puoi fermare il tuo racconto! | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , sprach Selmas , so höre doch auf mit deiner Erzählung ! | |||||||||||
Rastenis (1967) | "Indeed now," Selmas spoke, "of stories that's enough! |
RG_72_18(774) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iau perdaug Dywû! jau Auſis muſu praſkuddo. | ||||||||
Schleicher (1865) | Jaú pèr daúg dývu, jaù aúsys músu praskùdo. | ||||||||
transliteration | jau | perdaug | dyvu | ! | jau | ausys | musu | praskudo | - |
modernized form | jau | perdaug | dyvų | - | jau | ausys | mūsų | praskudo | - |
lemma | jau | perdaug | dyvas | - | jau | ausis | aš | praskusti | - |
accented lemma | jaũ | perdaũg | dỹvas (4,2) | - | jaũ | ausìs (4) | àš | praskùsti,praskuñda,praskùdo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | NA | - | ADV | NA | PPER | V | - |
part of speech form | ADV | ADVC | NAP | - | ADV | NA | PPOSG | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | i9_Fem | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | i_Fem | - | o-Past | - |
inflection | - | Pos | Pl_Gen_(u) | - | - | Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | per daug | stebuklingas pasakojimas | - | - | - | - | imti skaudėti,pavargti | - |
Cerri (2014) | Vi son cose tanto strane che ci dolgono le orecchie. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schon ist des Gräuels genug , die Ohren schon wollen uns weh thun . | ||||||||
Rastenis (1967) | Enough of those old tales! our ears begin to ache. |
RG_72_19(775) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak! kur dingot’ jus lietuwißkos Gadineles, | |||||||
Schleicher (1865) | Àk, kùr dìngot jús lëtùviszkos gadynė́lės, | |||||||
transliteration | ak | , | kur | dingot | jus | lietuviškos | gadynėlės | , |
modernized form | ak | - | kur | dingote | jūs | lietuviškos | gadynėlės | - |
lemma | ak | - | kur | dingti | tu | lietuviškas | gadynėlė | - |
accented lemma | àk,ãk | - | kur̃ | diñgti,diñgsta,diñgo | tù | lietùviškas,-a (1) | gadynė̃lė (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | KO | V | PPER | ADJ | NA | - |
part of speech form | ITJ | - | KO | V | PPER | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-sta,-o | - | a1,o6 | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | o-Past | - | o | ė_Fem | - |
inflection | - | - | - | Ind_Past_Pl_2_(-) | Pl_Voc_(us) | Pos_Fem_Pl_Nom | Pl_Voc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | prapulti,žūti | - | - | gadynė,laikas,metas | - |
Cerri (2014) | Dove siete andati cari vecchi tempi lituani, | |||||||
Nesselmann (1869) | Ach , ihr echt littauischen Tage , wo seid ihr geblieben , | |||||||
Rastenis (1967) | oh, what became of those good, old Lithuanian days, |
RG_72_20(776) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip dar Pruſai wokißkay kalbêt’ ne mokējo, | |||||||
Schleicher (1865) | kaíp dár Prúsai vókiszkai kalbė́t nemokė́jo | |||||||
transliteration | kaip | dar | prusai | vokiškay | kalbėt | nemokėjo | , | |
modernized form | kaip | dar | prūsai | vokiškai | kalbėti | ne | mokėjo | - |
lemma | kaip | dar | prūsas | vokiškai | kalbėti | ne | mokėti | - |
accented lemma | kaĩp | dár,dar̃ | prū́sas,-ė (1) | vókiškai | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | nè | mokė́ti,móka,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | ADV | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PTK | NA | ADV | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | -ėti,-a,-ėjo | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Nom | Pos_(ay) | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kai | kol kas,iki tol | Rytų Prūsijos gyventojas | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | allorché i prussiani ancora non sapevano il tedesco; | |||||||
Nesselmann (1869) | Da noch die Preußen nicht wußten der Deutschen Sprache zu reden , | |||||||
Rastenis (1967) | When Prussians did not speak the strident German tongue, |
RG_72_21(777) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ney Kurpjû ney Sopagû dar ne paʒ́inno, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir neì kùrpiu neí sopágu dár nepażìno, | ||||||||
transliteration | ir | nei | kurpiu | nei | sogagu | dar | nepažino | , | |
modernized form | ir | nei | kurpių | nei | sopagų | dar | ne | pažino | - |
lemma | ir | nei | kurpė | nei | sopagas | dar | ne | pažinti | - |
accented lemma | ir̃ | neĩ | kùrpė (1) | neĩ | sopãgas (2) | dár,dar̃ | nè | pažìnti,pažį́sta,pažìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | PTK | NA | PTK | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PTKNEG | NA | PTKNEG | NA | PTK | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | a1_Masc | - | - | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | a_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(iu) | - | Pl_Gen_(u) | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nė,nei | batas | nė,nei | ilgaaulis batas | kol kas,iki tol | - | - | - |
Cerri (2014) | senza idea di cosa fossero le scarpe o gli stivali | ||||||||
Nesselmann (1869) | Da noch Schuhe und Stiefel sie gar nicht kannten , die Bauern , | ||||||||
Rastenis (1967) | And did not wear high boots and shiny leather shoes, |
RG_72_22(778) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet Wyʒ́as, kaip Burams reik, neßodami gyreſ’. | |||||||||
Schleicher (1865) | bèt vyżàs, kaìp búrams reíḱ, nesziódami gýrės. | |||||||||
transliteration | bet | vyžas | , | kaip | burams | reik | , | nešiodami | gyrės | - |
modernized form | bet | vyžas | - | kaip | būrams | reikia | - | nešiodami | gyrėsi | - |
lemma | bet | vyža | - | kaip | būras | reikėti,reikti | - | nešioti | girtis | - |
accented lemma | bèt | vyžà (2) | - | kaĩp | bū̃ras,-ė (2) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | nešióti,-iója,-iójo | gìrtis,gìriasi,gýrėsi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | - | KO | NA | V | - | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | - | KOKOM | NA | V | - | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -oti,-oja,-ojo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | - | a_Masc | ja-Pres | - | a | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Acc | - | - | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | - | Masc_Pl | Ind_Past_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | apavas iš augalo žievių | - | taip kaip | valstietis | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | eran fieri di portare le contadinesche vyžos; | |||||||||
Nesselmann (1869) | sondern , wie's ziemt , Bastsohlen zu tragen für Ehre noch hielten . | |||||||||
Rastenis (1967) | But daily donned bast shoes and wore them pridefully? |
RG_72_23(779) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tai dar wieʒ́libû Kaimynû beygi Bicʒulliû, | ||||||
Schleicher (1865) | Taí dár vë́żlibu kaimýnu beígi biczùliu | ||||||
transliteration | tai | dar | viezlibu | kaimynu | beigi | bičuliu | |
modernized form | tai | dar | viežlybų | kaimynų | bei | gi | bičiulių |
lemma | tai | dar | viežlybas | kaimynas | bei | gi | bičiulis |
accented lemma | taĩ | dár,dar̃ | viẽžlybas,-a (1) | kaimýnas (1) | beĩ | gì | bičiùlis (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | PTK | ADJ | NA | KO | PTK | NA |
part of speech form | ADV | PTK | ADJ | NA | KO | PTKE | NA |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | - | ja3_Masc |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | - | - | ja_Masc |
inflection | - | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | - | - | Pl_Gen_(iu) |
gloss of lemma (lt.) | tuomet,tada | be to | doras,padorus | - | - | - | - |
Cerri (2014) | quando non ci si doveva vergognare di nessuno | ||||||
Nesselmann (1869) | Damals brauchte noch Niemand der ehrbaren Freunde und Nachbarn | ||||||
Rastenis (1967) | In those days no one downed his neighbors or his friends, |
RG_72_24(780) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Gedėtiſ’, ir jůs ißpeikt’ ney wiens ne priwale. | |||||||||
Schleicher (1865) | gė́dėtis ir jůs iszpeíkt neí vë́ns nepriválė. | |||||||||
transliteration | gėdėtis | , | ir | juos | išpeikt | nei | viens | neprivalė | - | |
modernized form | gėdėtis | - | ir | juos | išpeikti | nei | vienas | ne | privalė | - |
lemma | gėdėtis | - | ir | jis | išpeikti | nei | vienas | ne | privalyti | - |
accented lemma | gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi | - | ir̃ | jìs,jì | išpeĩkti,-peĩkia,ìšpeikė | neĩ | víenas,-à (3) | nè | privalýti,privãlo,privãlė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | PPER | V | PTK | PI | PTK | V | - |
part of speech form | VINF | - | KO | PPER | VINF | PTKNEG | PIS | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | - | - | ja4,jo8 | -ti,-ia,-ė | - | a2,o6 | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | Ref | - | - | ja | - | - | a | - | ė-Past | - |
inflection | - | - | - | Masc_Pl_Acc | (-) | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | gėdytis | - | - | - | - | nė,nei | kas nors | - | turėti,reikėti | - |
Cerri (2014) | né sgridare alcuno tra i vicini onesti e i buoni amici. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sich zu schämen , noch weniger durft' er sie schelten und höhnen . | |||||||||
Rastenis (1967) | Nor was ashamed of them, nor of them falsely spake. |
RG_72_25(781) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ogi dabar, ʒ́elek Diewe! tikt Gėda ʒ́urėti, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Ogi dabàr, żėlė́k Dëvè, tikt gė́da żiurė́ti, | ||||||||||
transliteration | ogi | dabar | , | žėlėk | dieve | , | tikt | gėda | žiurėti | , | |
modernized form | o | gi | dabar | - | žėlėk | Dieve | - | tikt | gėda | žiūrėti | - |
lemma | o | gi | dabar | - | žėlėti | Dievas | - | tikt | gėda | žiūrėti | - |
accented lemma | õ | gì | dabar̃ | - | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | tìkt | gė́da (1) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | - | V | NT | - | PTK | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | - | V | NT | - | PTK | NAP | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | ki-Imp | a_Masc | - | - | o_Fem | - | - |
inflection | - | - | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | - | Sg_Nom | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pasigailėti | - | - | net | - | - | - |
Cerri (2014) | oggi invece, per l’amor del cielo! c’è da vergognarsi | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , daß Gott sich erbarm' , ein Schimpf ist's jetzo , zu sehen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | But now, Lord pity us, it is a shame to see |
RG_72_26(782) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad Lietuwninkai kaip Wokėcʒei ſopagůti, | |||||
Schleicher (1865) | kàd Lëtùvninkai kaíp Vókëczei sopagů́ti | |||||
transliteration | kad | lietuvninkai | kaip | vokiečei | sopaguoti | , |
modernized form | kad | lietuvninkai | kaip | vokiečiai | sopaguoti | - |
lemma | kad | lietuvninkas,lietuvininkas | kaip | vokietis | sopaguotas | - |
accented lemma | kàd | lietùv(i)ninkas (1) | kaĩp | vókietis (1),vokietỹs (3a) | sopagúotas,-a (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | KO | NA | ADJ | - |
part of speech form | KO | NA | KOKOM | NA | ADJ | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | ja3_Masc | a1,o6 | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | ja_Masc | a | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Pl_Nom_(ei) | Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip/jog | Prūsijos lietuvis | taip kaip | - | apsiavęs sopagais,batuotas | - |
Cerri (2014) | quando i lituani portano stivali alla tedesca | |||||
Nesselmann (1869) | Wie die Littauer gleichwie die Deutschen mit Stiefeln bekleidet | |||||
Rastenis (1967) | How our Lithuanian folk, like Germans, wear high boots |
RG_72_27(783) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar ſu Kurpėms Ruddenij’ ant Cʒeſniû paſirodo. | |||||||
Schleicher (1865) | àr sù kùrpė́ms rùdenyj ànt czesniú pasiródo. | |||||||
transliteration | ar | su | kurpėms | rudenyj | ant | česniu | pasirodo | - |
modernized form | ar | su | kurpėmis | rudenyje | ant | česnių | pasirodo | - |
lemma | ar | su | kurpė | ruduo,rudenis | ant | česnis | pasirodyti | - |
accented lemma | ar̃ | sù | kùrpė (1) | ruduõ (3b),rùdenis (1) | añt | česnìs (4) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | NAA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | Cn,i11_Masc,ja3_Masc | - | i9_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | Cn_Masc,ja_Masc | - | i_Fem | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Ins_(ms) | Sg_Loc_(yj) | - | Pl_Gen_(iu) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | batas | - | - | vaišės,pokylis | - | - |
Cerri (2014) | o in autunno si presentano alle feste con le scarpe. | |||||||
Nesselmann (1869) | Oder mit Schuhen erscheinen bei festlichen Mahlen im Herbste . | |||||||
Rastenis (1967) | And shoes when they appear at feasts and gatherings. |
RG_72_28(784) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Klumpes, kaip mes wokißkay kalbėdami ſakom’, | |||||||
Schleicher (1865) | Klùmpės, kaíp més vókiszkai kalbė́dami sákom, | |||||||
transliteration | klumpės | , | kaip | mes | vokiškay | kalbėdami | sakom | , |
modernized form | klumpės | - | kaip | mes | vokiškai | kalbėdami | sakome | - |
lemma | klumpė | - | kaip | aš | vokiškai | kalbėti | sakyti | - |
accented lemma | klùmpė (1),klum̃pė (2) | - | kaĩp | àš | vókiškai | kalbė́ti,kal̃ba,-ė́jo | sakýti,sãko,sãkė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | - | KO | PPER | ADV | V | V | - |
part of speech form | NA | - | KO | PPER | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | - | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | ė_Fem | - | - | - | - | a | o-Pres | - |
inflection | Pl_Nom | - | - | Pl_Nom | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Quegli zoccoli che noi chiamiamo con nomi tedeschi | |||||||
Nesselmann (1869) | Klumpen , wie wir sie benennen , des deutschen Worts uns bedienend , | |||||||
Rastenis (1967) | "And e'en the wooden shoes that Germans make and wear |
RG_72_29(785) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rods taipjau Lituwninkams neßot’ ne pritinka; | ||||||
Schleicher (1865) | rods taipjaú Lëtùvninkams nesziót nepritìnka, | ||||||
transliteration | rods | taipjau | lietuvninkams | nešiot | nepritinka | ; | |
modernized form | rods | taipjau | lietuvninkams | nešioti | ne | pritinka | - |
lemma | rods | taipjau | lietuvninkas,lietuvininkas | nešioti | ne | pritikti | - |
accented lemma | rõds | taipjaũ | lietùv(i)ninkas (1) | nešióti,-iója,-iójo | nè | pritìkti,pritiñka,pritìko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | ADV | PTK | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -oti,-oja,-ojo | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | a-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Dat | (-) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | žinoma | irgi,taip pat | Prūsijos lietuvis | - | - | derėti,būti tinkamam | - |
Cerri (2014) | veramente non si addicono a noialtri lituani; | ||||||
Nesselmann (1869) | Ziemet den Littauern freilich nicht besser als jene zu tragen ; | ||||||
Rastenis (1967) | Meseems, are not the things for our Lithuanian folk: |
RG_72_30(786) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nes ir jas muſû Tėwû Tėwai girt’ ne norėjo; | |||||||||
Schleicher (1865) | nės ir jàs músu tėvú tėvaí gìrt nenorė́jo; | |||||||||
transliteration | nės | ir | jas | musu | tėvu | tėvai | girt | nenorėjo | ; | |
modernized form | nės | ir | jas | mūsų | tėvų | tėvai | girti | ne | norėjo | - |
lemma | nės | ir | jis | aš | tėvai | tėvai | girti | ne | norėti | - |
accented lemma | nė̃s | ir̃ | jìs,jì | àš | tė́vai (1) | tė́vai (1) | gìrti,gìria,gýrė | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | PPER | NA | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | KO | PPER | PPOSG | NA | NA | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | - | a1_Masc | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | jo | - | a_Masc | a_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Fem_Pl_Acc | Pl_Gen_(u) | Pl_Gen | Pl_Nom | (-) | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | - | tėvas ir motina | tėvas ir motina | - | - | - | - |
Cerri (2014) | non a caso i nostri avi non li vollero elogiare | |||||||||
Nesselmann (1869) | Unsere Herrn Altväter , sie wollten auch diese nicht loben ; | |||||||||
Rastenis (1967) | our fathers and forefathers did not care for them; |
RG_72_31(787) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Alle Sopagû jau prancuſißkay ſudabi̷tû, | ||||
Schleicher (1865) | alè sopágu jaú prancúsiszkai sudabį́tu | ||||
transliteration | ale | sopagu | jau | prancusiškay | sudabįtu |
modernized form | ale | sopagų | jau | prancūziškai | sudabintų |
lemma | ale | sopagas | jau | prancūziškai | sudabinti,sudabyti |
accented lemma | àle | sopãgas (2) | jaũ | prancū̃ziškai | sudabi̇̀nti (-ýti),-i̇̀na,-i̇̀no |
language | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | NA | PTK | ADV | V |
part of speech form | KO | NA | PTK | ADV | VP |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | -ti,-a,-o |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | ti-Inf |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | - | Pos_(ay) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Acc_(u) |
gloss of lemma (lt.) | bet | ilgaaulis batas | juk | - | papuošti,pagražinti |
Cerri (2014) | e non fecero menzione di stivali alla francese | ||||
Nesselmann (1869) | Aber nun Stiefel sogar , die gestutzt nach Art der Franzosen , | ||||
Rastenis (1967) | And when it comes to boots, invented by the French, |
RG_72_32(788) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir puikiokû Kurpjû gedėjoſ’ paminẽti. | |||||
Schleicher (1865) | ir puikióku kùrpiu gė́dėjos paminė́ti, | |||||
transliteration | ir | puikioku | kurpiu | gėdėjos | paminėti | , |
modernized form | ir | puikiokų | kurpių | gėdėjosi | paminėti | - |
lemma | ir | puikiokas | kurpė | gėdėtis | paminėti | - |
accented lemma | ir̃ | puikiókas,-a (1) | kùrpė (1) | gė́dėtis,-isi (-gė́džiasi),-ėjosi | paminė́ti,-mi̇̀ni (-ė́ja),-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | ė8_Fem | Ref_-ėtis,-isi,-ėjosi | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | o | ė_Fem | Ref_o-Past | - | - |
inflection | - | Fem_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) | Ind_Past_3_(-) | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | puikokas,gana puikus | batas | gėdytis | atsiminti | - |
Cerri (2014) | o di belle calzature ricercate, fino a quando | |||||
Nesselmann (1869) | Wie auch prunkende Schuhe , sie schämten sich dran nur zu denken , | |||||
Rastenis (1967) | And shoes, our sires were e'en ashamed to speak of them, |
RG_72_33(789) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ik Prancuſai jau potám pas mus ſuſibaſte, | ||||||||
Schleicher (1865) | ik Prancúsai jaú po tám pàs mùs susibástė | ||||||||
transliteration | ik | prancusai | jau | potam | pas | mus | susibastė | , | |
modernized form | iki | prancūzai | jau | po | tam | pas | mus | susibastė | - |
lemma | iki | prancūzas | jau | po | tam | pas | aš | susibastyti | - |
accented lemma | ìki,ikì | prancū̃zas (2) | jaũ | po | tám | pàs | àš | susibastýti,-bãsto,-bãstė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | NA | ADV | ADV | AP | PPER | V | - | |
part of speech form | KO | NA | ADV | ADVC | APPR | PPER | V | - | |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - | |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - | |
inflection | (-) | Pl_Nom | - | - | - | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - | |
gloss of lemma (lt.) | kol | - | - | po | to | - | - | atsibastyti,susirinkti | - |
Cerri (2014) | i francesi, tempo dopo, non si sono stabiliti | ||||||||
Nesselmann (1869) | Bis auch später bei uns Franzosen sich niedergelassen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Until the Frenchmen came to our beloved shore |
RG_72_34(790) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir prancuʒißkas Manieras mùs pamokinno. | |||||
Schleicher (1865) | ir prancúsiszkas manë́ras mùs pamokìno. | |||||
transliteration | ir | prancusiškas | manieras | mus | pamokino | - |
modernized form | ir | prancūziškas | manieras | mus | pamokino | - |
lemma | ir | prancūziškas | maniera | aš | pamokinti,pamokyti | - |
accented lemma | ir̃ | prancū̃ziškas,-a (1) | mani̇́era (1) | àš | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | PPER | V | - |
part of speech form | KO | ADJ | NA | PPER | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | o6_Fem | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | o | o_Fem | - | o-Past | - |
inflection | - | Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Pl_Acc | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | elgesys,laikysena | - | - | - |
Cerri (2014) | qui con noi e ci hanno messo in testa le loro maniere. | |||||
Nesselmann (1869) | Und auch uns hier gelehrt französische Art und Manieren . | |||||
Rastenis (1967) | And taught us to accept their customs and their styles. |
RG_72_35(791) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tėwai muſû ſeni pirm to ne turrédami Sʒuiliû, | ||||||||
Schleicher (1865) | Tėvaí músu senì, pirm to neturė́dami sziùiliu, | ||||||||
transliteration | tėvai | musu | seni | pirm | to | neturėdami | šiuiliu | , | |
modernized form | tėvai | mūsų | seni | pirm | to | ne | turėdami | šiuilių | - |
lemma | tėvai | aš | senas | pirm | tas | ne | turėti | šuilė,šiuilė | - |
accented lemma | tė́vai (1) | àš | sẽnas,-à (4) | pir̃m,pìrm | tàs,tà | nè | turė́ti,tùri,-ė́jo | šùilė,šiùilė (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PPER | ADJ | AP | PD | PTK | V | NA | - |
part of speech form | NA | PPOSG | ADJ | APPR | PDS | PTKPNEG | VSP | NA | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | a1,o6 | - | a1,o6 | - | -ėti,-i,-ėjo | ė8_Fem | - |
morphology - form | a_Masc | - | a | - | a | - | a | ė_Fem | - |
inflection | Pl_Nom | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Nom | - | Masc_Sg_Gen | - | Masc_Pl | Pl_Gen_(iu) | - |
gloss of lemma (lt.) | tėvas ir motina | - | - | pirma,anksčiau | - | - | - | mokykla | - |
Cerri (2014) | Gli antenati nostri avi non avevano le scuole, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Unsere Väter , die alten , die vormals Schulen nicht hatten , | ||||||||
Rastenis (1967) | "In olden days our folk had no books and no schools; |
RG_72_36(792) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Rods ne Pybeliû ney Katgismû dar ne paʒ́inno. | ||||||||
Schleicher (1865) | rods neí pýbeliu neí katgìsmu dár nepażìno. | ||||||||
transliteration | rods | nei | pybeliu | nei | katgismu | dar | nepažino | - | |
modernized form | rods | nei | pybelių | nei | katgismų | dar | ne | pažino | - |
lemma | rods | nei | pybelės | nei | katgismas | dar | ne | pažinti | - |
accented lemma | rõds | neĩ | pýbelės (1) | neĩ | katgi̇̀zmas (2) | dár,dar̃ | nè | pažìnti,pažį́sta,pažìno | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | PTK | NA | PTK | NA | PTK | PTK | V | - |
part of speech form | ADV | PTKNEG | NA | PTKNEG | NA | PTK | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | ė8_Fem | - | a1_Masc | - | - | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | ė_Fem | - | a_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pl_Gen_(iu) | - | Pl_Gen_(u) | - | - | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | tikrai | nė,nei | elementorius | nė,nei | katekizmas | kol kas,iki tol | - | - | - |
Cerri (2014) | non avevano l’abbecedario e neanche il catechismo, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wußten da freilich noch nichts von Fibel und von Katechismus . | ||||||||
Rastenis (1967) | They were not taught their ABC's nor Cathechism. |
RG_72_37(793) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iie tikt’ iß Galwôs ßwentus mokinnoſi Mokſlus, | |||||||
Schleicher (1865) | Jë tikt isz galvós szventùs mokìnosi mókslus, | |||||||
transliteration | jie | tikt | iš | galvos | šventus | mokinosi | mokslus | , |
modernized form | jie | tikt | iš | galvos | šventus | mokinosi | mokslus | - |
lemma | jis | tikt | iš | galva | šventas | mokintis,mokytis | mokslas | - |
accented lemma | jìs,jì | tìkt | ìš | galvà (3) | šveñtas,-à (4) | mokìntis (mokýtis),-inasi,-inosi | mókslas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | PTK | AP | NA | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | PPER | PTK | APPR | NA | ADJ | V | NA | - |
morphology - lemma | ja4,jo8 | - | - | o6_Fem | a1,o6 | Ref_-tis,-asi,-osi | a1_Masc | - |
morphology - form | ja | - | - | o_Fem | a | Ref_o-Past | a_Masc | - |
inflection | Masc_Pl_Nom | - | - | Sg_Gen | Pos_Masc_Pl_Acc | Ind_Past_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tik(tai) | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ma apprendevano a memoria tutti i santi insegnamenti | |||||||
Nesselmann (1869) | Nur auswendig erlernten sie da die heiligen Lehren , | |||||||
Rastenis (1967) | They learned the Holy Script and Rule Divine by heart, |
RG_72_38(794) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ßtay tikt daugiaus Garbej’ laikydawo Diewą, | ||||||||
Schleicher (1865) | o sztaí, tikt daugiaús garbė́j laikýdavo Dë́vą | ||||||||
transliteration | o | štai | , | tikt | daugiaus | garbėj | laikydavo | dievą | , |
modernized form | o | štai | - | tikt | daugiau | garbėje | laikydavo | Dievą | - |
lemma | o | štai | - | tikt | daug | garbė | laikyti | Dievas | - |
accented lemma | õ | štaĩ | - | tìkt | daũg | garbė̃ (4) | laikýti,laĩko,laĩkė | Diẽvas (4) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | - | PTK | ADV | NA | V | NT | - |
part of speech form | KO | PTK | - | PTK | ADV | NAA | V | NT | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | ė_Fem | o-Pastf | a_Masc | - |
inflection | - | - | - | - | Comp_(iaũs) | Sg_Loc_(-) | Ind_Pastf_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vis dėlto,bet | - | - | turėti | - | - |
Cerri (2014) | e serbavano per Dio una più alta riverenza | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber gewiß doch hielten sie Gott viel höher in Ehren , | ||||||||
Rastenis (1967) | Yet they obeyed and praised God oft and more than we, |
RG_74_1(795) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir ßwentoms Dienoms Baʒ́nycʒan bėgdawo greitay. | ||||||
Schleicher (1865) | ir szventóms dënóms bażnýczon bė́gdavo greítai. | ||||||
transliteration | ir | šventoms | dienoms | bažnyčan | bėgdavo | greitay | - |
modernized form | ir | šventomis | dienomis | bažnyčion | bėgdavo | greitai | - |
lemma | ir | šventas | diena | bažnyčia | bėgti | greitai | - |
accented lemma | ir̃ | šveñtas,-à (4) | dienà (4) | bažnýčia (1) | bė́gti,bė́ga,bė́go | greĩtai | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | NA | V | ADV | - |
part of speech form | KO | ADJA | NAA | NAA | V | ADV | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | o6_Fem | jo7_Fem | -ti,-a,-o | - | - |
morphology - form | - | o | o_Fem | jo_Fem | o-Pastf | - | - |
inflection | - | Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) | Pl_Ins_(ms) | Sg_Ill_(an) | Ind_Pastf_3 | Pos_(ay) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | accorrendo in chiesa senz’indugio tutti i dì di festa. | ||||||
Nesselmann (1869) | Liefen auch eifrig und gern an festlichen Tagen zur Kirche . | ||||||
Rastenis (1967) | And went to church more faihfully on holy days. |
RG_74_2(796) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ogi dabar, ʒ́elek Diewe! tikt Gĕda ʒ́urėti, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Ógi dabàr, żėlė́k Dëvè, tikt gė́da żiurė́ti, | ||||||||||
transliteration | ogi | dabar | , | žėlėk | dieve | , | tikt | gėda | žiurėti | , | |
modernized form | o | gi | dabar | - | žėlėk | Dieve | - | tikt | gėda | žiūrėti | - |
lemma | o | gi | dabar | - | žėlėti | Dievas | - | tikt | gėda | žiūrėti | - |
accented lemma | õ | gì | dabar̃ | - | žėlė́ti,žė̃li,-ė́jo | Diẽvas (4) | - | tìkt | gė́da (1) | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | - | V | NT | - | PTK | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | - | V | NT | - | PTK | NAP | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ėti,-ėja,-ėjo | a1_Masc | - | - | o6_Fem | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | - | - | ki-Imp | a_Masc | - | - | o_Fem | - | - |
inflection | - | - | - | - | Imp_Sg_2 | Sg_Voc | - | - | Sg_Nom | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pasigailėti | - | - | net | - | - | - |
Cerri (2014) | oggi invece, per l’amor del cielo! c’è da vergognarsi | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Aber , daß Gott sich erbarm' , ein Schimpf ist's jetzo , zu sehen , | ||||||||||
Rastenis (1967) | But nowadys, good God, it is a shame to see, |
RG_74_3(797) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad Lietuwninkai prancuſißkay paſirẽdę, | |||||
Schleicher (1865) | kàd Lëtùvninkai, prancúsiszkai pasirė́dę, | |||||
transliteration | kad | lietuvninkai | , | prancusiškay | pasirėdę | , |
modernized form | kad | lietuvninkai | - | prancūziškai | pasirėdę | - |
lemma | kad | lietuvninkas,lietuvininkas | - | prancūziškai | pasirėdyti | - |
accented lemma | kàd | lietùv(i)ninkas (1) | - | prancū̃ziškai | pasirėdýti,-rė̃do,-rė̃dė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | - | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | - | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip/jog | Prūsijos lietuvis | - | - | gražiai apsirengti,pasipuošti | - |
Cerri (2014) | quando vedi i lituani imbellettati alla francese | |||||
Nesselmann (1869) | Wie Littauer anjetzt , schon ganz französisch gekleidet , | |||||
Rastenis (1967) | How our Lithuanian folk, drest up in French attire, |
RG_74_4(798) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | I Baʒ́nycʒią, wôs ißgirſt’ ką kyßteria Galwas, | |||||||||
Schleicher (1865) | į bażnýczą vos, iszgìrst ką́, kýszteria gálvas, | |||||||||
transliteration | į | bažnyčą | vos | , | išgirst | ką | , | kyšteria | galvas | , |
modernized form | į | bažnyčią | vos | - | išgirsti | ką | - | kyšteria | galvas | - |
lemma | į | bažnyčia | vos | - | išgirsti | kas | - | kyšterti | galva | - |
accented lemma | į̃ | bažnýčia (1) | võs | - | išgir̃sti,-gir̃sta,-gir̃do | kàs | - | kýšterti,-ia,-ėjo | galvà (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | PTK | - | V | PI | - | V | NA | - |
part of speech form | APPR | NA | PTK | - | VINF | PIS | - | V | NA | - |
morphology - lemma | - | jo7_Fem | - | - | -ti,-sta,-o | a1 | - | -ti,-ia,-ėjo | o6_Fem | - |
morphology - form | - | jo_Fem | - | - | - | a | - | ja-Pres | o_Fem | - |
inflection | - | Sg_Acc_(ą) | - | - | (-) | Acc | - | Ind_Pres_3 | Pl_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | vos tik | - | - | kas nors | - | kyštelėti,įkišti | - | - |
Cerri (2014) | che fan capolino in chiesa per sentire due parole | |||||||||
Nesselmann (1869) | Kaum in die Kirche den Kopf , was Neues zu hören , noch stecken , | |||||||||
Rastenis (1967) | Just now and then drop in the church to show themselves, |
RG_74_5(799) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O paſkuy tů ʒ́aiſt’ ir ßokt’ i̷ Karcʒiamą bėga. | |||||||||
Schleicher (1865) | o paskùi tů żáist ir szókt į kàrczamą bė́ga. | |||||||||
transliteration | o | paskuy | tuo | žaist | ir | šokt | į | karčemą | bėga | - |
modernized form | o | paskui | tuo | žaisti | ir | šokti | į | karčemą | bėga | - |
lemma | o | paskui | tuo | žaisti | ir | šokti | į | karčema | bėgti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | tuõ | žáisti,žáidžia,žáidė | ir̃ | šókti,šóka,šóko | į̃ | kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) | bė́gti,bė́ga,bė́go | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | ADV | V | KO | V | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | ADV | VINF | KO | VINF | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-a,-o | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | Pos_(uy) | - | (-) | - | (-) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | tuoj(au) | linksmintis | - | - | - | smuklė | - | - |
Cerri (2014) | e poi scappano a giocare e fare balli alla locanda. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nachher zu Spiel und Tanz hinlaufen ins Wirthshaus . | |||||||||
Rastenis (1967) | Then hasten to an inn to drink, carouse, and dance. |
RG_74_6(800) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Taíp po tám kelì tàrp jú, aklaí prisimaúkę, | |||||||||
transliteration | taip | potam | keli | tarp | ju | , | aklay | prisimaukę | , | |
modernized form | taip | po | tam | keli | tarp | jų | - | aklai | prisimaukę | - |
lemma | taip | po | tam | keli | tarp | jis | - | aklai | prisimaukti | - |
accented lemma | taĩp | po | tám | kelì,kẽlios (4) | tar̃p | jìs,jì | - | aklaĩ | prisimaũkti,-ia,prisi̇̀maukė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | |
part of speech lemma | PTK | ADV | PI | AP | PPER | - | ADV | V | - | |
part of speech form | PTK | ADVC | PIS | APPR | PPER | - | ADV | VPP | - | |
morphology - lemma | - | - | ja2,jo8 | - | ja4,jo8 | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | |
morphology - form | - | - | ja | - | ja | - | - | Ref_ė-Past | - | |
inflection | - | - | Masc_Pl_Nom | - | Masc_Pl_Gen_(u) | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - | |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | po | to | - | iš | - | - | - | prisigerti,prisilakti | - |
Cerri (2014) | Dopo, alcuni di costoro con troppo liquore in corpo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Manche von ihnen sodann , wenn sinnlos erst sie bezecht sind , | |||||||||
Rastenis (1967) | Ere long many of them, well-filled with alcohol, |
RG_74_7(801) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | búriszkai beí kiaúliszkai tů pràdeda zaúnyt | |||||
transliteration | buriškay | bei | kiauliškay | tuo | pradeda | zaunyt |
modernized form | būriškai | bei | kiauliškai | tuo | pradeda | zaunyti |
lemma | būriškai | bei | kiauliškai | tuo | pradėti | zaunyti |
accented lemma | bū̃riškai | beĩ | kiaũliškai | tuõ | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | zaũnyti,-ija,-ijo |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | KO | ADV | ADV | V | V |
part of speech form | ADV | KO | ADV | ADV | V | VINF |
morphology - lemma | - | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-ija,-ijo |
morphology - form | - | - | - | - | a-Pres | - |
inflection | Pos_(ay) | - | Pos_(ay) | - | Ind_Pres_3 | (-) |
gloss of lemma (lt.) | kaip valstietis | - | kaip kiaulė | tuoj(au) | - | kalbėti niekus |
Cerri (2014) | danno inizio al loro sproloquiare zotico e bestiale | |||||
Nesselmann (1869) | Fangen sogleich an , bäurisch und unanständig zu schwatzen , | |||||
Rastenis (1967) | Begin their boorish jokes and rough, indecent tales, |
RG_74_8(802) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Baʒ́nycʒoj’ ißgirſtû ne menēdami Ʒ́odʒiû, | |||||||
Schleicher (1865) | ir, bażnýczoj ìszgirstu neminė́dami żódżu, | |||||||
transliteration | ir | , | bažnyčoj | išgirstu | neminėdami | žodžu | , | |
modernized form | ir | - | bažnyčioje | išgirstų | ne | minėdami | žodžių | - |
lemma | ir | - | bažnyčia | išgirsti | ne | minėti | žodis | - |
accented lemma | ir̃ | - | bažnýčia (1) | išgir̃sti,-gir̃sta,-gir̃do | nè | minė́ti,mìni (-ė́ja),-ė́jo | žõdis (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | NA | V | PTK | V | NA | - |
part of speech form | KO | - | NA | VP | PTKPNEG | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | jo7_Fem | -ti,-sta,-o | - | -ėti,-i,-ėjo | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | jo_Fem | ti-Inf | - | a | ja_Masc | - |
inflection | - | - | Sg_Loc_(oj) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) | - | Masc_Pl | Pl_Gen_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | atsiminti | - | - |
Cerri (2014) | e dimentichi delle parole udite prima in chiesa | |||||||
Nesselmann (1869) | Und nicht gedenkend des Worts , das sie in der Kirche vernommen , | |||||||
Rastenis (1967) | Yea, with expressions never heard inside the church, |
RG_74_9(803) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Burißkas Sʒutkas glupay taiſydami jůkiaſ’. | |||||
Schleicher (1865) | búriszkas szutkàs glupaí taisýdami jů́kias. | |||||
transliteration | buriškas | šutkas | glupai | taisydami | juokias | - |
modernized form | būriškas | šūtkas | glūpai | taisydami | juokiasi | - |
lemma | būriškas | šūtka | glūpai | taisyti | juoktis | - |
accented lemma | bū̃riškas,-a (1) | šūtkà (2,4) | glūpaĩ | taisýti,taĩso,taĩsė | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | ADJ | NA | ADV | VSP | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | o6_Fem | - | -yti,-o,-ė | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | o | o_Fem | - | a | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Pos_(ay) | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | valstietiškas | išdaiga,pokštas | kvailai | krėsti (išdaigas) | juokauti | - |
Cerri (2014) | si divertono lanciandosi battute grossolane. | |||||
Nesselmann (1869) | Treiben mit dummem Beginnen sie bäurisch tölpische Scherze . | |||||
Rastenis (1967) | Twist words into grossness and gossip wantonly. |
RG_74_10(804) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Bèt kitì vaidùs dėl në́knëkiu prasimánė | ||||||
transliteration | bet | kiti | vaidus | dėl | niekniekiu | prasimanę | , |
modernized form | bet | kiti | vaidus | dėl | niekniekių | prasimanę | - |
lemma | bet | kitas | vaidas | dėl | niekniekis | prasimanyti | - |
accented lemma | bèt | kìtas,-à (4) | vaĩdas (4,2) | dė̃l | niẽkniekis (1) | prasimanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PIS | NA | APPR | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1_Masc | - | ja3_Masc | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | a_Masc | - | ja_Masc | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Acc | - | Pl_Gen_(iu) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nesantaika,barnis | - | menkniekis | susigalvoti,pradėti | - |
Cerri (2014) | Altri vengono alle mani per motivi d’alcun conto | ||||||
Nesselmann (1869) | Andre dagegen beginnen Gezänk um nichtige Dinge , | ||||||
Rastenis (1967) | Some of them get into most asinine disputes; |
RG_74_11(805) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir girtì, kìts kìtą prë galvós nusitvė́rę, | |||||||
transliteration | ir | girti | kits | kitą | prie | galvos | nusitvėrę | , |
modernized form | ir | girti | kitas | kitą | prie | galvos | nusitvėrę | - |
lemma | ir | girtas | kitas | kitas | prie | galva | nusitverti | - |
accented lemma | ir̃ | gìrtas,-à (3) | kìtas,-à (4) | kìtas,-à (4) | priẽ | galvà (3) | nusitvérti,nusìtveria,nusitvė́rė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADJ | PI | PI | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADJP | PIS | PIS | APPR | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a2,o6 | a2,o6 | - | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a | a | a | - | o_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Masc_Sg_Nom_(ts) | Masc_Sg_Acc | - | Sg_Gen | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | pasigėręs | - | - | už | - | pagriebti,paimti | - |
Cerri (2014) | e da sbronzi s’accapigliano afferrandosi le teste; | |||||||
Nesselmann (1869) | Und indem sie im Rausch einander beim Kopfe ergreifen , | |||||||
Rastenis (1967) | Blind drunk, they seize each other by the head or neck; |
RG_74_12(806) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | neí razbáininkai ànt áslos vémdami tą́sos, | ||||||
transliteration | nei | razbaininkai | ant | aslos | vemdami | tąsos | , |
modernized form | nei | razbaininkai | ant | aslos | vemdami | tąsosi | - |
lemma | nei | razbaininkas | ant | asla | vemti | tąsytis | - |
accented lemma | néi,nei̇̃ | razbáininkas (1) | añt | aslà (2,4) | vémti,vẽmia,vė́mė | tąsýtis,tą̃sosi,tą̃sėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KOKOM | NA | APPR | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | Ref_-ytis,-osi,-ėsi | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | o_Fem | a | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Sg_Gen | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip,lyg | galvažudys | - | molinės grindys | - | tampytis | - |
Cerri (2014) | le carogne allora rotolano in terra vomitando | ||||||
Nesselmann (1869) | Zerren wie Räuber und Mörder sie sich vomirend am Boden , | ||||||
Rastenis (1967) | Like dogs, they vomit on the floor and roll therein, |
RG_74_13(807) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | kàd vemalaí visùr pèr vìsą kàrczamą tészka. | |||||||
transliteration | kad | vemalai | visur | per | visą | karčemą | teška | - |
modernized form | kad | vemalai | visur | per | visą | karčemą | teška | - |
lemma | kad | vemalai | visur | per | visas | karčema | teškėti | - |
accented lemma | kàd | vemalai̇̃ (3b) | visur̃ | per̃ | vìsas,-à (4) | kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) | teškė́ti,tẽška,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADV | AP | PI | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADV | APPR | PI | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | a2,o6 | o6_Fem | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | o | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | - | Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | vėmalai | - | po | - | smuklė | lašėti,varvėti | - |
Cerri (2014) | e riversano quel vomito per tutta la locanda. | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß in dem Zimmer des Krugs der Koth an den Wänden umherspritzt . | |||||||
Rastenis (1967) | Till the foul vomit spreys across the smelly room. |
RG_74_14(808) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Taí biaurýbė, kàd plaukaí pasisziáuszia begìrdint. | ||||||||
transliteration | tai | biaurybė | , | kad | plaukai | pasišiaušia | begirdint | - | |
modernized form | tai | bjaurybė | - | kad | plaukai | pasišiaušia | be | girdint | - |
lemma | tas | bjaurybė | - | kad | plaukas | pasišiaušti | be | girdėti | - |
accented lemma | tàs,tà | bjaurýbė (1),bjaurỹbė (2) | - | kàd | pláukas (3) | pasišiáušti,pasišiáušia,pasišiáušė | bè | girdė́ti,gir̃di,-ė́jo | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | NA | - | KO | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | PDS | NAP | - | KO | NA | V | PTKP | VG | - |
morphology - lemma | a1,o6 | ė8_Fem | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-ia,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | ė_Fem | - | - | a_Masc | Ref_ja-Pres | - | Pres-G | - |
inflection | Neut | Sg_Nom | - | - | Pl_Nom | Ind_Pres_3 | - | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | - | bjaurumas | - | jog | - | atsistoti piestu | - | - | - |
Cerri (2014) | Uno schifo da rabbrividire a sentirne parlare. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Das ist ein Gräuel , daß dem , der es hört , die Haare sich sträuben . | ||||||||
Rastenis (1967) | The tale of such a sight makes one's hair stand on end! |
RG_74_15(809) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet dar to ne ganà: Taip paſiélgdami Tėwai, | ||||||||
Schleicher (1865) | Bèt dár to nè ganà. Taipó girtůdami tėvaí, | ||||||||
transliteration | bet | dar | to | ne | gana | - | taipo | girtuodami | tėvai |
modernized form | bet | dar | to | ne | gana | - | taipo | girtuodami | tėvai |
lemma | bet | dar | tas | ne | gana | - | taipo | girtuoti | tėvai |
accented lemma | bèt | dár,dar̃ | tàs,tà | nè | ganà | - | taipõ | girtúoti,-úoja,-ãvo | tė́vai (1) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | PD | PTK | ADV | - | ADV | V | NA |
part of speech form | KO | PTK | PDS | PTKNEG | ADV | - | ADV | VSP | NA |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | - | - | - | - | -uoti,-uoja,-avo | a1_Masc |
morphology - form | - | - | a | - | - | - | - | a | a_Masc |
inflection | - | - | Masc_Sg_Gen | - | - | - | - | Masc_Pl | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | kol kas | - | - | pakanka | - | taip | girtauti,girtuokliauti | tėvas ir motina |
Cerri (2014) | Ma non è finita ancora! Infatti i padri avvezzi al bere | ||||||||
Nesselmann (1869) | Aber noch ist's nicht genug . Wenn also zechen die Väter , | ||||||||
Rastenis (1967) | "That's not the worst of it. Hard-drinking parents oft |
RG_74_16(810) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Waikus glupus ſu ſawim’ i̷ Karcʒiamą welka, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir vaikùs glupùs su savìm į́ kàrczamą vèlka, | ||||||||
transliteration | ir | vaikus | glupus | su | savim | į | karčemą | velka | , |
modernized form | ir | vaikus | glūpus | su | savimi | į | karčemą | velka | - |
lemma | ir | vaikas | glūpas | su | savęs | į | karčema | vilkti | - |
accented lemma | ir̃ | vaĩkas (4) | glū̃pas,-à (4) | sù | savę̃s | į̃ | kar̃čema (1,3b),karčemà (3b) | vil̃kti,vel̃ka,vil̃ko | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | AP | PPER | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | APPR | PPER | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1,o6 | - | - | - | o6_Fem | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | - | - | - | o_Fem | a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Ins_(-) | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kvailas | - | - | - | smuklė | traukti,tempti | - |
Cerri (2014) | si trascinan dietro all’osteria persino i loro bimbi | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schleppen sogar in den Krug ihre Kinder , die dummen , sie mit sich , | ||||||||
Rastenis (1967) | Drag their own brainless children to the filthy inns, |
RG_74_17(811) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad ir jůs ßwentàs Dienàs atßwéſt’ pamoki̷tu | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd ir jůs tůjaús isz máżo sùrbt pamokį́tu; | ||||||||
transliteration | kad | ir | juos | tuojaus | iš | mažo | surbt | pamokįtu | ; |
modernized form | kad | ir | juos | tuojaus | iš | mažo | surbti | pamokintų | - |
lemma | kad | ir | jis | tuojaus | iš | mažas | surbti,siurbti | pamokinti,pamokyti | - |
accented lemma | kàd | ir̃ | jìs,jì | tuojaũs | ìš | mãžas,-à (4) | s(i)ur̃bti,s(i)ur̃bia,s(i)ur̃bė | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | ADV | AP | ADJ | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | PPER | ADV | APPR | ADJS | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja4,jo8 | - | - | a1,o6 | -ti,-ia,-ė | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | ja | - | - | a | - | 0-Subj | - |
inflection | - | - | Masc_Pl_Acc | - | - | Pos_Masc_Sg_Gen | (-) | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | idant | - | - | iš karto | - | - | siurbti,gerti | - | - |
Cerri (2014) | perché possano imparare sin da piccoli a trincare; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Um auch diese von frühester Jugend das Zechen zu lehren ; | ||||||||
Rastenis (1967) | And teach their youngsters drinking at their tender age; |
RG_74_18(812) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | o paskùi, vaikáms bepamátant, pészasi tėvaí, | |||||||||
transliteration | o | paskuy | , | vaikams | bepamatant | , | pešasi | tėvai | , | |
modernized form | o | paskui | - | vaikams | be | pamatant | - | pešasi | tėvai | - |
lemma | o | paskui | - | vaikas | be | pamatyti | - | peštis | tėvai | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | - | vaĩkas (4) | bè | pamatýti,-mãto,-mãtė | - | pèštis,pẽšasi,pẽšėsi | tė́vai (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | - | NA | PTK | V | - | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADV | - | NA | PTKP | VG | - | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | -yti,-o,-ė | - | Ref_-tis,-asi,-ėsi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | Pres-G | - | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Pos_(uy) | - | Pl_Dat | - | Pres | - | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | - | - | - | matyti | - | - | tėvas ir motina | - |
Cerri (2014) | dopo, sempre sotto lo sguardo dei figli, i genitori | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber nachher vor den Augen der Kinder zerzausen die Väter | |||||||||
Rastenis (1967) | Then, as the tots look on, the parents stage a fight - |
RG_74_19(813) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | kàd plaukú visùr iszplė́sztu sùkasi plů́sztai. | ||||||
transliteration | kad | plauku | visur | išplėštu | sukasi | pluoštai | - |
modernized form | kad | plaukų | visur | išplėštų | sukasi | pluoštai | - |
lemma | kad | plaukas | visur | išplėšti | suktis | pluoštas | - |
accented lemma | kàd | pláukas (3) | visur̃ | išplė́šti,išplė́šia,išplė́šė | sùktis,sùkasi,sùkosi | plúoštas (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADV | V | V | NA | - |
part of speech form | KO | NA | ADV | VP | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė | Ref_-tis,-asi,-osi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | ti-Inf | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | - | a_Pass_Past_Masc_Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | - | išlupti,išpešti | skrieti,lėkti | kuokštas | - |
Cerri (2014) | fanno a botte al punto da stracciarsi ciocche di capelli. | ||||||
Nesselmann (1869) | So sich , daß Haarbüschel , gerupft , im Fluge sich kreuzen . | ||||||
Rastenis (1967) | Scratch one another's face and pull each other's hair. |
RG_74_20(814) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Àk jús nèprëtelei, jús iszpiudýti bedë́vei, | |||||||
transliteration | ak | jus | neprietelei | , | jus | išpiudyti | bedievei | ! |
modernized form | ak | jūs | neprieteliai | - | jūs | išpjudyti | bedieviai | - |
lemma | ak | tu | neprietelius | - | tu | išpjudyti | bedievis | - |
accented lemma | àk,ãk | tù | nẽprietelius (1) | - | tù | išpjudýti,-pjùdo,-pjùdė | bediẽvis (2) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | PPER | NA | - | PPER | V | NA | - |
part of speech form | ITJ | PPER | NA | - | PPER | VP | NA | - |
morphology - lemma | - | - | ju5_Masc | - | - | -yti,-o,-ė | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | ti-Inf | ja_Masc | - |
inflection | - | Pl_Voc_(us) | Pl_Voc_(ei) | - | Pl_Voc_(us) | a_Pass_Past_Masc_Pl_Voc | Pl_Voc_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nenaudėlis,nevidonas | - | - | atstumti,paniekinti | - | - |
Cerri (2014) | Ah, spregevoli creature, voi abietti senzadio! | |||||||
Nesselmann (1869) | O ihr böses Geschmeiß , von Gott verstoßene Wichte ! | |||||||
Rastenis (1967) | o ye barbarians! Ye godless imbeciles! |
RG_74_21(815) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | àr nesibìjotės, kàd jùs peklà prasivė́rus, | |||||||
transliteration | ar | nesibijotės | , | kad | jus | pekla | prasivėrus | , |
modernized form | ar | nesibijote | - | kad | jus | pekla | prasivėrusi | - |
lemma | ar | nesibijoti/bijotis | - | kad | tu | pekla | prasiverti | - |
accented lemma | ar̃ | nesibijóti,-bìjo,-ójo | - | kàd | tù | peklà (2,4) | prasivérti,prasìveria,prasivė́rė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | - | KO | PPER | NA | V | - |
part of speech form | PTKINT | V | - | KO | PPER | NA | VP | - |
morphology - lemma | - | Neg_Ref_-oti,-o,-ojo | - | - | - | o6_Fem | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | Neg_Ref_o-Pres | - | - | - | o_Fem | ė-Past | - |
inflection | - | Ind_Pres_3_(ės) | - | - | Pl_Acc | Sg_Nom | jo_Act_Past_Fem_Sg_Nom_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nebijoti | - | kad | - | pragaras | atsidaryti | - |
Cerri (2014) | Non temete che la bocca dell’inferno si spalanchi | |||||||
Nesselmann (1869) | Fürchtet ihr nicht , daß einst die Hölle sich öffne und jählings | |||||||
Rastenis (1967) | Have you no fear that soon the hell will swallow you, |
RG_74_22(816) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | taíp szventàs dënàs atszvènczant, tů prażudýtu? | |||||||
transliteration | taip | šventas | dienas | atšvenčant | , | tuo | pražudytu | ? |
modernized form | taip | šventas | dienas | atšvenčiant | - | tuo | pražudytų | - |
lemma | taip | šventas | diena | atšvęsti | - | tuo | pražudyti | - |
accented lemma | taĩp | šveñtas,-à (4) | dienà (4) | atšvę̃sti,atšveñčia,àtšventė | - | tuõ | pražudýti,-žùdo,-žùdė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADJ | NA | V | - | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | ADJ | NA | VG | - | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | o6_Fem | -ti,-ia,-ė | - | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o | o_Fem | Pres-G | - | - | 0-Subj | - |
inflection | - | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Pres_(ant) | - | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | tuoj(au) | - | - |
Cerri (2014) | e v’inghiotta mentre profanate il giorno del Signore? | |||||||
Nesselmann (1869) | Euch , die ihr schnöde entweiht die heiligen Feste , verschlinge ? | |||||||
Rastenis (1967) | For flaunting the Lord's day at the debasing inns? |
RG_74_23(817) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | O nesigė́dite tàrp krikszczóniu dár pasiródyt. | ||||||
transliteration | o | nesigėdite | tarp | krikščoniu | dar | pasirodyt | ? |
modernized form | o | nesigėdite | tarp | krikščionių | dar | pasirodyti | - |
lemma | o | nesigėdėti/gėdėtis | tarp | krikščionis | dar | pasirodyti | - |
accented lemma | õ | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | tar̃p | krikščiónis,-ies (1) | dár,dar̃ | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | AP | NA | PTK | V | - |
part of speech form | KO | V | APPR | NA | PTK | VINF | - |
morphology - lemma | - | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - | i10_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | Neg_Ref_i-Pres | - | ja_Masc | - | Ref | - |
inflection | - | Ind_Pres_Pl_2 | - | Pl_Gen_(iu) | - | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nesigėdyti | - | - | taip pat | - | - |
Cerri (2014) | E l’ardire avete ancora di mostrarvi tra i cristiani? | ||||||
Nesselmann (1869) | Ach , und schämt ihr euch nicht , euch noch unter Christen zu zeigen ? | ||||||
Rastenis (1967) | Aren't you ashamed to walk among good Christians? |
RG_74_24(818) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Kàd kunigaí vaikùs į́ sziùilę rágina sių́sti | |||||||
transliteration | kad | kunįgai | vaikus | į | šiuilę | ragina | siųsti | , |
modernized form | kad | kuningai | vaikus | į | šiuilę | ragina | siųsti | - |
lemma | kad | kuningas,kunigas | vaikas | į | šuilė,šiuilė | raginti,ragyti | siųsti | - |
accented lemma | kàd | kùningas,kùnigas (3b) | vaĩkas (4) | į̃ | šùilė,šiùilė (1) | rãginti (-yti),-ina,-ino | sių̃sti,siuñčia,siuñtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | APPR | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1_Masc | - | ė8_Fem | -ti,-a,-o | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | a_Masc | - | ė_Fem | a-Pres | - | - |
inflection | - | Pl_Nom | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | kunigas | - | - | mokykla | - | - | - |
Cerri (2014) | Allorché i pastori esortano a mandare i figli a scuola | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn die Prediger mahnen , die Kinder zur Schule zu schicken , | |||||||
Rastenis (1967) | "When priests urge that the children should be sent to schools, |
RG_74_25(819) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | ir kàd szùlmistrams reíḱ kókį pìnigą kýsztert, | |||||||
transliteration | ir | kad | šulmistrams | reik | kokį | pinįgą | kyštert | , |
modernized form | ir | kad | šulmistrams | reikia | kokį | piningą | kyšterti | - |
lemma | ir | kad | šulmistras | reikėti,reikti | koks | piningas,pinigas | kyšterti | - |
accented lemma | ir̃ | kàd | šùlmistras,šul̃mistras (1) | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | kóks,-ià (3) | pìningas,pi̇̀nigas (3b) | kýšterti,-ia,-ėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | V | PI | NA | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | V | PI | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė(jo) | ja3,jo7 | a1_Masc | -ti,-ia,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | ja-Pres | ja | a_Masc | - | - |
inflection | - | - | Pl_Dat | Ind_Pres_3_(-) | Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kai,kada | mokytojas | - | - | pinigas | kyštelėti,duoti | - |
Cerri (2014) | o quand’è il momento di pagar la retta agli insegnanti, | |||||||
Nesselmann (1869) | Und sind dann an die Lehrer nur wenige Groschen zu zahlen , | |||||||
Rastenis (1967) | And ask for contributions for the teachers' pay, |
RG_74_26(820) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | àk kokiú visùr glupú nurnė́jimu ràndas! | |||||||
transliteration | ak | , | tokiu | visur | glupu | nurnėjimu | randas | ; |
modernized form | ak | - | tokių | visur | glūpų | nurnėjimų | randasi | - |
lemma | ak | - | toks | visur | glūpas | nurnėjimas,niurnėjimas | rastis | - |
accented lemma | àk,ãk | - | tóks,-ià (3) | visur̃ | glū̃pas,-à (4) | nurnė́jimas,niurnė́jimas (1) | ràstis,rañdasi,rãdosi | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | PD | ADV | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | - | PD | ADV | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3,jo7 | - | a1,o6 | a1_Masc | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | - | - | ja | - | a | a_Masc | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | Masc_Pl_Gen_(iu) | - | Pos_Masc_Pl_Gen | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kvailas | niurnėjimas,murmėjimas | pasitaikyti | - |
Cerri (2014) | uh! si sente dappertutto un brontolare senza senso; | |||||||
Nesselmann (1869) | Ach , da läßt sich dann stets solch thörichtes Murren vernehmen . | |||||||
Rastenis (1967) | Well, then all kinds of silly arguments arise; |
RG_74_27(821) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | O paskùi, kàd àmtmonams jaú reíḱ pasipùrtįt | |||||||
transliteration | o | paskuy | kad | amtmonams | jau | reik | pasipurtįt | , |
modernized form | o | paskui | kad | amtmonams | jau | reikia | pasipurtinti | - |
lemma | o | paskui | kad | amtmonas | jau | reikėti,reikti | pasipurtinti,pasipurtyti | - |
accented lemma | õ | paskuĩ | kàd | ámtmonas (1) | jaũ | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | pasipùrtinti (-yti),-ina (-ija,-o),-ino (-ijo,-ė) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | KO | NA | ADV | V | V | - |
part of speech form | KO | ADV | KO | NA | ADV | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | -ti,-ia,-ė(jo) | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | ja-Pres | - | - |
inflection | - | Pos_(uy) | - | Pl_Dat | - | Ind_Pres_3_(-) | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vėliau | kai,kada | valdininkas,nuomininkas | - | - | stropiai dirbti | - |
Cerri (2014) | dopo, quando il funzionario deve fare il suo lavoro | |||||||
Nesselmann (1869) | Müssen dann aber nachher einschreiten die Herren vom Amte , | |||||||
Rastenis (1967) | But when the chieftains levy the annual tax, |
RG_74_28(822) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ir jë vákmistrams iszpántyt ùrdelį siùncza, | ||||||
transliteration | ir | jie | vakmistrams | išpantyt | urdelį | siunča | , |
modernized form | ir | jie | vakmistrams | išpantyti | urdelį | siunčia | - |
lemma | ir | jis | vakmistras | išpantyti | urdelis | siųsti | - |
accented lemma | ir̃ | jìs,jì | vãkmistras (1) | išpántyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | ùrdelis (1) | sių̃sti,siuñčia,siuñtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | V | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | VINF | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1_Masc | -yti,-ija,-ijo | ja3_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | - | ja_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Pl_Dat | (-) | Sg_Acc | Ind_Pres_3_(a) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | policijos viršininkas,viršila | nubausti pinigine nuobauda | įsakymas | - | - |
Cerri (2014) | e spedisce i poliziotti far riscuotere il dovuto | ||||||
Nesselmann (1869) | Und ihren Amtswachtmeistern befehlen die Bauern zu pfänden , | ||||||
Rastenis (1967) | And send the ruthless watchmen to collect the same, |
RG_74_29(823) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | sztaí, tů isz visú paszaliú barzdóti bepróczei, | ||||||||
transliteration | štai | , | tuo | iš | visu | pašaliu | barzdoti | bepročei | , |
modernized form | štai | - | tuo | iš | visų | pašalių | barzdoti | bepročiai | - |
lemma | štai | - | tuo | iš | visas | pašalys | barzdotas | beprotis | - |
accented lemma | štaĩ | - | tuõ | ìš | vìsas,-à (4) | pašalỹs (3b) | barzdótas,-a (1) | beprõtis (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | AP | PI | NA | ADJ | NA | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | APPR | PI | NA | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a2,o6 | ja3_Masc | a1,o6 | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | - | - | a | ja_Masc | a | ja_Masc | - |
inflection | - | - | - | - | Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) | Pos_Masc_Pl_Nom | Pl_Nom_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tuoj(au) | - | - | pusė | su barzda | - | - |
Cerri (2014) | escon sempre da ogni parte degli stupidi barbuti | ||||||||
Nesselmann (1869) | Siehe , aus jeglichem Winkel erheben da bärtige Thoren , | ||||||||
Rastenis (1967) | Then these same insolent, bewhiskered lunatics, |
RG_74_30(824) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||||
Schleicher (1865) | lýg, kàd jaú dangùs pargrús, tikt rė́kia, tikt rė́kia | ||||||||||
transliteration | lyg | kad | jau | dangus | pargrus | , | tikt | rėkia | tikt | rėkia | ; |
modernized form | lyg | kad | jau | dangus | pargrius | - | tikt | rėkia | tikt | rėkia | - |
lemma | lyg | kad | jau | dangus | pargriūti | - | tikt | rėkti | tikt | rėkti | - |
accented lemma | lýg | kàd | jaũ | dangùs (4) | pargriū́ti,pargriū̃va (pargriū̃na),pargriùvo | - | tìkt | rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė | tìkt | rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | NA | V | - | PTK | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PTK | ADV | NA | V | - | PTK | V | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | u4_Masc | -ti,-a,-o | - | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | u_Masc | i-Fut | - | - | ja-Pres | - | ja-Pres | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | Ind_Fut_3_(us) | - | - | Ind_Pres_3 | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | lygiai,tarsi | (tarsi) kad | - | - | sugriūti,užvirsti | - | tik(tai) | šaukti | tik(tai) | šaukti | - |
Cerri (2014) | che si mettono a gridare come se crollasse il cielo; | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Gleich als sollt' einstürzen der Himmel , Geschrei ohne Ende ; | ||||||||||
Rastenis (1967) | As if the sky might fall, just give, and give, and give. |
RG_74_31(825) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ir po tám sù szùlmistrais, bëdnaís nabagė́leis, | ||||||||
transliteration | ir | potam | su | šulmistrais | , | bėdnais | nabagėleis | , | |
modernized form | ir | po | tam | su | šulmistrais | - | biednais | nabagėliais | - |
lemma | ir | po | tam | su | šulmistras | - | biednas | nabagėlis | - |
accented lemma | ir̃ | po | tám | sù | šùlmistras,šul̃mistras (1) | - | biẽdnas,-à (4) | nabagė̃lis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | |
part of speech lemma | KO | ADV | AP | NA | - | ADJ | NA | - | |
part of speech form | KO | ADVC | APPR | NA | - | ADJ | NA | - | |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | a1,o6 | ja3_Masc | - | |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | a | ja_Masc | - | |
inflection | - | - | - | Pl_Ins | - | Pos_Masc_Pl_Ins | Pl_Ins_(eis) | - | |
gloss of lemma (lt.) | - | po | to | - | mokytojas | - | vargšas,apgailėtinas | vargšelis | - |
Cerri (2014) | a quel punto se la prendono coi poveri spiantati | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dann mit den Lehrern der Schule , den armen belasteten Schluckern , | ||||||||
Rastenis (1967) | But for the teachers, who are good and faithful men, |
RG_74_32(826) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | kàd jë sávo dalýko nór, dár báriasi smìrdai | |||||||||
transliteration | kad | jie | savo | dalyko | nor | , | dar | barasi | smirdai | , |
modernized form | kad | jie | savo | dalyko | nori | - | dar | barasi | smirdai | - |
lemma | kad | jis | savo/savęs | dalykas | norėti | - | dar | bartis | smirdas | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | sàvo | dalỹkas (2) | norė́ti,nóri,-ė́jo | - | dár,dar̃ | bártis,bãrasi,bãrėsi | smir̃das (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | PPER | NA | V | - | PTK | V | NA | - |
part of speech form | KO | PPER | PPOSG | NA | V | - | PTK | V | NAP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - | - | Ref_-tis,-asi,-ėsi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | ja | - | a_Masc | i-Pres | - | - | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Pl_Nom | Gen | Sg_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | - | Ind_Pres_3 | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | jei(gu)/kai | - | - | dalis | - | - | taip pat | - | nenaudėlis,netikėlis | - |
Cerri (2014) | dei maestri che richiedono la loro giusta parte | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn sie begehren ihr ärmliches Theil , noch zanken die Wichte , | |||||||||
Rastenis (1967) | In need of daily bread, the knaves no penny give, |
RG_74_33(827) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | ir besibárdami daúg glupú daiktú sumelů́ja. | ||||||
transliteration | ir | besibardami | daug | glupu | daiktu | sumeluoja | - |
modernized form | ir | besibardami | daug | glūpų | daiktų | sumeluoja | - |
lemma | ir | bartis | daug | glūpas | daiktas | sumeluoti | - |
accented lemma | ir̃ | bártis,bãrasi,bãrėsi | daũg | glū̃pas,-à (4) | dáiktas (3) | sumelúoti,-úoja,-ãvo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | ADV | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | VSP | ADV | ADJ | NA | V | - |
morphology - lemma | - | Ref_-tis,-asi,-ėsi | - | a1,o6 | a1_Masc | -uoti,-uoja,-avo | - |
morphology - form | - | Ref_a | - | a | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl | Pos | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | kvailas | dalykas | primeluoti,pripasakoti netiesos | - |
Cerri (2014) | e bisticciano inventandosi le frottole più strambe. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und bei Gezänke und Streit erlügen sie thörigten Zeugs viel . | ||||||
Rastenis (1967) | And then to justify themselves tell many lies. |
RG_74_34(828) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | Paíkius, glúps żmogùs, vargù tėvemúsu mokė́dams, | ||||||||
transliteration | paikius | , | glups | žmogus | , | vargu | tėvemusu | mokėdams | , |
modernized form | Paikius | - | glūpas | žmogus | - | vargu | Tėvemūsų | mokėdamas | - |
lemma | Paikius | - | glūpas | žmogus | - | vargu | Tėvemūsų | mokėti | - |
accented lemma | Paĩkius (2) | - | glū̃pas,-à (4) | žmogùs (4) | - | vargù | Tėvemū́sų | mokė́ti,móka,-ė́jo | - |
language | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | - | ADJ | NA | - | ADV | - | V | - |
part of speech form | NT | - | ADJ | NA | - | ADV | - | VSP | - |
morphology - lemma | ju5_Masc | - | a1,o6 | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | - | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | ju_Masc | - | a | u_Masc | - | - | - | a | - |
inflection | Sg_Nom | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ps) | Sg_Nom | - | - | (u) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kvailas | - | - | vargiai,vos | malda „Tėve mūsų“ | - | - |
Cerri (2014) | Quello stupido di Paikius che sa appena il Padre Nostro | ||||||||
Nesselmann (1869) | Paikius , ein Laffe , der kaum das Vaterunser im Kopf hat , | ||||||||
Rastenis (1967) | "Paikius, who does not know e'en the Lord's prayer too well, |
RG_74_35(829) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | ir jo pùsbrolis, neí tëk skaitýt negalė́dams, | |||||||||
transliteration | ir | jo | pusbrolis | , | nei | tiek | skaityt | negalėdams | , | |
modernized form | ir | jo | pusbrolis | - | nei | tiek | skaityti | ne | galėdamas | - |
lemma | ir | jis | pusbrolis,pusbrolys | - | nei | tiek | skaityti | ne | galėti | - |
accented lemma | ir̃ | jìs,jì | pùsbrolis (1),pusbrolỹs (3b) | - | neĩ | tíek | skaitýti,skaĩto,skaĩtė | nè | galė́ti,gãli,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | - | PTK | ADV | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NA | - | PTKNEG | ADV | VINF | PTKPNEG | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | - | - | - | -yti,-o,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | ja | ja_Masc | - | - | - | - | - | a | - |
inflection | - | Masc_Sg_Gen | Sg_Nom | - | - | - | (-) | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | nė,nei | - | kalbėti maldą,melstis | - | mokėti | - |
Cerri (2014) | con quell’altro analfabeta del cugino suo, s’azzarda | |||||||||
Nesselmann (1869) | Sein Halbbruder desgleichen , der nichts zu lesen im Stande , | |||||||||
Rastenis (1967) | And his pal, Vauškus, who has never learned to read, |
RG_74_36(830) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | szùlmistrus ir sziùiles dár iszpeíkt pasidrą́sin. | ||||||
transliteration | šulmistrus | ir | šiuiles | dar | išpeikt | pasidrąsin | - |
modernized form | šulmistrus | ir | šiuiles | dar | išpeikti | pasidrąsina | - |
lemma | šulmistras | ir | šuilė,šiuilė | dar | išpeikti | pasidrąsinti,pasidrąsyti | - |
accented lemma | šùlmistras,šul̃mistras (1) | ir̃ | šùilė,šiùilė (1) | dár,dar̃ | išpeĩkti,-peĩkia,ìšpeikė | pasidrą́sinti (-yti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | KO | NA | PTK | V | V | - |
part of speech form | NA | KO | NA | PTK | VINF | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | - | ė8_Fem | - | -ti,-ia,-ė | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | a_Masc | - | ė_Fem | - | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | Pl_Acc | - | Pl_Acc | - | (-) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | mokytojas | - | mokykla | be to | - | išdrįsti | - |
Cerri (2014) | a mancare di rispetto verso scuole ed insegnanti. | ||||||
Nesselmann (1869) | Solche erdreisten sich gar auf Lehrer und Schulen zu schimpfen . | ||||||
Rastenis (1967) | Attempt to criticize our teachers and our schools. |
RG_74_37(831) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tikt Dywai klauſyt’ kad Burai prádeda ʒaunit’: | ||||||||
Schleicher (1865) | Tikt dývai klausýt, kàd jů́du pràdeda zaúnyt. | ||||||||
transliteration | tikt | dyvai | klausyt | , | kad | juodu | pradeda | zaunyt | - |
modernized form | tikt | dyvai | klausyti | - | kad | juodu | pradeda | zaunyti | - |
lemma | tikt | dyvas | klausyti | - | kad | jis | pradėti | zaunyti | - |
accented lemma | tìkt | dỹvas (4,2) | klausýti,klaũso,klaũsė | - | kàd | jìs,jì | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | zaũnyti,-ija,-ijo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | V | - | KO | PPER | V | V | - |
part of speech form | PTK | NAP | VINF | - | KO | PPER | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | -yti,-o,-ė | - | - | ja4,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | - | ja | a-Pres | - | - |
inflection | - | Pl_Nom | (-) | - | - | Masc_Du_Nom | Ind_Pres_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai),net | nuostaba,nuostabu,keista | - | - | kai/jog | - | - | kalbėti niekus | - |
Cerri (2014) | A sentirli blaterale ne rimani a bocca aperta: | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wunderlich hört es sich an , wenn die Beiden beginnen zu schwatzen . | ||||||||
Rastenis (1967) | It is astonishing how loud these two can yell. |
RG_74_38(832) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Àns, sávo vaikiniùs kaíp drìmelius użaugį́dams | |||||||
transliteration | ans | , | savo | vaikinius | kaip | drimelius | užaugįdams | , |
modernized form | anas | - | savo | vaikinius | kaip | drimelius | užaugindamas | - |
lemma | anas | - | savo/savęs | vaikinis | kaip | drimelis | užauginti,užaugyti | - |
accented lemma | anàs,anà (4) | - | sàvo | vaiki̇̀nis (2) | kaĩp | drìmelis (1) | užaugi̇̀nti (-ýti),-ina,-ino | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | - | PPER | NA | KO | NA | V | - |
part of speech form | PDS | - | PPOSG | NA | KOKOM | NA | VSP | - |
morphology - lemma | a1,o6 | - | - | ja3_Masc | - | ja3_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a | - | - | ja_Masc | - | ja_Masc | a | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Gen | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | vaikinas,jaunikaitis,sūnus | taip kaip | išsižiojėlis | - | - |
Cerri (2014) | l’uno, che alleva i figlioli come veri deficienti | |||||||
Nesselmann (1869) | Jener , der all' seine Jungen erzieht wie tölpische Rangen , | |||||||
Rastenis (1967) | The former rears his young in filth and ignorance; |
RG_76_1(833) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ir jůs lépįdams beí válią vìsą bedů́dams, | ||||||||
transliteration | ir | juos | lepįdams | bei | valę | visą | beduodams | , | |
modernized form | ir | juos | lepindamas | bei | valią | visą | be | duodamas | - |
lemma | ir | jis | lepinti,lepyti | bei | valė,valia | visas | be | duoti | - |
accented lemma | ir̃ | jìs,jì | lẽpinti (-yti),-ina,-ino | beĩ | vãlė,valià (2) | vìsas,-à (4) | bè | dúoti,dúoda,dãvė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | V | KO | NA | PI | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PPER | VSP | KO | NA | PI | PTKP | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | - | ė8_Fem,jo7_Fem | a2,o6 | - | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | ja | a | - | ė_Fem,jo_Fem | o | - | a | - |
inflection | - | Masc_Pl_Acc | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Acc_(ę) | Fem_Sg_Acc | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | valia,laisvė | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e li vizia assecondando tutti i loro desideri, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Der ihnen Alles erlaubt und in jeglichem Stück sie verzärtelt , | ||||||||
Rastenis (1967) | He damns them ev'ryday and leaves them to run wild; |
RG_76_2(834) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | vaídyjas sù szùlmistrais ir báriasi kéikdams, | ||||||
transliteration | vaidyjas | su | šulmistrais | ir | barasi | keikdams | , |
modernized form | vaidyjasi | su | šulmistrais | ir | barasi | keikdamas | - |
lemma | vaidytis | su | šulmistras | ir | bartis | keikti | - |
accented lemma | vaĩdytis,-ijasi (-yjasi),-ijosi (-yjosi) | sù | šùlmistras,šul̃mistras (1) | ir̃ | bártis,bãrasi,bãrėsi | kéikti,kéikia,kéikė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | AP | NA | KO | V | V | - |
part of speech form | V | APPR | NA | KO | V | VSP | - |
morphology - lemma | Ref_-ytis,-ijasi,-ijosi | - | a1_Masc | - | Ref_-tis,-asi,-ėsi | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | Ref_ja-Pres | - | a_Masc | - | Ref_a-Pres | a | - |
inflection | Ind_Pres_3_(-) | - | Pl_Ins | - | Ind_Pres_3 | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | bartis,ginčytis | - | mokytojas | - | - | plūstis,bartis | - |
Cerri (2014) | è in continuo litigare e bestemmiare coi maestri | ||||||
Nesselmann (1869) | Zankt mit den Lehrern umher und hadert mit Fluchen und Schelten , | ||||||
Rastenis (1967) | He vilifies the schools and downs the teachers, too, |
RG_76_3(835) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | kàd jëms kàrtais isz bėdós pèr sùbinę dróżia; | ||||||||
transliteration | kad | jiems | kartais | iš | bėdos | per | subinę | drožia | ; |
modernized form | kad | jiems | kartais | iš | bėdos | per | subinę | drožia | - |
lemma | kad | jis | kartas | iš | bėda | per | subinė | drožti | - |
accented lemma | kàd | jìs,jì | kar̃tas (2) | ìš | bėdà (4) | per̃ | sùbinė (1),subinė̃ (3b) | dróžti,dróžia,dróžė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PPER | NA | AP | NA | AP | NA | V | - |
part of speech form | KO | PPER | NAA/ADV | APPR | NA | APPR | NA | V | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | a1_Masc | - | o6_Fem | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | ja | a_Masc | - | o_Fem | - | ė_Fem | ja-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl_Dat | Pl_Ins | - | Sg_Gen | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kadangi/jeigu/kai,kada | - | - | - | vargas | - | užpakalis | mušti | - |
Cerri (2014) | se costoro a volte danno qualche giusto sculaccione. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wenn sie jenen einmal unvermeidlich den Hintern versohlen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Because his imps at times are spanked on their behinds. |
RG_76_4(836) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | o szisaí, isz vìso jaú Velnióp besisùkdams | ||||||||
transliteration | o | šisai | , | iš | viso | jau | velniop | besisukdams | , |
modernized form | o | šisai | - | iš | viso | jau | velniop | besisukdamas | - |
lemma | o | šis | - | iš | visas | jau | velnias | suktis | - |
accented lemma | õ | šìs,šì,šisaĩ | - | ìš | vìsas,-à (4) | jaũ | vélnias (3) | sùktis,sùkasi,sùkosi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PD | - | AP | PI | ADV | NA | V | - |
part of speech form | KO | PD | - | APPR | PIS | ADV | NAA/ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja4,jo8 | - | - | a2,o6 | - | ja2_Masc | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | - | jaD | - | - | a | - | ja_Masc | Ref_a | - |
inflection | - | D_Masc_Sg_Nom | - | - | Masc_Sg_Gen | - | Sg_All | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | skrieti,lėkti | - |
Cerri (2014) | E quell’altro, che sta rotolando già verso l’inferno, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Dieser dagegen , mit Seele und Leib dem Teufel verfallen , | ||||||||
Rastenis (1967) | The latter, hopelessly indined to deviltry, |
RG_76_5(837) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ir vaikùs glupùs į́ sziùilę sių́st nenorė́dams, | ||||||||
transliteration | ir | vaikus | glupus | į | šiuilę | siųst | nenorėdams | , | |
modernized form | ir | vaikus | glūpus | į | šiuilę | siųsti | ne | norėdamas | - |
lemma | ir | vaikas | glūpas | į | šuilė,šiuilė | siųsti | ne | norėti | - |
accented lemma | ir̃ | vaĩkas (4) | glū̃pas,-à (4) | į̃ | šùilė,šiùilė (1) | sių̃sti,siuñčia,siuñtė | nè | norė́ti,nóri,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | AP | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | APPR | NA | VINF | PTKPNEG | VSP | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | a1,o6 | - | ė8_Fem | -ti,-ia,-ė | - | -ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | a_Masc | a | - | ė_Fem | - | - | a | - |
inflection | - | Pl_Acc | Pos_Masc_Pl_Acc | - | Sg_Acc | (-) | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kvailas | - | mokykla | - | - | - | - |
Cerri (2014) | non volendone sapere di mandare i figli a scuola, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Trotzig sich weigernd , die Kinder , die dummen , zur Schule zu schicken , | ||||||||
Rastenis (1967) | Prevents his children from attending the church school, |
RG_76_6(838) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | péklai ànt garbė́s jůs użaugį́t pażadė́jo. | ||||||
transliteration | peklai | ant | garbės | juos | užaugįt | pažadėjo | - |
modernized form | peklai | ant | garbės | juos | užauginti | pažadėjo | - |
lemma | pekla | ant | garbė | jis | užauginti,užaugyti | pažadėti | - |
accented lemma | peklà (2,4) | añt | garbė̃ (4) | jìs,jì | užaugi̇̀nti (-ýti),-ina,-ino | pažadė́ti,pàžada,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | NA | PPER | V | V | - |
part of speech form | NA | APPR | NA | PPER | VINF | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | ė8_Fem | ja4,jo8 | -ti,-a,-o | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | o_Fem | - | ė_Fem | ja | - | o-Past | - |
inflection | Sg_Dat | - | Sg_Gen | Masc_Pl_Acc | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | pragaras | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | si è impegnato ad educarli come piccoli demoni. | ||||||
Nesselmann (1869) | Hat sich verschworen sie aufzuerziehn der Hölle zu Ehren . | ||||||
Rastenis (1967) | And rears them for the greater pride and joy of hell. |
RG_76_7(839) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Paikalis ant Lytaus, ant Giedros baraſi Durras, | ||||||||
Schleicher (1865) | Paíkius ànt lytaús, ànt gëdrós báriasi Vaúszkus; | ||||||||
transliteration | paikius | ant | lytaus | , | ant | giedros | barasi | vauškus | - |
modernized form | Paikius | ant | lytaus | - | ant | giedros | barasi | Vauškus | - |
lemma | Paikius | ant | lytus | - | ant | giedra | bartis | Vauškus | - |
accented lemma | Paĩkius (2) | añt | lytùs (3) | - | añt | giedrà (4),gi̇́edra (1) | bártis,bãrasi,bãrėsi | Vauškus (2,4) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | AP | NA | - | AP | NA | V | NT | - |
part of speech form | NT | APPR | NA | - | APPR | NA | V | NT | - |
morphology - lemma | ju5_Masc | - | u4_Masc | - | - | o6_Fem | Ref_-tis,-asi,-ėsi | u4_Masc | - |
morphology - form | ju_Masc | - | u_Masc | - | - | o_Fem | Ref_a-Pres | u_Masc | - |
inflection | Sg_Nom | - | Sg_Gen | - | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | lietus | - | - | gražus,saulėtas oras | - | - | - |
Cerri (2014) | Paikius se la prende con la pioggia, Vauškus col beltempo. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Paikius zankt ob des Regens , ob heiteren Wetters , der Wauschkus . | ||||||||
Rastenis (1967) | "Now, Paikius blames the rain, while Vauškus damns the drought. |
RG_76_8(840) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wiens taria, perßwieſù kittam ne gana Sʒwieſybês; | ||||||||||
Schleicher (1865) | vë́ns tária pèr szvësù, kitám nè ganà szvësýbės; | ||||||||||
transliteration | viens | taria | , | peršviesu | , | kitam | ne | gana | šviesybės | ; | |
modernized form | vienas | taria | - | per | šviesu | - | kitam | ne | gana | šviesybės | - |
lemma | vienas | tarti | - | per | šviesus | - | kitas | ne | gana | šviesybė | - |
accented lemma | víenas,-à (3) | tar̃ti,tãria,tãrė | - | per̃ | šviesùs,-ì (4) | - | kìtas,-à (4) | nè | ganà | šviesýbė (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | V | - | PTK | ADJ | - | PI | PTK | ADV | NA | - |
part of speech form | PIS | V | - | PTKP | ADJP | - | PIS | PTKNEG | ADV | NA | - |
morphology - lemma | a2,o6 | -ti,-ia,-ė | - | - | u5,jo8 | - | a2,o6 | - | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | a | ja-Pres | - | - | - | - | a | - | - | ė_Fem | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(ns) | Ind_Pres_3 | - | - | Pos_Neut | - | Masc_Sg_Dat | - | - | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | kuris nors | - | - | - | - | - | - | - | pakanka | šviesumas,šviesa | - |
Cerri (2014) | Se per l’uno è troppo limpido, per l’altro troppo poco; | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Einem bedünkt es zu hell , dem Andern des Lichtes zu wenig ; | ||||||||||
Rastenis (1967) | one says it is too bright, another - 'tis too dark; |
RG_76_9(841) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒuile ßiam ne gera, o ans Pamokinnimą peikia. | |||||||||
Schleicher (1865) | sziùilė sziám nè gerà, o àns pamokìnimą peíkia; | |||||||||
transliteration | šiuilė | šiam | ne | gera | , | o | ans | pamokinimą | peikia | - |
modernized form | šiuilė | šiam | ne | gera | - | o | anas | pamokinimą | peikia | - |
lemma | šuilė,šiuilė | šis | ne | geras | - | o | anas | pamokinimas | peikti | - |
accented lemma | šùilė,šiùilė (1) | šìs,šì | nè | gẽras,-à (4) | - | õ | anàs,anà (4) | pamoki̇̀nimas (1) | peĩkti,peĩkia,peĩkė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PD | PTK | ADJ | - | KO | PD | NA | V | - |
part of speech form | NA | PD | PTKNEG | ADJP | - | KO | PDS | NA | V | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | ja4,jo8 | - | a1,o6 | - | - | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ė_Fem | ja | - | o | - | - | a | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | Sg_Nom | Masc_Sg_Dat | - | Pos_Fem_Sg_Nom | - | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | mokykla | - | - | - | - | - | - | mokymas | - | - |
Cerri (2014) | uno afferma che la scuola è male, l’altro che non serve. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Dem ist die Schule nicht gut , und Jener tadelt die Lehrart . | |||||||||
Rastenis (1967) | Paikius condemns the school, Vauškus - the principal. |
RG_76_10(842) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒulmiſtras kelliems per jaunsir nieką ne moka, | ||||||||
Schleicher (1865) | szùlmistras kelë́ms pèr jáuns ir në́ką nemóka, | ||||||||
transliteration | šulmistras | keliems | perjauns | ir | nieką | nemoka | , | ||
modernized form | šulmistras | keliems | per | jaunas | ir | nieką | ne | moka | - |
lemma | šulmistras | keli | per | jaunas | ir | niekas | ne | mokėti | - |
accented lemma | šùlmistras,šul̃mistras (1) | kelì,kẽlios (4) | per̃ | jáunas,-à (3) | ir̃ | niẽkas (2,4) | nè | mokė́ti,móka,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PI | PTK | ADJ | KO | PI | PTK | V | - |
part of speech form | NA | PIS | PTKP | ADJP | KO | PINEGS | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | a1_Masc | ja2,jo8 | - | a1,o6 | - | a1 | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | a_Masc | ja | - | a | - | a | - | a-Pres | - |
inflection | Sg_Nom | Masc_Pl_Dat | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Acc | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | mokytojas | - | - | - | - | joks dalykas | - | - | - |
Cerri (2014) | E il maestro per alcuni è troppo giovane e inesperto, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Einigen scheinet der Lehrer zu jung noch , und er versteht nichts , | ||||||||
Rastenis (1967) | one says the teacher is too stupid and too young; |
RG_76_11(843) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kittiems tas pat’s perſéns ir blogs paſirodo. | |||||||||
Schleicher (1865) | o kitë́ms tàs pàts pèr séns ir blógs pasiródo; | |||||||||
transliteration | o | kitiems | tas | pats | persens | ir | blogs | pasirodo | - | |
modernized form | o | kitiems | tas | pats | per | senas | ir | blogas | pasirodo | - |
lemma | o | kitas | tas | pats | per | senas | ir | blogas | pasirodyti | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4) | tàs,tà | pàts,patì (4) | per̃ | sẽnas,-à (4) | ir̃ | blõgas,-à (4) | pasiródyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | PD | PD | PTK | ADJ | KO | ADJ | V | - |
part of speech form | KO | PIS | PDS | PDS | PTKP | ADJP | KO | ADJP | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1,o6 | i5,jo8 | - | a1,o6 | - | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a | a | i | - | a | - | a | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Masc_Pl_Dat | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(ns) | - | Pos_Masc_Sg_Nom_(gs) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | prastas,netikęs | atrodyti | - |
Cerri (2014) | mentre agli altri quello stesso appare vecchio e poco buono. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Andern hinwieder erscheint derselbe zu alt und zu schwächlich . | |||||||||
Rastenis (1967) | Another claims that he is too lax and too old. |
RG_76_12(844) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iis giedodams ßiam per daug nemandagey rėkia, | |||||||
Schleicher (1865) | jis gëdódams sziám pèr daúg nemàndagei rė́kia, | |||||||
transliteration | jis | giedodams | šiam | perdaug | nemandagey | rėkia | , | |
modernized form | jis | giedodamas | šiam | perdaug | ne | mandagiai | rėkia | - |
lemma | jis | giedoti | šis | perdaug | ne | mandagiai | rėkti | - |
accented lemma | jìs,jì | giedóti,gíeda,-ójo | šìs,šì | perdaũg | nè | mañdagiai | rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | V | PD | ADV | PTK | ADV | V | - |
part of speech form | PPER | VSP | PDS | ADVC | PTKPNEG | ADV | V | - |
morphology - lemma | ja4,jo8 | -oti,-a,-ojo | ja4,jo8 | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | ja | a | ja | - | - | - | ja-Pres | - |
inflection | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_(ms) | Masc_Sg_Dat | Pos | - | Pos_(ey) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | per daug | - | gražiai,dailiai | šaukti | - |
Cerri (2014) | Gli uni dicono che quando canta strilla troppo forte, | |||||||
Nesselmann (1869) | Diesem scheint er beim Singen zu unanständig zu schreien , | |||||||
Rastenis (1967) | one says the teacher speaks too harshly and too loud; |
RG_76_13(845) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O kittams tas pats, kaip reikia, rėkti ne moka. | |||||||||||
Schleicher (1865) | o kitám tàs pàts, kaíp reíkia, rė́kti nemóka; | |||||||||||
transliteration | o | kitam | tas | pats | , | kaip | reikia | , | rėkti | nemoka | - | |
modernized form | o | kitam | tas | pats | - | kaip | reikia | - | rėkti | ne | moka | - |
lemma | o | kitas | tas | pats | - | kaip | reikėti,reikti | - | rėkti | ne | mokėti | - |
accented lemma | õ | kìtas,-à (4) | tàs,tà | pàts,patì (4) | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | rė̃kti,rė̃kia,rė̃kė | nè | mokė́ti,móka,-ė́jo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PI | PD | PD | - | ADV | V | - | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PIS | PDS | PDS | - | ADV | V | - | VINF | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | a1,o6 | i5,jo8 | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -ti,-ia,-ė | - | -ėti,-a,-ėjo | - |
morphology - form | - | a | a | i | - | - | ja-Pres | - | - | - | a-Pres | - |
inflection | - | Masc_Sg_Dat | Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | - | - | Ind_Pres_3 | - | - | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | taip kaip | - | - | šaukti | - | - | - |
Cerri (2014) | e per gli altri non gli riesce di tirar fuori la voce. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Jenem dagegen nicht , wie sich's gehört , zu schreien vermag er . | |||||||||||
Rastenis (1967) | Another complains he does not scream loud enough. |
RG_76_14(846) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wiens taria perdraſus, o kitts ji̷ lėtą wadinna. | |||||||||||
Schleicher (1865) | vë́ns tária pèr drąsùs, o kìts jį lė́tą vadìna. | |||||||||||
transliteration | viens | taria | , | perdrąsus | , | o | kits | jį | lėtą | vadina | - | |
modernized form | vienas | taria | - | per | drąsus | - | o | kitas | jį | lėtą | vadina | - |
lemma | vienas | tarti | - | per | drąsus | - | o | kitas | jis | lėtas | vadinti,vadyti | - |
accented lemma | víenas,-à (3) | tar̃ti,tãria,tãrė | - | per̃ | drąsùs,-ì (4) | - | õ | kìtas,-à (4) | jìs,jì | lė̃tas,-à (4) | vadìnti (-ýti),-ìna,-ìno | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PI | V | - | PTK | ADJ | - | KO | PI | PPER | ADJ | V | - |
part of speech form | PIS | V | - | PTKP | ADJP | - | KO | PIS | PPER | ADJP | V | - |
morphology - lemma | a2,o6 | -ti,-ia,-ė | - | - | u5,jo8 | - | - | a2,o6 | ja4,jo8 | a1,o6 | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | a | ja-Pres | - | - | u | - | - | a | ja | a | a-Pres | - |
inflection | Masc_Sg_Nom_(ns) | Ind_Pres_3 | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | - | - | Masc_Sg_Nom_(ts) | Masc_Sg_Acc | Pos_Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | kuris nors | - | - | - | - | - | - | - | - | ramus,tylus,nedrąsus | - | - |
Cerri (2014) | L’uno trova che sia audace, l’altro dice troppo floscio. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Der hier nennt ihn zu dreist , ein Anderer wieder zu blöde . | |||||||||||
Rastenis (1967) | one holds him much too bold; another - much too shy. |
RG_76_15(847) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip Kunni̷gams, taip Sʒuilmiſtrams wiſſur paſidaro, | |||||||
Schleicher (1865) | Taíp kunigáms, taíp szùlmistrams visùr pasidáro, | |||||||
transliteration | taip | kunįgams | , | taip | šulmistrams | visur | pasidaro | , |
modernized form | taip | kuningams | - | taip | šulmistrams | visur | pasidaro | - |
lemma | taip | kuningas,kunigas | - | taip | šulmistras | visur | pasidaryti | - |
accented lemma | taĩp | kùningas,kùnigas (3b) | - | taĩp | šùlmistras,šul̃mistras (1) | visur̃ | pasidarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | NA | - | ADV | NA | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | NA | - | ADV | NA | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | - | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | a_Masc | - | Ref_o-Pres | - |
inflection | - | Pl_Dat | - | - | Pl_Dat | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kunigas | - | - | mokytojas | - | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Sempre questa vecchia storia con i parroci e i maestri | |||||||
Nesselmann (1869) | Also ergeht's überall den Lehrern sowohl wie den Pfarrern , | |||||||
Rastenis (1967) | As they weigh teachers, so they measure clergymen. |
RG_76_16(848) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad Sʒwentoms Dienoms Nenaudelei ſuſibaſtę, | ||||
Schleicher (1865) | kàd szventóms dënóms nenáudėlei susibástę | ||||
transliteration | kad | šventoms | dienoms | nenaudėlei | susibastę |
modernized form | kad | šventomis | dienomis | nenaudėliai | susibastę |
lemma | kad | šventas | diena | nenaudėlis | susibastyti |
accented lemma | kàd | šveñtas,-à (4) | dienà (4) | nenáudėlis (1) | susibastýti,-bãsto,-bãstė |
language | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | ADJ | NA | NA | V |
part of speech form | KO | ADJA | NAA | NA | VPP |
morphology - lemma | - | a1,o6 | o6_Fem | ja3_Masc | Ref_-yti,-o,-ė |
morphology - form | - | o | o_Fem | ja_Masc | Ref_ė-Past |
inflection | - | Pos_Fem_Pl_Ins_(ms) | Pl_Ins_(ms) | Pl_Nom_(ei) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | kai,kada | - | - | niekam tikęs | susirinkti |
Cerri (2014) | quando nei giorni di festa i fannulloni fanno crocchio | ||||
Nesselmann (1869) | Wenn nichtsnutze Gesellen , an festlichen Tagen versammelt , | ||||
Rastenis (1967) | on Sundays, when the loose-tongued gossipers convene, |
RG_76_17(849) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir neſwietißkay glupas Akkis uſſipylę. | |||||
Schleicher (1865) | ir nesvë́tiszkai glupàs akìs użsipýlę | |||||
transliteration | ir | nesvietiškay | glupas | akis | ussipylę | , |
modernized form | ir | nesvietiškai | glūpas | akis | užsipylę | - |
lemma | ir | nesvietiškai | glūpas | akis | užsipilti | - |
accented lemma | ir̃ | nesvíetiškai | glū̃pas,-à (4) | akìs (4) | užsipi̇̀lti,užsi̇̀pila,užsipýlė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | ADJ | NA | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | i9_Fem | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | o | i_Fem | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(ay) | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | nežmoniškai,baisiai | kvailas | - | užsipilti (akis),prasigerti | - |
Cerri (2014) | e bevendo come spugne fino a non capir più niente | |||||
Nesselmann (1869) | Ueber die Maßen betrunken , daß ihnen die Augen versagen , | |||||
Rastenis (1967) | Their first rite is to fill themselves with alcohol; |
RG_76_18(850) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nů Kunnigû bey nu Darbû jû pradeda ʒaunit. | ||||||||
Schleicher (1865) | nů kunigú beí nù darbú jú pràdeda zaúnyt. | ||||||||
transliteration | nuo | kunįgu | bei | nu | darbu | ju | pradeda | zaunyt | - |
modernized form | nuo | kuningų | bei | nu | darbų | jų | pradeda | zaunyti | - |
lemma | nuo | kuningas,kunigas | bei | nu | darbas | jis | pradėti | zaunyti | - |
accented lemma | nuõ | kùningas,kùnigas (3b) | beĩ | nù | dárbas (3) | jìs,jì | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | zaũnyti,-ija,-ijo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | NA | KO | AP | NA | PPER | V | V | - |
part of speech form | APPR | NA | KO | APPR | NA | PPER | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | a1_Masc | ja4,jo8 | -ėti,-a,-ėjo | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | a_Masc | ja | a-Pres | - | - |
inflection | - | Pl_Gen_(u) | - | - | Pl_Gen_(u) | Masc_Pl_Gen_(u) | Ind_Pres_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | apie | kunigas | - | apie | - | - | - | kalbėti niekus | - |
Cerri (2014) | incominciano a sparlar dei preti e dei loro lavori. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ueber die Pfarrer und über ihr Thun anfangen zu schwatzen . | ||||||||
Rastenis (1967) | Then they condemn the priests and execrate their deeds." |
RG_76_19(851) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir wieʒ́libû Krikßcʒonû dar ne priſtókam’, | |||||||
Schleicher (1865) | Bèt ir vë́żlibu krikszczóniu dár nepristókom. | |||||||
transliteration | bet | ir | viežlibu | krikščoniu | dar | nepristokom | , | |
modernized form | bet | ir | viežlybų | krikščionių | dar | ne | pristokome | - |
lemma | bet | ir | viežlybas | krikščionis | dar | ne | pristokti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | viẽžlybas,-a (1) | krikščiónis,-ies (1) | dár,dar̃ | nè | pristõkti (pristókti),-stõksta (-stóksta),-stõko (-stóko) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | ADJ | NA | PTK | PTK | V | - |
part of speech form | KO | KO | ADJ | NA | PTK | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | i10_Masc | - | - | -ti,-sta,-o | - |
morphology - form | - | - | a | ja_Masc | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) | - | - | Ind_Past_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | doras,padorus | - | kol kas,taip pat | - | pritrūkti,stokoti | - |
Cerri (2014) | D’altro canto, pur non mancano cristiani rispettabili | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber noch fehlt' es uns nicht an ehrbar christlichen Leuten , | |||||||
Rastenis (1967) | of course, there is no lack of faithful Christians ,too. |
RG_76_20(852) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dar yr’ tarp Lietuwninkû wiernû Gaſpadorû; | ||||||
Schleicher (1865) | Dár ýr tàrp Lëtùvninku vërnú gaspadóriu, | ||||||
transliteration | dar | yr | tarp | lietuvninku | viernu | gaspadoriu | , |
modernized form | dar | yra | tarp | lietuvninkų | viernų | gaspadorių | - |
lemma | dar | būti | tarp | lietuvninkas,lietuvininkas | viernas | gaspadorius | - |
accented lemma | dár,dar̃ | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | tar̃p | lietùv(i)ninkas (1) | viẽrnas,-à (4) | gaspadõrius (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | AP | NA | ADJ | NA | - |
part of speech form | PTK | V | APPR | NA | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | irr | - | a1_Masc | a1,o6 | ju5_Masc | - |
morphology - form | - | a-Pres | - | a_Masc | a | ju_Masc | - |
inflection | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Gen_(u) | Pl_Gen_(iu) | - |
gloss of lemma (lt.) | kol kas | - | - | Prūsijos lietuvis | doras,sąžiningas | šeimininkas,ūkininkas | - |
Cerri (2014) | e tra i lituani ancora vi son contadini onesti, | ||||||
Nesselmann (1869) | Wahrhaft redliche Wirthe noch giebt's im Littauervolke , | ||||||
Rastenis (1967) | Most of Lithuanians are men of good character; |
RG_76_21(853) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir dar Tewû yr’ kurrie mylėdami Diewą, | |||||||||
Schleicher (1865) | ir dár tėvú ýr, kurë́, mylė́dami Dë́vą, | |||||||||
transliteration | ir | dar | tėvu | yra | , | kurie | , | mylėdami | dievą | , |
modernized form | ir | dar | tėvų | yra | - | kurie | - | mylėdami | Dievą | - |
lemma | ir | dar | tėvai | būti | - | kuris | - | mylėti | Dievas | - |
accented lemma | ir̃ | dár,dar̃ | tė́vai (1) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | kurìs,-ì (4) | - | mylė́ti,mýli,-ė́jo | Diẽvas (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | NA | V | - | PK | - | V | NT | - |
part of speech form | KO | PTK | NA | V | - | PKREL | - | VSP | NT | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | irr | - | ja4,jo8 | - | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a-Pres | - | ja | - | a | a_Masc | - |
inflection | - | - | Pl_Gen | Ind_Pres_3_(-) | - | Masc_Pl_Nom | - | Masc_Pl | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kol kas | tėvas ir motina | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | retti padri di famiglia che hanno amore verso Dio | |||||||||
Nesselmann (1869) | Väter noch giebt es genug , die Gott in Liebe verehrend | |||||||||
Rastenis (1967) | They love their families, obey the will of God. |
RG_76_22(854) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Patys ne tiktay ßwentay ir mandagey elgiaſ’, | |||||||
Schleicher (1865) | pátys ne tiktaí szventaí ir màndagei èlgias, | |||||||
transliteration | patys | ne | tiktay | šventay | ir | mandagey | elgias | , |
modernized form | patys | ne | tiktai | šventai | ir | mandagiai | elgiasi | - |
lemma | pats | ne | tiktai | šventai | ir | mandagiai | elgtis | - |
accented lemma | pàts,patì (4) | nè | tiktaĩ | šventaĩ | ir̃ | mañdagiai | el̃gtis,el̃giasi,el̃gėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | PTK | PTK | ADV | KO | ADV | V | - |
part of speech form | PDS | PTKNEG | PTK | ADV | KO | ADV | V | - |
morphology - lemma | i5,jo8 | - | - | - | - | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | i | - | - | - | - | - | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Masc_Pl_Nom | - | (ay) | Pos_(ay) | - | Pos_(ey) | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tik | pagarbiai | - | tinkamai,gerai | - | - |
Cerri (2014) | e non solo si comportano per primi santamente, | |||||||
Nesselmann (1869) | Nicht nur selber sich halten auf ehrbar heiligem Pfade , | |||||||
Rastenis (1967) | Each day live saintly lives, steer clear of all misdeeds, |
RG_76_23(855) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet ir ſawo Namus, kaip reik, pridabodami waldo. | ||||||||||
Schleicher (1865) | bèt ir sávo namùs, kaíp reíḱ, pridabódami vàldo. | ||||||||||
transliteration | bet | ir | savo | namus | , | kaip | reik | , | pridabodami | valdo | - |
modernized form | bet | ir | savo | namus | - | kaip | reikia | - | pridabodami | valdo | - |
lemma | bet | ir | savo/savęs | namas | - | kaip | reikėti,reikti | - | pridaboti | valdyti | - |
accented lemma | bèt | ir̃ | sàvo | nãmas (4) | - | kaĩp | reikė́ti (reĩkti),reĩkia,-ė́jo (reĩkė) | - | pridabóti,-ója,-ójo | valdýti,val̃do,val̃dė | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | PPER | NA | - | ADV | V | - | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | PPOSG | NA | - | ADV | V | - | VSP | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | - | - | -ti,-ia,-ė(jo) | - | -oti,-oja,-ojo | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | - | - | ja-Pres | - | a | o-Pres | - |
inflection | - | - | Gen | Pl_Acc | - | - | Ind_Pres_3_(-) | - | Masc_Pl | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | šeima,šeimyna | - | taip kaip | - | - | prižiūrėti | prižiūrėti,tvarkyti | - |
Cerri (2014) | ma governano come si deve anche la loro casa. | ||||||||||
Nesselmann (1869) | Sondern auch , wie es sich ziemt , ihr Haus regieren mit Sorgfalt . | ||||||||||
Rastenis (1967) | And rule their modest homes with kind parental care. |
RG_76_24(856) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taip ant Swieto jau, kaip mums ßwents praneßa Raßtas, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Taíp ànt svë́to jaú, kaíp mùms szvènts prànesza rásztas, | ||||||||||
transliteration | taip | ant | svieto | jau | , | kaip | mums | švents | praneša | raštas | , |
modernized form | taip | ant | svieto | jau | - | kaip | mums | šventas | praneša | raštas | - |
lemma | taip | ant | svietas | jau | - | kaip | aš | šventas | pranešti | raštas | - |
accented lemma | taĩp | añt | svíetas (1) | jaũ | - | kaĩp | àš | šveñtas,-à (4) | pranèšti,pràneša,prànešė | rãštas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | AP | NA | PTK | - | KO | PPER | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | PTK | APPR | NA | PTK | - | KO | PPER | ADJ | V | NT | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | - | - | a1,o6 | -ti,-a,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | - | - | a | a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | - | - | - | Pl_Dat | Pos_Masc_Sg_Nom_(ts) | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | pasaulis | juk | - | - | - | - | papasakoti | (Šventasis) Raštas | - |
Cerri (2014) | Ma d’altronde al mondo il limitato gregge degli onesti, | ||||||||||
Nesselmann (1869) | So ist von je in der Welt , wie die heilige Schrift uns verkündet , | ||||||||||
Rastenis (1967) | 'Tis true that in this world, as the Scripture reveals, |
RG_76_25(857) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wis Pulkélis miels Wiernujû buwo maʒ́esnis, | |||||
Schleicher (1865) | vìs pulkélis më́ls vërnúju bùvo mażésnis | |||||
transliteration | vis | pulkelis | miels | viernuju | buvo | mažesnis |
modernized form | vis | pulkelis | mielas | viernųjų | buvo | mažesnis |
lemma | vis | pulkelis | mielas | viernas | būti | mažas |
accented lemma | vìs | pulkẽlis (2) | míelas,-à (3) | viẽrnas,-à (4) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | mãžas,-à (4) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ADV | NA | ADJ | ADJ | V | ADJ |
part of speech form | ADV | NA | ADJ | ADJS | VA | ADJP |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1,o6 | a1,o6 | irr | a1,o6 |
morphology - form | - | ja_Masc | a | aD | o-Past | ja |
inflection | - | Sg_Nom | Pos_Masc_Sg_Nom_(ls) | Pos_D_Masc_Pl_Gen_(uju) | Ind_Past_3 | Comp_Masc_Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | visada | pulkas,būrys | mylimas,brangus | tikintis | - | - |
Cerri (2014) | come afferma la Scrittura, è sempre stato più piccino | |||||
Nesselmann (1869) | Immer das Häuflein Edelgesinnter geringer gewesen | |||||
Rastenis (1967) | The true believers were always less numerous |
RG_76_26(858) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kaip ans durnas Pulks Nelabujû irgi Bediewjû. | ||||||||
Schleicher (1865) | kaíp àns dùrnas pùlks nelabúju ìrgi bedë́viu. | ||||||||
transliteration | kaip | ans | durnas | pulks | nelabuju | irgi | bedieviu | - | |
modernized form | kaip | anas | durnas | pulkas | nelabųjų | ir | gi | bedievių | - |
lemma | kaip | anas | durnas | pulkas | nelabas | ir | gi | bedievis | - |
accented lemma | kaĩp | anàs,anà (4) | dur̃nas,-à (4) | pul̃kas (4) | nelãbas,-à (4) | ir̃ | gì | bediẽvis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PD | ADJ | NA | ADJ | KO | PTK | NA | - |
part of speech form | KO | PD | ADJ | NA | ADJS | KO | PTKE | NA | - |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a1,o6 | a1_Masc | a1,o6 | - | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | a | a | a_Masc | aD | - | - | ja_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ks) | Pos_D_Masc_Pl_Gen_(uju) | - | - | Pl_Gen_(iu) | - |
gloss of lemma (lt.) | nei,negu | - | kvailas | būrys | blogas,netikęs,netikintis | - | - | - | - |
Cerri (2014) | dell’iniquo gregge fatto da malvagi e miscredenti. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Als das bethörte Gezücht gottloser und frevelnder Buben . | ||||||||
Rastenis (1967) | Than the irreverent and the ungodly men. |
RG_76_27(859) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Bèt dár ir toliaús taíp bùs, kàd svë́ts pasidúkįs ir apjèks, | |||||||||
transliteration | bet | dar | ir | toliaus | taip | bus | , | kad | sviets | pasidukįs |
modernized form | bet | dar | ir | toliau | taip | bus | - | kad | svietas | pasidūkins |
lemma | bet | dar | ir | toli | taip | būti | - | kad | svietas | pasidūkinti,pasidūkyti |
accented lemma | bèt | dár,dar̃ | ir̃ | tolì | taĩp | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | - | kàd | svíetas (1) | pasidū̃kinti (-yti),-ina,-ino |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | KO | ADV | ADV | V | - | KO | NA | V |
part of speech form | KO | PTK | KO | ADV | ADV | V | - | KO | NA | V |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | irr | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o |
morphology - form | - | - | - | - | - | i-Fut | - | - | a_Masc | Ref_i-Fut |
inflection | - | - | - | Comp_(iaũs) | - | Ind_Fut_3 | - | - | Sg_Nom_(ts) | Ind_Fut_3_(įs) |
gloss of lemma (lt.) | - | taip pat | - | - | - | - | - | jog | pasaulis | pašėlti,pasiusti |
Cerri (2014) | E così sarà in futuro, quando il mondo ormai accecato | |||||||||
Nesselmann (1869) | Aber auch fernerhin wird es geschehen , daß blind und verrückt die | |||||||||
Rastenis (1967) | And so 'twill always be, as long as blind mankind, |
RG_76_28(860) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | visaí Velnióp rėsztù besisùkdams. | |||||||
transliteration | ir | apjeks | , | visay | velniop | rėštu | besisukdams | - |
modernized form | ir | apjeks | - | visai | velniop | rėžtu | besisukdamas | - |
lemma | ir | apjekti | - | visai | velnias | rėžtu | suktis | - |
accented lemma | ir̃ | apjèkti,-jeñka,-jẽko | - | visái,visai̇̃ | vélnias (3) | rėžtù | sùktis,sùkasi,sùkosi | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | - | ADV | NA | ADV | V | - |
part of speech form | KO | V | - | ADV | NAA/ADV | ADV | VSP | - |
morphology - lemma | - | -ti,-nka,-o | - | - | ja2_Masc | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - |
morphology - form | - | i-Fut | - | - | ja_Masc | - | Ref_a | - |
inflection | - | Ind_Fut_3 | - | (ay) | Sg_All | - | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | apakti | - | - | - | galvotrūkčiais,kūlvirsčia,be atvangos | skrieti,lėkti | - |
Cerri (2014) | perderà la rotta, rotolando a sfascio verso il male. | |||||||
Nesselmann (1869) | Welt wird , sich kopfüber dem Teufel freiwillig ergebend . | |||||||
Rastenis (1967) | Bereft of mind, will rush for the black gates of hell. |
RG_76_29(861) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Sáko jùk visì szventúju práraku żódżei | ||||||
transliteration | sako | juk | visi | šventuju | praraku | žodžei | , |
modernized form | sako | juk | visi | šventųjų | prarakų | žodžiai | - |
lemma | sakyti | juk | visas | šventas | prarakas | žodis | - |
accented lemma | sakýti,sãko,sãkė | jùk | vìsas,-à (4) | šveñtas,-à (4) | prãrakas (1) | žõdis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | PTK | PI | ADJ | NA | NA | - |
part of speech form | V | PTK | PI | ADJ | NA | NA | - |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | - | a2,o6 | a1,o6 | a1_Masc | ja3_Masc | - |
morphology - form | o-Pres | - | a | aD | a_Masc | ja_Masc | - |
inflection | Ind_Pres_3 | - | Masc_Pl_Nom | Pos_D_Masc_Pl_Gen_(uju) | Pl_Gen_(u) | Pl_Nom_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | pranašas | - | - |
Cerri (2014) | Ce lo dicono del resto le parole dei profeti, | ||||||
Nesselmann (1869) | Sagen doch sämtliche Schriften und Worte der heil'gen Propheten , | ||||||
Rastenis (1967) | So warned the patriarchs and holy men of old, |
RG_76_30(862) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ir póns Krìstus pàts beí jo mokį́tiniu rásztai, | ||||||||
transliteration | ir | pons | kristus | pats | bei | jo | mokįtiniu | raštai | , |
modernized form | ir | ponas | Kristus | pats | bei | jo | mokintinių | raštai | - |
lemma | ir | ponas | Kristus | pats | bei | jis | mokintinis,mokytinis | raštas | - |
accented lemma | ir̃ | põnas (2) | Krìstus (2) | pàts,patì (4) | beĩ | jìs,jì | moki̇̀ntinis,mókytinis (1) | rãštas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NT | PD | KO | PPER | NA | NA | - |
part of speech form | KO | NT | NT | PD | KO | PPER | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | u4_Masc | i5,jo8 | - | ja4,jo8 | ja3_Masc | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | u_Masc | i | - | ja | ja_Masc | a_Masc | - |
inflection | - | Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | Masc_Sg_Nom | - | Masc_Sg_Gen | Pl_Gen_(iu) | Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | mokinys,apaštalas | kas parašyta apaštalų | - |
Cerri (2014) | il Signore stesso, Cristo, e gli scritti dei suoi seguaci: | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wie auch Christus der Herr , und was seine Jünger geschrieben , | ||||||||
Rastenis (1967) | And so said Christ, our Lord, and his disciples all: |
RG_76_31(863) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | kàd prësz svë́to pábaigą bùs toks sumiszìmas, | |||||||
transliteration | kad | prieš | svieto | pabaigą | bus | toks | sumišimas | , |
modernized form | kad | prieš | svieto | pabaigą | bus | toks | sumišimas | - |
lemma | kad | prieš | svietas | pabaiga | būti | toks | sumišimas | - |
accented lemma | kàd | priẽš | svíetas (1) | pabaigà (3b) | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | tóks,-ià (3) | sumišìmas (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | NA | V | PD | NA | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | NA | VA | PD | NAP | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | o6_Fem | irr | ja3,jo7 | a1_Masc | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | o_Fem | i-Fut | ja | a_Masc | - |
inflection | - | - | Sg_Gen | Sg_Acc | Ind_Fut_3 | Masc_Sg_Nom | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | pasaulis | - | - | - | maišatis,sąmyšis | - |
Cerri (2014) | vi saranno prima della fine gran rivolgimenti | |||||||
Nesselmann (1869) | Daß am Ende der Welt einst solche Verwirrung wird herrschen , | |||||||
Rastenis (1967) | That ere doomsday the world will be in great tumult - |
RG_76_32(864) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | kàd baisýbės pékliszkos visùr iszsiplátįs | |||||
transliteration | kad | baisybės | pekliškos | visur | issiplatįs | , |
modernized form | kad | baisybės | pekliškos | visur | išsiplatins | - |
lemma | kad | baisybė | pekliškas | visur | išsiplatinti,išsiplatyti | - |
accented lemma | kàd | baisýbė (1) | pẽkliškas,-a (1) | visur̃ | išsiplãtinti (-yti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | ADJ | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NA | ADJ | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | ė8_Fem | a1,o6 | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ė_Fem | o | - | Ref_i-Fut | - |
inflection | - | Pl_Nom | Pos_Fem_Pl_Nom | - | Ind_Fut_3_(įs) | - |
gloss of lemma (lt.) | jog | baisus dalykas | pragariškas | - | išplisti,paplisti | - |
Cerri (2014) | e gli obbrobri dell’inferno si propagheranno ovunque, | |||||
Nesselmann (1869) | Daß sich höllische Bosheit allüberall wird verbreiten , | |||||
Rastenis (1967) | That malevolent deeds will flourish ev'rywhere - |
RG_76_33(865) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||||
Schleicher (1865) | ir tàrp pónu taíp kaíp tàrp glupìnteliu búru | ||||||||
transliteration | ir | tarp | ponu | taip | , | kaip | tarp | glupinteliu | buru |
modernized form | ir | tarp | ponų | taip | - | kaip | tarp | glūpintelių | būrų |
lemma | ir | tarp | ponas | taip | - | kaip | tarp | glūpintelis | būras |
accented lemma | ir̃ | tar̃p | põnas (2) | taĩp | - | kaĩp | tar̃p | glūpiñtelis,-ė (1) | bū̃ras,-ė (2) |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | AP | NA | ADV | - | KO | AP | ADJ | NA |
part of speech form | KO | APPR | NA | ADV | - | KO | APPR | ADJ | NA |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | - | - | - | - | ja4,ė9 | a1_Masc |
morphology - form | - | - | a_Masc | - | - | - | - | ja | a_Masc |
inflection | - | - | Pl_Gen_(u) | - | - | - | - | Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) | Pl_Gen_(u) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | tiek | - | kiek | - | visiškai glūpas,kvailas | valstietis |
Cerri (2014) | e non solo tra i signori ma anche tra i meschini būrai | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und wir unter den Herrn wie unter den stumpferen Bauern | ||||||||
Rastenis (1967) | And that among the lords and the downtrodden boors |
RG_76_34(866) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | tikt klastàs ir szelmystès iszvýsime kýszant. | ||||||
transliteration | tikt | klastas | ir | šelmystes | išvysime | kyšant | - |
modernized form | tikt | klastas | ir | šelmystes | išvysime | kyšant | - |
lemma | tikt | klasta | ir | šelmystė | išvysti | kyšoti | - |
accented lemma | tìkt | klastà (4) | ir̃ | šelmỹstė (2) | išvýsti,išvýsta,išvýdo | kýšoti (kyšóti),kýšo,-ojo (-ójo) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | NA | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | PTK | NA | KO | NA | V | VG | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | - | ė8_Fem | -ti,-sta,-o | -oti,-o,-ojo | - |
morphology - form | - | o_Fem | - | ė_Fem | i-Fut | Pres-G | - |
inflection | - | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Ind_Fut_Pl_1 | Pres | - |
gloss of lemma (lt.) | tik(tai) | - | - | - | pamatyti | būti išsikišusiam | - |
Cerri (2014) | sarà dato di vedere solo inganno e malafede. | ||||||
Nesselmann (1869) | List nur werden und schnöden Betrug einnisten sich sehen . | ||||||
Rastenis (1967) | Base lies will triumph and depravity prevail. |
RG_76_35(867) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||
Schleicher (1865) | Mátom jùk kàs dë́n, kaíp jaú visùr karaliáudams | |||||||
transliteration | matom | juk | kasdien | , | kaip | jau | visur | karaliaudams |
modernized form | matome | juk | kasdien | - | kaip | jau | visur | karaliaudamas |
lemma | matyti | juk | kasdien | - | kaip | jau | visur | karaliauti |
accented lemma | matýti,mãto,mãtė | jùk | kasdiẽn | - | kaĩp | jaũ | visur̃ | karaliáuti,-iáuja,-iãvo |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | V | PTK | ADV | - | KO | ADV | ADV | V |
part of speech form | V | PTK | ADVC | - | KO | ADV | ADV | VSP |
morphology - lemma | -yti,-o,-ė | - | - | - | - | - | - | -auti,-auja,-avo |
morphology - form | o-Pres | - | - | - | - | - | - | a |
inflection | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - | - | - | - | - | - | Masc_Sg_(ms) |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kas diena | - | kaip,kad | - | - | - |
Cerri (2014) | Lo vediamo tutti i giorni come il diavolo, imperando | |||||||
Nesselmann (1869) | Sehen wir doch tagtäglich , wie überall schon der Teufel | |||||||
Rastenis (1967) | We witness ev'ryday how, reigning ev'rywhere, |
RG_76_36(868) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | Vélnias vis baisiaús piktúju sùvelia kùdlą. | ||||||
transliteration | velnias | vis | baisiaus | piktųjų | suvelia | kudlą | - |
modernized form | velnias | vis | baisiau | piktųjų | suvelia | kudlą | - |
lemma | velnias | vis | baisiai | piktas | suvelti | kudlas | - |
accented lemma | vélnias (3) | vìs | baĩsiai | pìktas,-à (4) | suvélti,sùvelia,suvė́lė | kùdlas (???) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | PTK | ADV | ADJ | V | NA | - |
part of speech form | NA | PTK | ADV | ADJS | V | NA | - |
morphology - lemma | ja2_Masc | - | - | a1,o6 | -ti,-ia,-ė | a1_Masc | - |
morphology - form | ja_Masc | - | - | aD | ja-Pres | a_Masc | - |
inflection | Sg_Nom | - | Comp_(iaũs) | Pos_D_Masc_Pl_Gen_(uju) | Ind_Pres_3 | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | vis dar | labai,smarkiai | blogas,nelemtas | - | susivėlę plaukai,gaurai | - |
Cerri (2014) | sempre più funesto, va arruffando il ciuffo dei malvagi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Herrscht und der Frevelnden Schopf stets gräulicher filzet zusammen . | ||||||
Rastenis (1967) | The devil fouls the hair of the malicious men. |
RG_76_37(869) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||||||
Schleicher (1865) | Àk brolélei, àk, iszbùskim ìrgi pajùskim, | |||||||||
transliteration | ak | brolelei | , | ak | , | išbuskim | irgi | pajuskim | , | |
modernized form | ak | broleliai | - | ak | - | išbuskime | ir | gi | pajuskime | - |
lemma | ak | brolelis | - | ak | - | išbusti | ir | gi | pajusti | - |
accented lemma | àk,ãk | brolẽlis (2) | - | àk,ãk | - | išbùsti,išbuñda,išbùdo | ir̃ | gì | pajùsti,pajuñta,pajùto | - |
language | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | NA | - | ITJ | - | V | KO | PTK | V | - |
part of speech form | ITJ | NA | - | ITJ | - | V | KO | PTKE | V | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | - | - | - | -ti,-a,-o | - | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | ja_Masc | - | - | - | ki-Imp | - | - | ki-Imp | - |
inflection | - | Pl_Voc_(ei) | - | - | - | Imp_Pl_1_(-) | - | - | Imp_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | brolis | - | - | - | atsibusti,sujusti | - | - | - | - |
Cerri (2014) | Ah, fratelli cari! forza, riscuotiamoci e sentiamo | |||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , mein Brüderchen , ach , laß uns aufmerken und wach sein , | |||||||||
Rastenis (1967) | Awake ye, brethren, and see what is going on: |
RG_76_38(870) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | kaíp visùr iszsiżióję péklos plýszta bedùgnei | ||||||
transliteration | kaip | visur | issižioję | peklos | plyšta | bedugnei | , |
modernized form | kaip | visur | išsižioję | peklos | plyšta | bedugniai | - |
lemma | kaip | visur | išsižioti | pekla | plyšti | bedugnis | - |
accented lemma | kaĩp | visur̃ | išsižióti,-ja,-jo | peklà (2,4) | plýšti,plýšta,plýšo | bedùgnis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | V | NA | V | NA | - |
part of speech form | KO | ADV | VPP | NA | V | NA | - |
morphology - lemma | - | - | Ref_-ti,-a,-o | o6_Fem | -ti,-a,-o | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | - | Ref_o-Past | o_Fem | a-Pres | ja_Masc | - |
inflection | - | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | Pl_Nom_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | kaip,kad | - | atverti nasrus | pragaras | prasiverti,prasižioti | bedugnė | - |
Cerri (2014) | che la gola senza fondo dell’inferno si sta aprendo | ||||||
Nesselmann (1869) | Wie sich überallhin die Schlünde der Hölle schon aufthun , | ||||||
Rastenis (1967) | How the infernal tide engulfs us from all sides, |
RG_78_1(871) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | |||||
Schleicher (1865) | ir kaíp pékliszkas razbáininks músu gadýnę | |||||
transliteration | ir | kaip | pekliškas | razbaininks | musu | gadynę |
modernized form | ir | kaip | pekliškas | razbaininkas | mūsų | gadynę |
lemma | ir | kaip | pekliškas | razbaininkas | aš | gadynė |
accented lemma | ir̃ | kaĩp | pẽkliškas,-a (1) | razbáininkas (1) | àš | gadýnė (1) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | KO | ADJ | NA | PPER | NA |
part of speech form | KO | KO | ADJ | NA | PPOSG | NA |
morphology - lemma | - | - | a1,o6 | a1_Masc | - | ė8_Fem |
morphology - form | - | - | a | a_Masc | - | ė_Fem |
inflection | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ks) | Pl_Gen_(u) | Sg_Acc |
gloss of lemma (lt.) | - | kaip,kad | pragariškas | galvažudys | - | laikas,metas |
Cerri (2014) | e il diabolico nemico con la sua dottrina oscena | |||||
Nesselmann (1869) | Wie der höllische Feind , der Bluthund , unsere Zeiten | |||||
Rastenis (1967) | And how Lucifer, with his maleficent hordes, |
RG_78_2(872) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | ------------------------------------------ | ||||||
Schleicher (1865) | sù sávo mókslais vélniszkais sudúkina vìsą. | ||||||
transliteration | su | savo | mokslais | velniškais | sudukina | visą | - |
modernized form | su | savo | mokslais | velniškais | sudūkina | visą | - |
lemma | su | savo/savęs | mokslas | velniškas | sudūkinti,sudūkyti | visas | - |
accented lemma | sù | sàvo | mókslas (1) | vélniškas,-a (1) | sudū̃kinti (-yti),-ina,-ino | vìsas,-à (4) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | AP | PPER | NA | ADJ | V | PI | - |
part of speech form | APPR | PPOSG | NA | ADJ | V | PI | - |
morphology - lemma | - | - | a1_Masc | a1,o6 | -ti,-a,-o | a2,o6 | - |
morphology - form | - | - | a_Masc | a | a-Pres | o | - |
inflection | - | Gen | Pl_Ins | Pos_Masc_Pl_Ins | Ind_Pres_3 | Fem_Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | patrakinti,išvaryti iš proto | - | - |
Cerri (2014) | sta rendendo questi nostri tempi folli e pervertiti. | ||||||
Nesselmann (1869) | Ganz toll macht mit seinen verdammten verteufelten Lehren . | ||||||
Rastenis (1967) | Is seizing listless hearts, seducing idle minds. |
RG_78_3(873) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wogt’ klaſtot’ ißplėßt’ ir ſu Gwoltu paſiſawi̷t’; | |||||||||
Schleicher (1865) | Vógt, klastů́t, iszplė́szt ir sù gvoltù pasisávįt, | |||||||||
transliteration | vogt | , | klastuot | , | išplėšt | ir | su | gvoltu | pasisavįt | , |
modernized form | vogti | - | klastuoti | - | išplėšti | ir | su | gvoltu | pasisavinti | - |
lemma | vogti | - | klastuoti | - | išplėšti | ir | su | gvoltas | pasisavinti,pasisavyti | - |
accented lemma | võgti,vãgia (võgia),võgė | - | klastúoti,-úoja,-ãvo | - | išplė́šti,išplė́šia,išplė́šė | ir̃ | sù | gvõltas (2) | pasisãvinti (pasisãvyti),-ina,-ino | - |
language | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | V | - | V | KO | AP | NA | V | - |
part of speech form | VINF | - | VINF | - | VINF | KO | APPR | NA | VINF | - |
morphology - lemma | -ti,-ia,-ė | - | -uoti,-uoja,-avo | - | -ti,-ia,-ė | - | - | a1_Masc | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | a_Masc | - | - |
inflection | (-) | - | (-) | - | (-) | - | - | Sg_Ins | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | klastoti,apgaudinėti | - | pagrobti | - | - | smurtas,prievarta | paimti sau | - |
Cerri (2014) | Derubare, raggirare, saccheggiare e usar violenza, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Stehlen , betrügen und rauben , gewaltsam zu eigen sich machen , | |||||||||
Rastenis (1967) | To steal and deceive, to rob and to defraud, |
RG_78_4(874) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒelmyſtes pramanyt’ kekßáut’ bey Diewą panieki̷t’, | |||||||
Schleicher (1865) | szelmystès pramanýt, kekszáut beí Dë́vą panë́kįt | |||||||
transliteration | šelmystes | pramanyt | , | kekšaut | bei | dievą | paniekįt | , |
modernized form | šelmystes | pramanyti | - | kekšauti | bei | Dievą | paniekinti | - |
lemma | šelmystė | pramanyti | - | kekšauti | bei | Dievas | paniekinti,paniekyti | - |
accented lemma | šelmỹstė (2) | pramanýti,-mãno,-mãnė | - | kekšáuti,-áuja (-áuna),-ãvo | beĩ | Diẽvas (4) | paniẽkinti (paniẽkyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | V | - | V | KO | NT | V | - |
part of speech form | NA | VINF | - | VINF | KO | NT | VINF | - |
morphology - lemma | ė8_Fem | -yti,-o,-ė | - | -auti,-auja,-avo | - | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | ė_Fem | - | - | - | - | a_Masc | - | - |
inflection | Pl_Acc | (-) | - | (-) | - | Sg_Acc | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | išsigalvoti | - | paleistuvauti | - | - | sumenkinti,laikyti nieku | - |
Cerri (2014) | meditare inganni, fornicare e disprezzare Iddio | |||||||
Nesselmann (1869) | Ränke ersinnen und huren und Gott den Erhabnen verachten , | |||||||
Rastenis (1967) | To drink and prostitute, to lie and abjure God - |
RG_78_5(875) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kas dar daugiaus yr’ Pramonû pramanyti; | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, kàs dár daugiaús ýr prámoniu, pramanýti, | |||||||||
transliteration | ir | , | kas | dar | daugiaus | yr | pramoniu | , | pramanyti | , |
modernized form | ir | - | kas | dar | daugiau | yra | pramonių | - | pramanyti | - |
lemma | ir | - | kas | dar | daug | būti | pramonė | - | pramanyti | - |
accented lemma | ir̃ | - | kàs | dár,dar̃ | daũg | bū́ti,yrà (bū̃va,bū̃na,ẽsti),bùvo | prãmonė (1) | - | pramanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | PK | PTK | ADV | V | NA | - | V | - |
part of speech form | KO | - | PKSREL | PTK | ADV | V | NA | - | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | a1 | - | - | irr | ė8_Fem | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | a | - | - | a-Pres | ė_Fem | - | - | - |
inflection | - | - | Nom | - | Comp_(iaũs) | Ind_Pres_3_(-) | Pl_Gen_(iu) | - | - | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kas tik | be to | - | - | išmonė | - | išsigalvoti | - |
Cerri (2014) | – e chi avesse altre trovate, beh, vi aggiunga pure quelle –, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Und , was sonst es noch giebt von bösen Gelüsten , erdenken , | |||||||||
Rastenis (1967) | To propagate new schemes for perpetrating sin - |
RG_78_6(876) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Tai wiſſa Wiera baiſingos muſû Gadynes. | ||||||
Schleicher (1865) | taí visà vërà baisìngos músu gadýnės. | ||||||
transliteration | tai | visa | viera | baisingos | musu | gadynės | - |
modernized form | tai | visa | viera | baisingos | mūsų | gadynės | - |
lemma | tas | visas | viera | baisingas | aš | gadynė | - |
accented lemma | tàs,tà | vìsas,-à (4) | vierà (4) | baisìngas,-a (1) | àš | gadýnė (1) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PD | PI | NA | ADJ | PPER | NA | - |
part of speech form | PDS | PI | NAP | ADJ | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | a1,o6 | a2,o6 | o6_Fem | a1,o6 | - | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | o | o_Fem | o | - | ė_Fem | - |
inflection | Neut | Fem_Sg_Nom | Sg_Nom | Pos_Fem_Sg_Gen | Pl_Gen_(u) | Sg_Gen | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | tikėjimas,tikyba | baisus | - | laikas,metas | - |
Cerri (2014) | ecco, tale è il vero credo dei tremendi nostri tempi. | ||||||
Nesselmann (1869) | Das ist des Glaubens Gehalt in unsern abscheulichen Tagen . | ||||||
Rastenis (1967) | That is the faith and creed of this unholy age! |
RG_78_7(877) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak katrul jau Cʒėſas muſû nelabs nuſibaſte! | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk, katrùl jaú czė́sas músu nelábs nusibástė ! | ||||||||
transliteration | ak | , | katrul | jau | čėsas | musu | nelabs | nusibastė | ! |
modernized form | ak | - | katrul | jau | čėsas | mūsų | nelabas | nusibastė | - |
lemma | ak | - | katrul | jau | čėsas | aš | nelabas | nusibastyti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | katrul̃,katrū̃l | jaũ | čė̃sas (4) | àš | nelãbas,-à (4) | nusibastýti,-bãsto,-bãstė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | ADV | NA | PPER | ADJ | V | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | ADV | NA | PPOSG | ADJ | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | a1,o6 | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | o | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | - | - | Sg_Nom | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_Nom_(bs) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | katrur,katrun,į katrą pusę,į kur | - | amžius | - | blogas,netikęs,netikintis | nuklysti,nusitrenkti | - |
Cerri (2014) | Verso dove, ahimè, sta andando questo secolo malvagio! | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , wohin ist unsere Zeit , die verderbte , gekommen ! | ||||||||
Rastenis (1967) | Alas! Whereto is bound this blind and greedy world? |
RG_78_8(878) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Mes Lietuw’ninkai, pirm to ne paʒ́ydami Swietą, | ||||||||
Schleicher (1865) | Més Lëtùvninkai, pirm to nepażį́dami svë́tą, | ||||||||
transliteration | mes | lietuvninkai | , | pirm | to | nepažįdami | svietą | , | |
modernized form | mes | lietuvninkai | - | pirm | to | ne | pažindami | svietą | - |
lemma | aš | lietuvninkas,lietuvininkas | - | pirm | tas | ne | pažinti | svietas | - |
accented lemma | àš | lietùv(i)ninkas (1) | - | pir̃m,pìrm | tàs,tà | nè | pažìnti,pažį́sta,pažìno | svíetas (1) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | - | AP | PD | PTK | V | NA | - |
part of speech form | PPER | NA | - | APPR | PDS | PTKPNEG | VSP | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | - | a1,o6 | - | -ti,-sta,-o | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | - | a | - | a | a_Masc | - |
inflection | Pl_Nom | Pl_Nom | - | - | Masc_Sg_Gen | - | Masc_Pl_(įdami) | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | - | Prūsijos lietuvis | - | pirma,anksčiau | - | - | - | pasaulis | - |
Cerri (2014) | Noi di sangue lituano, poco esperti della vita, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wir Littauer , die wir die Welt noch früher nicht kannten , | ||||||||
Rastenis (1967) | We plain Lithuanians, ere we learned new ways of life, |
RG_78_9(879) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Dingojom wis, kad tikt Sʒweiſteris irgi Prancuſas, | |||||||
Schleicher (1865) | dìngojom vìs, kàd tikt Szveísteris ìrgi Prancúsas | |||||||
transliteration | dingojom | vis | , | kad | tikt | šveisteris | ir | prancusas |
modernized form | dingojome | vis | - | kad | tikt | šveisteris | ir | prancūzas |
lemma | dingoti | vis | - | kad | tikt | šveisteris | ir | prancūzas |
accented lemma | dìngoti,-o(ja),-ojo/dingóti,-ója,-ójo | vìs | - | kàd | tìkt | šveĩsteris (1) | ir̃ | prancū̃zas (2) |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | V | ADV | - | KO | PTK | NA | KO | NA |
part of speech form | V | ADV | - | KO | PTK | NA | KO | NA |
morphology - lemma | -oti,-oja,-ojo | - | - | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc |
morphology - form | o-Past | - | - | - | - | ja_Masc | - | a_Masc |
inflection | Ind_Past_Pl_1_(-) | - | - | - | - | Sg_Nom | - | Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | manyti,tarti | visą laiką | - | jog | tik(tai) | šveicaras | - | - |
Cerri (2014) | pensavamo un tempo che soltanto svizzeri e francesi | |||||||
Nesselmann (1869) | Waren der Meinung stets , daß Schweizer allein und Franzose | |||||||
Rastenis (1967) | Were oft inclined to think that only Swiss and French |
RG_78_10(880) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ʒ́mones ſu ſwetimais ſawo Mokſlais moka ſupainot’, | |||||||
Schleicher (1865) | żmónes sù svetimaís sávo mókslais móka supáiniot | |||||||
transliteration | žmones | su | svetimais | savo | mokslais | moka | supainiot | , |
modernized form | žmones | su | svetimais | savo | mokslais | moka | supainioti | - |
lemma | žmogus | su | svetimas | savo/savęs | mokslas | mokėti | supainioti | - |
accented lemma | žmogùs (4) | sù | svẽtimas,-à (3b) | sàvo | mókslas (1) | mokė́ti,móka,-ė́jo | supáinioti,-ioja,-iojo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NA | AP | ADJ | PPER | NA | V | V | - |
part of speech form | NA | APPR | ADJ | PPOSG | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | Sg_u4_Masc,Pl_ė8_Masc | - | a1,o6 | - | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | ė_Masc | - | a | - | a_Masc | a-Pres | - | - |
inflection | Pl_Acc | - | Pos_Masc_Pl_Ins | Gen | Pl_Ins | Ind_Pres_3 | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | nevietinis | - | - | - | sumaišyti,suklaidinti | - |
Cerri (2014) | con le loro arguzie sapessero mettere di mezzo | |||||||
Nesselmann (1869) | Mit ausländischen Lehren verständen die Welt zu verwirren , | |||||||
Rastenis (1967) | Entangle human souls with their outlandish arts, |
RG_78_11(881) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kad Wokecʒei tikt wogt’ ir keikt’ neſigėdi. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir kàd Vókëczei tikt vógt ir kéikt nesigė́di. | ||||||||
transliteration | ir | kad | vokiečei | tikt | vogt | ir | keikt | nesigėdi | - |
modernized form | ir | kad | vokiečiai | tikt | vogti | ir | keikti | nesigėdi | - |
lemma | ir | kad | vokietis | tikt | vogti | ir | keikti | nesigėdėti/gėdėtis | - |
accented lemma | ir̃ | kàd | vókietis (1),vokietỹs (3a) | tìkt | võgti,vãgia (võgia),võgė | ir̃ | kéikti,kéikia,kéikė | nesigė́dėti,-gė́di,-gė́dėjo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | NA | PTK | V | KO | V | V | - |
part of speech form | KO | KO | NA | PTK | VINF | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | ja3_Masc | - | -ti,-ia,-ė | - | -ti,-ia,-ė | Neg_Ref_-ėti,-i,-ėjo | - |
morphology - form | - | - | ja_Masc | - | - | - | - | Neg_Ref_i-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Nom_(ei) | - | (-) | - | (-) | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | jog | - | tik(tai) | - | - | plūsti | nesigėdyti | - |
Cerri (2014) | e che ladri e imprecatori fossero solo tedeschi. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und daß die Deutschen allein sich nicht schämten zu stehlen und fluchen . | ||||||||
Rastenis (1967) | And that only Germans are not ashamed to lie. |
RG_78_12(882) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O ßtay tarp Lietuwninkû taipjau nuſidůda, | |||||||
Schleicher (1865) | O sztaí, tàrp Lëtùvninku taipjaú nusidů́da, | |||||||
transliteration | o | štai | , | tarp | lietuvninku | taipjau | nusiduoda | , |
modernized form | o | štai | - | tarp | lietuvninkų | taipjau | nusiduoda | - |
lemma | o | štai | - | tarp | lietuvninkas,lietuvininkas | taipjau | nusiduoti | - |
accented lemma | õ | štaĩ | - | tar̃p | lietùv(i)ninkas (1) | taipjaũ | nusidúoti,nusidúoda,nusìdavė | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | - | AP | NA | PTK | V | - |
part of speech form | KO | PTK | - | APPR | NA | PTK | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | - | Ref_-ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | - | - | - | Pl_Gen_(u) | - | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | Prūsijos lietuvis | irgi,taip pat | atsitikti | - |
Cerri (2014) | Mentre invece ormai persino in mezzo a noi può capitare | |||||||
Nesselmann (1869) | Aber , o sieh , bei Littauern auch kommt öfters der Fall vor , | |||||||
Rastenis (1967) | But now, lo and behold, among Lithuanians, too, |
RG_78_13(883) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad lietuwißkas tuls Smirdas irgi Bediewis | ||||||
Schleicher (1865) | kàd lëtùviszkas túls smìrdas ìrgi bedë́vis | ||||||
transliteration | kad | lietuviškas | tuls | smirdas | irgi | bedievis | |
modernized form | kad | lietuviškas | tūlas | smirdas | ir | gi | bedievis |
lemma | kad | lietuviškas | tūlas | smirdas | ir | gi | bedievis |
accented lemma | kàd | lietùviškas,-a (1) | tū́las,-à (tū́la) (3) | smir̃das (2) | ir̃ | gì | bediẽvis (2) |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | ADJ | PI | NA | KO | PTK | NA |
part of speech form | KO | ADJ | PI | NA | KO | PTKE | NA |
morphology - lemma | - | a1,o6 | a2,o6 | a1_Masc | - | - | ja3_Masc |
morphology - form | - | a | a | a_Masc | - | - | ja_Masc |
inflection | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Masc_Sg_Nom_(ls) | Sg_Nom | - | - | Sg_Nom |
gloss of lemma (lt.) | jog | - | dažnas,ne vienas | nenaudėlis,netikėlis | - | - | - |
Cerri (2014) | che si trovi un lituano mascalzone e senzadio | ||||||
Nesselmann (1869) | Daß manch böser Gesell , manch Wicht , Littauer von Herkunft , | ||||||
Rastenis (1967) | of late, Lithuanian rogues and infidels appear, |
RG_78_14(884) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Lietuwai ir Lietuwninkams mums Gėdą padaro. | ||||||
Schleicher (1865) | Lë́tuvai ir Lëtùvninkams mùms gė́dą padáro. | ||||||
transliteration | lietuvai | ir | lietuvninkams | mums | gėdą | padaro | - |
modernized form | Lietuvai | ir | lietuvninkams | mums | gėdą | padaro | - |
lemma | Lietuva | ir | lietuvninkas,lietuvininkas | aš | gėda | padaryti | - |
accented lemma | Lietuvà (3a) | ir̃ | lietùv(i)ninkas (1) | àš | gė́da (1) | padarýti,-dãro,-dãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | NT | KO | NA | PPER | NA | V | - |
part of speech form | NT | KO | NA | PPER | NA | V | - |
morphology - lemma | o6_Fem | - | a1_Masc | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | o_Fem | - | a_Masc | - | o_Fem | o-Pres | - |
inflection | Sg_Dat | - | Pl_Dat | Pl_Dat | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | Prūsijos lietuvis | - | - | sukelti,būti priežastimi | - |
Cerri (2014) | che ricopre d’onta tutti noi e il nome del paese. | ||||||
Nesselmann (1869) | Uns Littauern sowohl wie dem Land' Unehre bereitet . | ||||||
Rastenis (1967) | And cause disgrace and shame to our dear fatherland. |
RG_78_15(885) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak Lietuwninkai! ßirdingi mano Brolelei! | ||||||
Schleicher (1865) | Àk Lëtùvninkai, szirdìngi máno brolélei, | ||||||
transliteration | ak | lietuvninkai | , | širdingi | mano | brolelei | ! |
modernized form | ak | lietuvninkai | - | širdingi | mano | broleliai | - |
lemma | ak | lietuvninkas,lietuvininkas | - | širdingas | mano/aš | brolelis | - |
accented lemma | àk,ãk | lietùv(i)ninkas (1) | - | širdìngas,-a (1) | màno | brolẽlis (2) | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | NA | - | ADJ | PPER | NA | - |
part of speech form | ITJ | NA | - | ADJ | PPOSG | NA | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | a1,o6 | - | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | a | - | ja_Masc | - |
inflection | - | Pl_Voc | - | Pos_Masc_Pl_Nom | Gen | Pl_Voc_(ei) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | Prūsijos lietuvis | - | geros širdies | - | brolis | - |
Cerri (2014) | Figli della Lituania, miei fratelli prediletti! | ||||||
Nesselmann (1869) | Ach Littauer , ich bitte , ihr Brüder , geliebte Genossen , | ||||||
Rastenis (1967) | o ye, Lithuanians, my beloved coutrymen, |
RG_78_16(886) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ben neſilygikim’ akliems ßio Swieto Bediewjiems, | ||||||
Schleicher (1865) | bèn nesilýgįkim aklë́ms szio svë́to bedë́viams | ||||||
transliteration | ben | nesilygįkim | akliems | šio | svieto | bedieviems | , |
modernized form | ben | nesilyginkime | akliems | šio | svieto | bedieviams | - |
lemma | ben | nesilyginti,nesilygyti/lygintis,lygytis | aklas | šis | svietas | bedievis | - |
accented lemma | beñ | nesilýginti (-yti),-ina,-ino | ãklas,-à (4) | šìs,šì | svíetas (1) | bediẽvis (2) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | V | ADJ | PD | NA | NA | - |
part of speech form | PTK | V | ADJ | PD | NA | NA | - |
morphology - lemma | - | Neg_Ref_-ti,-a,-o | a1,o6 | ja4,jo8 | a1_Masc | ja3_Masc | - |
morphology - form | - | Neg_Ref_ki-Imp | a | ja | a_Masc | ja_Masc | - |
inflection | - | Imp_Pl_1_(-) | Pos_Masc_Pl_Dat | Masc_Sg_Gen | Sg_Gen | Pl_Dat_(iems) | - |
gloss of lemma (lt.) | bent | nelaikyti savęs kam nors lygiu | - | - | pasaulis | - | - |
Cerri (2014) | Non facciamo come i ciechi e senzadio di questo mondo | ||||||
Nesselmann (1869) | Stellen wir uns nicht gleich der Welt gottlosen Gesellen . | ||||||
Rastenis (1967) | Prays do not fraternize with wanton heretics, |
RG_78_17(887) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir n’atbokim’, kad i̷ mus ʒ́urėdami Bloʒnai, | ||||||||
Schleicher (1865) | ir natbókim, kàd į́ mùs żiurė́dami blóznai szýpsos | ||||||||
transliteration | ir | natbokim | , | kad | į | mus | žiurėdami | bloznai | |
modernized form | ir | ne | atbokime | - | kad | į | mus | žiūrėdami | bloznai |
lemma | ir | ne | atboti | - | kad | į | aš | žiūrėti | bloznas |
accented lemma | ir̃ | nè | atbóti,-bója,-bójo | - | kàd | į̃ | àš | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | blõznas (2) |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | KO | PTK | V | - | KO | AP | PPER | V | NA |
part of speech form | KO | PTKPNEG | V | - | KO | APPR | PPER | VSP | NA |
morphology - lemma | - | - | -ti,-a,-o | - | - | - | - | -ėti,-i,-ėjo | a1_Masc |
morphology - form | - | - | ki-Imp | - | - | - | - | a | a_Masc |
inflection | - | - | Imp_Pl_1_(-) | - | - | - | Pl_Acc | Masc_Pl | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | paisyti,kreipti dėmesį | - | jei(gu)/kai | - | - | - | neišmanėlis,kvailys |
Cerri (2014) | e non ci angustiamo se gli stolti, guardando a noialtri, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Achten wir auch nicht darauf , wenn auch maulaffige Narren | ||||||||
Rastenis (1967) | And heed them not when those wrong-minded infidels |
RG_78_18(888) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Sʒypſoſ’ ir glupus Sʒtukkius pramanydami jůkiaſ’. | ||||||
Schleicher (1865) | ir glupùs sztukiùs pramanýdami jů́kias. | ||||||
transliteration | šypsos | ir | glupus | štukius | pramanydami | juokias | - |
modernized form | šypsosi | ir | glūpus | štukius | pramanydami | juokiasi | - |
lemma | šypsotis | ir | glūpas | štukis | pramanyti | juoktis | - |
accented lemma | šỹpsotis,-osi (-ojasi),-ojosi | ir̃ | glū̃pas,-à (4) | štùkis (2) | pramanýti,-mãno,-mãnė | juõktis,-iasi,-ėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | KO | ADJ | NA | V | V | - |
part of speech form | V | KO | ADJ | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | Ref_-otis,-o(ja)si,-ojosi | - | a1,o6 | ja3_Masc | -yti,-o,-ė | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | Ref_o-Pres | - | a | ja_Masc | a | Ref_ja-Pres | - |
inflection | Ind_Pres_3_(-) | - | Pos_Masc_Pl_Acc | Pl_Acc | Masc_Pl | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | kvailas | pokštas,išdaiga | išsigalvoti | tyčiotis iš,niekinti | - |
Cerri (2014) | rideranno sotto i baffi o penseranno a canzonarci. | ||||||
Nesselmann (1869) | Uns anglotzen und uns mit allerlei Zoten verspotten . | ||||||
Rastenis (1967) | Disparage you and play on you their wicked tricks. |
RG_78_19(889) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Taigi dabar aß jus, kaip wiernas Klaps pamokydams, | ||||||||||
Schleicher (1865) | Taígi dabàr àsz jùs, kaíp vë́rnas kláps pamokį́dams, | ||||||||||
transliteration | taigi | dabar | aš | jus | , | kaip | viernas | klaps | pamokįdams | , | |
modernized form | tai | gi | dabar | aš | jus | - | kaip | viernas | klapas | pamokindamas | - |
lemma | tai | gi | dabar | aš | tu | - | kaip | viernas | klapas | pamokinti,pamokyti | - |
accented lemma | taĩ | gì | dabar̃ | àš | tù | - | kaĩp | viẽrnas,-à (4) | klãpas (2) | pamokìnti (pamokýti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | PPER | PPER | - | KO | ADJ | NA | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | ADV | PPER | PPER | - | KO | ADJ | NAP | VSP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | - | a1,o6 | a1_Masc | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | a | a_Masc | a | - |
inflection | - | - | - | Sg_Nom | Pl_Acc | - | - | Pos_Masc_Sg_Nom | Sg_Nom_(ps) | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | taigi,todėl | - | - | - | - | - | būdamas | ištikimas | vaikinas | - | - |
Cerri (2014) | Io adesso vi ho educato come un bravo contadino | ||||||||||
Nesselmann (1869) | So nun habe ich euch , als treuer Gesell euch belehrend , | ||||||||||
Rastenis (1967) | So here, as a true boor, I've ventured to teach you, |
RG_78_20(890) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ney prancuſißkay, ney wokißkay ne pagyriau; | ||||||
Schleicher (1865) | neí prancúsiszkai neí vókiszkai nepagýriau, | ||||||
transliteration | nei | prancusiškay | nei | vokiškay | nepagyriau | ; | |
modernized form | nei | prancūziškai | nei | vokiškai | ne | pagyriau | - |
lemma | nei | prancūziškai | nei | vokiškai | ne | pagirti | - |
accented lemma | neĩ | prancū̃ziškai | neĩ | vókiškai | nè | pagìrti,pàgiria,pagýrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | ADV | PTK | ADV | PTK | V | - |
part of speech form | PTKNEG | ADV | PTKNEG | ADV | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | ė-Past | - |
inflection | - | Pos_(ay) | - | Pos_(ay) | - | Ind_Past_Sg_1 | - |
gloss of lemma (lt.) | nė,nei | - | nė,nei | - | - | - | - |
Cerri (2014) | senza usare per lodarvi né il francese, né il tedesco, | ||||||
Nesselmann (1869) | Nicht nach französischer Weise gelobt , nicht nach Weise der Deutschen ; | ||||||
Rastenis (1967) | Without the smooth Germanic and French flattery; |
RG_78_21(891) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Bet tikt burißkay kaip Draugas juſû paʒ́yſtams, | ||||||||
Schleicher (1865) | bèt tikt búriszkai, kaíp draúgas júsu pażį́stams, | ||||||||
transliteration | bet | tikt | buriškay | , | kaip | draugas | jusu | pažįstams | , |
modernized form | bet | tikt | būriškai | - | kaip | draugas | jūsų | pažįstamas | - |
lemma | bet | tikt | būriškai | - | kaip | draugas | tu | pažįstamas | - |
accented lemma | bèt | tìkt | bū̃riškai | - | kaĩp | draũgas (4) | tù | pažį̇́stamas,-a (1) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | ADV | - | KO | NA | PPER | ADJ | - |
part of speech form | KO | PTK | ADV | - | KO | NAP | PPER,PPOSG | ADJ | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | a1_Masc | - | a1,o6 | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | a_Masc | - | a | - |
inflection | - | - | Pos_(ay) | - | - | Sg_Nom | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_Nom_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tik(tai) | kaip valstietis | - | būdamas | - | - | - | - |
Cerri (2014) | ma parlando come un būras, vostro amico e conoscente, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Sondern nach Weise der Bauern , als euer Genoß und Bekannter , | ||||||||
Rastenis (1967) | But in a rustic way, as your trustworthy friend, |
RG_78_22(892) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iums tieſoj’ paſakiau kaip man paſakyt’ paſitaike. | ||||||||
Schleicher (1865) | jùms tësióg pasakiaú, kaíp mán pasakýt pasitáikė. | ||||||||
transliteration | jums | tiesiog | pasakiau | , | kaip | man | pasakyt | pasitaikė | - |
modernized form | jums | tiesiog | pasakiau | - | kaip | man | pasakyti | pasitaikė | - |
lemma | tu | tiesiog | pasakyti | - | kaip | aš | pasakyti | pasitaikyti | - |
accented lemma | tù | tiesióg | pasakýti,-sãko,-sãkė | - | kaĩp | àš | pasakýti,-sãko,-sãkė | pasitáikyti,-o,-ė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | ADV | V | - | KO | PPER | V | V | - |
part of speech form | PPER | ADV | V | - | KO | PPER | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | -yti,-o,-ė | - | - | - | -yti,-o,-ė | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | - | - | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | Pl_Dat | - | Ind_Past_Sg_1 | - | - | Sg_Dat | (-) | Ind_Past_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | tiesiai,tiesia kryptimi | - | - | - | - | - | tekti,atsitiktinai įvykti | - |
Cerri (2014) | ho provato a dirvi tutto come meglio mi è riuscito. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Hab' ich euch offen gesagt , sowie sich die Worte mir fügten . | ||||||||
Rastenis (1967) | I've told you straight forward what I had on my mind. |
RG_78_23(893) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ant! jau Mertino nulydējom’ diddelę Sʒwentę, | |||||||
Schleicher (1865) | Ànt, jaú Mértyno nulydė́jom dìdelę szvèntę, | |||||||
transliteration | ant | , | jau | mertyno | nulydėjom | didelę | šventę | , |
modernized form | ant | - | jau | Mertyno | nulydėjome | didelę | šventę | - |
lemma | ant | - | jau | Mertynas | nulydėti | didelis | šventė | - |
accented lemma | añt | - | jaũ | Mértynas (1) | nulydė́ti,nulỹdi,-ė́jo | dìdelis,-ė (3b) | šveñtė (2) | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | - | ADV | NT | V | ADJ | NA | - |
part of speech form | PTK | - | ADV | NT | V | ADJ | NA | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | ja3,ė9 | ė8_Fem | - |
morphology - form | - | - | - | a_Masc | o-Past | ė | ė_Fem | - |
inflection | - | - | - | Sg_Gen | Ind_Past_Pl_1_(-) | Pos_Fem_Sg_Acc | Sg_Acc | - |
gloss of lemma (lt.) | antai | - | - | šv. Martyno diena (11 11) | praleisti,atšvęsti | - | - | - |
Cerri (2014) | San Martino con la sua gran festa abbiamo ormai passato, | |||||||
Nesselmann (1869) | Auf , vorüber ist schon Martini wichtiger Festtag | |||||||
Rastenis (1967) | Yea, now Saint Martin's feast is but a memory, |
RG_78_24(894) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Adpentai ſu Kallėdoms jau priſiartin’. | ||||||
Schleicher (1865) | o atpèntaì sù kalė́doms jaú prisiàrtin. | ||||||
transliteration | o | adpentai | su | kalėdoms | jau | prisiartin | - |
modernized form | o | Adpentai | su | Kalėdoms | jau | prisiartina | - |
lemma | o | Adpentai,Atpentai | su | Kalėdos | jau | prisiartinti | - |
accented lemma | õ | adpeñtai,atpeñtai (2) | sù | Kalė̃dos (2) | jaũ | prisiar̃tinti,prisiártinti,-ina,-ino | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NT | AP | NT | ADV | V | - |
part of speech form | KO | NT | APPR | NT | ADV | V | - |
morphology - lemma | - | a1_Masc | - | o6_Fem | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | a_Masc | - | o_Fem | - | Ref_a-Pres | - |
inflection | - | Pl_Nom | - | Pl_Ins_(ms) | - | Ind_Pres_3_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | Adventas | - | - | - | artėti | - |
Cerri (2014) | ecco, s’avvicinano alle porte l’avvento e il Natale. | ||||||
Nesselmann (1869) | Und schon nahet heran Advent , Weihnachten verkündend . | ||||||
Rastenis (1967) | The Advent is at hand, and Christmas soon will come. |
RG_78_25(895) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wey, kaip iß Wakarû tamſû ruſtáudami Wéjai | |||||||
Schleicher (1865) | Veí, kaíp isz vakarú tamsiú rustáudami vė́jai | |||||||
transliteration | vei | , | kaip | iš | vakaru | tamsiu | rustaudami | vėjai |
modernized form | vei | - | kaip | iš | vakarų | tamsių | rūstaudami | vėjai |
lemma | vei | - | kaip | iš | vakarai | tamsus | rūstauti | vėjas |
accented lemma | veĩ | - | kaĩp | ìš | vakaraĩ (3b) | tamsùs,-ì (4,3) | rū́stauti,-auja,-avo | vė́jas (1) |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt |
part of speech lemma | PTK | - | KO | AP | NA | ADJ | V | NA |
part of speech form | PTK | - | KO | APPR | NA | ADJ | VSP | NA |
morphology - lemma | - | - | - | - | a1_Masc | u5,jo8 | -auti,-auja,-avo | ja2_Masc |
morphology - form | - | - | - | - | a_Masc | u | a | ja_Masc |
inflection | - | - | - | - | Pl_Gen_(u) | Pos_Masc_Pl_Gen_(iu) | Masc_Pl | Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | štai,va | - | kai | - | - | - | pykti,tūžti | - |
Cerri (2014) | Senti, i venti che soffiavano dall’oscuro occidente | |||||||
Nesselmann (1869) | Sieh , wie aus trüberem West schon die dumpfaufrollenden Winde | |||||||
Rastenis (1967) | Look! From the glowing west, forceful and angry winds |
RG_78_26(896) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wėl jau i̷ Ʒ́iemjus bey Rytus pradeda tráuktis, | ||||||||
Schleicher (1865) | vėl jaú į żëmiùs beí rýtus pràdeda tráuktis | ||||||||
transliteration | vėl | jau | į | žiemius | bei | rytus | pradeda | trauktis | , |
modernized form | vėl | jau | į | žiemius | bei | rytus | pradeda | trauktis | - |
lemma | vėl | jau | į | žiemiai | bei | rytai | pradėti | trauktis | - |
accented lemma | vė̃l | jaũ | į̃ | žiemiai̇̃ (4),žiẽmiai (2) | beĩ | rytaĩ (3) | pradė́ti,pràdeda,pradė́jo | tráuktis,tráukiasi,tráukėsi | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | ADV | AP | NA | KO | NA | V | V | - |
part of speech form | ADV | ADV | APPR | NA | KO | NA | V | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | ja3_Masc | - | a1_Masc | -ėti,-a,-ėjo | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - |
morphology - form | - | - | - | ja_Masc | - | a_Masc | a-Pres | Ref | - |
inflection | - | - | - | Pl_Acc | - | Pl_Acc | Ind_Pres_3 | - | - |
gloss of lemma (lt.) | vėl | - | - | šiaurė | - | - | - | artėti | - |
Cerri (2014) | già più crudi stanno tramutando in tramontana e borea | ||||||||
Nesselmann (1869) | Wieder nach Norden und Osten sich hinzuwenden beginnen , | ||||||||
Rastenis (1967) | Are eastward moving with ferocious, headlong haste, |
RG_78_27(897) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir Ʒ́iemôs Sʒalcʒus pas mùs i̷ Lietuwą wáro. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir żëmós szalczùs pàs mùs į́ Lë́tuvą váro. | ||||||||
transliteration | ir | žiemos | šalčus | pas | mus | į | lietuvą | varo | - |
modernized form | ir | žiemos | šalčius | pas | mus | į | Lietuvą | varo | - |
lemma | ir | žiema | šaltis | pas | aš | į | Lietuva | varyti | - |
accented lemma | ir̃ | žiemà (4) | šal̃tis (2) | pàs | àš | į̃ | Lietuvà (3a) | varýti,vãro,vãrė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | NA | NA | AP | PPER | AP | NT | V | - |
part of speech form | KO | NA | NA | APPR | PPER | APPR | NT | V | - |
morphology - lemma | - | o6_Fem | ja3_Masc | - | - | - | o6_Fem | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | o_Fem | ja_Masc | - | - | - | o_Fem | o-Pres | - |
inflection | - | Sg_Gen | Pl_Acc_(us) | - | Pl_Acc | - | Sg_Acc | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | conducendo qui da noi in Lituania il freddo inverno. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Und so die Kälte des Winters zu uns nach Littauen treiben . | ||||||||
Rastenis (1967) | And bringing biting frosts to our Lithuania dear. |
RG_78_28(898) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ak! jau ſkubikkimės ben weik Stubbàs paſißildyt’, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àk, jaú skùbįkimės bèn véik stubàs pasiszìldyt | ||||||||
transliteration | ak | , | jau | skubįkimės | ben | veik | stubas | pasišildyt | , |
modernized form | ak | - | jau | skubinkimės | ben | veik | stubas | pasišildyti | - |
lemma | ak | - | jau | skubintis,skubytis | ben | veik | stuba | pasišildyti | - |
accented lemma | àk,ãk | - | jaũ | skùbintis (skùbytis),-inasi,-inosi | beñ | véik | stubà (4) | pasišìldyti,-šìldo,-šìldė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ITJ | - | ADV | V | PTK | ADV | NA | V | - |
part of speech form | ITJ | - | ADV | V | PTK | ADV | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | - | Ref_-tis,-asi,-osi | - | - | o6_Fem | Ref_-yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | Ref_ki-Imp | - | - | o_Fem | Ref | - |
inflection | - | - | - | Imp_Pl_1 | - | - | Pl_Acc | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | skubėti | bent | veikiai,greitai | gyvenamasis namas,troba,pirkia | - | - |
Cerri (2014) | Su, corriamo a riscaldare quanto meglio le casette, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ach , drum lasset uns eilen recht bald zu erwärmen die Stuben , | ||||||||
Rastenis (1967) | My friends, let's to the house and build a glowing blaze. |
RG_78_29(899) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir gaſpadorißkay Stones Galwijû paprowit’. | |||||
Schleicher (1865) | ir gaspadóriszkai stonès galvìju papróvyt, | |||||
transliteration | ir | gaspadoriškay | stones | galviju | paprovyt | , |
modernized form | ir | gaspadoriškai | stonias | galvijų | paprovyti | - |
lemma | ir | gaspadoriškai | stonė/stonia | galvijas | paprovyti | - |
accented lemma | ir̃ | gaspadõriškai | stõnė (2)/stonià (2) | galvìjas (2) | papróvyti,-ija (-yja),-ijo (-yjo) | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | ADV | NA | NA | V | - |
part of speech form | KO | ADV | NA | NA | VINF | - |
morphology - lemma | - | - | ė8/jo7_Fem | ja2_Masc | -yti,-ija,-ijo | - |
morphology - form | - | - | ė/jo_Fem | ja_Masc | - | - |
inflection | - | Pos_(ay) | Pl_Acc_(es) | Pl_Gen_(u) | (-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kaip šeimininkas | stainia,tvartas | - | paruošti,pataisyti,sutaisyti | - |
Cerri (2014) | provvediamo da bravi fattori ad allestir le stalle, | |||||
Nesselmann (1869) | Auch wie rechtliche Wirthe dem Vieh die Stände bereiten , | |||||
Rastenis (1967) | Let's make the hovels, stalls, and stables weather-tight, |
RG_78_30(900) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Kad minnau! niėks, ney Parßuks turrėts ne ſußaltu. | |||||||||||
Schleicher (1865) | kád, mináu, në́ks, neí parszùks turė́ts nesuszáltu. | |||||||||||
transliteration | kad | , | minau | , | nieks | , | nei | paršuks | turėts | nesušaltu | - | |
modernized form | kad | - | minau | - | niekas | - | nei | paršukas | turėtas | ne | sušaltų | - |
lemma | kad | - | minauti/minavoti | - | niekas | - | nei | paršukas | turėti | ne | sušalti | - |
accented lemma | kàd | - | mináuti/minavóti,-ója,-ójo | - | niẽkas (2,4) | - | neĩ | paršùkas (2) | turė́ti,tùri,-ė́jo | nè | sušálti,sušą̃la,sušãlo | - |
language | olt | - | olt | - | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | - | V | - | PI | - | KO | NA | V | PTK | V | - |
part of speech form | KO | - | V | - | PINEGS | - | PTKNEG | NA | VP | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | -auti(-auja,-avo) | - | a1 | - | - | a1_Masc | -ėti,-i,-ėjo | - | -ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | - | Imp | - | a | - | - | a_Masc | ti-Inf | - | 0-Subj | - |
inflection | - | - | Imp_Sg_2_(au) | - | Nom_(ks) | - | - | Sg_Nom_(ks) | a_Pass_Past_Masc_Sg_Nom_(ts) | - | Subj_3_(u) | - |
gloss of lemma (lt.) | idant | - | atsiminti,nepamiršti | - | joks gyvis | - | nė,nei | paršiukas | pagimdyti,atsivesti | - | - | - |
Cerri (2014) | ché neppure un maialino abbia a morire per il freddo. | |||||||||||
Nesselmann (1869) | Daß kein einziges uns , nicht ein Spanferkel , erfriere . | |||||||||||
Rastenis (1967) | So that no animal may freeze, nor shake with cold. |
RG_78_31(901) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Iuk kiekwiens Galwijas, kad jau randąſi Gródas, | ||||||||
Schleicher (1865) | Jùk këkvë́ns galvìjas, kàd jaú ràndasi grů́das, | ||||||||
transliteration | juk | kiekviens | galvijas | , | kad | jau | randasi | gruodas | , |
modernized form | juk | kiekvienas | galvijas | - | kad | jau | randasi | gruodas | - |
lemma | juk | kiekvienas | galvijas | - | kad | jau | rastis | gruodas | - |
accented lemma | jùk | kiekvíenas,-à (3) | galvìjas (2) | - | kàd | jaũ | ràstis,rañdasi,rãdosi | grúodas (3) | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PI | NA | - | KO | ADV | V | NA | - |
part of speech form | PTK | PI | NA | - | KO | ADV | V | NA | - |
morphology - lemma | - | a2,o6 | ja2_Masc | - | - | - | Ref_-tis,-asi,-osi | a1_Masc | - |
morphology - form | - | a | ja_Masc | - | - | - | Ref_a-Pres | a_Masc | - |
inflection | - | Masc_Sg_Nom_(ns) | Sg_Nom | - | - | - | Ind_Pres_3 | Sg_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | kai,kada | - | atsirasti | sušalęs purvas,sušalusi žemė | - |
Cerri (2014) | Quando il suolo si fa duro per il gelo, gli animali | ||||||||
Nesselmann (1869) | Jegliches Vieh ja , sobald den Winter verkündet der Nachtfrost , | ||||||||
Rastenis (1967) | For each domestic beast, when bitter winter comes, |
RG_78_32(902) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Muſû Rupeſcʒėms wierniems paſiliecawodams, | ||||
Schleicher (1865) | músu rúpesczams vërnë́ms pasilëcavódams | ||||
transliteration | musu | rupesčiems | vierniems | pasiliecavodams | , |
modernized form | mūsų | rūpesčiams | vierniems | pasiliecavodamas | - |
lemma | aš | rūpestis | viernas | pasiliecavoti | - |
accented lemma | àš | rū̃pestis (1) | viẽrnas,-à (4) | pasiliecavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PPER | NA | ADJ | V | - |
part of speech form | PPOSG | NA | ADJ | VSP | - |
morphology - lemma | - | ja3_Masc | a1,o6 | Ref_-oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | ja_Masc | a | Ref_a | - |
inflection | Pl_Gen_(u) | Pl_Dat_(iems) | Pos_Masc_Pl_Dat | Masc_Sg_(ms) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | rūpinimasis | doras,sąžiningas | atsidėti malonei | - |
Cerri (2014) | debbon fare affidamento sulle sole nostre cure | ||||
Nesselmann (1869) | Unserer Pflege vertraut es sich an und ehrlicher Sorgfalt , | ||||
Rastenis (1967) | Submits itself to our solicitude and care, |
RG_78_33(903) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir i̷ Saujas muſû ʒ́urėdams Paßaro laukia. | ||||||||
Schleicher (1865) | ir į́ sáujas músu żiurė́dams, pászaro láukia. | ||||||||
transliteration | ir | į | saujas | musu | žiurėdams | , | pašaro | laukia | - |
modernized form | ir | į | saujas | mūsų | žiūrėdamas | - | pašaro | laukia | - |
lemma | ir | į | sauja | aš | žiūrėti | - | pašaras | laukti | - |
accented lemma | ir̃ | į̃ | sáuja (1) | àš | žiūrė́ti,žiū̃ri,-ė́jo | - | pãšaras (3b) | láukti,-ia,-ė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | AP | NA | PPER | V | - | NA | V | - |
part of speech form | KO | APPR | NA | PPOSG | VSP | - | NA | V | - |
morphology - lemma | - | - | jo7_Fem | - | -ėti,-i,-ėjo | - | a1_Masc | -ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | jo_Fem | - | a | - | a_Masc | ja-Pres | - |
inflection | - | - | Pl_Acc | Pl_Gen_(u) | Masc_Sg_(ms) | - | Sg_Gen | Ind_Pres_3 | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | e s’aspettano per nostra mano l’agognata biada. | ||||||||
Nesselmann (1869) | Schauet auf unsere Händ' und erwartet aus ihnen sein Futter . | ||||||||
Rastenis (1967) | And looks with longing eyes to us for sustenance. |
RG_78_34(904) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Důkim’, bet wis ſu Protù padalydami důkim’. | ||||||||
Schleicher (1865) | Dů́kim, bèt vis sù protù padalýdami dů́kim; | ||||||||
transliteration | duokim | , | bet | vis | su | protu | padalydami | duokim | ; |
modernized form | duokime | - | bet | vis | su | protu | padalydami | duokime | - |
lemma | duoti | - | bet | vis | su | protas | padalinti,padalyti | duoti | - |
accented lemma | dúoti,dúoda,dãvė | - | bèt | vìs | sù | prõtas (2) | padali̇̀nti,padalýti,-i̇̀na (-ìja,-ỹja),-ìjo | dúoti,dúoda,dãvė | - |
language | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | V | - | KO | ADV | AP | NA | V | V | - |
part of speech form | V | - | KO | ADV | APPR | NA | VSP | V | - |
morphology - lemma | -ti,-a,-ė | - | - | - | - | a1_Masc | -yti,-ija,-ijo | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | ki-Imp | - | - | - | - | a_Masc | a | ki-Imp | - |
inflection | Imp_Pl_1_(-) | - | - | - | - | Sg_Ins | Masc_Pl | Imp_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | visada | - | - | paskirstyti | - | - |
Cerri (2014) | Diamo dunque, diamo, ma spartendo sempre con criterio; | ||||||||
Nesselmann (1869) | Geben wir , doch mit Vernunft austheilend lasset uns geben ; | ||||||||
Rastenis (1967) | So we must feed our stock, but feed it sensibly; |
RG_78_35(905) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nes ateiſencʒôs [Ʒ́]iemôs Ilgummo ne ʒ́innom’, | ||||||
Schleicher (1865) | nės ateísenczos żëmós ilgùmo neżìnom | ||||||
transliteration | nės | ateisenčos | žiemos | ilgumo | nežinom | , | |
modernized form | nės | ateisiančios | žiemos | ilgumo | ne | žinome | - |
lemma | nės | ateiti | žiema | ilgumas | ne | žinoti | - |
accented lemma | nė̃s | ateĩti,ateĩna,atė̃jo | žiemà (4) | ilgùmas (2) | nè | žinóti,žìno,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | V | NA | NA | PTK | V | - |
part of speech form | KO | VP | NA | NA | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | -ti,-a,-o | o6_Fem | a1_Masc | - | -oti,-o,-ojo | - |
morphology - form | - | i-Fut | o_Fem | a_Masc | - | o-Pres | - |
inflection | - | jo_Act_Fut_Fem_Sg_Gen_(os) | Sg_Gen | Sg_Gen | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | nes | - | - | - | - | - | - |
Cerri (2014) | dell’inverno ch’è alle porte non ci è nota la durata | ||||||
Nesselmann (1869) | Denn wir kennen ja nicht die Länge des kommenden Winters , | ||||||
Rastenis (1967) | For we know not how long the winter will abide, |
RG_78_36(906) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ir kiek prieß ßwentas Welykas liks, ne numánom’. | |||||||||
Schleicher (1865) | ir, këk prësz szventàs velýkas lìks, nenumánom. | |||||||||
transliteration | ir | kiek | prieš | šventas | velykas | liks | , | nenumanom | - | |
modernized form | ir | kiek | prieš | šventas | Velykas | liks | - | ne | numanome | - |
lemma | ir | kiek | prieš | šventas | Velykos | likti | - | ne | numanyti | - |
accented lemma | ir̃ | kíek | priẽš | šveñtas,-à (4) | Velýkos (1) | lìkti,liẽka,lìko | - | nè | numanýti,-mãno,-mãnė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | KO | AP | ADJ | NT | V | - | PTK | V | - |
part of speech form | KO | KO | APPR | ADJ | NT | V | - | PTKPNEG | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | a1,o6 | o6_Fem | -ti,-a,-o | - | - | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | o | o_Fem | i-Fut | - | - | o-Pres | - |
inflection | - | - | - | Pos_Fem_Pl_Acc | Pl_Acc | Ind_Fut_3 | - | - | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | - | kiek daug | - | - | - | - | - | - | nuspėti,žinoti | - |
Cerri (2014) | né sappiamo quanta scorta resterà prima di Pasqua. | |||||||||
Nesselmann (1869) | Wissen auch nicht , wieviel um die Ostern noch übrig uns sein wird . | |||||||||
Rastenis (1967) | Nor what amount of feed we must reserve in store. |
RG_78_37(907) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Ar ne geray, kad jau wargingay perʒ́iemawoję, | ||||||||
Schleicher (1865) | Àr nè geraí, kàd jaú, vargìngai pérżëmavoję, | ||||||||
transliteration | ar | ne | geray | , | kad | jau | vargingay | peržiemavoję | , |
modernized form | ar | ne | gerai | - | kad | jau | vargingai | peržiemavoję | - |
lemma | ar | ne | gerai | - | kad | jau | vargingai | peržiemavoti | - |
accented lemma | ar̃ | nè | geraĩ | - | kàd | jaũ | vargìngai | peržiemavóti,-ója,-ójo | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADV | - | KO | ADV | ADV | V | - |
part of speech form | PTKINT | PTKNEG | ADV | - | KO | ADV | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | - | - | -oti,-oja,-ojo | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | - | - | o-Past | - |
inflection | - | - | Pos_(ay) | - | - | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | jei(gu)/jog | - | su vargu,sunkiai | peržiemoti | - |
Cerri (2014) | Non è bello quando, dopo aver svernato tra gli stenti, | ||||||||
Nesselmann (1869) | Ist es nicht gut , wenn wir , im Winter uns spärlich behelfend , | ||||||||
Rastenis (1967) | Indeed, is it not well when winter fades away, |
RG_78_38(908) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Grecʒną Ʒopoſtéli̷ mums dar paſilikkuſi̷ matom’. | ||||||
Schleicher (1865) | gréczną zopostė́lį mùms dár pasilìkusį mátom? | ||||||
transliteration | grečną | zopostėlį | mums | dar | pasilikusį | matom | ? |
modernized form | grečną | zopostėlį | mums | dar | pasilikusį | matome | - |
lemma | grečnas | zopostėlis | aš | dar | pasilikti | matyti | - |
accented lemma | grẽčnas,-à (4) | zopõstėlis (1),zopostė̃lis (2) | àš | dár,dar̃ | pasilìkti,-liẽka,-lìko | matýti,mãto,mãtė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADJ | NA | PPER | PTK | V | V | - |
part of speech form | ADJ | NA | PPER | PTK | VPP | V | - |
morphology - lemma | a1,o6 | ja3_Masc | - | - | Ref_-ti,-a,-o | -yti,-o,-ė | - |
morphology - form | a | ja_Masc | - | - | Ref_o-Past | o-Pres | - |
inflection | Pos_Masc_Sg_Acc | Sg_Acc | Pl_Dat | - | ja_Act_Past_Masc_Sg_Acc | Ind_Pres_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | geras,tinkamas | atsarga | - | kol kas,iki tol | - | - | - |
Cerri (2014) | ci accorgiamo che è rimasto un gruzzoletto come scorta? | ||||||
Nesselmann (1869) | Uebrig geblieben noch sehen für uns gar stattlichen Vorrath ? | ||||||
Rastenis (1967) | And still there is a bit of provender left o'er? |
RG_80_1(909) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Nugi dabar, jau ſkirkimės, ir wapēti paláukim’! | |||||||||
Schleicher (1865) | Nùgi dabàr jau skìrkimės ir vapė́ti paliáukim. | |||||||||
transliteration | nugi | dabar | , | jau | skirkimės | ir | vapėti | paliaukim | ! | |
modernized form | nu | gi | dabar | - | jau | skirkimės | ir | vapėti | paliaukime | - |
lemma | nu | gi | dabar | - | jau | skirtis | ir | vapėti | paliauti | - |
accented lemma | nù | gì | dabar̃ | - | jaũ | skìrtis,skìriasi,skýrėsi | ir̃ | vapė́ti,vãpa,-ė́jo | paliáuti,paliáuna (paliáuja),palióvė | - |
language | olt | olt | olt | - | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | PTK | PTK | ADV | - | ADV | V | KO | V | V | - |
part of speech form | PTK | PTKE | ADV | - | ADV | V | KO | VINF | V | - |
morphology - lemma | - | - | - | - | - | Ref_-tis,-iasi,-ėsi | - | -ėti,-a,-ėjo | -ti,-a,-ė | - |
morphology - form | - | - | - | - | - | Ref_ki-Imp | - | - | ki-Imp | - |
inflection | - | - | - | - | - | Imp_Pl_1 | - | - | Imp_Pl_1_(-) | - |
gloss of lemma (lt.) | na | - | - | - | - | išsivaikščioti,išsiskirstyti | - | plepėti,taukšti | nustoti,liautis | - |
Cerri (2014) | ora basta, su, muoviamoci e smettiamo di ciarlare! | |||||||||
Nesselmann (1869) | Nun denn , trennen wir uns und lassen das weitre Geplauder . | |||||||||
Rastenis (1967) | And now, let's take our leave and end this chattering! |
RG_80_2(910) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | O Diewe důk mums, kad Sʒwentès wiſſàs nulydẽję, | |||||||||
Schleicher (1865) | O Dëvè důk mùms, kàd, szventès visàs nulydė́ję, | |||||||||
transliteration | o | dieve | duok | mums | , | kad | , | šventes | visas | nulydėję |
modernized form | o | Dieve | duok | mums | - | kad | - | šventes | visas | nulydėję |
lemma | o | Dievas | duoti | aš | - | kad | - | šventė | visas | nulydėti |
accented lemma | õ | Diẽvas (4) | dúoti,dúoda,dãvė | àš | - | kàd | - | šveñtė (2) | vìsas,-à (4) | nulydė́ti,nulỹdi,-ė́jo |
language | olt | olt | olt | olt | - | olt | - | olt | olt | olt |
part of speech lemma | ITJ | NT | V | PPER | - | KO | - | NA | PI | V |
part of speech form | ITJ | NT | V | PPER | - | KO | - | NA | PI | VPP |
morphology - lemma | - | a1_Masc | -ti,-a,-ė | - | - | - | - | ė8_Fem | a2,o6 | -ėti,-i,-ėjo |
morphology - form | - | a_Masc | ki-Imp | - | - | - | - | ė_Fem | o | o-Past |
inflection | - | Sg_Voc | Imp_Sg_2 | Pl_Dat | - | - | - | Pl_Acc | Fem_Pl_Acc | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | - | - | jog | - | - | - | praleisti,atšvęsti |
Cerri (2014) | Il buon Dio ci doni di passare delle buone feste, | |||||||||
Nesselmann (1869) | Gebe uns Gott , daß wir , wenn sämtliche Feste vorüber , | |||||||||
Rastenis (1967) | God grant that we full well enjoy the holy days, |
RG_80_3(911) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Irgi ſuláukę Naujmeti̷, bey ßwentay paſidʒaugę, | |||||||
Schleicher (1865) | ìrgi suláukę naújmetį beí szventaí pasidżaúgę, | |||||||
transliteration | irgi | sulaukę | naujmetį | bei | šventay | pasidžaugę | , | |
modernized form | ir | gi | sulaukę | naujmetį | bei | šventai | pasidžiaugę | - |
lemma | ir | gi | sulaukti | naujmetis | bei | šventai | pasidžiaugti | - |
accented lemma | ir̃ | gì | suláukti,-láukia,-láukė | naũjmetis (1) | beĩ | šventaĩ | pasidžiaũgti,pasidžiaũgia,pasìdžiaugė | - |
language | olt | olt | olt | olt | olt | olt | olt | - |
part of speech lemma | KO | PTK | V | NA | KO | ADV | V | - |
part of speech form | KO | PTKE | VPP | NA | KO | ADV | VPP | - |
morphology - lemma | - | - | -ti,-ia,-ė | ja3_Masc | - | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - |
morphology - form | - | - | ė-Past | ja_Masc | - | - | Ref_ė-Past | - |
inflection | - | - | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | Sg_Acc | - | Pos_(ay) | ja_Act_Past_Masc_Pl_Nom | - |
gloss of lemma (lt.) | - | - | - | Naujieji metai | - | pagarbiai | - | - |
Cerri (2014) | che possiamo rallegrarci nel vedere l’anno nuovo | |||||||
Nesselmann (1869) | Wenn Neujahr wir erlebt und mit heiliger Freude gefeiert , | |||||||
Rastenis (1967) | That in the best of health we hail the bright New Year, |
RG_80_4(912) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Rhesa (1818) | Wėl ſuſikwieſtumbim, kaimynißkay paſiſweiki̷t. | |||||
Schleicher (1865) | vėl susikvë́stumbim, kaimýniszkai pasisvéikįt. | |||||
transliteration | vėl | susikviestumbim | , | kaimyniškay | pasisveikįt | - |
modernized form | vėl | susikviestumbime,susikviestumėme | - | kaimyniškai | pasisveikinti | - |
lemma | vėl | susikviesti | - | kaimyniškai | pasisveikinti,pasisveikyti | - |
accented lemma | vė̃l | susikviẽsti,susikviẽčia,susikvìetė | - | kaimýniškai | pasisvéikinti (pasisvéikyti),-ina,-ino | - |
language | olt | olt | - | olt | olt | - |
part of speech lemma | ADV | V | - | ADV | V | - |
part of speech form | ADV | V | - | ADV | VINF | - |
morphology - lemma | - | Ref_-ti,-ia,-ė | - | - | Ref_-ti,-a,-o | - |
morphology - form | - | Ref_b-Subj | - | - | Ref | - |
inflection | - | Subj_Pl_1_(-) | - | Pos_(ay) | (įt) | - |
gloss of lemma (lt.) | iš naujo,dar kartą | susirinkti | - | kaip dera kaimynams | - | - |
Cerri (2014) | ritornando tra vicini a farci visite e saluti.» | |||||
Nesselmann (1869) | Wieder zusammen uns bitten zu nachbarlich freundlichem Grusse . | |||||
Rastenis (1967) | And meet and greet again as neighbors and good friends. |
If you want to use the content of this website, please cite this page as follows:
CorDon 2020 - Jolanta Gelumbeckaitė, Armin Hoenen (board), Mortimer Drach (annotator), Philipp Büch (programmer), Altlitauisch Digital: Corpus des Kristijonas Donelaitis (1714–1780). Fritz Thyssen Retrieved from http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/cordon/start.html
License: